Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web

Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web Rigveda in Sanskrit und Deutsch - Sanskrit Web

sanskritweb.net
von sanskritweb.net Mehr von diesem Publisher
30.04.2013 Aufrufe

[10-34] Das Lied des Spielers 1a prÀvepÀ mÀ bÃhato mÀdayanti pravÀtejÀ iriÉe varvÃtÀnÀÏ 1c somasyeva maujavatasya bhakÍo vibhÁdako jÀgÃvir mahyam achÀn 2a na mÀ mimetha na jihÁËa eÍÀ ÌivÀ sakhibhya uta mahyam ÀsÁt 2c akÍasyÀham ekaparasya hetor anuvratÀm apa jÀyÀm arodham 3a dveÍÊi ÌvaÌrÂr apa jÀyÀ ruÉaddhi na nÀthito vindate marËitÀram 3c aÌvasyeva jarato vasnyasya nÀhaÎ vindÀmi kitavasya bhogam 4a anye jÀyÀm pari mÃÌanty asya yasyÀgÃdhad vedane vÀjy akÍaÏ 4c pitÀ mÀtÀ bhrÀtara enam Àhur na jÀnÁmo nayatÀ baddham etam 5a yad ÀdÁdhye na daviÍÀÉy ebhiÏ parÀyadbhyo 'va hÁye sakhibhyaÏ 5c nyuptÀÌ ca babhravo vÀcam akrataÙ emÁd eÍÀÎ niÍkÃtaÎ jÀriÉÁva 6a sabhÀm eti kitavaÏ pÃchamÀno jeÍyÀmÁti tanvÀ ÌÂÌujÀnaÏ 6c akÍÀso asya vi tiranti kÀmam pratidÁvne dadhata À kÃtÀni 7a akÍÀsa id aÇkuÌino nitodino nikÃtvÀnas tapanÀs tÀpayiÍÉavaÏ 7c kumÀradeÍÉÀ jayataÏ punarhaÉo madhvÀ sampÃktÀÏ kitavasya barhaÉÀ 8a tripaÈcÀÌaÏ krÁËati vrÀta eÍÀÎ deva iva savitÀ satyadharmÀ 8c ugrasya cin manyave nÀ namante rÀjÀ cid ebhyo nama it kÃÉoti 9a nÁcÀ vartanta upari sphuranty ahastÀso hastavantaÎ sahante 9c divyÀ aÇgÀrÀ iriÉe nyuptÀÏ ÌÁtÀÏ santo hÃdayaÎ nir dahanti 10a jÀyÀ tapyate kitavasya hÁnÀ mÀtÀ putrasya carataÏ kva svit 10c ÃÉÀvÀ bibhyad dhanam ichamÀno 'nyeÍÀm astam upa naktam eti 11a striyaÎ dÃÍÊvÀya kitavaÎ tatÀpÀnyeÍÀÎ jÀyÀÎ sukÃtaÎ ca yonim 11c pÂrvÀhÉe aÌvÀn yuyuje hi babhrÂn so agner ante vÃÍalaÏ papÀda 12a yo vaÏ senÀnÁr mahato gaÉasya rÀjÀ vrÀtasya prathamo babhÂva 12c tasmai kÃÉomi na dhanÀ ruÉadhmi daÌÀham prÀcÁs tad ÃtaÎ vadÀmi 13a akÍair mÀ dÁvyaÏ kÃÍim it kÃÍasva vitte ramasva bahu manyamÀnaÏ 13c tatra gÀvaÏ kitava tatra jÀyÀ tan me vi caÍÊe savitÀyam aryaÏ 14a mitraÎ kÃÉudhvaÎ khalu mÃËatÀ no mÀ no ghoreÉa caratÀbhi dhÃÍÉu 14c ni vo nu manyur viÌatÀm arÀtir anyo babhrÂÉÀm prasitau nv astu 1. "Die Ohrenbommeln des hohen Baums, die im Sturmwind geborenen, berauschen mich, wenn sie in der Rinne trudeln. Wie ein Trunk Soma vom Berge Mujavat deuchte mir der wach haltende Vibhidakawürfel." 2. "Sie hat mich nie gescholten, nie war sie ärgerlich, sie war freundlich gegen die Kameraden und gegen mich. Um des Würfels willen, der um Eins zu hoch war, habe ich die treue Ehefrau von mir gestoßen." 3. "Die Schwiegermutter ist mir feind, die Gattin stößt mich von sich. In Not geraten, findet der Spieler keinen Erbarmer: Ich finde an dem Spieler keinen Nutzen, so wenig wie an einem alten verkäuflichen Pferd." 4. "Andere vergreifen sich an dessen Weibe, nach wessen Habe der beutemachende Würfel Begehren trägt. Vater, Mutter und Brüder sagen von ihm: Wir kennen ihn nicht, führet ihn gefesselt fort!" 5. "Wenn ich mir vornehme: ich will nicht mehr mit ihnen spielen, ich bleibe hinter den fortgehenden Kameraden zurück - und wenn die geworfenen Braunen ihre Stimme erheben, so eile ich doch zu ihrem Stelldichein wie eine Buhlin." 6. "In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend in der Hoffnung: Ich werde siegen. Die Würfel aber halten seinen Wunsch hin, indem sie dem Gegenspieler die höchsten Würfe zubringen." 7. "Die Würfel haben Widerhaken, Stacheln; sie sind Vereitler, Quäler, Quälgeister. Ihre Geschenke sind wie die der Kinder; sie schlagen den Sieger wieder. Durch des Spielers Übereifer sind sie mit Honig durchtränkt." 8. "Ihre Schar tummelt sich dreimal fünfzig zählend, ihre Regeln sind gültig wie die des Gottes Savit?. Sie beugen sich nicht vor dem Zorn auch der Gewaltigen; auch der König macht ihnen eine Verbeugung." 9. "Sie rollen nieder, schnellen in die Höhe, ohne Hände zwingen sie dem, der Hände hat. Die überirdischen Kohlen, in die Rinne geworfen, versengen das Herz, obwohl sie kalt sind." 10. "Verlassen härmt sich des Spielers Weib, die Mutter des Sohnes, der wer weiß wo hingeht. Verschuldet geht er voll Furcht Geld suchend bei der Nacht in das Haus anderer."

