DG Magazin - Deutsche Guggenheim
DG Magazin - Deutsche Guggenheim DG Magazin - Deutsche Guggenheim
Issue 18 Winter 2012 Found in Translation at the Deutsche Guggenheim The Inverted Mirror in Bilbao John Chamberlain: Choices in New York
- Seite 2 und 3: Das Deutsche Guggenheim Magazine er
- Seite 4 und 5: On View Found in Translation Sharon
- Seite 6 und 7: On View Brendan Fernandes, Foe, 200
- Seite 8 und 9: On View O Zhang, Salute to the Patr
- Seite 10 und 11: On View von links nach rechts Left
- Seite 12 und 13: Context oben above: Jenny Holzer, I
- Seite 14 und 15: What to See - Guggenheim Foundation
- Seite 16 und 17: What to See - Deutsche Bank Art A P
- Seite 18: Flashback Paweł Althamer: Almech
Issue 18 Winter 2012<br />
Found in Translation<br />
at the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
The Inverted Mirror in Bilbao<br />
John Chamberlain: Choices<br />
in New York
Das <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
<strong>Magazin</strong>e erscheint viermal<br />
im Jahr.<br />
The <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
<strong>Magazin</strong>e is published four<br />
times annually.<br />
Redaktion Editorial<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>, Berlin<br />
Sara Bernshausen<br />
Britta Färber<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Foundation, New York<br />
Kamilah Foreman<br />
Elizabeth Franzen<br />
Regarding Arts, Berlin<br />
Achim Drucks<br />
Maria Ferreira Morais<br />
Oliver Koerner von Gustorf<br />
Falls nicht anders<br />
gekennzeichnet, alle Texte<br />
Regarding Arts.<br />
All texts by Regarding Arts<br />
unless otherwise indicated.<br />
Autoren Authors<br />
Helen Hsu<br />
Sandhini Poddar<br />
Alvaro Rodriguez Fominaya<br />
Ludwig Seyfarth<br />
Nat Trotman<br />
Übersetzung Translation<br />
Oliver Koerner von Gustorf<br />
Andrea Scrima<br />
Grafische Gestaltung Design<br />
Kerstin Riedel<br />
Herausgeber Publisher<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank AG, Frankfurt<br />
am Main<br />
Produktion Production<br />
Maria Ferreira Morais<br />
Suzana Greene<br />
Kerstin Riedel<br />
Melissa Secondino<br />
Steffen Zarutzki<br />
Lithografie Image processing<br />
max color, Berlin<br />
Druck Printing<br />
Medialis Offsetdruck, Berlin<br />
© 2012 <strong>Deutsche</strong> Bank AG,<br />
Frankfurt am Main,<br />
artists, authors, and photo -<br />
graphers. All rights reserved<br />
deutsche-guggenheim.de<br />
rechte Seite opposite page:<br />
Das rekonstruierte amerikani-<br />
sche Tor am Checkpoint<br />
Charlie an der Friedrichstrasse<br />
in Berlin The reconstructed<br />
American gate at Checkpoint<br />
Charlie on Friedrichstrasse<br />
in Berlin © David Clapp /<br />
OSF / OKAPIA<br />
Close Up<br />
On View at the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
Context<br />
What to See – <strong>Guggenheim</strong> Foundation<br />
What to See – <strong>Deutsche</strong> Bank Art<br />
Flashback<br />
What to Do<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
2 Seeing with Eyes Closed: Eine Diskussionsrunde zu<br />
Kunst und Neurowissenschaften<br />
Die Villa Aurora im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
Seeing with Eyes Closed: A Panel on Art and<br />
Neuroscience<br />
Villa Aurora at the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
3 Arbeit im Wandel: Paweł Althamers Almech<br />
Work in Progress: Paweł Althamer’s Almech<br />
4 Found in Translation von Nat Trotman<br />
Found in Translation by Nat Trotman<br />
18 Kunst und Sprache: Von Concept Art zu Aktivistischer<br />
Kunst von Ludwig Seyfarth<br />
Art and Language: From Concept to Activism<br />
by Ludwig Seyfarth<br />
23 My Things: Nat Trotman<br />
24 The <strong>Deutsche</strong> Bank Series im <strong>Guggenheim</strong>:<br />
Being Singular Plural in New York<br />
The <strong>Deutsche</strong> Bank Series at the <strong>Guggenheim</strong>:<br />
Being Singular Plural in New York<br />
25 John Chamberlain: Choices in New York<br />
John Chamberlain: Choices in New York<br />
26 The Inverted Mirror: Art from the Collections of “la Caixa”<br />
Foundation and MACBA in Bilbao<br />
The Inverted Mirror: Art from the Collections of “la Caixa”<br />
Foundation and MACBA in Bilbao<br />
27 Marion R. Taylor: Malerei, 1966–2001 in Venedig<br />
Marion R. Taylor: Paintings, 1966–2001 in Venice<br />
28 Panorama zeitgenössischer Positionen: Die Sammlung<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank im neuen Städel Museum<br />
A Panorama of Contemporary Perspectives: The<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank Collection at the New Städel Museum<br />
31 Art Works App – Jetzt Live: Entdecke die Kunst in den<br />
Türmen der <strong>Deutsche</strong>n Bank<br />
Art Works App—Now Live: Discover the Art in the<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank Towers<br />
32 Paweł Althamer: Almech – Bildergalerie<br />
Paweł Althamer: Almech—Photo Gallery<br />
33 Information<br />
Lisa Oppenheim, Cathay, 2010. Two 16 mm color films,<br />
silent, 7 min., 30 sec. Edition 3/3. Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum, New York, Purchased with funds contributed by<br />
the Photography Committee 2011.19. © Lisa Oppenheim.<br />
Courtesy the artist and Klosterfelde, Berlin<br />
Found in Translation<br />
Die Globalisierung lässt die Welt immer enger zusammenrücken.<br />
Dank Internet und sozialer Netzwerke kommunizieren wir mehr<br />
und mehr über nationale und kulturelle Grenzen hinweg – in Echt-<br />
zeit. Wir diskutieren politische und historische Ereignisse wie etwa<br />
den „arabischen Frühling“ auf virtuellen Plattformen, während sie<br />
gerade stattfinden. Gesellschaftliche und ökonomische Umbrüche<br />
lassen sich nicht mehr auf einzelne Regionen begrenzen, son-<br />
dern haben weltweite Auswirkungen. Zudem ist unsere Zeit von<br />
Migration geprägt. Auch in vielen Staaten, die nicht zu den klassi-<br />
schen Einwanderungsländern gehören, verändert sich das Verständnis<br />
von Heimat und nationaler Identität. Immer mehr Menschen<br />
fühlen sich in mehr als einer Sprache oder Kultur zu Hause<br />
oder fühlen sich zerrissen zwischen unterschiedlichen Kulturen.<br />
Die Übersetzung, der Transfer von linguistischer und kultureller<br />
Bedeutung ist für sie zu einer ganz alltäglichen, häufig lebensnot-<br />
wendigen Erfahrung geworden.<br />
Die Übersetzung als Modell und als Metapher bildet auch den<br />
Ausgangspunkt für die aktuelle Ausstellung Found in Translation<br />
im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>: Neun junge, internationale Künstler<br />
beschäftigen sich mit dem Ausloten kultureller Unterschiede durch<br />
geschriebenen oder gesprochenen Text. Mit Videos, Installationen<br />
oder Fotografien untersuchen sie Schnittstellen zwischen Sprache,<br />
Politik, Geschichte und Imagination. Zugleich kommentieren sie<br />
die Vergangenheit kritisch und entwerfen ideenreich Möglichkeiten<br />
für die Gegenwart. Nat Trotman, Associate Curator des<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museums in New York, stellt in seinem Essay die<br />
von ihm konzipierte Ausstellung vor.<br />
Vor dem Hintergrund von Found in Translation beschreibt<br />
Ludwig Seyfarth die Verbindung von Gegenwartskunst und Spra-<br />
che: In seinem Beitrag erläutert der freie Kurator und Autor, welche<br />
zentrale Rolle die Sprache für die Konzeptkunst der späten<br />
1960er Jahre spielte und wie Künstler sie in den 1980er und 1990er<br />
Jahren einsetzten, um sich politisch zu engagieren und Identitäts-<br />
fragen zu thematisieren.<br />
In dieser Ausgabe des <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e zeigen<br />
wir auch wie Paweł Althamers Projekt Almech im Laufe von fast<br />
drei Monaten gewachsen ist. In einer Fotostrecke können Sie nach-<br />
verfolgen, wie immer mehr seiner weißen Menschenfiguren die<br />
Ausstellungshalle erobern. Außerdem berichten wir über den<br />
spektakulären Erweiterungsbau des Städel Museums und die<br />
Meisterwerke aus der Sammlung <strong>Deutsche</strong> Bank, die dort als<br />
Dauerleihgabe zu sehen sind. Wie immer finden Sie in diesem<br />
<strong>Magazin</strong> Beiträge zu den Ausstellungen in den <strong>Guggenheim</strong><br />
Museen weltweit und Hinweise auf Programm-Highlights im<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>. Wir wünschen Ihnen einen spannenden<br />
Start in das neue Kunstjahr!<br />
Friedhelm Hütte<br />
Global Head of Art, <strong>Deutsche</strong> Bank<br />
With globalization, the Internet, and social networks in particular,<br />
we increasingly communicate beyond national and cultural borders.<br />
We discuss political and historical events such as the Arab<br />
Spring on virtual platforms as they occur in real time. Social and<br />
economic upheavals are no longer limited to specific regions, but<br />
have worldwide effects. Our age is also characterized by migration.<br />
Even in states where such travel is less common, the understanding<br />
of homeland and national identity is changing. More and<br />
more people feel at home in more than one language or torn<br />
between different cultures. Translation, a process of reconciling<br />
linguistic and cultural meanings, has become a day-to-day, often<br />
vital experience for them.<br />
Translation as a model and metaphor is the point of departure<br />
for the exhibition Found in Translation, currently on view at the<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>. Nine young, international artists explore<br />
cultural differences through text, written or spoken, and images.<br />
With installations, films, and photographs, they investigate the<br />
interactions among language, politics, history, and creativity. At<br />
the same time, they comment critically on the past and come up<br />
with imaginative ways to consider the present.<br />
In his essay, exhibition curator Nat Trotman, Associate Curator,<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong> Museum, New York, presents the ideas<br />
behind the show as well as a concise overview of each work.<br />
Against the backdrop of Found in Translation, Ludwig Seyfarth<br />
discusses the nexus between contemporary art and language. In<br />
his article, the independent curator and artist talks about the key<br />
role language played for late-1960s Conceptual art and how artists<br />
used it in the 1980s and 1990s in their quest to become politically<br />
active and explore issues of identity.<br />
In this edition of <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e, we also show<br />
how Paweł Althamer’s project Almech has grown over the threemonth<br />
run of his exhibition in a photo essay that documents how<br />
his uncanny human figures conquered the exhibition hall. In<br />
addition, we report on the spectacular extension of the Städel<br />
Museum, Frankfurt, which includes masterpieces on permanent<br />
loan from the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection. As always, this issue also<br />
contains articles on exhibitions at <strong>Guggenheim</strong> museums around<br />
the world and information about <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> program<br />
highlights. We wish you a good start into your artistic explorations<br />
this new year!<br />
4 1<br />
Welcome
Close Up<br />
Ivana Franke, Seeing with Eyes Closed, 2011–.<br />
Wooden construction, polystyrene panel,<br />
white LED lights, micro controller, and pillow,<br />
122 × 66 × 110 cm; frequency of the blinking<br />
light: 12 – 50 Hz; sequence duration:<br />
3 min., 18 sec.<br />
Die Besucher sind eingeladen, sich vor das<br />
Objekt auf den Boden zu setzen und ihre Augen<br />
zu schließen. Sie sind einem Flashlight ausge-<br />
setzt, das bei geschlossenen Augen die Halluzi-<br />
nation bewegter Bilder erzeugt. Die Erfahrung<br />
der Besucher ist jedes Mal eine andere.<br />
Visitors are invited to sit on the floor in front<br />
of the object and close their eyes. They are ex-<br />
posed to flashing light, which produces the<br />
quasi-hallucinatory visual experience of flowing<br />
images behind their closed eyes. Each person’s<br />
experience differs from that of others.<br />
Judith Schalansky, Autorin author,<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>, Berlin 2011<br />
Found in Translation<br />
Lesung I Reading I: 16. 2. 2011, 19 : 00 h<br />
Lesung II Reading II: 1. 3. 2011, 19 : 00 h<br />
Photo: Daisy Loewl<br />
Seeing with Eyes Closed: A Panel on Art and Neuroscience<br />
In the last decade the fields of art and the humanities de-<br />
veloped an increasing affinity for neuroscientific findings.<br />
In 2010, the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Club and the<br />
Association of Neuroesthetics (AoN) inaugurated the<br />
discussion series Art and Neuroscience as a forum for ex-<br />
changing information between the two disciplines. Follow-<br />
ing the first two rounds of talks “The Utopia of Communication”<br />
and “When Neuroscience Meets Filmmaking,”<br />
this time the focus will be on the immeasurable realm of<br />
Villa Aurora at the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
„Ein wahres Schloss am Meer” – so nannte Thomas Mann<br />
die Villa Aurora. Malerisch liegt das Haus in den Hügeln<br />
von Pacific Palisades, Los Angeles. Als Lion Feuchtwanger<br />
hier 1943 einzog, entwickelte es sich zum Treffpunkt<br />
für deutsche Emigranten wie Alfred Döblin oder Albert<br />
Einstein. Heute beherbergt die Villa Aurora in Deutschland<br />
lebende Stipendiaten aus den Bereichen Literatur,<br />
Bildende Kunst, Musik und Film. Wichtigstes Ziel des<br />
Hauses, das mit dem Villa Aurora Forum Berlin auch hier<br />
ein breites Stipendiatenprogramm und Netzwerk pflegt,<br />
ist die Förderung des deutsch-amerikanischen Kulturaustauschs.<br />
Als transatlantisches „Joint Venture“ ist auch<br />
das <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> diesem Gedanken verbun-<br />
den. Beide Institutionen kooperieren seit Agathe Snows<br />
Ausstellung All Access World (2011). Begleitend zur<br />
Schau las die ehemalige Villa Aurora-Stipendiatin Judith<br />
Schalansky aus ihrem Buch Atlas der abgelegenen Inseln<br />
(2011). Auch im Rahmen von Found in Translation sind<br />
wieder ehemalige Stipendiaten zu Gast im <strong>Deutsche</strong> Gug-<br />
genheim: Daniela Dröscher, Susanne Heinrich, Susanne<br />
Kippenberger und Norbert Zähringer thematisieren<br />
die Möglichkeit oder Unmöglichkeit von Übersetzung.<br />
© Ivana Franke<br />
Im letzten Jahrzehnt ist das Interesse der Kunst und der<br />
Geisteswissenschaften an den Entdeckungen der Neuro-<br />
wissenschaften enorm gewachsen. 2010 rief der Deut-<br />
sche <strong>Guggenheim</strong> Club gemeinsam mit der Association<br />
