Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web
Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web
[3-58] An die Asvin 1a dhenuÏ pratnasya kÀmyaÎ duhÀnÀntaÏ putraÌ carati dakÍiÉÀyÀÏ 1c À dyotaniÎ vahati ÌubhrayÀmoÍasa stomo aÌvinÀv ajÁgaÏ 2a suyug vahanti prati vÀm ÃtenordhvÀ bhavanti pitareva medhÀÏ 2c jarethÀm asmad vi paÉer manÁÍÀÎ yuvor avaÌ cakÃmÀ yÀtam arvÀk 3a suyugbhir aÌvaiÏ suvÃtÀ rathena dasrÀv imaÎ ÌÃÉutaÎ Ìlokam adreÏ 3c kim aÇga vÀm praty avartiÎ gamiÍÊhÀhur viprÀso aÌvinÀ purÀjÀÏ 4a À manyethÀm À gataÎ kac cid evair viÌve janÀso aÌvinÀ havante 4c imÀ hi vÀÎ goÃjÁkÀ madhÂni pra mitrÀso na dadur usro agre 5a tiraÏ pur cid aÌvinÀ rajÀÎsy ÀÇgÂÍo vÀm maghavÀnÀ janeÍu 5c eha yÀtam pathibhir devayÀnair dasrÀv ime vÀÎ nidhayo madhÂnÀm 6a purÀÉam okaÏ sakhyaÎ ÌivaÎ vÀÎ yuvor narÀ draviÉaÎ jahnÀvyÀm 6c punaÏ kÃÉvÀnÀÏ sakhyÀ ÌivÀni madhvÀ madema saha n samÀnÀÏ 7a aÌvinÀ vÀyunÀ yuvaÎ sudakÍÀ niyudbhiÍ ca sajoÍasÀ yuvÀnÀ 7c nÀsatyÀ tiroahnyaÎ juÍÀÉÀ somam pibatam asridhÀ sudÀn 8a aÌvinÀ pari vÀm iÍaÏ purÂcÁr Áyur gÁrbhir yatamÀnÀ amÃdhrÀÏ 8c ratho ha vÀm ÃtajÀ adrijÂtaÏ pari dyÀvÀpÃthivÁ yÀti sadyaÏ 9a aÌvinÀ madhuÍuttamo yuvÀkuÏ somas tam pÀtam À gataÎ duroÉe 9c ratho ha vÀm bhÂri varpaÏ karikrat sutÀvato niÍkÃtam ÀgamiÍÊhaÏ 1. Die Milchkuh des alten Samens gibt ihre beliebte Milch; der Sohn der Daksina macht seinen Gang zwischen Himmel und Erde. Usas bringt in glänzender Auffahrt die Helligkeit. Das Loblied der Usas hat die Asvin aufgeweckt. 2. Gut im Geschirr fahren sie zur rechten Zeit euch entgegen, die Opfertränke richten sich nach euch auf wie der Sohn nach seinen Eltern. Von uns sollt ihr wachgerufen werden. Weiset ab das Dichten des Knausers! Wir haben eure Gunst gewonnen. Kommet näher! 3. Mit den gutgeschirrten Rossen auf leichtrollendem Wagen fahrend höret auf dieses Geklapper des Preßsteines, ihr Meister! Warum haben gerade euch, Asvin, die frühgeborenen Redner als die genannt, die am besten dem Mangel begegnen? 4. Denket her, kommet jedenfalls gern her - alle Leute rufen die Asvin an - denn diese Süßtränke, bei denen die Kuhmilch das Beste ist, haben sie wie Freunde euch dargereicht vor Anbruch der Morgenröte. 5. Über gar viele Räume, ihr Asvin - ein Loblied wird euch unter den Menschen, ihr Gabenreiche - kommet hierher auf den gottbegangenen Wegen! Ihr Meister, für euch sind diese Auftischungen von süßen Getränken. 6. Euer altbewohnter Aufenthalt, eure gute Freundschaft, euer Eigentum ist bei dem Stamm des Jahnu, ihr Herren. Die gute Freundschaft erneuernd wollen wir uns jetzt zusammen gemeinsam am Süßtrank ergötzen. 7. Ihr wohlverständigen Asvin, ihr Jünglinge, trinket einträchtig mit Vayu und den Niyutgespannen kommend gern den Soma, der über einen Tag alt ist, nicht fehlend, ihr gabenschöne Nasatya´s! 8. Euch umfingen reichliche Genüsse, die mit den Liedern wetteifern, nicht zu verschmähende, o Asvin. Euer Wagen, der zur rechter Zeit geborenen, durch die Preßsteine zur Eile getrieben, umfährt in einem Tage Himmel und Erde. 9. Asvin! Der für euch bestimmte Soma gibt am meisten Süßigkeit aus: den trinket, kommt ins Haus! Euer Wagen der viele Gestalten annimmt, kommt am liebsten zum Treffort des Somaopferers.