11. Es peinigt den Spieler, als er das Eheweib und das wohlbereitete Lager anderer sah. Da er schon am Vormittag die braunen Rosse angespannt hatte, so sank er elend in der Nähe des Feuers nieder: 12. "Wer der Heerführer eurer großen Truppe, der oberste König des Heerhaufens geworden ist, dem strecke ich die zehn Finger entgegen und schwöre einen Eid: Ich halte keine Schätze zurück." 13. "Spiele nicht mehr mit den Würfeln, bestelle deinen Acker; begnüge dich mit deinem Besitz, ihn hoch haltend! Da sind deine Rinder, o Spieler, da dein Weib. Dies tut mir dieser Savit?, der Herr, kund." 14. "Schließet also Freundschaft und erbarmet euch! Tut es uns nicht mehr dreist mit eurem schrecklichen Zauber an! Euer Groll und eure Ungunst soll sich jetzt legen; ein anderer soll jetzt in den Banden der Braunen sein!"

[10-34] Das Lied des Spielers<br />

1a prÀvepÀ mÀ bÃhato mÀdayanti pravÀtejÀ iriÉe varvÃtÀnÀÏ<br />

1c somasyeva maujavatasya bhakÍo vibhÁdako jÀgÃvir mahyam achÀn<br />

2a na mÀ mimetha na jihÁËa eÍÀ ÌivÀ sakhibhya uta mahyam ÀsÁt<br />

2c akÍasyÀham ekaparasya hetor anuvratÀm apa jÀyÀm arodham<br />

3a dveÍÊi ÌvaÌrÂr apa jÀyÀ ruÉaddhi na nÀthito v<strong>in</strong>date marËitÀram<br />

3c aÌvasyeva jarato vasnyasya nÀhaÎ v<strong>in</strong>dÀmi kitavasya bhogam<br />

4a anye jÀyÀm pari mÃÌanty asya yasyÀgÃdhad vedane vÀjy akÍaÏ<br />

4c pitÀ mÀtÀ bhrÀtara enam Àhur na jÀnÁmo nayatÀ baddham etam<br />

5a yad ÀdÁdhye na daviÍÀÉy ebhiÏ parÀyadbhyo 'va hÁye sakhibhyaÏ<br />

5c nyuptÀÌ ca babhravo vÀcam akrataÙ emÁd eÍÀÎ niÍkÃtaÎ jÀriÉÁva<br />

6a sabhÀm eti kitavaÏ pÃchamÀno jeÍyÀmÁti tanvÀ ÌÂÌujÀnaÏ<br />

6c akÍÀso asya vi tiranti kÀmam pratidÁvne dadhata À kÃtÀni<br />

7a akÍÀsa id aÇkuÌ<strong>in</strong>o nitod<strong>in</strong>o nikÃtvÀnas tapanÀs tÀpayiÍÉavaÏ<br />

7c kumÀradeÍÉÀ jayataÏ punarhaÉo madhvÀ sampÃktÀÏ kitavasya barhaÉÀ<br />

8a tripaÈcÀÌaÏ krÁËati vrÀta eÍÀÎ deva iva savitÀ satyadharmÀ<br />

8c ugrasya c<strong>in</strong> manyave nÀ namante rÀjÀ cid ebhyo nama it kÃÉoti<br />

