Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web
Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web
[10-34] Das Lied des Spielers 1a prÀvepÀ mÀ bÃhato mÀdayanti pravÀtejÀ iriÉe varvÃtÀnÀÏ 1c somasyeva maujavatasya bhakÍo vibhÁdako jÀgÃvir mahyam achÀn 2a na mÀ mimetha na jihÁËa eÍÀ ÌivÀ sakhibhya uta mahyam ÀsÁt 2c akÍasyÀham ekaparasya hetor anuvratÀm apa jÀyÀm arodham 3a dveÍÊi ÌvaÌrÂr apa jÀyÀ ruÉaddhi na nÀthito vindate marËitÀram 3c aÌvasyeva jarato vasnyasya nÀhaÎ vindÀmi kitavasya bhogam 4a anye jÀyÀm pari mÃÌanty asya yasyÀgÃdhad vedane vÀjy akÍaÏ 4c pitÀ mÀtÀ bhrÀtara enam Àhur na jÀnÁmo nayatÀ baddham etam 5a yad ÀdÁdhye na daviÍÀÉy ebhiÏ parÀyadbhyo 'va hÁye sakhibhyaÏ 5c nyuptÀÌ ca babhravo vÀcam akrataÙ emÁd eÍÀÎ niÍkÃtaÎ jÀriÉÁva 6a sabhÀm eti kitavaÏ pÃchamÀno jeÍyÀmÁti tanvÀ ÌÂÌujÀnaÏ 6c akÍÀso asya vi tiranti kÀmam pratidÁvne dadhata À kÃtÀni 7a akÍÀsa id aÇkuÌino nitodino nikÃtvÀnas tapanÀs tÀpayiÍÉavaÏ 7c kumÀradeÍÉÀ jayataÏ punarhaÉo madhvÀ sampÃktÀÏ kitavasya barhaÉÀ 8a tripaÈcÀÌaÏ krÁËati vrÀta eÍÀÎ deva iva savitÀ satyadharmÀ 8c ugrasya cin manyave nÀ namante rÀjÀ cid ebhyo nama it kÃÉoti 9a nÁcÀ vartanta upari sphuranty ahastÀso hastavantaÎ sahante 9c divyÀ aÇgÀrÀ iriÉe nyuptÀÏ ÌÁtÀÏ santo hÃdayaÎ nir dahanti 10a jÀyÀ tapyate kitavasya hÁnÀ mÀtÀ putrasya carataÏ kva svit 10c ÃÉÀvÀ bibhyad dhanam ichamÀno 'nyeÍÀm astam upa naktam eti 11a striyaÎ dÃÍÊvÀya kitavaÎ tatÀpÀnyeÍÀÎ jÀyÀÎ sukÃtaÎ ca yonim 11c pÂrvÀhÉe aÌvÀn yuyuje hi babhrÂn so agner ante vÃÍalaÏ papÀda 12a yo vaÏ senÀnÁr mahato gaÉasya rÀjÀ vrÀtasya prathamo babhÂva 12c tasmai kÃÉomi na dhanÀ ruÉadhmi daÌÀham prÀcÁs tad ÃtaÎ vadÀmi 13a akÍair mÀ dÁvyaÏ kÃÍim it kÃÍasva vitte ramasva bahu manyamÀnaÏ 13c tatra gÀvaÏ kitava tatra jÀyÀ tan me vi caÍÊe savitÀyam aryaÏ 14a mitraÎ kÃÉudhvaÎ khalu mÃËatÀ no mÀ no ghoreÉa caratÀbhi dhÃÍÉu 14c ni vo nu manyur viÌatÀm arÀtir anyo babhrÂÉÀm prasitau nv astu 1. "Die Ohrenbommeln des hohen Baums, die im Sturmwind geborenen, berauschen mich, wenn sie in der Rinne trudeln. Wie ein Trunk Soma vom Berge Mujavat deuchte mir der wach haltende Vibhidakawürfel." 2. "Sie hat mich nie gescholten, nie war sie ärgerlich, sie war freundlich gegen die Kameraden und gegen mich. Um des Würfels willen, der um Eins zu hoch war, habe ich die treue Ehefrau von mir gestoßen." 3. "Die Schwiegermutter ist mir feind, die Gattin stößt mich von sich. In Not geraten, findet der Spieler keinen Erbarmer: Ich finde an dem Spieler keinen Nutzen, so wenig wie an einem alten verkäuflichen Pferd." 4. "Andere vergreifen sich an dessen Weibe, nach wessen Habe der beutemachende Würfel Begehren trägt. Vater, Mutter und Brüder sagen von ihm: Wir kennen ihn nicht, führet ihn gefesselt fort!" 5. "Wenn ich mir vornehme: ich will nicht mehr mit ihnen spielen, ich bleibe hinter den fortgehenden Kameraden zurück - und wenn die geworfenen Braunen ihre Stimme erheben, so eile ich doch zu ihrem Stelldichein wie eine Buhlin." 6. "In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend in der Hoffnung: Ich werde siegen. Die Würfel aber halten seinen Wunsch hin, indem sie dem Gegenspieler die höchsten Würfe zubringen." 7. "Die Würfel haben Widerhaken, Stacheln; sie sind Vereitler, Quäler, Quälgeister. Ihre Geschenke sind wie die der Kinder; sie schlagen den Sieger wieder. Durch des Spielers Übereifer sind sie mit Honig durchtränkt." 8. "Ihre Schar tummelt sich dreimal fünfzig zählend, ihre Regeln sind gültig wie die des Gottes Savit?. Sie beugen sich nicht vor dem Zorn auch der Gewaltigen; auch der König macht ihnen eine Verbeugung." 9. "Sie rollen nieder, schnellen in die Höhe, ohne Hände zwingen sie dem, der Hände hat. Die überirdischen Kohlen, in die Rinne geworfen, versengen das Herz, obwohl sie kalt sind." 10. "Verlassen härmt sich des Spielers Weib, die Mutter des Sohnes, der wer weiß wo hingeht. Verschuldet geht er voll Furcht Geld suchend bei der Nacht in das Haus anderer."