[3-59] An Mitra 1a mitro janÀn yÀtayati bruvÀÉo mitro dÀdhÀra pÃthivÁm uta dyÀm 1c mitraÏ kÃÍÊÁr animiÍÀbhi caÍÊe mitrÀya havyaÎ ghÃtavaj juhota 2a pra sa mitra marto astu prayasvÀn yas ta Àditya ÌikÍati vratena 2c na hanyate na jÁyate tvoto nainam aÎho aÌnoty antito na dÂrÀt 3a anamÁvÀsa iËayÀ madanto mitajÈavo varimann À pÃthivyÀÏ 3c Àdityasya vratam upakÍiyanto vayam mitrasya sumatau syÀma 4a ayam mitro namasyaÏ suÌevo rÀjÀ sukÍatro ajaniÍÊa vedhÀÏ 4c tasya vayaÎ sumatau yajÈiyasyÀpi bhadre saumanase syÀma 5a mahÀÙ Àdityo namasopasadyo yÀtayajjano gÃÉate suÌevaÏ 5c tasmÀ etat panyatamÀya juÍÊam agnau mitrÀya havir À juhota 6a mitrasya carÍaÉÁdhÃto 'vo devasya sÀnasi 6c dyumnaÎ citraÌravastamam 7a abhi yo mahinÀ divam mitro babhÂva saprathÀÏ 7c abhi ÌravobhiÏ pÃthivÁm 8a mitrÀya paÈca yemire janÀ abhiÍÊiÌavase 8c sa devÀn viÌvÀn bibharti 9a mitro deveÍv ÀyuÍu janÀya vÃktabarhiÍe 9c iÍa iÍÊavratÀ akaÏ 1. Der sich Mitra nennt, eint die Menschen. Mitra erhält Erde und Himmel. Mitra gibt auf die Völker Acht, ohne die Augen zu schließen; dem Mitra opfert die schmalzreiche Spende! 2. Mitra! Der Sterbliche, der für dich eine Labung hat, soll den Vorrang haben, der dir, o Aditisohn, mit einem Gelübde dient. Von dir beschützt, wird er nicht erschlagen noch ausgeraubt; nicht trifft ihn Ungemach von nah oder fern. 3. Frei von Krankheit, an der Opferspeise uns gütlich tuend, mit aufgestemmten Knieen, soweit die Erde reicht, dem Gelübde des Aditisohn nachzukommen suchend, möchten wir in der Gunst des Mitra stehen. 4. Dieser verehrungswürdige, freundliche Mitra ist als gutregierender König geboren, als Meister. An dieses Opferwürdigen Gunst, an seinem glückbringenden Wohlwollen möchten wir teilnehmen. 5. Dem großen Aditisohn soll man mit Verneigung nahen. Er eint die Menschen, ist dem Sänger freundlich. Diesem hochgeschätzten Mitra opfert diese erwünschte Spende ins Feuer! 6. Gewinnbringend ist die Gunst des völkererhaltenden Gottes Mitra, ruhmglänzend seine Herrlichkeit. 7. Der weitbekannte Mitra, der an Größe über den Himmel, an Ruhm über die Erde reicht; 8. Dem Mitra sind die fünf Völker ergeben, dessen Macht überlegen ist. Er trägt alle Götter. 9. Mitra bei Göttern und Ayu´s , hat er für den Barhis legenden Mann die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist.