of Neuroesthetics (AoN) die Gesprächsreihe Kunst und<br />
Neurowissenschaften ins Leben – als Plattform für den<br />
Austausch zwischen beiden Disziplinen. Nach den beiden<br />
ersten Talkrunden: „The Utopia of Communication“ und<br />
„When Neuroscience Meets Filmmaking“ geht es diesmal<br />
darum, wie Künstler das Potential subjektiver Wahr-<br />
nehmung konzeptionell und methodisch nutzen können.<br />
Den Ausgangspunkt bildet hierbei das fortlaufende<br />
Projekt Seeing with Eyes Closed (2011–), das die Künst-<br />
lerin Ivana Franke mit der Neurowissenschaftlerin Ida<br />
Momennejad und der AoN im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
realisiert. An der Diskussion nimmt neben Franke und<br />
Momennejad auch der Künstler Carsten Nicolai und der<br />
Kritiker Niklas Maak teil. Frankes Installation ist vom<br />
23. bis zum 25. März zu erleben. Die Veranstaltung wird<br />
von Elena Agudio kuratiert.<br />
subjective experience and on its potential to stretch the<br />
boundaries of our conceptual tools and methods. The<br />
discussion takes inspiration from the project Seeing with<br />
Eyes Closed (2011–) by artist Ivana Franke together<br />
with neuroscientist Ida Momennejad and AoN. It will<br />
include Franke, Momennejad, artist Carsten Nicolai, and<br />
journalist and critic Niklas Maak. Franke’s installa-<br />
tion will be on view at the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>, March<br />
23 – 25. The event is curated by Elena Agudio.<br />
“A veritable palace on the sea” is what Thomas Mann<br />
called the Villa Aurora. The villa is situated in the pictur-<br />
esque Pacific Palisades hills in Los Angeles. When Lion<br />
Feuchtwanger moved here in 1943, it developed into a<br />
meeting place for German immigrants, including Alfred<br />
Döblin and Albert Einstein. Today, the Villa Aurora main-<br />
ly houses German fellows in literature, fine arts, music,<br />
and film. The most important goal of the house, which<br />
also runs a broad fellowship program and network here<br />
with the Villa Aurora Forum, Berlin, is to further German-<br />
American cultural exchange. As a transatlantic joint<br />
venture, the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> also subscribes to this<br />
idea, and the two institutions have been coproducing<br />
events since Agathe Snow’s exhibition All Access World<br />
(2011). To accompany the show, former Villa Aurora<br />
fellow Judith Schalansky read from her book Atlas of<br />
Remote Islands (2011). For Found in Translation, former<br />
fellows once again make a guest appearance in the Deut-<br />
sche <strong>Guggenheim</strong>: Daniela Dröscher, Susanne Heinrich,<br />
Susanne Kippenberger, and Norbert Zähringer ad-<br />
dress the possibility or impossibility of translation, as the<br />
case may be.<br />
Work in Progress: Paweł Althamer’s Almech<br />
Mit Almech realisierte Paweł Althamer eines<br />
seiner außergewöhnlichsten Projekte. Er ver-<br />
wandelte das <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> in eine<br />
Kunstfabrik, in der lebensgroße skulpturale<br />
Porträts von Ausstellungsbesuchern und An-<br />
gestellten des Hauses produziert wurden.<br />
With Almech Paweł Althamer has realized<br />
one of his most extraordinary projects to date.<br />
He transformed the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
into an art factory in which life-sized sculptural<br />
portraits of exhibition visitors and employees<br />
were produced.<br />
2 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
3<br />
Photos: Mathias Schormann
On View<br />
Found in<br />
Translation<br />
Sharon Hayes, In the Near<br />
Future (London), 2008<br />
(detail). Three 35 mm color<br />
slide projections<br />
Courtesy the artist and Tanya Leighton<br />
Gallery, Berlin<br />
By Nat Trotman<br />
In der heutigen, globalisierten Welt sind wir weit über nationale<br />
Grenzen hinaus durch politische, wirtschaftliche und soziale Belange<br />
miteinander verbunden. Es ist unabdingbar geworden, dass<br />
wir uns über tiefgreifende historische und kulturelle Unterschiede<br />
hinweg verständigen. Die Übersetzung, sowohl im linguistischen<br />
als auch im bildlichen Sinne, hat sich zu einem grundlegenden<br />
Mittel entwickelt, um unsere Wirklichkeit zu verstehen. Mehr denn<br />
je müssen wir darüber nachdenken, was durch die Übersetzung<br />
verloren oder gewonnen wird und welche Folgen diese schier end-<br />
losen Umwandlungen für unsere Alltagswelt haben.<br />
In seinem richtungsweisenden Text Die Verortung der Kultur<br />
(1994) beschreibt der Kulturtheoretiker Homi Bhabha Übersetzung<br />
als „den performativen Charakter kultureller Kommunikation.“<br />
Er argumentiert, dass die Übersetzung beides aktiviert:<br />
sowohl die Kultur, aus der übersetzt wird, als auch die Kultur, in<br />
die man übersetzt. Die Übersetzung erzeugt ein diskursives Feld,<br />
in dem die Begriffe von Identität – Klasse, Rasse, Religion, Sexu-<br />
alität – verhandelt werden und in dem neue Bedeutungen entstehen.<br />
Für Bhabha bildet sich durch die scheinbar unkomplizierte<br />
In today’s globalized world, with political, economic, and social<br />
issues intertwined across national boundaries, the need to communicate<br />
across cultural and historical divides has become un-<br />
avoidable. Translation, both linguistically and figuratively, has<br />
emerged as a fundamental tool for making sense of reality. Unlike<br />
ever before, we must consider what is lost or gained in translation<br />
and what effects these endless transformations have on the world<br />
around us.<br />
In his groundbreaking text The Location of Culture (1994), cul-<br />
tural theorist Homi Bhabha describes translation as “the performative<br />
nature of cultural communication.” Translation, he claims,<br />
activates both the culture being translated from as well as that<br />
being translated to. It creates a discursive field in which the terms<br />
of identity—class, race, religion, sexuality—are negotiated and<br />
new meanings are generated. For Bhabha, the apparently straight-<br />
forward task of converting a text from one language to another<br />
becomes a microcosm for the interaction between cultures, with<br />
all the complexities that dialogue entails. This process is laden<br />
with power relations, especially through the legacy of colonialism;<br />
it is also, however, a site of new aesthetic possibilities.<br />
4 Issue 18 Winter 2012<br />
5
On View<br />
Alejandro Cesarco,<br />
Dante /Calvino, 2004<br />
(detail). Ten inkjet prints,<br />
40.6 × 50.8 cm each<br />
Aufgabe, einen Text aus einer Sprache in die andere umzuwandeln,<br />
ein Mikrokosmos, in dem Interaktion zwischen unterschiedlichen<br />
Kulturen stattfindet. Und dazu gehören alle Probleme, die<br />
dieser Austausch mit sich bringt. Der Vorgang des Übersetzens<br />
ist durch Machtstrukturen belastet, besonders durch das Erbe des<br />
Kolonialismus. Dieser Mikrokosmos ist jedoch zugleich auch ein<br />
Schauplatz für neue ästhetische Möglichkeiten.<br />
Found in Translation vereint jüngere Arbeiten von neun Künstlern,<br />
die die Übersetzung sowohl als Modell als auch als Metapher<br />
benutzen, um unterschiedliche politische und gesellschaftliche<br />
Zusammenhänge zu untersuchen. Diese Künstler sind im<br />
21. Jahrhundert erwachsen geworden und haben die Geschichte<br />
der Konzeptkunst, repräsentationspolitische Fragestellungen, die<br />
Strategien von Appropriation und Performance quasi mit der<br />
Muttermilch aufgesogen. Sie nutzen Geschichte ebenso wie die<br />
Fantasie, um das heutige Leben zu erkunden. Sprache, sowohl ge-<br />
schriebene als auch gesprochene, dient als Quelle und als Verbin-<br />
dung zwischen den unterschiedlichen Kulturen und Zeitebenen,<br />
die sie erforschen. Ob sie nun Echtzeit auf Film und Video festhalten<br />
oder uns durch Fotografie und Druckgrafik zum Akt des<br />
Lesens auffordern – diese Künstler dokumentieren, interpretieren<br />
Texte oder spielen sie nach, um ganz grundsätzliche Vorstellungen<br />
von unserer heutigen Gesellschaft in Frage zu stellen und neu<br />
zu definieren. Über die buchstäbliche Übersetzung hinaus unter-<br />
suchen sie Kulturgeschichte und schriftliches Material aus der<br />
Vergangenheit, um damit ganz gegenwärtige Themen anzuschnei-<br />
den: Identität, Protest, Redefreiheit. Gemeinsam zeigen sie Wege<br />
auf, bei denen Übersetzung dazu dienen kann, die komplexen<br />
geschichtlichen und politischen Prozesse zu erhellen, die unser<br />
heutiges Leben bestimmen.<br />
So ist zum Beispiel Lisa Oppenheims Filminstallation Cathay<br />
nach einem 1915 erschienenen Band von Ezra Pound benannt, ei-<br />
nem Dichter der Moderne, der von Übersetzungen fasziniert war.<br />
Sein Interesse galt dabei besonders asiatischen Sprachen, „Cathay“<br />
ist ein veralteter englischer Name für China. In der fälschlichen<br />
Die Übersetzung aktiviert sowohl<br />
die Kultur, aus der übersetzt wird,<br />
als auch die Kultur, in die man<br />
übersetzt.<br />
Annahme, dass chinesische Schriftzeichen Ideogramme oder Sym-<br />
bole seien, die Ideen veranschaulichen, entwickelte Pound bei der<br />
Übersetzung von chinesischen Gedichten einen sprachlichen Stil,<br />
bei dem abstrakte Zusammenhänge durch eine Kombination<br />
von ganz konkreten Bildern widergegeben wurden. Dieser piktografische<br />
Transfer zwischen Bild und Text inspirierte Oppenheim.<br />
Courtesy the artist and Tanya Leighton Gallery, Berlin<br />
Found in Translation brings together recent works by nine artists<br />
that use translation as both a model and a metaphor to investigate<br />
diverse political and social contexts. Coming of age in the<br />
21st century, these artists are steeped in the history of Conceptual<br />
art, in the politics of representation, and in strategies of appro-<br />
priation and performance. Their projects explore contemporary<br />
life through history and fantasy; language, both spoken and written,<br />
serves as a source and a crucial link between the cultures and<br />
temporalities they probe. Alternately incorporating real time<br />
through film and video or encouraging acts of reading through<br />
photography and printmaking, these artists document, interpret,<br />
and reperform texts in order to disorient and reposition basic<br />
assumptions about contemporary society. Beyond acts of literal<br />
translation, they look to cultural history at large, examining written<br />
material from the past to approach issues of identity, protest,<br />
and free speech in the present. Together they highlight ways that<br />
translation can illuminate the complex historical and political processes<br />
that govern life today.<br />
Lisa Oppenheim’s film installation Cathay (2010), for instance,<br />
is named after a 1915 volume by Ezra Pound, a modernist poet<br />
fascinated with translation and a particular focus on Asian languages<br />
(“Cathay” is an antiquated English name for China). Incor-<br />
rectly believing Chinese characters to be ideograms, or symbols<br />
that graphically represent ideas, Pound developed a style in which<br />
abstract concepts were expressed through combinations of concrete<br />
images. This pictographic transfer between image and text<br />
inspired Oppenheim, who developed Cathay from a poem fragment<br />
by the eighth-century Chinese poet Li Bai that Pound had<br />
translated for his book. Compared to a more recent scholarly<br />
translation, Pound’s text, though often imprecise, possesses a<br />
warmth and spirit lost in the more literal, contemporary version.<br />
To tease out these differences, Oppenheim made two synchro-<br />
nized films based on the texts, referencing Pound’s Imagistic theory<br />
by replacing phrases with static shots taken in New York’s<br />
Chinatown. As the piece begins, Pound’s translation appears on<br />
the left while the new translation is seen entirely through images<br />
on the right; as the films proceed, images intercede with Pound’s<br />
version and the new translation is revealed on the right. The actual<br />
Chinese text is never seen; rather, viewers are presented with an<br />
ever-shifting variety of interpretations.<br />
A similar sense of mystery is invoked by Alejandro Cesarco’s<br />
series of ten prints, Dante / Calvino (2004). For this piece the artist<br />
reproduced the opening pages of Dante Alighieri’s 14th-century<br />
epic poem Inferno, using ten different English translations<br />
that span the early 1800s to the present day. Examining these<br />
images, viewers can see just how strongly translators have redefined<br />
even the most renowned texts. These translators, not identified<br />
by Cesarco, act as privileged readers and rewriters of Dante’s<br />
Translation activates the culture<br />
being translated from and the<br />
one translated to.<br />
words, inscribing their own historical moment and personality<br />
into the work. The resulting texts hover beside the Italian original<br />
as if in a parallel universe. To reinforce this impression, Cesarco<br />
added his own layer of subtle interpretation, subtitling each print<br />
with a chapter title from Italo Calvino’s Se una notte d’inverno un<br />
viaggiatore (If on a Winter’s Night a Traveler, 1979), itself a treatise<br />
on the art of reading. The book’s central chapters comprise the<br />
opening passages of ten books-within-a-book, which are abandoned<br />
in turn by a reader who may or may not be the actual reader<br />
of Calvino’s work. By bringing these two classics of Italian literature<br />
together, Cesarco refracts Calvino’s postmodern understanding<br />
of an activated reader onto the role of Dante’s translators, creating<br />
an elegiacally meditative work.<br />
Such literary play continues in Brendan Fernandes’s Foe (2008).<br />
This video takes its title from South African writer J. M. Coetzee’s<br />
1986 novel Foe, which refashions Daniel Defoe’s Robinson Crusoe<br />
(1719) into a complex allegory on the links between language and<br />
power. Besides retelling the story from a forgotten female prota-<br />
gonist’s perspective, the book focuses on Crusoe’s dark-skinned<br />
native companion Friday, whose tongue has been cut out, perhaps<br />
by Crusoe himself. In Coetzee’s hands, Friday becomes a symbol<br />
Lisa Oppenheim, Cathay,<br />
2010. Two 16 mm color<br />
films, silent, 7 min., 30 sec.,<br />
Edition 3/3. Solomon R.<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museum,<br />
New York, Purchased with<br />
funds contributed by the<br />
Photography Committee<br />
2011.19. Installation view:<br />
Lisa Oppenheim, Kloster-<br />
felde, Berlin, September 4–<br />
October 1, 2010<br />
6 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