11. Es peinigt den Spieler, als er das Eheweib und das wohlbereitete Lager anderer sah. Da er schon am Vormittag die braunen Rosse angespannt hatte, so sank er elend in der Nähe des Feuers nieder: 12. "Wer der Heerführer eurer großen Truppe, der oberste König des Heerhaufens geworden ist, dem strecke ich die zehn Finger entgegen und schwöre einen Eid: Ich halte keine Schätze zurück." 13. "Spiele nicht mehr mit den Würfeln, bestelle deinen Acker; begnüge dich mit deinem Besitz, ihn hoch haltend! Da sind deine Rinder, o Spieler, da dein Weib. Dies tut mir dieser Savit?, der Herr, kund." 14. "Schließet also Freundschaft und erbarmet euch! Tut es uns nicht mehr dreist mit eurem schrecklichen Zauber an! Euer Groll und eure Ungunst soll sich jetzt legen; ein anderer soll jetzt in den Banden der Braunen sein!"
- Seite 1082 und 1083: [9-109] An Soma 1a pari pra dhanven
- Seite 1084 und 1085: [9-111] An Soma 1a ayÀ rucÀ hari
- Seite 1086 und 1087: [9-113] An Soma 1a ÌaryaÉÀvati s
- Seite 1088 und 1089: [10-1] An Agni 1a agre bÃhann uÍa
- Seite 1090 und 1091: [10-3] An Agni 1a ino rÀjann arati
- Seite 1092 und 1093: [10-5] An Agni 1a ekaÏ samudro dha
- Seite 1094 und 1095: [10-7] An Agni 1a svasti no divo ag
- Seite 1096 und 1097: [10-9] An die Gewässer 1a Àpo hi
- Seite 1098 und 1099: 8. "Jene stehen nie still, noch sch
- Seite 1100 und 1101: [10-12] An Agni 1a dyÀvÀ ha kÍÀ
- Seite 1102 und 1103: [10-14] An Yama 1a pareyivÀÎsam p
- Seite 1104 und 1105: [10-15] An die Manen 1a ud ÁratÀm
- Seite 1106 und 1107: [10-16] An das Leichenfeuer 1a main
- Seite 1108 und 1109: [10-17] An verschiedene Gottheiten
- Seite 1110 und 1111: [10-18] Zur Leichenfeier 1a param m
- Seite 1112 und 1113: [10-19] An die Kühe 1a ni vartadhv
- Seite 1114 und 1115: [10-21] An Agni 1a ÀgniÎ na svav
- Seite 1116 und 1117: 12. "Nicht soll, tapferer Indra, di
- Seite 1118 und 1119: [10-24] An Indra und die Asvin 1a i
- Seite 1120 und 1121: [10-26] An Pusan 1a pra hy achÀ ma
- Seite 1122 und 1123: Indra: 3. "Den kenne ich nicht, der
- Seite 1124 und 1125: [10-28] An Indra, ein Zwiegespräch
- Seite 1126 und 1127: [10-29] An Indra 1a vane na vÀ yo
- Seite 1128 und 1129: 11. Beschleunigt das Opfer für uns
- Seite 1130 und 1131: [10-32] An Indra 1a pra su gmantÀ
- Seite 1134 und 1135: [10-35] An alle Götter 1a abudhram
- Seite 1136 und 1137: [10-36] An alle Götter 1a uÍÀsÀ
- Seite 1138 und 1139: [10-37] An Surya 1a namo mitrasya v
- Seite 1140 und 1141: [10-38] An Indra 1a asmin na indra
- Seite 1142 und 1143: 11. Nicht sucht den von irgend wohe
- Seite 1144 und 1145: 11. "Wir kennen das nicht, versprec
- Seite 1146 und 1147: [10-42] An Indra 1a asteva su prata
- Seite 1148 und 1149: [10-44] An Indra 1a À yÀtv indra
- Seite 1150 und 1151: 12. Agni ist jetzt von den Rishi´s
- Seite 1152 und 1153: [10-47] An Indra 1a jagÃbhmÀ te d