9a nÁcÀ vartanta upari sphuranty ahastÀso hastavantaÎ sahante<br />

9c divyÀ aÇgÀrÀ iriÉe nyuptÀÏ ÌÁtÀÏ santo hÃdayaÎ nir dahanti<br />

10a jÀyÀ tapyate kitavasya hÁnÀ mÀtÀ putrasya carataÏ kva svit<br />

10c ÃÉÀvÀ bibhyad dhanam ichamÀno 'nyeÍÀm astam upa naktam eti<br />

11a striyaÎ dÃÍÊvÀya kitavaÎ tatÀpÀnyeÍÀÎ jÀyÀÎ sukÃtaÎ ca yonim<br />

11c pÂrvÀhÉe aÌvÀn yuyuje hi babhrÂn so agner ante vÃÍalaÏ papÀda<br />

12a yo vaÏ senÀnÁr mahato gaÉasya rÀjÀ vrÀtasya prathamo babhÂva<br />

12c tasmai kÃÉomi na dhanÀ ruÉadhmi daÌÀham prÀcÁs tad ÃtaÎ vadÀmi<br />

13a akÍair mÀ dÁvyaÏ kÃÍim it kÃÍasva vitte ramasva bahu manyamÀnaÏ<br />

13c tatra gÀvaÏ kitava tatra jÀyÀ tan me vi caÍÊe savitÀyam aryaÏ<br />

14a mitraÎ kÃÉudhvaÎ khalu mÃËatÀ no mÀ no ghoreÉa caratÀbhi dhÃÍÉu<br />

14c ni vo nu manyur viÌatÀm arÀtir anyo babhrÂÉÀm prasitau nv astu<br />

1. "Die Ohrenbommeln des hohen Baums, die im Sturmw<strong>in</strong>d geborenen, berauschen mich, wenn<br />

sie <strong>in</strong> der R<strong>in</strong>ne trudeln. Wie e<strong>in</strong> Trunk Soma vom Berge Mujavat deuchte mir der wach<br />

haltende Vibhidakawürfel."<br />

2. "Sie hat mich nie gescholten, nie war sie ärgerlich, sie war fre<strong>und</strong>lich gegen die Kameraden<br />

<strong>und</strong> gegen mich. Um des Würfels willen, der um E<strong>in</strong>s zu hoch war, habe ich die treue Ehefrau<br />

von mir gestoßen."<br />

3. "Die Schwiegermutter ist mir fe<strong>in</strong>d, die Gatt<strong>in</strong> stößt mich von sich. In Not geraten, f<strong>in</strong>det der<br />

Spieler ke<strong>in</strong>en Erbarmer: Ich f<strong>in</strong>de an dem Spieler ke<strong>in</strong>en Nutzen, so wenig wie an e<strong>in</strong>em<br />

alten verkäuflichen Pferd."<br />

4. "Andere vergreifen sich an dessen Weibe, nach wessen Habe der beutemachende Würfel<br />

Begehren trägt. Vater, Mutter <strong>und</strong> Brüder sagen von ihm: Wir kennen ihn nicht, führet ihn<br />

gefesselt fort!"<br />

5. "Wenn ich mir vornehme: ich will nicht mehr mit ihnen spielen, ich bleibe h<strong>in</strong>ter den<br />

fortgehenden Kameraden zurück - <strong>und</strong> wenn die geworfenen Braunen ihre Stimme erheben,<br />

so eile ich doch zu ihrem Stelldiche<strong>in</strong> wie e<strong>in</strong>e Buhl<strong>in</strong>."<br />

6. "In die Halle geht der Spieler sich erk<strong>und</strong>igend <strong>und</strong> sich breit machend <strong>in</strong> der Hoffnung: Ich<br />

werde siegen. Die Würfel aber halten se<strong>in</strong>en Wunsch h<strong>in</strong>, <strong>in</strong>dem sie dem Gegenspieler die<br />

höchsten Würfe zubr<strong>in</strong>gen."<br />

7. "Die Würfel haben Widerhaken, Stacheln; sie s<strong>in</strong>d Vereitler, Quäler, Quälgeister. Ihre<br />

Geschenke s<strong>in</strong>d wie die der K<strong>in</strong>der; sie schlagen den Sieger wieder. Durch des Spielers<br />

Übereifer s<strong>in</strong>d sie mit Honig durchtränkt."<br />

8. "Ihre Schar tummelt sich dreimal fünfzig zählend, ihre Regeln s<strong>in</strong>d gültig wie die des Gottes<br />

Savit?. Sie beugen sich nicht vor dem Zorn auch der Gewaltigen; auch der König macht ihnen<br />

e<strong>in</strong>e Verbeugung."<br />

9. "Sie rollen nieder, schnellen <strong>in</strong> die Höhe, ohne Hände zw<strong>in</strong>gen sie dem, der Hände hat. Die<br />

überirdischen Kohlen, <strong>in</strong> die R<strong>in</strong>ne geworfen, versengen das Herz, obwohl sie kalt s<strong>in</strong>d."<br />

10. "Verlassen härmt sich des Spielers Weib, die Mutter des Sohnes, der wer weiß wo h<strong>in</strong>geht.<br />

Verschuldet geht er voll Furcht Geld suchend bei der Nacht <strong>in</strong> das Haus anderer."

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!