Issue 18 Winter 2012<br />
7<br />
© Lisa Oppenheim. Courtesy the artist and Klosterfelde, Berlin
On View<br />
Brendan Fernandes, Foe,<br />
2008. Color video, with<br />
sound, 4 min., 39 sec.<br />
Die Grundlage für Cathay bildet das Fragment eines Gedichtes,<br />
das der chinesische Poet Li Bai im 18. Jahrhundert schrieb und<br />
das Pound für sein Buch übersetzt hatte. Obwohl er im Vergleich<br />
zu jüngeren wissenschaftlichen Übersetzungen in vielen Passagen<br />
ungenau ist, besitzt Pounds Text mehr Wärme und Geist, was in<br />
der eher zeitgemäßen, wortwörtlichen Übersetzung verloren geht.<br />
Um diesen Unterschied hervorzuheben, machte sie zwei Filme,<br />
die auf den beiden Texten basieren. Beide Filme werden synchron<br />
nebeneinander gezeigt. In Anlehnung an Pounds bildhafte Übersetzungstheorie<br />
ersetzt Oppenheim Zeilen des Gedichts durch<br />
statische Bilder, die sie im New Yorker Chinatown aufgenommen<br />
hat. Zu Beginn des Werkes erscheinen Zeilen von Pounds Text<br />
auf der linken Seite, während die neue Übersetzung auf der rechten<br />
Seite parallel nur durch eine Kombination von Einzelbildern<br />
dargestellt wird. Im Laufe des Films dreht sich dieses Verhältnis<br />
um; Pounds Text wird zunehmend durch symbolhafte Bilder er-<br />
setzt, während der Text der neuen Übersetzung sichtbar wird. Der<br />
ursprüngliche chinesische Text ist nie zu sehen, vielmehr wird dem<br />
Betrachter eine sich ständig wandelnde Vielzahl von Interpreta-<br />
tionsmöglichkeiten präsentiert.<br />
Ähnlich rätselhaft mutet auch Alejandro Cesarcos Serie von<br />
zehn Drucken Dante / Calvino an. Für diese Arbeit reproduzierte<br />
der Künstler die Anfangsseiten von Dante Alighieris Gedicht<br />
Inferno aus dem 14. Jahrhundert. Die Vorlagen dazu bieten zehn<br />
verschiedene englische Übersetzungen, die zwischen dem frühen<br />
19. Jahrhundert und heute entstanden sind. Bei einer genaueren<br />
© Brendan Fernandes. Courtesy the artist and Diaz Contemporary, Toronto<br />
Betrachtung kann man erkennen, wie stark selbst die bekanntesten<br />
Texte von den Übersetzern neu ausgelegt wurden. Die von<br />
Cesarco nicht näher identifizierten Übersetzer erscheinen hierbei<br />
als privilegierte Leser und Neudichter von Dantes Worten, die<br />
ihre eigene Persönlichkeit und Zeitgeschichte mit in das Werk ein-<br />
schreiben. Neben dem italienischen Originalmanuskript erscheinen<br />
die so entstandenen Texte wie Paralleluniversen. Um diesen<br />
Man erkennt, wie stark selbst die<br />
bekanntesten Texte von den Über-<br />
setzern neu ausgelegt wurden.<br />
Eindruck noch zu verstärken, hat Cesarco noch eine weitere<br />
Interpretationsebene hinzugefügt: Jeder der Drucke ist mit einer<br />
Kapitelüberschrift aus Italo Calvinos Se una notte d’iverno viaggia-<br />
tore / Wenn ein Reisender in einer Winternacht (1979) untertitelt.<br />
Das Buch ist eine Abhandlung über das Lesen selbst. Es besteht<br />
im Hauptteil aus zehn Anfängen von verschiedenen Romanen,<br />
die von einem fiktiven Leser zwar begonnen, aber dann aus den<br />
unterschiedlichsten Gründen an der spannendsten Stelle abgebro-<br />
chen werden. Indem Cesarco diese beiden Klassiker der italieni-<br />
schen Literatur zusammenbringt, überträgt er das postmoderne<br />
Verständnis Calvinos von der aktiven Rolle des Lesers auf die<br />
Rolle der Dante-Übersetzer. Er schafft dabei ein elegisch-meditatives<br />
Werk.<br />
Auch Brendan Fernandes’ Foe (2008) ist von einem ähnlichen<br />
literarischen Spiel geprägt. Der Titel des Videos bezieht sich auf<br />
den gleichnamigen, 1986 erschienenen Roman von J. M. Coetzee,<br />
in dem der südafrikanische Schriftsteller Daniel Defoes Robinson<br />
Crusoe (1719) zu einer komplexen Allegorie über die Verbindung<br />
von Macht und Sprache umgestaltet. Erzählt wird die Geschichte<br />
aus der Sicht einer vergessenen, weiblichen Protagonistin. Das<br />
Buch konzentriert sich dabei auf Crusoes Kameraden, den dunkel-<br />
häutigen Eingeborenen Freitag, dem – wahrscheinlich von Crusoe<br />
selbst – die Zunge herausgeschnitten wurde. Bei Coetzee wird<br />
Freitag zum Symbol für die Unterdrückung von Kulturen durch<br />
die europäischen Kolonialmächte, für die Art und Weise, wie sie<br />
sowohl geschichtlich als auch politisch zum Schweigen gebracht<br />
wurden. Für Fernandes, der in Nairobi als Sohn einer aus Goa<br />
stammenden Familie geboren wurde und in Toronto aufwuchs,<br />
bietet diese Parabel viele Möglichkeiten zu untersuchen, wie die<br />
Sprache in der postkolonialen Ära Identität erzeugt. Nachdem<br />
er mit einem Sprach-Coach geprobt hat, liest Fernandes eine<br />
Passage aus Coetzees Foe laut vor. Er versucht dabei, in den Akzenten<br />
jener Länder zu sprechen, die seine Herkunft geprägt<br />
haben: Kenia, Indien und Kanada. Seine Performance gleitet ins<br />
Komische ab – ständig scheitert der Künstler an dem Versuch,<br />
die richtige Aussprache zu treffen und wird von dem Sprach-<br />
Coach korrigiert, der außerhalb des Bildes sitzt. Zugleich ist die<br />
schwerwiegende Thematik stets präsent – in der Textpassage, die<br />
Fernandes liest, beschreibt Crusoe Freitags Stummheit, während<br />
dieser nur mit „La, la, la“ antworten kann.<br />
In The Land of Black Gold (2004) stellt Siemon Allen Nachforschungen<br />
darüber an, wie Erzählungen in den Dienst kolonialer<br />
Macht gestellt werden können. Für seine Arbeit greift er<br />
Bilder aus Hergés Comicbuchserie Les aventures de Tintin / Die<br />
Abenteuer von Tim und Struppi (1929–83) auf, in diesem Falle die<br />
Geschichte Tintin au pays de l’or noir / Im Reiche des Schwarzen<br />
of how cultures have been silenced, historically and politically,<br />
by European colonial powers. For Fernandes—who was born<br />
in Nairobi to a Goan family and raised in Toronto—this parable<br />
offers rich possibilities for exploring the ways that identity is born<br />
through language in a postcolonial era. Working with a speech<br />
coach, Fernandes reads aloud a passage from Coetzee’s Foe,<br />
attempting to speak in stereotypical accents from the sites of<br />
his heritage—Kenya, India, and Canada. This performance veers<br />
toward the comic, as the artist repeatedly fails to properly enunciate<br />
and is corrected by his offscreen coach. Yet the gravity of the<br />
subject matter is ever present: in the text Fernandes has chosen,<br />
Crusoe repeatedly describes Friday’s muteness, while Friday can<br />
only respond, “la la la.”<br />
In The Land of Black Gold (2004), Siemon Allen musters his<br />
own investigation into the ways colonial power can be wielded<br />
through narrative. This piece appropriates images from Hergé’s<br />
comic-book series Les aventures de Tintin (The Adventures of<br />
Tintin, 1929–83), in particular a strip called Tintin au pays de l’or<br />
noir (Land of Black Gold). First published serially in 1939–40, the<br />
comic was set in the British Mandate of Palestine and revolved<br />
around conflicts among Zionist Jews, insurgent Arabs, and colonial<br />
British troops. Abandoning the story line during World War II,<br />
Hergé returned to the comic in 1948—the same year that the<br />
modern state of Israel was established—and completed it two<br />
years later. In preparing the English edition in 1972, the author<br />
altered the plot significantly, removing all reference to Britain<br />
and relocating the story to the fictional kingdom of Khemed. For<br />
his installation, Allen assembles the two complete editions of the<br />
comic as long strips that unfurl in tandem, beginning identically<br />
but soon diverging into a jumble of disparate images. To signify<br />
the malleability of the narrative, he removed all dialogue from the<br />
speech bubbles. Allen thus provides a unique view into the shifting<br />
political terrain of the mid-20th century, suggesting the ways<br />
that Israelis and Palestinians have found themselves “spoken for”<br />
by the economic and religious struggles of their region throughout<br />
much of the last century.<br />
While the works by Allen, Cesarco, Fernandes, and Oppenheim<br />
consider acts of translation through literary subjects, a second<br />
group of artists in the exhibition turns instead toward speech<br />
acts, focusing on ways that language and cultural difference inter-<br />
sect in the public realm. In the installation In the Near Future<br />
(London) (2008), Sharon Hayes brings together 35 mm slide pro-<br />
jections that present documentary photographs from three performances<br />
in London in 2008. Part of a long-term project that<br />
Viewers can see just how strong-<br />
ly translators redefined even the<br />
most renowned texts.<br />
also took place in New York, Warsaw, Vienna, Brussels, and Paris,<br />
each set of images depicts Hayes in areas that have previously<br />
served as forums for public speech, carrying placards inscribed<br />
with phrases from protests both historical (“Organise or Starve”<br />
or “Votes for Women”) as well as imagined (“When is This Going<br />
to End”). In each case she invited friends and passersby to photo-<br />
graph her action, thus creating a scene of spectatorship and<br />
oben und nächste Seite<br />
above and following page:<br />
Siemon Allen, The Land<br />
of Black Gold, 2004.<br />
Paper and correction fluid<br />
mounted on foamcore,<br />
248.9 × 510.5 × 1 cm.<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum, New York,<br />
Purchased with funds con-<br />
tributed by the Young<br />
Collectors Council 2004.88<br />
© Siemon Allen. Photo: Kristopher<br />
McKay, courtesy Goodman Gallery,<br />
South Africa<br />
8 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
9
10 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
11
On View<br />
O Zhang, Salute to the<br />
Patriots, 2008. Vinyl banner,<br />
200 × 250 cm<br />
rechte Seite Opposite page:<br />
Matt Keegan, ¿Cómo Se<br />
Dice?, 2011 (detail),<br />
Five silkscreens on paper,<br />
71.1 × 55.9 cm each<br />
Photo courtesy the artist and D’Amelio<br />
Terras, New York<br />
Goldes. In der ersten Fassung von 1939–40 spielte die Handlung<br />
im britischen Mandatsgebiet von Palästina und drehte sich um<br />
Konflikte zwischen zionistischen Juden, aufständischen Arabern<br />
und den kolonialen britischen Truppen. Nachdem er die Handlung<br />
der Geschichte während des 2. Weltkrieges nicht weiter geführt<br />
hatte, widmete sich Hergé 1948 wieder dem Comic, in dem-<br />
Die T-Shirt-Slogans werden zu<br />
bissigen Kommentaren zur jün-<br />
geren chinesischen Geschichte.<br />
selben Jahr, in dem der moderne Staat Israel gegründet wurde,<br />
und vollendete die Geschichte zwei Jahre später. Für die englische<br />
Ausgabe von 1972 nahm er gravierende Änderungen in der<br />
Handlung vor. Er entfernte sämtliche Hinweise auf die Briten und<br />
verlegte die Geschichte in das fiktive Königreich Khemed. Für<br />
seine Installation vereint Allen beide Fassungen und ordnet sie in<br />
zwei langen Streifen, die parallel verlaufen. Doch während sie<br />
synchron beginnen, verliert sich diese Ordnung schnell in einem<br />
Gewirr aus völlig unterschiedlichen Bildern. Um die Formbarkeit<br />
der Geschichte zu verdeutlichen, entfernte er sämtliche Dialoge<br />
aus den Sprechblasen. Allen gibt uns einen einzigartigen Einblick<br />
in das sich verändernde politische Zeitgeschehen in der Mitte des<br />
20. Jahrhunderts. Er deutet dabei an, wie sich Israelis und Palästinenser<br />
durch die Fixierung auf die wirtschaftlichen und religiö-<br />
sen Auseinandersetzungen in ihrer Region über fast das gesamte<br />
20. Jahrhundert hinweg entmündigt gefühlt haben müssen.<br />
Die Arbeiten von Allen, Cesarco, Fernandes und Oppenheim<br />
widmen sich dem Akt des Übersetzens anhand von literarischen<br />
Sujets. Eine zweite Gruppe von Künstlern wendet sich hingegen<br />
dem Akt des Sprechens zu, um herauszufinden, auf welche Weise<br />
sich Sprache und kulturelle Unterschiede im öffentlichen Raum<br />
überschneiden. In ihrer Installation In the Near Future (London)<br />
(2008) vereint Sharon Hayes 35-mm Dia-Projektionen von drei<br />
Courtesy the artist and CRG Gallery, New York<br />
12 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
13
On View<br />
Matt Keegan, “N” as in<br />
Nancy, 2011. Two-channel<br />
color video installation,<br />
with sound, 3 min., 8 sec.<br />
ihrer Performances, die in London stattfanden. In the Near Future<br />
ist Teil eines langfristig angelegten Projektes, bei dem Perfor-<br />
mances auch in New York, Warschau, Wien, Brüssel und Paris<br />
stattfanden. Jede Serie von Aufnahmen zeigt Hayes jeweils an<br />
Orten, die in früherer Zeit als Plätze für öffentliche Reden gedient<br />
haben. Dabei trägt sie Protestschilder mit Slogans, die sowohl<br />
geschichtlich („Organise or Starve“ oder „Votes for Women“) als<br />
auch selbst erfunden sein können („When is This Going to End“).<br />
Bei jeder dieser Gelegenheiten bat sie Freunde oder Passanten,<br />
ihre Aktionen zu fotografieren und erzeugte so Szenarien des<br />
Zuschauens und der Beteiligung, die ihre eher bescheidenen Ges-<br />
ten in Akte eines dokumentierten, öffentlichen Diskurses trans-<br />
formierten. Die sprachlichen Behauptungen auf den Plakaten<br />
dienen nicht einfach dazu, die Vergangenheit nachzuspielen. Sie<br />
sind gleichermaßen Zitate, die an ganz spezifische Proteste er-<br />
innern und beinhalten zugleich die Möglichkeit zukünftigen Pro-<br />
testes – wobei sich in bestimmten Momenten eine unheimliche<br />
Resonanz zwischen Vergangenheit und Gegenwart ergibt.<br />
An die Öffentlichkeit gerichtete Slogans hallen auch in O<br />
Zhangs fotografischer Serie The World is Yours (But Also Ours)<br />
(2008) nach, allerdings stammen diese Bekundungen nicht von<br />
Protestierenden, sondern aus der chinesischen Staatspropaganda.<br />
Die Zitate vom großen Vorsitzenden Mao Zedong, alten Sprichworten<br />
und Redensarten, die in Mandarin unter jedem Bild nachgedruckt<br />
sind, erinnern an die Allgegenwart der kommunistischen<br />
Partei in der chinesischen Gesellschaft. Diese Wirkung wird durch<br />
die Fotografien selbst noch verstärkt, auf denen Jugendliche zu<br />
sehen sind, die vor ikonischen Bauwerken und anOrten stehen, die<br />
das Erbe der chinesischen Geschichte repräsentieren. Betrachtet<br />
man allerdings ihre Kleidung, dann kippt die Stimmung. Jeder<br />
der Teenager trägt ein T-Shirt mit einem Slogan in „Chinglish“ –<br />
einer Kreuzung aus Chinesisch und Englisch, die häufig in völligem<br />
Nonsens resultiert. Diese populäre Bekleidung wird in China<br />
für die einheimischen Verbraucher hergestellt und steht für die<br />
zunehmende Sehnsucht nach westlicher, im Besonderen nach<br />
amerikanischer Kultur. Bei Zhang werden die Slogans auf den T-<br />