- Seite 1154 und 1155: [10-49] Selbstlob des Indra 1a aha
- Seite 1156 und 1157: [10-51] Gespräch zwischen den Göt
- Seite 1158 und 1159: [10-53] Opferlied 1a yam aichÀma m
- Seite 1160 und 1161: [10-54] An Indra 1a tÀÎ su te kÁ
- Seite 1162 und 1163: [10-56] Leichenrede auf ein Rennpfe
- Seite 1164 und 1165: [10-58] Das Zurückholen des Geiste
- Seite 1166 und 1167: [10-60] Loblied auf Asamati 1a À j
- Seite 1168 und 1169: 1. Dieses rudrische Geheimwort wird
- Seite 1170 und 1171: [10-62] An alle Götter oder die An
- Seite 1172 und 1173: 9. Wir rufen den in Kämpfen gern g
- Seite 1174 und 1175: 8. Die dreimal sieben laufenden Fl
- Seite 1176 und 1177: 10. Den Tvastri, Vayu, wer sich als
- Seite 1178 und 1179: 10. Die Träger des Himmels, die Ri
- Seite 1180 und 1181: 12. Indra spaltet mit Macht des mä
[10-34] Das Lied des Spielers<br />
1a prÀvepÀ mÀ bÃhato mÀdayanti pravÀtejÀ iriÉe varvÃtÀnÀÏ<br />
1c somasyeva maujavatasya bhakÍo vibhÁdako jÀgÃvir mahyam achÀn<br />
2a na mÀ mimetha na jihÁËa eÍÀ ÌivÀ sakhibhya uta mahyam ÀsÁt<br />
2c akÍasyÀham ekaparasya hetor anuvratÀm apa jÀyÀm arodham<br />
3a dveÍÊi ÌvaÌrÂr apa jÀyÀ ruÉaddhi na nÀthito v<strong>in</strong>date marËitÀram<br />
3c aÌvasyeva jarato vasnyasya nÀhaÎ v<strong>in</strong>dÀmi kitavasya bhogam<br />
4a anye jÀyÀm pari mÃÌanty asya yasyÀgÃdhad vedane vÀjy akÍaÏ<br />
4c pitÀ mÀtÀ bhrÀtara enam Àhur na jÀnÁmo nayatÀ baddham etam<br />
5a yad ÀdÁdhye na daviÍÀÉy ebhiÏ parÀyadbhyo 'va hÁye sakhibhyaÏ<br />
5c nyuptÀÌ ca babhravo vÀcam akrataÙ emÁd eÍÀÎ niÍkÃtaÎ jÀriÉÁva<br />
6a sabhÀm eti kitavaÏ pÃchamÀno jeÍyÀmÁti tanvÀ ÌÂÌujÀnaÏ<br />
6c akÍÀso asya vi tiranti kÀmam pratidÁvne dadhata À kÃtÀni<br />
7a akÍÀsa id aÇkuÌ<strong>in</strong>o nitod<strong>in</strong>o nikÃtvÀnas tapanÀs tÀpayiÍÉavaÏ<br />
7c kumÀradeÍÉÀ jayataÏ punarhaÉo madhvÀ sampÃktÀÏ kitavasya barhaÉÀ<br />
8a tripaÈcÀÌaÏ krÁËati vrÀta eÍÀÎ deva iva savitÀ satyadharmÀ<br />
8c ugrasya c<strong>in</strong> manyave nÀ namante rÀjÀ cid ebhyo nama it kÃÉoti<br />
9a nÁcÀ vartanta upari sphuranty ahastÀso hastavantaÎ sahante<br />
9c divyÀ aÇgÀrÀ iriÉe nyuptÀÏ ÌÁtÀÏ santo hÃdayaÎ nir dahanti<br />
10a jÀyÀ tapyate kitavasya hÁnÀ mÀtÀ putrasya carataÏ kva svit<br />
10c ÃÉÀvÀ bibhyad dhanam ichamÀno 'nyeÍÀm astam upa naktam eti<br />
11a striyaÎ dÃÍÊvÀya kitavaÎ tatÀpÀnyeÍÀÎ jÀyÀÎ sukÃtaÎ ca yonim<br />
11c pÂrvÀhÉe aÌvÀn yuyuje hi babhrÂn so agner ante vÃÍalaÏ papÀda<br />
12a yo vaÏ senÀnÁr mahato gaÉasya rÀjÀ vrÀtasya prathamo babhÂva<br />
12c tasmai kÃÉomi na dhanÀ ruÉadhmi daÌÀham prÀcÁs tad ÃtaÎ vadÀmi<br />
13a akÍair mÀ dÁvyaÏ kÃÍim it kÃÍasva vitte ramasva bahu manyamÀnaÏ<br />
13c tatra gÀvaÏ kitava tatra jÀyÀ tan me vi caÍÊe savitÀyam aryaÏ<br />
14a mitraÎ kÃÉudhvaÎ khalu mÃËatÀ no mÀ no ghoreÉa caratÀbhi dhÃÍÉu<br />
14c ni vo nu manyur viÌatÀm arÀtir anyo babhrÂÉÀm prasitau nv astu<br />