- Seite 326 und 327: [3-18] An Agni 1a bhavÀ no agne su
- Seite 328 und 329: [3-20] An Agni bzw. an alle Götter
- Seite 330 und 331: [3-22] An Agni 1a ayaÎ so agnir ya
- Seite 332 und 333: [3-24] An Agni 1a agne sahasva pÃt
- Seite 334 und 335: [3-26] An Agni Vaisvanara 1a vaiÌv
- Seite 336 und 337: 15. Dich, den Bullen, wollen wir Bu
- Seite 338 und 339: [3-29] An Agni 1a astÁdam adhimant
- Seite 340 und 341: [3-30] An Indra 1a ichanti tvÀ som
- Seite 342 und 343: [3-31] An Indra 1a ÌÀsad vahnir d
- Seite 344 und 345: [3-32] An Indra 1a indra somaÎ som
- Seite 346 und 347: [3-33] Visvamitra und die Flüsse 1
- Seite 348 und 349: [3-34] An Indra 1a indraÏ pÂrbhid
- Seite 350 und 351: [3-36] An Indra 1a imÀm  Íu pra
- Seite 352 und 353: [3-38] An Indra 1a abhi taÍÊeva d
- Seite 354 und 355: [3-40] An Indra 1a indra tvÀ vÃÍ
- Seite 356 und 357: [3-42] An Indra 1a upa naÏ sutam
- Seite 358 und 359: [3-44] An Indra 1a ayaÎ te astu ha
- Seite 360 und 361: [3-46] An Indra 1a yudhmasya te vÃ
- Seite 362 und 363: [3-48] An Indra 1a sadyo ha jÀto v
- Seite 364 und 365: [3-50] An Indra 1a indraÏ svÀhÀ
- Seite 367 und 368: [3-52] An Indra 1a dhÀnÀvantaÎ k
- Seite 369 und 370: 3. Laß uns aufsagen, Adhvaryu! Ant
- Seite 371 und 372: 5. Wer weiß es gewiß, wer kann es
- Seite 373 und 374: 5. In den früheren hausend, in die
- Seite 375: [3-57] An alle Götter 1a pra me vi
- Seite 379 und 380: [3-61] An Usas 1a uÍo vÀjena vÀj
- Seite 381 und 382: 12. Die redekundigen Männer verehr
- Seite 383 und 384: 5. Sei du, Agni, uns nahe mit deine
- Seite 385 und 386: 6. Wenn einer im Schweiße Brennhol
- Seite 387 und 388: 9. Ich bitte mir die von Rechts weg
- Seite 389 und 390: 11. Vermöge meiner Abstammung zers
- Seite 391 und 392: 10. Dann, wenn er bei den Eltern mi
- Seite 393 und 394: [4-7] An Agni 1a ayam iha prathamo
- Seite 395 und 396: [4-9] An Agni 1a agne mÃËa mahÀ
- Seite 397 und 398: [4-11] An Agni 1a bhadraÎ te agne
- Seite 399 und 400: [4-13] An Agni 1a praty agnir uÍas
- Seite 401 und 402: [4-15] An Agni 1a agnir hotÀ no ad
- Seite 403 und 404: 5. Indra wuchs ins Ungemessene den
- Seite 405 und 406: 6. Ihm wurden alle Somatränke insg
- Seite 407 und 408: 10. Die Kalbin gebar den stämmigen
- Seite 409 und 410: [4-20] An Indra 1a À na indro dÂr
- Seite 411 und 412: [4-22] An Indra 1a yan na indro juj
- Seite 413 und 414: [4-24] An Indra 1a kÀ suÍÊutiÏ
- Seite 415 und 416: [4-26] An Indra 1a aham manur abhav
- Seite 417 und 418: [4-28] An Indra und Soma 1a tvÀ yu
- Seite 419 und 420: [4-30] An Indra 1a nakir indra tvad
- Seite 421: [4-31] An Indra 1a kayÀ naÌ citra
- Seite 424 und 425: 5. Komm du zu uns, o Herr des Preß
[3-58] An die Asv<strong>in</strong><br />
1a dhenuÏ pratnasya kÀmyaÎ duhÀnÀntaÏ putraÌ carati dakÍiÉÀyÀÏ<br />
1c À dyotaniÎ vahati ÌubhrayÀmoÍasa stomo aÌv<strong>in</strong>Àv ajÁgaÏ<br />
2a suyug vahanti prati vÀm ÃtenordhvÀ bhavanti pitareva medhÀÏ<br />
2c jarethÀm asmad vi paÉer manÁÍÀÎ yuvor avaÌ cakÃmÀ yÀtam arvÀk<br />
3a suyugbhir aÌvaiÏ suvÃtÀ rathena dasrÀv imaÎ ÌÃÉutaÎ Ìlokam adreÏ<br />
3c kim aÇga vÀm praty avartiÎ gamiÍÊhÀhur viprÀso aÌv<strong>in</strong>À purÀjÀÏ<br />
4a À manyethÀm À gataÎ kac cid evair viÌve janÀso aÌv<strong>in</strong>À havante<br />
4c imÀ hi vÀÎ goÃjÁkÀ madhÂni pra mitrÀso na dadur usro agre<br />
5a tiraÏ pur cid aÌv<strong>in</strong>À rajÀÎsy ÀÇgÂÍo vÀm maghavÀnÀ janeÍu<br />