Shirts zu bissigen und humorvollen Kommentaren zur jüngeren<br />
chinesischen Geschichte. So etwa wenn ein T-Shirt mit „It’s All<br />
Good in the Hood“ („Alles klar im Kiez“) vor dem Tor auf dem<br />
Platz des Himmlischen Friedens auftaucht, auf dem der Mahn-<br />
ruf „Salutiert den Patrioten“ zu lesen ist. In dieser Kombination<br />
wird der Schnappschuss zum doppelsinnigen Statement zu den<br />
Studentenprotesten von 1989 und den Versuchen, die Erinnerung<br />
an sie auszulöschen. Auf große Vinylbanner gedruckt, münzen<br />
Zhangs Fotografien die historische Rolle der Propaganda für eine<br />
junge, zunehmend globalisierte Generation um, die zwischen öst-<br />
licher und westlicher Kultur gefangen ist.<br />
Die sprachliche Vieldeutigkeit von Zhangs „Chinglish“-Slogans<br />
wird von Matt Keegan in seiner fünfteiligen Siebdruckserie<br />
¿Cómo Se Dice? (2011) noch weiter getrieben. Seine Arbeit konzentriert<br />
sich auf grammatische Verschiebungen – Pronomen wie<br />
„Du“ oder „Ich“, die sich ebenso individuell wie allgemein auf jeden<br />
von uns beziehen können. Keegans Arbeit versammelt Phrasen,<br />
die zugleich spezifisch und völlig vage sein können: „Ich sehe, was<br />
du meinst“, „Meine, was du sagst“, „Das ist nicht, was ich gemeint<br />
habe“. Aus dem Kontext gerissen werden diese alltäglichen Standardsprüche<br />
zu poetischen Reflektionen über die Fähigkeit der<br />
Sprache, Kommunikation zu fördern oder zu verhindern. Das-<br />
selbe Thema verfolgt Keegan auch in seiner Zweikanal-Video-<br />
installation “N” as in Nancy (2011). Das Werk entstand in Zusammenarbeit<br />
mit seiner Mutter, die Englisch als Zweitsprache für<br />
zumeist Spanisch sprechende Immigranten unterrichtete. Es zeigt,<br />
welche Lücken entstehen können, wenn man sich über kulturelle<br />
Grenzen hinweg verständigt: Keegans Mutter erscheint auf der<br />
linken Seite und spricht englische Worte und Phrasen, sie wird<br />
dabei auf Spanisch untertitelt. Auf der rechten Seite sieht man,<br />
wie sie Lernkarten hochhält, die sie in den 1980er Jahren aus<br />
<strong>Magazin</strong>en und Zeitungen selbst gebastelt hat. Die heute völlig<br />
antiquiert wirkenden Bilder sind inzwischen viel mehr als bloße<br />
Illustrationen. Sie verweisen auch auf die kulturellen Vorstellungen,<br />
die mit einem so vermeintlich einfachen Begriff wie „Frühstück“<br />
einhergehen, das in diesem Fall durch eine fröhliche, weiße Mittel-<br />
standsfamilie repräsentiert wird. So unfreiwillig komisch das auch<br />
anmuten mag, solche Verbindungen aus Bild und Sprache fördern<br />
unbewusst auch ein sehr normatives Verständnis dessen, was als<br />
„amerikanisch“ betrachtet wird. Indem er das Augenmerk auf solche<br />
Details lenkt, hinterfragt Keegan auch, wie Sprache und Bild<br />
zur Schaffung von Hegemonie instrumentalisiert werden.<br />
In seinem Essay Die Aufgabe des Übersetzers beschrieb der<br />
deutsche Kritiker Walter Benjamin 1923 die Komplexität der literarischen<br />
Übersetzung und insbesondere die Freiheit des Übersetzers:<br />
„Wie die Tangente den Kreis flüchtig und nur in einem<br />
Punkte berührt“, schreibt er, „und wie ihr wohl diese Berührung,<br />
nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem sie weiter<br />
Photo courtesy the artist and Altman Siegel, San Francisco<br />
participation that transformed her modest gestures into acts of<br />
documented public discourse. The linguistic assertions borne by<br />
the placards serve not just as reenactments of the past but as<br />
citations that mark both the memory of specific protests and the<br />
possibility of future ones, while highlighting uncanny instances of<br />
resonance between past and present.<br />
Public slogans also reverberate through O Zhang’s photographic<br />
series The World is Yours (But Also Ours) (2008), though<br />
the appropriated declarations were not uttered in protest but as<br />
Chinese state propaganda. Reprinted in Mandarin at the bottom<br />
of each image, these quotations from Chairman Mao Zedong,<br />
ancient proverbs, and other sayings call to mind the ubiquity of<br />
the Communist party in Chinese society. This resonance is doubled<br />
in the photographs themselves, which feature youths standing<br />
before icons of the country’s heritage. Yet notice their clothing<br />
and the mood goes awry: each teenager wears a T-shirt emblazoned<br />
with phrases in “Chinglish,” a bastardized version of English<br />
filtered through Chinese with often nonsensical results. These<br />
popular garments, which are made in China for local consumers,<br />
suggest an increasingly prevalent desire for Western, and especially<br />
American, culture. In Zhang’s hands, they also trenchantly<br />
and humorously comment on modern Chinese history, as when a<br />
Zhang’s photographs reclaim the<br />
historical role of propaganda.<br />
shirt proclaiming “It’s All Good in the Hood” appears before the<br />
Tien’anmen Gate Tower alongside the exhortation “Salute to the<br />
Patriots”—a dual statement about the 1989 protests and the current<br />
government’s attempts to sweep their memory under the<br />
rug. Printed as large vinyl banners, Zhang’s photographs reclaim<br />
the historical role of propaganda for an increasingly globalized<br />
generation caught between East and West.<br />
The openness of meaning seen in Zhang’s Chinglish texts is<br />
further developed by Matt Keegan in his recent group of five<br />
screenprints entitled ¿Cómo Se Dice? (2011). Focusing on grammatical<br />
shifters—pronouns like “you” or “me” that refer to each of<br />
us individually yet generically—this work gathers phrases simultaneously<br />
specific and vague that highlight moments of interchange<br />
between subjects: “I See What You Mean,” “Mean What<br />
You Say,” “That’s Not What I Meant.” Isolated from any context,<br />
these stock expressions become poetic reflections on language’s<br />
ability to foster, or foreclose, communication—a theme that<br />
Keegan also explores in his two-channel video “N” as in Nancy<br />
(2011). Made in collaboration with the artist’s mother, who taught<br />
English as a second language to mostly Spanish-speaking immigrants,<br />
this installation digs into the gaps that can arise when com-<br />
municating across cultural boundaries. On the left, Keegan’s<br />
mother speaks words and phrases in English with subtitles in<br />
Spanish; on the right appear corresponding flashcards that she<br />
made in the 1980s from magazines and other popular printed ma-<br />
terials. These now-dated images exceed mere illustration, exposing<br />
the layered cultural references that accumulate around such<br />
apparently simple concepts as “breakfast,” here expressed through<br />
the cheery, white middle-class family. However humorous they<br />
may be, such combinations unwittingly foster normative ideals<br />
for what constitutes “American” behavior; by drawing out these<br />
details, Keegan raises important questions about the function of<br />
language and image as tools of hegemony.<br />
In his 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers” (“The Task of<br />
the Translator”), German critic Walter Benjamin described the<br />
complexities of literary translation, focusing on the translator’s<br />
creative freedom. “Just as a tangent touches a circle lightly and<br />
at but one point,” he wrote, “a translation touches the original<br />
lightly and only at the infinitely small point of the sense.” In her<br />
video installation The Product Love (2009), Patty Chang takes<br />
Benjamin at his word, focusing on a text he wrote in 1928 about<br />
the Chinese-American silent-film star Anna May Wong. Two alter-<br />
nating projections investigate Benjamin and Wong’s relationship<br />
from very different perspectives. In one, a series of translators<br />
Keren Cytter, Something<br />
Happened, 2007. Digital<br />
color video, with sound,<br />
7 min. Edition 2/4. Solomon<br />
R. <strong>Guggenheim</strong> Museum,<br />
New York, Purchased<br />
with funds contributed by<br />
the International Director’s<br />
Council 2011.10<br />
14 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
15
On View<br />
von links nach rechts<br />
Left to right: Patty Chang,<br />
The Product Love, 2009.<br />
Two-channel color video<br />
installation, with sound,<br />
42 min. Edition 1/6.<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum, New York,<br />
Purchased with funds<br />
contributed by Manuel<br />
de Santaren 2009.54.<br />
Installation view:<br />
The Product Love, Mary<br />
Boone Gallery, New York,<br />
May 21 – June 27, 2009<br />
ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so berührt die Übersetzung<br />
flüchtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes das<br />
Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der<br />
Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen.“ In ihrer Video-<br />
installation The Product Love (2009) nimmt Patty Chang Walter<br />
Benjamin beim Wort, oder besser seinen Text, den er 1928 über<br />
den chinesisch-amerikanischen Stummfilmstar Anna May Wong<br />
schrieb. Zwei sich abwechselnde Projektionen untersuchen das<br />
Verhältnis von Benjamin und Wong aus sehr unterschiedlichen<br />
Perspektiven. In der einen nimmt eine Reihe von Übersetzern<br />
Benjamins anspruchsvollen und nur schwer zu fassenden Text in<br />
Angriff. Sie lesen Benjamins Gedanken zu Wong laut vor, während<br />
sie sie aus dem <strong>Deutsche</strong>n ins Englische übersetzen. Schnell bemerkt<br />
man die Abweichungen zwischen den einzelnen Übersetzungen<br />
und in welchem Maße die Übersetzungen das Original<br />
verändern und manipulieren. Auf dem anderen Kanal sieht man<br />
Changs eigenen Versuch einer Übersetzung. Sie heuerte eine chinesische<br />
Filmcrew an, um eine imaginäre erotische Liaison zwi-<br />
schen Benjamin und Wong nachzuspielen. Diese absurde Passage<br />
zeigt die Schauspieler aus dem heutigen China, die sich auf die<br />
beiden Rollen vorbereiten und sie spielen. Außerdem sieht man<br />
Interviews mit den Mitwirkenden dieses „Films im Film“, in denen<br />
sie ihre Meinung über die kulturelle Symbolik dieser schwierigen<br />
und anstrengenden Szene sagen. Durch die parallele Erzählweise<br />
kommentiert Chang auf sehr subtile Weise die Vorstellung westlicher<br />
Romantik, die Aneignung östlicher Kultur und die Rolle von<br />
Text als einem Medium der Sehnsucht und Fantasie in diesem<br />
kulturellen Austausch.<br />
Fantasie übernimmt auch in Keren Cytters Something Happened<br />
(2007) die Herrschaft. Cytter nimmt Natalia Ginzburgs 1947<br />
erschienen Roman È stato così / So ist es gewesen als Ausgangspunkt<br />
für ihre Arbeit, die sich aber schnell zu einer Meditation<br />
über den Akt des Erzählens entwickelt. In einem betont provisorischen<br />
do-it-yourself Stil erzählt sie die Geschichte der zerbröckelnden<br />
Ehe aus Ginzburgs Buch als höchst selbstbewussten<br />
Film Noir nach. Obwohl Cytter die Handkamera einsetzt, die<br />
© Patty Chang. Photo courtesy Arratia Beer, Berlin<br />
eigentlich für den filmischen Realismus steht, erschafft sie einen<br />
traumartigen und zutiefst zwiespältigen Raum: Unter sich in einem<br />
Zimmer sprechen ein Mann und eine Frau miteinander, mit<br />
dem Publikum, zu sich selbst und reflektieren dabei ihre eigenen<br />
Sehnsüchte und Antriebskräfte. Ihre Handlungen und Äußerungen<br />
drehen sich im Kreise, da Cytter die Einstellungen in unterschiedlichen<br />
Kombinationen wiederholt. Die Tonspur des Films<br />
ist einmal synchron, einmal nicht. Sowohl die nachsynchronisierten<br />
Texte als auch der melodramatische Soundtrack stimmen an<br />
vielen Stellen nicht mit den Bewegungen überein und verstärken<br />
den künstlichen Effekt. Durch das betont gekünstelte Script und<br />
den unverwechselbaren visuellen Stil vergegenwärtigt Cytter die<br />
filmische Adaption als Form der Übersetzung. Dabei weicht sie<br />
völlig von der Vorstellung eines Originals ab und erschafft stattdessen<br />
ein visuelles Gedicht über die Beschaffenheit des Films<br />
und die Natur der menschlichen Existenz.<br />
tackle Benjamin’s evocative and elusive text, reading his musings<br />
on Wong aloud in English as they convert them from German.<br />
Variations between the alternate readings quickly emerge, expos-<br />
ing the degree to which any translation manipulates and transforms<br />
the original. In the other channel, Chang poses a translation<br />
of her own, hiring a Chinese film crew to dramatize an imagined<br />
erotic liaison between Benjamin and Wong. This absurdist pas-<br />
sage involves contemporary Chinese actors preparing for and<br />
playing both roles, as well as interviews with the crew of this filmwithin-a-film,<br />
who opine about the cultural symbolism of the awk-<br />
ward and exhausting scene. Through these doubled narratives<br />
Chang obliquely comments on the Western romance and appropriation<br />
of the East and on the role of text as a medium of fantasy<br />
and desire within this cultural exchange.<br />
Fantasy takes over in Keren Cytter’s Something Happened<br />
(2007), which uses Natalia Ginzburg’s 1947 novel È stato così (The<br />
Dry Heart) as its starting point but quickly spirals into a meditation<br />
on the act of narration. Adopting a ramshackle, do-it-yourself style,<br />
Cytter restages the disintegrating marriage in Ginzburg’s book<br />
as a highly self-conscious film noir. Using the handheld camera<br />
style usually associated with cinematic realism, Cytter nonetheless<br />
creates a dreamlike and deeply ambiguous space: alone in a<br />
room, a man and woman speak to each other, to the audience, and<br />
to themselves, reflecting on their own desires and motives. Their<br />
words and actions continually loop back on themselves as Cytter<br />
repeats the same shots in different combinations. The soundtrack<br />
falls in and out of sync with the characters’ movements, its melodramatic<br />
score and wandering voiceover furthering the artifice.<br />
Through her mannered script and distinctive visual style, Cytter<br />
envisions cinematic adaptation as a mode of translation, freely de-<br />
parting from any notion of the original to fashion a visual poem<br />
on the structures of cinema and the nature of existence itself.<br />
16 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
17<br />
© Patty Chang. Photo courtesy Arratia Beer, Berlin
Context<br />
Joseph Kosuth, One and<br />
Three Chairs, 1965. Wood<br />
folding chair, mounted<br />
photograph of a chair, and<br />
photographic enlargement<br />
of a dictionary definition<br />
of “chair,” chair: 82 × 37.8 ×<br />
53 cm, photographic panel:<br />
91.5 × 61.1 cm, text panel:<br />
261 × 61.3 cm. Collection of<br />