1. "Die Ohrenbommeln des hohen Baums, die im Sturmw<strong>in</strong>d geborenen, berauschen mich, wenn<br />
sie <strong>in</strong> der R<strong>in</strong>ne trudeln. Wie e<strong>in</strong> Trunk Soma vom Berge Mujavat deuchte mir der wach<br />
haltende Vibhidakawürfel."<br />
2. "Sie hat mich nie gescholten, nie war sie ärgerlich, sie war fre<strong>und</strong>lich gegen die Kameraden<br />
<strong>und</strong> gegen mich. Um des Würfels willen, der um E<strong>in</strong>s zu hoch war, habe ich die treue Ehefrau<br />
von mir gestoßen."<br />
3. "Die Schwiegermutter ist mir fe<strong>in</strong>d, die Gatt<strong>in</strong> stößt mich von sich. In Not geraten, f<strong>in</strong>det der<br />
Spieler ke<strong>in</strong>en Erbarmer: Ich f<strong>in</strong>de an dem Spieler ke<strong>in</strong>en Nutzen, so wenig wie an e<strong>in</strong>em<br />
alten verkäuflichen Pferd."<br />
4. "Andere vergreifen sich an dessen Weibe, nach wessen Habe der beutemachende Würfel<br />
Begehren trägt. Vater, Mutter <strong>und</strong> Brüder sagen von ihm: Wir kennen ihn nicht, führet ihn<br />
gefesselt fort!"<br />
5. "Wenn ich mir vornehme: ich will nicht mehr mit ihnen spielen, ich bleibe h<strong>in</strong>ter den<br />
fortgehenden Kameraden zurück - <strong>und</strong> wenn die geworfenen Braunen ihre Stimme erheben,<br />
so eile ich doch zu ihrem Stelldiche<strong>in</strong> wie e<strong>in</strong>e Buhl<strong>in</strong>."<br />
6. "In die Halle geht der Spieler sich erk<strong>und</strong>igend <strong>und</strong> sich breit machend <strong>in</strong> der Hoffnung: Ich<br />
werde siegen. Die Würfel aber halten se<strong>in</strong>en Wunsch h<strong>in</strong>, <strong>in</strong>dem sie dem Gegenspieler die<br />
höchsten Würfe zubr<strong>in</strong>gen."<br />
7. "Die Würfel haben Widerhaken, Stacheln; sie s<strong>in</strong>d Vereitler, Quäler, Quälgeister. Ihre<br />
Geschenke s<strong>in</strong>d wie die der K<strong>in</strong>der; sie schlagen den Sieger wieder. Durch des Spielers<br />
Übereifer s<strong>in</strong>d sie mit Honig durchtränkt."<br />
8. "Ihre Schar tummelt sich dreimal fünfzig zählend, ihre Regeln s<strong>in</strong>d gültig wie die des Gottes<br />
Savit?. Sie beugen sich nicht vor dem Zorn auch der Gewaltigen; auch der König macht ihnen<br />
e<strong>in</strong>e Verbeugung."<br />
9. "Sie rollen nieder, schnellen <strong>in</strong> die Höhe, ohne Hände zw<strong>in</strong>gen sie dem, der Hände hat. Die<br />
überirdischen Kohlen, <strong>in</strong> die R<strong>in</strong>ne geworfen, versengen das Herz, obwohl sie kalt s<strong>in</strong>d."<br />
10. "Verlassen härmt sich des Spielers Weib, die Mutter des Sohnes, der wer weiß wo h<strong>in</strong>geht.<br />
Verschuldet geht er voll Furcht Geld suchend bei der Nacht <strong>in</strong> das Haus anderer."