5c eha yÀtam pathibhir devayÀnair dasrÀv ime vÀÎ nidhayo madhÂnÀm<br />
6a purÀÉam okaÏ sakhyaÎ ÌivaÎ vÀÎ yuvor narÀ draviÉaÎ jahnÀvyÀm<br />
6c punaÏ kÃÉvÀnÀÏ sakhyÀ ÌivÀni madhvÀ madema saha n samÀnÀÏ<br />
7a aÌv<strong>in</strong>À vÀyunÀ yuvaÎ sudakÍÀ niyudbhiÍ ca sajoÍasÀ yuvÀnÀ<br />
7c nÀsatyÀ tiroahnyaÎ juÍÀÉÀ somam pibatam asridhÀ sudÀnÂ<br />
8a aÌv<strong>in</strong>À pari vÀm iÍaÏ purÂcÁr Áyur gÁrbhir yatamÀnÀ amÃdhrÀÏ<br />
8c ratho ha vÀm ÃtajÀ adrijÂtaÏ pari dyÀvÀpÃthivÁ yÀti sadyaÏ<br />
9a aÌv<strong>in</strong>À madhuÍuttamo yuvÀkuÏ somas tam pÀtam À gataÎ duroÉe<br />
9c ratho ha vÀm bhÂri varpaÏ karikrat sutÀvato niÍkÃtam ÀgamiÍÊhaÏ<br />
1. Die Milchkuh des alten Samens gibt ihre beliebte Milch; der Sohn der Daks<strong>in</strong>a macht se<strong>in</strong>en<br />
Gang zwischen Himmel <strong>und</strong> Erde. Usas br<strong>in</strong>gt <strong>in</strong> glänzender Auffahrt die Helligkeit. Das<br />
Loblied der Usas hat die Asv<strong>in</strong> aufgeweckt.<br />
2. Gut im Geschirr fahren sie zur rechten Zeit euch entgegen, die Opfertränke richten sich nach<br />
euch auf wie der Sohn nach se<strong>in</strong>en Eltern. Von uns sollt ihr wachgerufen werden. Weiset ab<br />
das Dichten des Knausers! Wir haben eure Gunst gewonnen. Kommet näher!<br />
3. Mit den gutgeschirrten Rossen auf leichtrollendem Wagen fahrend höret auf dieses Geklapper<br />
des Preßste<strong>in</strong>es, ihr Meister! Warum haben gerade euch, Asv<strong>in</strong>, die frühgeborenen Redner als<br />
die genannt, die am besten dem Mangel begegnen?<br />
4. Denket her, kommet jedenfalls gern her - alle Leute rufen die Asv<strong>in</strong> an - denn diese<br />
Süßtränke, bei denen die Kuhmilch das Beste ist, haben sie wie Fre<strong>und</strong>e euch dargereicht vor<br />
Anbruch der Morgenröte.<br />
5. Über gar viele Räume, ihr Asv<strong>in</strong> - e<strong>in</strong> Loblied wird euch unter den Menschen, ihr Gabenreiche<br />
- kommet hierher auf den gottbegangenen Wegen! Ihr Meister, für euch s<strong>in</strong>d diese<br />
Auftischungen von süßen Getränken.<br />
6. Euer altbewohnter Aufenthalt, eure gute Fre<strong>und</strong>schaft, euer Eigentum ist bei dem Stamm des<br />
Jahnu, ihr Herren. Die gute Fre<strong>und</strong>schaft erneuernd wollen wir uns jetzt zusammen<br />
geme<strong>in</strong>sam am Süßtrank ergötzen.<br />
7. Ihr wohlverständigen Asv<strong>in</strong>, ihr Jüngl<strong>in</strong>ge, tr<strong>in</strong>ket e<strong>in</strong>trächtig mit Vayu <strong>und</strong> den<br />
Niyutgespannen kommend gern den Soma, der über e<strong>in</strong>en Tag alt ist, nicht fehlend, ihr<br />
gabenschöne Nasatya´s!<br />
8. Euch umf<strong>in</strong>gen reichliche Genüsse, die mit den Liedern wetteifern, nicht zu verschmähende, o<br />
Asv<strong>in</strong>. Euer Wagen, der zur rechter Zeit geborenen, durch die Preßste<strong>in</strong>e zur Eile getrieben,<br />
umfährt <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Tage Himmel <strong>und</strong> Erde.<br />
9. Asv<strong>in</strong>! Der für euch bestimmte Soma gibt am meisten Süßigkeit aus: den tr<strong>in</strong>ket, kommt <strong>in</strong>s<br />
Haus! Euer Wagen der viele Gestalten annimmt, kommt am liebsten zum Treffort des<br />
Somaopferers.