The Museum of Modern<br />
Art, New York, Larry Aldrich<br />
Foundation Fund<br />
Art and Language: From Concept to Activism<br />
Ludwig Seyfarth<br />
Im Zeitalter der Globalisierung verändern sich die Kommunikationsprozesse<br />
radikal. Wir können in Echtzeit, über Grenzen<br />
und Kontinente hinweg miteinander in Kontakt treten – Bilder,<br />
Gedanken, Meinungen austauschen. Auch Künstler untersu-<br />
chen den Gebrauch der Sprache aus neuen, immer vielfältiger<br />
werdenden Perspektiven: Die Fragen, die sich dabei ergeben,<br />
sind ebenso elementar wie komplex: Wer spricht? Welche<br />
Sprache spricht man? Fühlt man sich in den Worten, die man<br />
spricht „zuhause“ oder einer fremden Sprache unterworfen?<br />
Wird das, was man sagt oder schreibt, auch in anderen kulturellen<br />
Kontexten verstanden, ist es tatsächlich „übersetzbar“?<br />
Das Bewusstsein für diese Fragen ist bei den Künstlern der<br />
Ausstellung Found in Translation deutlich erkennbar. In ihrer<br />
Arbeit beziehen sie sich gleichermaßen auf das Vokabular der<br />
Konzeptkunst, die vor fast einem halben Jahrhundert formulierte,<br />
dass Kunst nicht nur eine bildnerische Angelegenheit<br />
ist, sondern immer auch mit Sprache zu tun hat.<br />
Konzeptuelle Kunst beruht, zumindest in ihrem elementaren,<br />
klassischen Verständnis, auf einem sprachlich formulierten oder<br />
formulierbaren Konzept. 1968 war Lawrence Weiner wohl eine<br />
Communication processes have undergone radical changes<br />
in the age of globalization. We can now contact one another<br />
and exchange pictures, thoughts, and opinions in real time<br />
across borders and on different continents. As artists investigate<br />
the ways language is used from new and increasingly<br />
varied perspectives, the questions that arise are as elementary<br />
as they are complex: Who is talking? What language is he or<br />
she using? Do we feel at home in the words we speak or subordinated<br />
by a foreign language? Will the things we say and<br />
write be understood in other cultural contexts—are they “trans-<br />
latable”? An awareness of these questions is palpable among<br />
the artists in the exhibition Found in Translation. Their works<br />
address the vocabulary of Conceptual art, which almost a halfcentury<br />
ago articulated that art is not solely a visual affair, but<br />
always involves language.<br />
Conceptual art is based, at least in an elementary, classical sense,<br />
on a concept that is or can be formulated in words. In 1968, artist<br />
Lawrence Weiner, whose works to this day consist of sentences<br />
applied in large letters to walls or public spaces and offer multiple<br />
meanings for the viewer to reflect on, voiced a view that took the<br />
© Joseph Kosuth, VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo courtesy Sprüth Magers Berlin<br />
der radikalsten Stimmen der Konzeptkunst: Sein Werk basiert bis<br />
heute auf einzelnen, in großen Lettern auf Wänden oder in öffent-<br />
lichen Räumen angebrachten, meist vieldeutigen und zum Nach-<br />
denken anregenden Sätzen. Strenge Konzeptualisten meinten<br />
gar, das Konzept, die Idee, sei bereits das Kunstwerk und müsse<br />
gar nicht ausgeführt werden. Diese radikale Haltung richtete sich<br />
nicht nur gegen die damals vorherrschende formale Betrachtungs-<br />
weise der Kunst, die seit den 1940er Jahren von dem einflussreichen<br />
New Yorker Kunstkritiker Clement Greenberg propagiert<br />
worden war. Die Vorstellung, dass die Idee wichtiger ist als die eigentliche<br />
Ausführung des Werkes, unterminierte zugleich auch<br />
den Warencharakter der Kunst. In letzter Konsequenz „gehört“ die<br />
Idee jedem, der sie erfasst. Die Fotos, Texte, Objekte, Anweisun-<br />
gen, die diese Idee dokumentieren, vermitteln nur das eigentliche<br />
Kunstwerk. Die Kunst findet im Kopf statt. Insofern stellte die<br />
Konzeptkunst sowohl die Vertriebsmechanismen und Besitzverhältnisse<br />
des Kunstmarkts als auch Galerien und Museen als Repräsentations-<br />
und Vermittlungsorte der Kunst in Frage.<br />
In letzter Konsequenz “gehört” die<br />
Idee jedem, der sie erfasst. Die<br />
Kunst findet im Kopf statt.<br />
Visuell erfahrbar realisiert sind solche Sprachkunstwerke auch Bil-<br />
der; Weiner selbst sieht sie sogar als Skulpturen an. Die konsequenteste<br />
„sprachliche“ Analyse der künstlerischen Mittel an sich<br />
vollzog Joseph Kosuth, der sich als eine Art Wortführer der frühen<br />
New Yorker Konzeptkunst sah. Bereits Mitte der 1960er Jahre ent-<br />
standen Werke wie One and Three Chairs, wobei Kosuth einen<br />
realen Stuhl, seine fotografische Abbildung sowie die Definition<br />
des Begriffs „Stuhl“ aus einem Wörterbuch gleichwertig nebenein-<br />
ander präsentierte.<br />
Humorvoll war solch ein didaktisches Vorgehen nicht, aber man<br />
konnte mit Humor daran anknüpfen. So drehte John Baldessari<br />
1972 einen Film, in dem einer Topfpflanze mit Buchstabenschautafeln<br />
das Alphabet gelehrt wird. Als Baldessari 1971 eine Ausstel-<br />
lung an einer kanadischen Kunsthochschule organisieren sollte,<br />
es aber kein Budget gab, ließ er die Studenten den Satz „I will not<br />
make any more boring art“ so lange an die Wände schreiben, bis<br />
diese völlig bedeckt waren.<br />
genre to its most radical extreme. Strict Conceptualists like him<br />
hold that the idea itself is the work of art and need not be carried<br />
out at all. This radical approach not only targeted the conven-<br />
tional way of regarding art that prevailed at the time and had<br />
been propagated since the 1940s by the influential New York art<br />
critic Clement Greenberg, but this notion—that the idea is more<br />
important than the actual realization—also undermined art’s<br />
status as a commodity. In the final analysis, the concept would<br />
belong to anyone who understood it. The photos, texts, objects,<br />
and instructions that document the idea merely give a sense of<br />
the actual work. Rather, the art takes place in the mind. As a<br />
consequence, Conceptual art questioned both the art market’s<br />
mechanisms of dissemination and ownership as well as the validity<br />
of galleries and museums as places for representing and im-<br />
parting art.<br />
When realized in a way that can be experienced visually, works<br />
of language art are also images; indeed, Weiner even regards<br />
these types of works as sculptures. The artist who most consistent-<br />
ly practiced a language-based analysis of art’s means was Joseph<br />
The art takes place in the mind.<br />
Kosuth, who saw himself as a kind of spokesman for early New<br />
York Conceptual art. In the mid-1960s, Kosuth began creating<br />
works such as One and Three Chairs (1965), which presents a real<br />
chair, its photographic likeness, and the dictionary definition of<br />
the word “chair” together as equivalents. Such didactic approach-<br />
es were not exactly amusing, but could be played with humor:<br />
in 1972, John Baldessari made a film in which a potted plant is<br />
Barbara Kruger, Untitled<br />
(I shop therefore I am), 1987.<br />
Silkscreen, 125 × 125 cm<br />
John Baldessari, Teaching<br />
a Plant the Alphabet, 1972.<br />
Black-and-white film, with<br />
sound, 18 min., 40 sec.<br />
18 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
19<br />
Photo courtesy the artist and Galerie Sprüth Magers Berlin and London<br />
© Barabara Kruger. Photo courtesy Galerie Sprüth Magers Berlin
Context<br />
oben above: Jenny Holzer,<br />
Installation für die Neue<br />
Nationalgalerie, 1977–2001<br />
(detail). Installation view:<br />
Neue Nationalgalerie, Berlin,<br />
February 1 – March 6, 2011<br />
unten below: Angela Bulloch,<br />
Novembergruppe, 2011<br />
(detail). Installation view:<br />
Vattenfall Contemporary<br />
2011: Information, Manifesto,<br />
Rules and Other Leaks … ,<br />
April 29 – August 29, 2011<br />
Aber was ist langweilige Kunst? In einer Zeit, die durch 1968 und<br />
die Auseinandersetzung mit dem Vietnamkrieg geprägt war, bestand<br />
ein großes Bedürfnis, die Selbstbezüglichkeit der künst-<br />
lerischen Sphäre zu verlassen. Auch immer mehr sprachlich for-<br />
mulierte Kunstwerke zielten auf gesellschaftliche und politische<br />
Zustände ab. Während sich Künstler wie Weiner, Kosuth oder<br />
Baldessari vor allem kritisch mit dem Betriebssystem Kunst auseinandersetzten,<br />
sollte Konzeptkunst auch zum Instrument politischer<br />
Agitation werden, das ganz spezifisch auf kontroverse<br />
gesellschaftliche Fragen reagiert. So etwa bei dem 1965 von Köln<br />
nach New York übergesiedelten Hans Haacke. Die „Textarbeit“,<br />
die Haacke in der Ausstellung Information 1970 im Museum of<br />
Modern Art „realisierte“, war die an der Wand stehende Frage:<br />
Would the fact that Governor Rockefeller has not denounced President<br />
Nixon’s Indochina policy be a reason for you not to vote for<br />
him in November? verbunden mit zwei Wahlurnen und einem<br />
Zählgerät. Die Besucher waren aufgefordert, mit Ja oder Nein zu<br />
votieren. 12,4 Prozent beteiligten sich, 68,7 Prozent von ihnen<br />
stimmten mit Ja.<br />
1972 dreht John Baldessari einen<br />
Film, in dem er einer Topfpflanze<br />
das Alphabet beibringt.<br />
Wurde hier die politische Sphäre direkt ins Museum hineingeholt,<br />
zog es auch immer mehr Künstler aus den Galerien und Kunst-<br />
institutionen raus in den öffentlichen Außenraum, auch um in<br />
bewusste Konkurrenz zu den Schriftbotschaften vor allem der<br />
Werbung zu treten, die man kritisch zu konterkarieren suchte.<br />
Ende der 1970er Jahre ließ Jenny Holzer in alphabetischer<br />
Reihenfolge vierzig einfache Sätze auf Plakate drucken und verteilt<br />
im Stadtgebiet von New York anbringen. Diese „truisms“ (auf<br />
deutsch: Gemeinplätze) waren teilweise bewusst banal, aber ent-<br />
hielten auch eine implizite Kritik an politischen Verhältnissen, etwa<br />
Everyone’s work is equally important oder Abuse of power comes<br />
as no surprise. Holzers Interesse an der öffentlichen Sichtbarkeit<br />
ihrer Kunst kommt auch im Einsatz von LED-Laufbändern zum<br />
Ausdruck, wie sie normalerweise für Werbung oder allgemeine<br />
© Jenny Holzer / VG Bild-Kunst, Bonn 2012 and Neue Nationalgalerie<br />
taught the alphabet using letter charts. When Baldessari was<br />
planning an exhibition, for which there was no budget, at a Canadian<br />
art school in 1971, he had the students write the sentence<br />
“I will not make any more boring art” on the walls for as long as it<br />
took to cover them completely.<br />
But what is boring art? In an era deeply marked by the events<br />
of 1968 and the social upheaval over the Vietnam War, there was<br />
an overwhelming need to depart from art’s self-referentiality. Textbased<br />
works increasingly targeted social and political concerns;<br />
while artists like Weiner, Kosuth, and Baldessari critically addressed<br />
the art world and its means of production and distribution, Conceptual<br />
art became an instrument of political agitation that react-<br />
ed specifically to controversial social issues. This was particularly<br />
true for Hans Haacke, who moved from Cologne to New York in<br />
1965. For the 1970 exhibition Information at the Museum of Modern<br />
Art, New York, Haacke created a work that consists of a question<br />
on a wall—“Would the fact that Governor Rockefeller has<br />
not denounced President Nixon’s Indochina policy be a reason<br />
for you not to vote for him in November?”—accompanied by two<br />
ballot boxes and a counting device. Visitors were asked to vote<br />
yes or no. Of the 12.4 percent of museum visitors who participated,<br />
68.7 percent said yes.<br />
While the political sphere was carried directly into the muse-<br />
um, a growing number of artists left the galleries and art institu-<br />
tions in favor of public outdoor spaces, and some deliberately to<br />
counter advertising’s written messages in a critical manner. In the<br />
late 1970s, Jenny Holzer had 40 simple sentences printed onto<br />
posters in alphabetical order and disseminated throughout New<br />
York. Some of these Truisms (1977–) were intentionally banal but<br />
contained an implicit criticism of the prevailing social and political<br />
situation, such as “Everyone’s work is equally important” or<br />
“Abuse of power comes as no surprise.” When she began using<br />
© Angela Bulloch. Photo courtesy Esther Schipper, Berlin<br />
Informationen, etwa an Bahnhöfen, genutzt werden. 2001 reali-<br />
sierte Holzer eine nach außen sichtbare Neonarbeit an der Decke<br />
der Neuen Nationalgalerie in Berlin.<br />
Während Holzer die üblichen Schriftbotschaften der Werbung<br />
unterläuft, nimmt Barbara Kruger Mitte der 1980er Jahre auch<br />
die suggestive Verbindung von Text und Bild auf, um gegenläufige<br />
Aussagen zu machen. I shop therefore I am steht auf dem bekann-<br />
testen ihrer Anti-Werbeplakate, deren ästhetisches „Markenzeichen“<br />
der strenge Farbkontrast zwischen Schwarz und Rot ist.<br />
Auch immer mehr sprachlich for-<br />
mulierte Kunstwerke zielten auf<br />
gesellschaftliche und politische<br />
Zustände ab.<br />
Hier stellt sich aber auch die Frage, ob wir es noch mit Konzeptkunst<br />
zu tun haben, oder ob Errungenschaften der konzeptuel-<br />
len Kunst gleichsam zitiert und „angewendet“ werden, um sie für<br />
politische Zwecke zu nutzen. Dies geschah in den Werbekampagnen<br />
der von vielen Künstlern unterstützten Bewegung, die sich<br />
gegen die offizielle Aids-Politik in den USA richtete. Die Gruppe<br />
Gran Fury brachte unter anderem ein Plakat heraus, das Ronald<br />
Reagan mit dem Schriftzug „Aidsgate“ zeigt. Auf einem anderen<br />
sieht man einen roten, Blut assoziierenden Handabdruck mit<br />
dem Text „You’ve got blood on your hands, Ed Koch. NYC Aids<br />
care doesn’t exist.“ Koch war von 1978 bis 1989 Bürgermeister<br />
New Yorks.<br />
„Gran Fury sucht ihre Waffen genauso bei Künstlern wie Jenny<br />
Holzer und Hans Haacke wie bei der Benetton-Werbung“, beschrieb<br />
ein deutschsprachiger Ausstellungskatalog 1992 das Vor-<br />
gehen der Gruppe, die selbst betonte, einem aktivistischen Ansatz<br />
zu folgen und keinem kunsthistorischen.<br />
In den 1990er Jahren fand die künstlerische Auseinanderset-<br />
zung mit Sprache dann vor allem unter dem Stichwort des „Kon-<br />
textuellen“ statt. Das 1992 begonnene Konzept Rules Series der<br />
in London und Berlin lebenden Angela Bulloch beruht auf einer<br />
bis heute weitergeführten Sammlung von Sätzen, in denen Regeln<br />
formuliert sind. Es sind jedoch keine formalen, sondern für<br />
bestimmte soziale Kontexte formulierte und angewandte Regeln<br />
oder Normen, etwa Verhaltensvorschriften in einem Gefängnis<br />
oder schriftliche Anweisungen für die Mitarbeiterinnen eines<br />
Striplokals. Eine aktuelle Präsentation aus der Rules Series fand<br />
im Sommer 2011 in der Berlinischen Galerie statt. Bei der wandfüllenden<br />
Präsentation der Texte nahm Bulloch die konstruktivis-<br />
tische Typografie der 1920er Jahre auf, indem sie Gestaltungs-<br />
elemente von El Lissitzky, Hannah Höch und Künstlern der<br />
Novembergruppe nutzte.<br />
Den unmittelbaren Zusammenhang zwischen den formalen<br />
Regeln der Sprache und ihrer Anwendung in politischen Kontexten<br />
untersucht der deutsche Künstler Thomas Locher. Viele seiner<br />
Bilder erinnern an Lehrtafeln und zeigen in Lettern gesetzte Texte,<br />
in die handschriftlich Anmerkungen und Korrekturen eingetra-<br />
gen sind. Eine philosophische Schautafel erinnert an den Plan in<br />
einem Bürogebäude, der als Wegweiser zu den verschiedenen<br />
Stockwerken dient.<br />
Bei Bulloch und Locher wird der Wandel von einer selbstreferentiell-philosophischen<br />
Sprachanalyse zu der ihres sozialen und<br />
electronic signboards of the kind normally used for general information<br />
in train stations in the early 1980s, for instance, Holzer’s<br />
interest in the public visibility of her art became clear. In 2001,<br />
she created an LED text work on the ceiling of the Neue Nationalgalerie,<br />
Berlin, that was visible from outdoors. While Holzer set<br />
about subverting advertising’s typical written messages, in the<br />
mid-1980s Barbara Kruger also took on the evocative combina-<br />
tion of text and image to make statements contrary to the status<br />
quo. “I shop therefore I am” is written on the most famous of her<br />
anti-advertising posters, whose aesthetic trademark is a stark con-<br />
trast between black and red.<br />
Here, the question arises as to whether we are still looking<br />
at Conceptual art or whether its achievements are essentially<br />
being quoted and implemented for political purposes. This<br />
Gran Fury, Aidsgate, 1987.<br />
Offset lithograph,<br />
86.4 × 55.9 cm. Gran Fury<br />
Collection, Manuscripts<br />
and Archives Division,<br />
The New York Public<br />
Library, Astor, Lenox and<br />
Tilden Foundations<br />
20 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
Issue 18 Winter 2012<br />
21
Context<br />
Glenn Ligon, Therapy #1,<br />
2004. Oil stick, synthetic<br />
polymer, and graphite<br />
on canvas, 81,3 × 81,3 cm<br />
22<br />
politischen Gebrauchs gleichsam zusammenfassend sichtbar. Wer<br />
in den 1990er Jahren mit Sprache arbeitet, sieht sie nicht als neutrales,<br />
formales Regelwerk, sondern als ein Instrument, das auch<br />
der Unterdrückung dient. Radikal formulierte dies der französische<br />
Denker Roland Barthes, der in den 1970er Jahren äußerte,<br />
die Sprache sei faschistisch, weil sie schon durch ihre formalen<br />
Regeln dazu zwinge, etwas zu sagen, was man gar nicht sagen will.<br />
Die Frage ist also: Wer spricht, welche Sprache benutzt er / sie<br />
und unter welchen Bedingungen? „Zu lernen, sich in der Sprache<br />
eines anderen auszudrücken“, so formuliert der Amerikaner Glenn<br />
Ligon, der 2002 in Deutschland vor allem durch seine Teilnahme<br />
Es stellte sich die Frage, ob es<br />
sich hier noch um Konzeptkunst<br />
handelte oder ob ihre Errungen-<br />
schaften für politische Zwecke<br />
genutzt wurden.<br />
an der documenta 11 bekannt wurde, den Ausgangspunkt seiner<br />
Kunst. Als homosexueller Schwarzer empfindet er sich als Angehöriger<br />
einer Minderheit, die keine „eigene“ Sprache besitzt. So<br />
verwendet er „gefundene Sprache“, etwa Texte des schwarzen<br />
Schriftstellers James Baldwin, für seine Schriftbilder, deren Les-<br />
barkeit er durch Verwischen und Verschmieren dann aber er-<br />
schwert. Ligon macht damit aber die Aneignung von Sprache als<br />
physischen Akt deutlich: Man muss sie gleichsam inkorporieren,<br />
sie sich körperlich aneignen, um sie wirklich sprechen zu können.<br />
© Glenn Ligon. Photo courtesy the artist and Regen Projects, Los Angeles<br />
appropriation occurred, for example, in the early campaigns<br />
against America’s official AIDS policy, a protest supported by<br />
many artists. Among other actions, in 1987 the group Gran Fury<br />
created a poster depicting Ronald Reagan with the caption<br />
“AIDSGATE.” Another poster features a red handprint, ostensibly<br />
made in blood, with the words “You’ve got blood on your<br />
hands, Ed Koch. NYC AIDS care doesn’t exist.” Koch was the<br />
mayor of New York from 1978 to 1989. “Gran Fury looks to artists<br />
like Jenny Holzer and Hans Haacke for its weapons, just as it looks<br />
to the Benetton ad campaigns” was how a 1992 Hamburger Kunst-<br />
verein, Hamburg, exhibition catalogue described the group’s work-<br />
ing method; the group itself stated that its approach was activist,<br />
as opposed to art historical, in nature.<br />
In the 1990s, the artistic investigation of language primarily<br />
took place among the conceptualists. London- and Berlin-based<br />
artist Angela Bulloch’s Rules Series (1992–) is based on a collection<br />
of rule-formulating sentences. These texts are not universal<br />
but are rather the regulations and norms created for specific social<br />
contexts, such as behavior codes in prisons or written instructions<br />
In 1972 John Baldessari made a<br />
film in which a potted plant is<br />
taught the alphabet.<br />
for the staff of a strip club. For a summer 2011 presentation at<br />
the Berlinische Galerie, Berlin, and in direct reference to works<br />
from the museum’s collection, Bulloch used 1920s Constructivist<br />
typography, incorporating design elements by Hannah Höch, El<br />
Lissitzky, and artists of the Novembergruppe (November Group)<br />
for the texts, which filled the walls of the exhibition space. In his<br />
work, German artist Thomas Locher focuses on the direct connec-<br />
tion between the formal rules of language and their application<br />
in political contexts. Many of his images recall blackboards containing<br />
texts set in letters augmented by handwritten notes and<br />
corrections. Thus, a philosophical work is reminiscent of a building<br />
directory in an office building that points the way to the various<br />
floors.<br />
As did the Conceptual art of earlier generations, the works of<br />
Bulloch and Locher render language’s regulatory nature clear. In<br />
the 1970s, French writer and theoretician Roland Barthes articu-<br />
lated the radical view that language is fascistic because its directives<br />
force the user to say something he or she does not intend to<br />
say. Anyone working with language in the 1990s did not view it as<br />
a neutral, official set of regulations, but as an instrument that also<br />
aids oppression. So one begins to ask, who is speaking, what language<br />
is he or she using, and under what conditions? “Having to<br />
learn to express oneself in someone’s else’s language” is how the<br />
American artist Glenn Ligon, who became known in Germany in<br />
2002 through his participation in Documenta 11, formulates the<br />
point of departure for his art. As a gay African American, he sees<br />
himself part of minority groups that do not possess their own<br />
language. Thus, he uses “found language,” for instance passages<br />
by the writer James Baldwin, who was also gay and black, for his<br />
text images, which he then renders less legible by smearing and<br />
blurring them. In the process, however, Ligon makes the appropriation<br />
of language as a physical act clear: one has to practically<br />
incorporate it, to take it into the body, in order to be able to speak<br />
it in any real way.<br />
Context<br />
The Year of the<br />
Flood (2009)<br />
In ihrem visionären Roman entwirft<br />
Margaret Atwood eine Zukunft, die von<br />
Nahrungsmittel- und Drogenkonzer-<br />
nen beherrscht wird. Dabei macht sie<br />
auf erschreckende Weise deutlich,<br />
welche Folgen unsere ganz alltäglichen<br />
Entscheidungen für die Umwelt haben.<br />
Margaret Atwood’s visionary novel<br />
proposes a future overrun by food and<br />
drug companies, offering harrowing<br />
insights into the environmental impact<br />
of the choices we make every day.<br />
My Things:<br />
Nat Trotman<br />
Nach Paweł Althamer: Almech kuratiert Nat Trotman jetzt Found in Trans-<br />
lation im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>. Hier verrät der Associate Curator des<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museums, was ihn bei seiner Arbeit inspiriert.<br />
Following Paweł Althamer: Almech, Nat Trotman has now organized Found<br />
in Translation for the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>. Here he shares a few of his<br />
favorite things that have inspired his work.<br />
Seven-inch Singles<br />
Dieses handliche, erschwingliche und zudem<br />
auch noch sehr schöne Format für akustische<br />
Erkundungen ist seit den späten 1970ern<br />
ein Grundpfeiler der Independent-Musik.<br />
This concise, affordable, and often physically<br />
beautiful format for sonic exploration has<br />
been a mainstay of independent music since<br />
the late 1970s.<br />
Eureka (1974)<br />
Für seinen Film verwendet Ernie Gehr Material, das in San<br />
Francisco vor dem verheerenden Erdbeben von 1906 auf-<br />
genommen wurde und verwandelt es in eine strukturalistische<br />
Meditation über die Zeit.<br />
Ernie Gehr’s film appropriates footage shot in San Francisco<br />
before the devastating 1906 earthquake, creating a<br />
structuralist meditation on time.<br />
Venn Diagrams<br />
Diese geometrischen Formen be-<br />
schreiben sehr elegant die Muster<br />
und sich überschneidenden Kräfte,<br />
die dem Chaos der Realität zu-<br />
grunde liegen.<br />
These geometric forms elegantly<br />
describe the underlying patterns<br />
and intersecting forces flowing<br />
through the chaos of reality.<br />
Origins (1958)<br />
Eine faszinierende etymologische Studie<br />
der englischen Sprache von Eric Partridge<br />
in der Form eines Lexikons, in dem man<br />
Bedeutungen wie bei einem Stammbaum<br />
nachverfolgen kann.<br />
This fascinating etymological study of the<br />
English language by Eric Partridge takes<br />
the form of a dictionary, organized by roots<br />
and families of meaning.<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
23
What to See – <strong>Guggenheim</strong> Foundation<br />
Desire Machine Collective<br />
(Sonal Jain and Mriganka<br />
Madhukaillya), Nishan, 2007–.<br />
Four-channel digital color<br />
video installation with sound,<br />
looped, dimensions vary<br />
with installation<br />
The <strong>Deutsche</strong> Bank Series at the <strong>Guggenheim</strong>:<br />
Being Singular Plural<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong> Museum 2. 3. – 6. 6. 2012<br />
The <strong>Deutsche</strong> Bank Series im <strong>Guggenheim</strong>: Being Singular Plural<br />
ist die erste Ausstellung in der Geschichte des Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museums, die sich auf südasiatische Kunst fokussiert.<br />
Als Teil des globalen Asian Art Programms konzipiert, umfasst<br />
sie Film, Video und Sound-Installationen von sieben visionären<br />
Film- und Medienkünstlern, die in Indien leben und arbeiten:<br />
Sonal Jain und Mriganka Madhukaillya von Desire Machine Coll-<br />
ective, Shumona Goel, Shai Heredia, Vikram Joglekar, Amar<br />
Kanwar und Kabir Mohanty. Die Ausstellung erweitert die ursprüngliche<br />
Präsentation im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> 2010, wobei<br />
wieder Werke gemeinsam mit den teilnehmenden Künstlern entwickelt<br />
und produziert werden.<br />
The <strong>Deutsche</strong> Bank Series at the <strong>Guggenheim</strong>: Being Singular<br />
Plural offers film, video, and interactive sound-based installations<br />
by seven visionary media artists and filmmakers living in India<br />
today: Sonal Jain and Mriganka Madhukaillya of Desire Machine<br />
Collective, Shumona Goel, Shai Heredia, Vikram Joglekar, Amar<br />
Kanwar, and Kabir Mohanty. Part of the museum’s Asian art program,<br />
the exhibition expands the 2010 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
presentation by continuing to focus on researching and coproducing<br />
new work with this community of practitioners. Philosopher<br />
Jean-Luc Nancy’s notions on filmic evidence, social interconnect-<br />
edness, and ethical and political participation serve as important<br />
intellectual frames. Sandhini Poddar<br />
© Desire Machine Collective. Photo courtesy the artists<br />
John Chamberlain: Choices<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong> Museum 24. 2. – 13. 5. 2012<br />
Die Retrospektive John Chamberlain: Choices umreißt annähernd<br />
sechs Jahrzehnte einer Künstlerkarriere. Ende der 1950er Jahre<br />
wurde Chamberlain mit dynamischen Skulpturen aus Teilen ausgeschlachteter<br />
Autos berühmt. Er entwickelte dabei eine dreidimensionale<br />
Form des Abstrakten Expressionismus, die Kritiker<br />
verblüffte und seine Zeitgenossen inspirierte. Neben seinen ikonischen,<br />
aus Autoteilen gefertigten Skulpturen werden Arbeiten<br />
aus ungewöhnlichen Materialien wie etwa Polyurethanschaum,<br />
galvanisiertem Stahl, Papiertüten, mineralbeschichtetem Plexiglas<br />
oder Aluminiumfolie präsentiert. Die unterschiedlichen Materialien,<br />
Maßstäbe und Methoden vermitteln ein vielschichtiges Bild<br />
von Chamberlains Schaffen. Seine Skulpturen verkörpern seine<br />
künstlerische Philosophie: „Alles passt“.<br />
ON VIEW IN NEW YORK UPCOMING<br />
Francesca Woodman<br />
Organized by the San Francisco<br />
Museum of Modern Art<br />
16. 3. – 13. 6. 2012<br />
John Chamberlain: Choices presents a retrospective of the artist’s<br />
nearly six-decade career. Chamberlain rose to prominence in the<br />
late 1950s with energetic, vibrant sculptures hewn from disused<br />
car parts, achieving a three-dimensional form of Abstract Expressionism<br />
that astounded critics and captured the imagination of<br />
fellow artists. His experiments with unorthodox mediums—includ-<br />
ing urethane foam, galvanized steel, paper bags, mineral-coated<br />
Plexiglas, and aluminum foil—punctuate the display of iconic<br />
works in automotive metal. Shifts in scale, materials, and methods<br />
inform a more diverse understanding of the artist’s practice. The<br />
sculptures embody his long-held artistic philosophy: “it’s all in<br />
the fit.” Helen Hsu<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong> Museum 1071 5th Avenue, New York, NY 10128<br />
Art of Another Kind: International Abstraction<br />
and the <strong>Guggenheim</strong>, 1949–1960<br />
8. 6. – 12. 9. 2012<br />
Rineke Dijkstra: A Retrospective<br />
29. 6. – 3. 10. 2012<br />
John Chamberlain,<br />
Dolores James, 1962.<br />
Welded and painted steel,<br />
184.2 × 257.8 × 117.5 cm.<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum, New York<br />
70.1925.<br />
© 2009 John Chamberlain / VG Bild-Kunst,<br />
Bonn 2012. Photo: David Heald<br />
von links left to right:<br />
Francesca Woodman, Polka<br />
Dots, Providence, Rhode<br />
Island, 1976<br />
Conrad Marca-Relli,<br />
Warrior, 1956<br />
24 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
Issue 18 Winter 2012<br />
25
What to See – <strong>Guggenheim</strong> Foundation<br />
Richard Serra,<br />
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 1987<br />
The Inverted Mirror: Art from the Collections of<br />
“la Caixa” Foundation and MACBA<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museum Bilbao 31. 1.– 2. 9. 2012<br />
ON VIEW IN BILBAO<br />
Brancusi–Serra<br />
until 15. 4. 2012<br />
Selections from the <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum Bilbao Collection II<br />
until 28. 10. 2012<br />
© Andreas Gursky. Courtesy Sprüth Magers Berlin and London / VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Photo courtesy Photographic Archive “la Caixa” Foundation Collection<br />
The Inverted Mirror: Art from the Collections of “la Caixa” Foun-<br />
dation and MACBA zeigt mehr als 50 Arbeiten aus zwei der<br />
bedeutendsten Sammlungen Spaniens. Dabei konzentriert sich<br />
die Ausstellung auf Kunstströmungen von den 1940ern bis heu-<br />
te. Präsentiert werden Werke von prominenten Künstlern wie<br />
Michelangelo Pistoletto, Sigmar Polke, Martha Rosler, Julian<br />
Schnabel, Antoni Tàpies und Jeff Wall. Der Titel „Der umge-<br />
kehrte Spiegel“ bezieht sich auf das komplimentäre Verhältnis<br />
der beiden Sammlungen zueinander. Die Ausstellung ist in sechs<br />
thematische Sektionen gegliedert, die von der in den 1950ern<br />
gegründeten Gruppe El Paso bis zu den Fotografen der Düsseldorfer<br />
Schule reichen.<br />
The Inverted Mirror: Art from the Collections of “la Caixa” Foundation<br />
and MACBA presents the work of more than 50 artists drawn<br />
from two of Spain’s most significant contemporary art collections.<br />
This survey highlights key artistic developments from the late<br />
1940s until the present, both in Spain and abroad, and features<br />
works by prominent practitioners such as Michelangelo Pistoletto,<br />
Sigmar Polke, Martha Rosler, Julian Schnabel, Antoni Tàpies, and<br />
Jeff Wall. The show’s title refers to the complementarity of these<br />
two major art collections and anchors the six thematic sections<br />
that range from the 1950s El Paso Group to the Düsseldorf school<br />
of photography. Alvaro Rodriguez Fominaya<br />
Andreas Gursky, Hong Kong Shanghai Bank, 1994. Color print, 225.5 × 175 cm,<br />
framed. Contemporary Art Collection “la Caixa” Foundation<br />
UPCOMING<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museum Bilbao Abandoibarra Et. 2, 48001 Bilbao<br />
David Hockney: A Bigger Picture<br />
15. 5.– 30. 9. 2012<br />
Marion R. Taylor: Paintings, 1966–2001<br />
Peggy <strong>Guggenheim</strong> Collection 29. 2.– 6. 5. 2012<br />
Marion Richardson Taylor war eine vielseitige Künstlerin, die mit<br />
den verschiedensten Stilen und Techniken arbeitete. Ihr eklekti-<br />
sches Werk umfasst expressive Wandbilder, kubistische Stillleben,<br />
abstrakte Porträts und kleinformatige Zeichnungen. Typisch für<br />
ihr Oeuvre war die Auseinandersetzung mit Farbe. Beständig<br />
suchte Taylor nach einer neuen visuellen Sprache, um Menschen<br />
und Länder festzuhalten, die sie faszinierten. So prägten Orte wie<br />
Barcelona, Ägypten, Japan oder Saint Rémy in der Provence ihr<br />
Werk. Mit Arbeiten, die dem <strong>Guggenheim</strong> Museum 1998 hinterlassen<br />
wurden, widmet die Peggy <strong>Guggenheim</strong> Collection Taylor<br />
nun die erste große Einzelausstellung in Italien.<br />
ON VIEW IN VENICE UPCOMING<br />
Works from the collection<br />
are on view.<br />
A versatile artist, the late Marion Richardson Taylor constantly<br />
challenged herself by working in a range of styles and techniques.<br />
Her eclectic path encompassed Abstract Expressionist murals,<br />
Cubist still lifes, nonfigurative portraits, and intimately sized draw-<br />
ings. Her engagement with color remained the prevailing trait of<br />
her entire oeuvre. Constantly in search of a new vocabulary to<br />
represent the people and the countries that impressed her, she<br />
found that places as varied as Barcelona, Egypt, Japan, and Saint<br />
Rémy in Provence all had a strong impact. The Peggy <strong>Guggenheim</strong><br />
Collection dedicates to the artist her first solo exhibition in<br />
Italy with works bequeathed in 1998 to the museum.<br />
Peggy <strong>Guggenheim</strong> Collection 704 Dorsoduro, 30123 Venice<br />
Cycling, Cubo-Futurism, and the Fourth Dimension:<br />
Jean Metzinger’s At the Cycle-race Track<br />
9. 6.– 16. 9. 2012<br />
von links nach rechts left to<br />
right: Marion R. Taylor, Sake,<br />
1967. Acrylic, paper, and sand<br />
on canvas, 195.6 × 129.5 cm.<br />
Solomon R. <strong>Guggenheim</strong><br />
Museum, New York, Gift of<br />
the artist 98.5186<br />
Pouilly-Fuisse, 1967. Acrylic,<br />
paper, and sand on canvas,<br />
195.6 × 129.5 cm. Solomon R.<br />
<strong>Guggenheim</strong> Museum,<br />
New York, Gift of the artist<br />
98.5187<br />
von links left to right:<br />
Marino Marini, The Angel<br />
of the City (L’angelo della<br />
città), 1948<br />
Jean Metzinger, At the<br />
Cycle-race Track<br />
(Au vélodrome), 1912<br />
26 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
Issue 18 Winter 2012<br />
27
What to See – <strong>Deutsche</strong> Bank Art<br />
A Panorama of Contemporary Perspectives<br />
The <strong>Deutsche</strong> Bank Collection at the New Städel Museum<br />
oben above: Entwurf für den<br />
Erweiterungsbau des Städel<br />
Museums, Tagansicht.<br />
Project for the new annex to<br />
the Städel Museum, day view.<br />
schneider + schumacher<br />
Architekturgesellschaft mbH.<br />
Städel Museum, Frankfurt,<br />
2008–11. Concept rendering<br />
Rosemarie Trockel, Who Will<br />
be In in ’99, 1988. Wool,<br />
210 × 160 cm. <strong>Deutsche</strong> Bank<br />
Collection at the Städel<br />
Museum<br />
Eine Symbiose aus Architektur und Grün am Tag, ein Lichtteppich<br />
in der Nacht: Das neue Städel Museum setzt nicht nur mit seiner<br />
Verbindung zwischen Nachhaltigkeit und zukunftsweisender Architektur<br />
Maßstäbe. Fast drei Jahre wurde das Haus modernisiert<br />
und an dem Erweiterungsbau gearbeitet – einer unterirdischen<br />
Kunsthalle, die eine neue Ära für das Frankfurter Museum einläutet.<br />
Unter den annähernd 200 kreisrunden Oberlichtern, die<br />
wie ein gigantisches Op-Art-Muster in den Rasen des Museumsgartens<br />
eingelassen sind, verbirgt sich eine 3.000 Quadratmeter<br />
große, mit Tageslicht durchflutete Ausstellungshalle, in der die<br />
Sammlung für Gegenwartskunst ein neues Zuhause findet. Die Di-<br />
mensionen des neuen Komplexes lassen sich von außen nur durch<br />
eine begehbare, begrünte Wölbung erahnen, einen künstlichen<br />
A symbiosis between architecture and nature during the day, a<br />
blanket of lights at night, the Städel Museum in Frankfurt sets<br />
the standard for cultural institutions beyond its link between sustainability<br />
and pioneering architecture. Over a three-year period,<br />
its building was modernized and an environmentally friendly<br />
annex built in a subterranean art space. Beneath the nearly 200<br />
round skylights inserted into the museum garden lawn like a<br />
gigantic Op art pattern or a futuristic landscape lies the new<br />
home of the contemporary-art collection, a 30,000-square-foot<br />
exhibition hall that is flooded with light. The dimensions of the<br />
complex can only be surmised from the outside through an acces-<br />
sible, grass-covered, artificial hill. Elegant curves and a seemingly<br />
weightless suspended ceiling mark the interior of the garden halls,<br />
which were designed by the Frankfurt architectural firm schneider +<br />
schumacher; a modular wall system makes for a highly flexible<br />
exhibition architecture.<br />
© schneider + schumacher Architekturgesellschaft mbH, Frankfurt am Main<br />
Hügel, der den Hofgarten wie eine futuristische Landschaft er-<br />
scheinen lässt. Der Innenraum der vom Frankfurter Architekturbüro<br />
schneider + schumacher entworfenen Gartenhallen wird<br />
durch seine elegant geschwungene und fast schwerelos wirken-<br />
de Decke geprägt, die ihn frei überspannt. Ein modulares Wandsystem<br />
ermöglicht eine völlig flexible Ausstellungsarchitektur.<br />
Ebenso spektakulär wie dieses Ambiente sind die Highlights<br />
zeitgenössischer Kunst, die hier in einer bislang noch nie gesehe-<br />
nen Vielfalt und Großzügigkeit präsentiert werden. Die kontinu-<br />
ierliche Ausweitung der Sammlung ließ das Museum in der Vergangenheit<br />
immer wieder an räumliche Grenzen stoßen. Doch<br />
nun kann im Erweiterungsbau endlich eine größere Auswahl aus<br />
der bestehenden Sammlung des Hauses gezeigt werden, etwa<br />
Hauptwerke von Alberto Giacometti, Yves Klein, Francis Bacon,<br />
Anselm Kiefer, Jörg Immendorff, Gerhard Richter oder Dan Flavin.<br />
Auch ein bedeutender Anteil von den über 850 Werken, die die<br />
Sammlung erst seit kurzem bereichern, ist hier zu erleben – hochkarätige<br />
Arbeiten, die das Profil des Hauses weiter schärfen, Lücken<br />
schließen und helfen, ein noch umfassenderes Panorama zeitgenössischer<br />
Positionen zu eröffnen.<br />
Neben Neuankäufen und Schenkungen wichtiger Werke von<br />
Künstlern wie Thomas Bayrle, Peter Roehr, Edward Steichen,<br />
Wolfgang Tillmans oder Victor Vasarely kamen wichtige und um-<br />
fangreiche Werkgruppen aus Unternehmenssammlungen hinzu.<br />
© Rosemarie Trockel / VG Bild-Kunst, Bonn 2012<br />
Die Kooperation des Städel mit Unternehmenspartnern sorgte be-<br />
reits im Vorfeld 2008 für Schlagzeilen. Die <strong>Deutsche</strong> Bank übergab<br />
600 hochkarätige Werke aus ihrer Unternehmenssammlung<br />
dauerhaft an das Museum, die DZ Bank steuerte 200 Arbeiten aus<br />
ihrer renommierten Sammlung zeitgenössischer Fotokunst bei.<br />
60 Gemälde und Skulpturen, 161 Originale auf Papier und 379<br />
Druckgrafiken: Das Konvolut aus der Sammlung <strong>Deutsche</strong> Bank<br />
stellt eine maßgeschneiderte Ergänzung der Städelsammlung dar.<br />
Die Auswahl fokussiert sich vor allem auf Klassiker aus den ersten<br />
Jahrzehnten der Sammlung: Georg Baselitz, Martin Kippenberger<br />
oder Markus Lüpertz sind mit zentralen Werken vertreten. Hin-<br />
zu kommen Arbeiten von Joseph Beuys, Konrad Klapheck oder<br />
Dieter Roth. Insbesondere der Bestand des Städel an Arbeiten<br />
von Anselm Kiefer wird durch Wege der Weltweisheit: Hermanns-<br />
Schlacht in hervorragender Weise ergänzt. Umfangreiche Werkgruppen<br />
von Hanne Darboven, Günther Förg oder Imi Knoebel<br />
erweitern auch die Graphische Sammlung des Museums. Sämtliche<br />
Leihgaben wurden gemeinsam mit dem Ziel ausgewählt, die<br />
Bestände des Städels nachhaltig in die Zukunft fortzuführen und<br />
gleichzeitig Arbeiten von musealem Rang aus den ersten Jahr-<br />
zehnten der Unternehmenssammlung noch stärker der Öffentlich-<br />
keit zugänglich zu machen.<br />
Die Synergien zwischen den beiden Sammlungen werden auch<br />
ganz unmittelbar in der Ausstellung in den Gartenhallen deutlich,<br />
wie Dr. Martin Engler, Kustos für Kunst seit 1945, betont: „Es geht<br />
darum, dass die Qualität der einzelnen Arbeit sichtbar wird, aber<br />
auch darum, dass sich die Sammlungen des Städel und der <strong>Deutsche</strong>n<br />
Bank sehr gut, sehr intelligent und auf sehr hohem Niveau<br />
ergänzen. Das heißt, die Präsentation stellt Korrespondenzen her<br />
und bringt Arbeiten zusammen, die auch zusammengehören.“<br />
Einen ersten Eindruck der Werke aus der Sammlung <strong>Deutsche</strong><br />
Bank, die im Städel zu sehen sein werden, gab bereits die im<br />
Herbst 2008 gezeigte Ausstellung Erste Wahl, die ebenfalls von<br />
Engler kuratiert wurde.<br />
Bei der Eröffnung der neuen Sammlung für Gegenwartskunst<br />
werden diesmal vor allem die Werke von zwei Künstlern eine zentrale<br />
Rolle spielen, die eng mit der Geschichte der Sammlung Deut-<br />
sche Bank verbunden sind: Sigmar Polke und Gerhard Richter.<br />
Neben ausgewählten Gemälden sind es besonders die Druck-<br />
grafiken, die von Beginn an von der <strong>Deutsche</strong>n Bank gesammelt<br />
wurden und in ihrer Vollständigkeit für Engler einen einzigartigen<br />
Stellenwert besitzen: „So ergibt sich etwa ein spannender Dialog<br />
zwischen wichtigen Richter-Bildern, zwischen dem sehr schönen,<br />
Just as spectacular are the highlights of contemporary art that<br />
can be presented in a diverse abundance. In the past, the col-<br />
lection’s continuous expansion repeatedly tested the museum’s<br />
spatial limits. But now, a larger selection from the collection, in-<br />
cluding seminal works by Francis Bacon, Dan Flavin, Alberto<br />
Giacometti, Jörg Immendorff, Anselm Kiefer, Yves Klein, and<br />
Gerhard Richter can finally be shown in addition to a significant<br />
number of the more than 850 newly acquired high-caliber works—<br />
ones that sharpen the museum’s profile, close gaps in the collection,<br />
and present a more comprehensive panorama of contempo-<br />
rary aesthetics.<br />
Prominent and extensive groups of works from corporate collections<br />
were added to the Städel holdings along with new acquisitions<br />
and donations of important works by artists such as Thomas<br />
Bayrle, Peter Roehr, Edward Steichen, Wolfgang Tillmans, and<br />
Victor Vasarely. The Städel’s agreement with its business partners<br />
made headlines years before the annex was finished. <strong>Deutsche</strong><br />
Bank had pledged an extended loan of 600 works from its collection,<br />
while DZ Bank donated 200 works from its renowned holdings<br />
of contemporary photography.<br />
The selection from the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection—60 paintings<br />
and sculptures, 161 original works on paper, and 379 prints—<br />
constitutes a tailor-made addition to the Städel collection. The ex-<br />
tended loan concentrates on classics from the first decades of the<br />
collection, with key works by Georg Baselitz, Martin Kippenberger,<br />
and Markus Lüpertz, supplemented with pieces by Joseph Beuys,<br />
Konrad Klapheck, and Dieter Roth. In particular, the Städel’s holdings<br />
by Anselm Kiefer are augmented by the major work on<br />
paper Wege der Weltweisheit: Hermanns-Schlacht (1978). Signifi-<br />
cant bodies of work by Hanne Darboven, Günther Förg, and Imi<br />
Knoebel strengthen the museum’s print collection. All of the loans<br />
were chosen with the aim of continuing the Städel’s collection into<br />
Neo Rauch, Stern, 2001.<br />
Oil on paper, 296 × 200 cm.<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank Collection<br />
at the Städel Museum<br />
28 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e<br />
Issue 18 Winter 2012<br />
29<br />
© Neo Rauch / VG Bild-Kunst, Bonn 2012. Courtesy Eigen+Art, Leipzig and Berlin
What to See – <strong>Deutsche</strong> Bank Art<br />
rechts right: Gerhard Richter,<br />
Betty, 1991. Offset print on<br />
cardboard, 97.1 × 66.2 cm.<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank Collection at<br />
the Städel Museum<br />
unten below: Städel Museum,<br />
Baustelle, 15. Juni 2011 Städel<br />
Museum under construction,<br />
June 15, 2011<br />
frühen Großer Vorhang (1967) und der Kahnfahrt (1965) aus der<br />
Sammlung <strong>Deutsche</strong> Bank. Es gibt auch zum Beispiel bei Polke<br />
wunderbare Überschneidungen, wobei das Werk dieses wichtigen<br />
Künstlers jetzt in seiner unglaublichen Bandbreite abgebildet wer-<br />
den kann. Ein ganzer Raum ist den beinahe kompletten Grafikserien<br />
von Polke und Richter gewidmet. Es gehört tatsächlich zu<br />
den Stärken der Sammlung <strong>Deutsche</strong> Bank, dass im Laufe von<br />
drei Jahrzehnten so umfangreiche Werkkomplexe von einzelnen<br />
Künstlern erworben wurden.“<br />
Die Kooperation mit dem Städel Museum ist ein weiterer<br />
Meilenstein in der Geschichte der Unternehmenssammlung. Aus-<br />
gehend von dem Konzept der „Kunst am Arbeitsplatz“ beschritt<br />
man schon früh neue Wege der Kunstvermittlung. Von Anbeginn<br />
wurde die Gegenwartskunst als kulturelles Kapital verstanden, das<br />
the future while making museum-quality works from the first de-<br />
cades of the company’s collection even more accessible to the<br />
public than before.<br />
The synergy between the two collections becomes clear in the<br />
garden halls, as Martin Engler, curator for art after 1945, under-<br />
scores: “It’s a matter of making the quality of the individual work<br />
visible, but also of augmenting the collections of the Städel and<br />
of <strong>Deutsche</strong> Bank on a very high level and in a very good and in-<br />
telligent way. That means that the presentation creates correspon-<br />
dences and brings works together that belong together.” Visitors<br />
enjoyed a preview at the fall 2008 First Choice exhibition, curated<br />
by Engler, which offered an initial look at some of the works from<br />
the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection set to be loaned to the Städel.<br />
When the new contemporary collection opens, the works of<br />
two artists closely tied to the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection will be a<br />
highlight: Sigmar Polke and Gerhard Richter. Along with selected<br />
paintings, in Engler’s view, the prints that the bank collected from<br />
the start possess a unique value in their completeness: “There’s an<br />
exciting dialogue between important Richter paintings, between<br />
the beautiful early work Großer Vorhang (1967) and the Kahnfahrt<br />
(1965) from the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection. In Polke’s work, for<br />
instance, there are these wonderful recurrences; now, the work of<br />
© Städel Museum, Frankfurt am Main. Photo: Norbert Miguletz<br />
Mitarbeitern, Kunden und der Öffentlichkeit zugute kommt. Der<br />
Leitgedanke des Kunstprogramms der <strong>Deutsche</strong>n Bank „Art works“<br />
verbindet sich mit dem Anspruch, immer mehr Menschen Zu-<br />
gang zur Gegenwartskunst zu ermöglichen. Wenn am 25. Februar<br />
der Erweiterungsbau des Städels für das Publikum eröffnet, können<br />
mehr Menschen als je zuvor die Meisterwerke aus der Samm-<br />
lung <strong>Deutsche</strong> Bank erleben.<br />
this highly important artist can be shown in its incredible scope.<br />
An entire room is dedicated to the nearly complete printed works<br />
of Polke and Richter. It is indeed one of the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection’s<br />
strengths that over the course of three decades such<br />
extensive bodies of work by individual artists were acquired.”<br />
The affiliation with the Städel Museum is another milestone<br />
in the bank’s history. Promoting the concept of Art at the Workplace,<br />
the bank forged new paths in art presentation. Contemporary<br />
art has always been understood as cultural capital that benefits<br />
staff, clients, and the public. The core idea of <strong>Deutsche</strong> Bank’s<br />
art program Art Works is to give an increasing number of people<br />
access to contemporary art. When the Städel’s annex opens on<br />
February 25, more people than ever before will be able to experience<br />
masterpieces from the <strong>Deutsche</strong> Bank Collection.<br />
LEARN MORE ABOUT DEUTSCHE BANK’S ART<br />
ACTIVITIES AT DB-ARTMAG.COM<br />
Informationen rund um die Kunstaktivitäten der Unternehmenssammlung<br />
finden Sie in db-artmag.com, dem Online-Kunstmagazin der <strong>Deutsche</strong>n Bank.<br />
You can read more about the art activities related to the <strong>Deutsche</strong> Bank<br />
Collection in db-artmag.com, <strong>Deutsche</strong> Bank’s online art magazine.<br />
© Gerhard Richter 2012<br />
Art Works App—Now Live<br />
Discover the Art in the <strong>Deutsche</strong> Bank Towers<br />
60 internationale Künstler auf 60 Etagen,<br />
über 1.000 zeitgenössische Kunstwerke:<br />
Von junger afrikanischer Fotografie bis zu<br />
Papierarbeiten von Raymond Pettibon<br />
und Neo Rauch – die Präsentation in den<br />
Frankfurter <strong>Deutsche</strong> Bank-Türmen zeigt,<br />
wie spannend und vielfältig die aktuelle<br />
globale Kunstszene ist.<br />
Jetzt können Sie die Kunst im Hauptsitz<br />
der <strong>Deutsche</strong>n Bank mit Hilfe einer<br />
neuen App auch ganz bequem per Smart-<br />
phone und iPad erleben. Neben Porträts<br />
der Etagenkünstler, ihren Kunstwerken,<br />
Erläuterungen und kurzen Filmen finden<br />
Sie hier auch umfangreiche Informatio-<br />
nen zum weltweiten Kunstengagement<br />
der <strong>Deutsche</strong>n Bank.<br />
Entdecken Sie, wie sich die Landkarte<br />
der Kunst verändert hat. Die Art Works<br />
App stellt Ihnen Künstler vor, wie etwa<br />
Mohamed Camara, einen jungen Fotografen<br />
aus Mali. Mit seinen Aufnahmen,<br />
die sich zwischen Tagtraum und Dokumentation<br />
bewegen, hat er die internationale<br />
Kunstszene erobert: Mit nur 19<br />
Jahren stellte er in der Londoner Tate Modern aus. Oder begegnen<br />
Sie Jakub Julian Ziólkowski, der sich mit seiner surrealen, wilden<br />
Malerei gegen alle Trends und Moden stellt. Er ist ein Fan der<br />
polnischen Avantgarde der 1960er Jahre und malt in der Tradition<br />
With 60 international artists on 60 floors<br />
and over 1,000 works of art—from photo-<br />
graphs by young African artists to the<br />
works on paper of Raymond Pettibon<br />
and Neo Rauch—the <strong>Deutsche</strong> Bank col-<br />
lection in the Frankfurt headquarters<br />
shows just how exciting the art world<br />
really is. Now, with the Art Works app, ex-<br />
perience the art in the bank’s head office<br />
on your smartphone and soon on your<br />
iPad too. Along with the portraits of the<br />
artists that appear on the tower floors,<br />
high-quality images of their art, introduc-<br />
tions to their oeuvres, and videos, you can<br />
also discover the bank’s worldwide commitment<br />
to art and see what has changed on the art map. The<br />
app introduces artists such as Mohamed Camara, a Malian photo-<br />
grapher whose photographs seemingly move between daydreams<br />
and documentation. In 2004, at 19 years old, he exhibited at the<br />
Tate Modern, London. Or learn about Jakub Julian Ziółkowski,<br />
whose surreal painting goes against every new trend. A fan of the<br />
1960s Polish avant-garde, his work also explores the traditions of<br />
von Hieronymus Bosch, James Ensor<br />
oder Philip Guston.<br />
Mit der Art Works App können Sie<br />
sich auf einen virtuellen Rundgang durch<br />
die Sammlung in den <strong>Deutsche</strong> Bank Tür-<br />
men begeben: Turm A konzentriert sich<br />
auf die junge Avantgarde aus Deutschland<br />
und Europa, während sich in Turm B<br />
Künstler aus Afrika, Amerika und Asien<br />
finden. Dabei werden Fragestellungen<br />
und gesellschaftliche Anliegen deutlich,<br />
die Gegenwartskünstler rund um die<br />
Welt beschäftigen: die kritische Ausein-<br />
andersetzung mit den Folgen von Globa-<br />
lisierung und Migration, überkommenen<br />
Geschlechterrollen oder dem Erbe der<br />
Moderne. Lernen Sie die Kunststars von<br />
morgen kennen, die aus Indien, Südafrika<br />
oder Albanien kommen, und lassen Sie<br />
sich von den Einblicken in die Lebenswelten<br />
dieser Regionen faszinieren.<br />
Und wenn Sie die Kunst in der <strong>Deutsche</strong>n<br />
Bank auch im Original erleben<br />
möchten, melden Sie sich einfach direkt<br />
zu einer Führung an. Ergänzt durch eine<br />
Suchfunktion nach Künstlern und Kunstwerken, einen QR-Code-<br />
Leser und eine Share-Funktion für soziale Netzwerke bietet die<br />
App einzigartige Einblicke in die Kunst der Welt – und damit in<br />
die Welt selbst.<br />
Hieronymus Bosch, James Ensor, and<br />
Philip Guston.<br />
With the app, you can take a virtual<br />
tour through the <strong>Deutsche</strong> Bank Towers:<br />
Tower A concentrates on the emerging<br />
avant-garde from Germany and Europe,<br />
while Tower B houses works by artists<br />
from Africa, America, and Asia. In the pro-<br />
cess, you will see the key social issues that<br />
occupy contemporary artists around the<br />
world as they investigate the effects of<br />
globalization and migration, obsolete gen-<br />
der roles, and the modernist legacy. Get<br />
to know tomorrow’s leading practitioners<br />
from India, South Africa, and Albania,<br />
among other lesser-known parts of the art world, and immerse<br />
yourself in their insights into the everyday life of these regions.<br />
To experience the art at <strong>Deutsche</strong> Bank outside the virtual realm,<br />
just sign up for a guided tour. Augmented by a search function<br />
for social networks, wherever you are in the world, the app gives<br />
you unique insight into the art of the world—and indeed into the<br />
world itself.<br />
Laden Sie sich die App<br />
kostenfrei im Internet<br />
(iTunes oder Android<br />
Market) herunter.<br />
Download the app<br />
for free in iTunes or the<br />
Android Market.<br />
30 <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> <strong>Magazin</strong>e Issue 18 Winter 2012<br />
31
Flashback<br />
Paweł Althamer: Almech—Opening and Talk<br />
1 Adam Althamer / Warsaw<br />
2 Julia Bistuła, Paulina Antoniewicz / Warsaw<br />
3 Pierre de Weck / London, Paweł Althamer /<br />
Warsaw<br />
4 Nat Trotman / New York<br />
32<br />
1<br />
2 3<br />
4<br />
7<br />
5 Mirosław Bałka / Warsaw, Anke Hervol / Berlin<br />
6 Cornelia Pieper / Berlin<br />
7 Andreas Slominski, Wolfgang Betke, Britta<br />
Lumer / Berlin<br />
8 Ari Wiseman / New York<br />
5 6<br />
8<br />
11 12<br />
13<br />
9 Tacita Dean / Berlin, Rita Kesting / Amsterdam<br />
10 Monika Szewczyk, Dieter Roelstraete / Berlin<br />
11 Anda Rottenberg, Krzysztof Materna, Magda<br />
Materna, Mathilde Materna, Julia Matea<br />
Petelska / Warsaw<br />
9<br />
12 Burkhard Riemschneider / Berlin<br />
13 Dorothea von Hantelmann, Tino Sehgal / Berlin<br />
10<br />
Photos: Mathias Schormann, Daisy Loewl<br />
Information<br />
Ausstellungen Exhibitions<br />
Found in Translation<br />
28. 1.– 9. 4. 2012<br />
Roman Ondák<br />
<strong>Deutsche</strong> Bank presents the Artist of the Year 2012<br />
26. 4.– 18. 6. 2012<br />
Führungen Guided Tours<br />
• Daily Lectures: Täglich 18 h 6 p.m.<br />
• Monday Lectures: montags 11 – 20 h<br />
Mondays, 11 a.m. – 8 p.m.<br />
Eintritt frei Admission free<br />
• Lunch Lectures: mittwochs 13 h Wednesdays, 1 p.m.<br />
Erwachsene Adults: 9 €, ermäßigt Reduced rate: 7 €<br />
Gern bieten wir Sonderführungen in Deutsch und<br />
Englisch sowie für Kinder und Schulklassen an.<br />
Informa tion und Reservierungen unter:<br />
+49 (0)30 – 20 20 93 19 / berlin.guggenheim@db.com<br />
For more information or reservations for guided tours<br />
in German and English and tours for school groups:<br />
+49 (0)30 – 20 20 93 19 / berlin.guggenheim@db.com<br />
Informationen und Anmeldungen zum Kinder- und<br />
Jugendprogramm unter<br />
For more information or to register for children and<br />
youth programs:<br />
+49 (0)30 – 20 20 93 11<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> SHOP<br />
Der <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Shop bietet mit über<br />
1.500 Artikeln ein vielfältiges und ständig aktualisiertes<br />
Sortiment, das sorgfältig auf die Ausstellungen<br />
im <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> abgestimmt wird. Neben<br />
Katalogen erhalten Sie exklusiv im Shop die Editio-<br />
nen des <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong>.<br />
With over 1,500 items, the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
Shop provides a diverse and constantly updated<br />
assortment of items focused on each exhibition.<br />
Visitors can also acquire the editions of the <strong>Deutsche</strong><br />
<strong>Guggenheim</strong> available exclusively here.<br />
Mehr Informationen unter For more information,<br />
please contact: +49 (0)30 – 20 20 93 15 / 16 oder or<br />
shop.guggenheim@db.com<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> CAFE<br />
Das <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Cafe bietet frische<br />
Imbissvariationen mit Produkten aus der Region.<br />
Eatdesign, Delikatessen und exquisite Süßwaren aus<br />
internationalen und Berliner Manufakturen laden<br />
zum kosten und verschenken ein.<br />
The <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Cafe offers fresh snacks<br />
consisting of local products. Visitors can purchase<br />
design products, gourmet foods, and exquisite sweets<br />
from Berlin or around the world.<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
Unter den Linden 13 / 15<br />
10117 Berlin<br />
Fon +49 (0)30 – 20 20 93 0<br />
Fax +49 (0)30 – 20 20 93 20<br />
berlin.guggenheim@db.com<br />
Verkehrsanbindung<br />
Public Transport<br />
U-Bahn Stadtmitte (U2)<br />
U-Bahn Französische Straße ( U6)<br />
S-Bahn Brandenburger Tor (S 1/2)<br />
S-Bahn Friedrichstraße (S 3/5/7/9/75)<br />
Bus 100, 200, TXL<br />
Öffnungszeiten<br />
Hours<br />
Täglich von 10 bis 20 h<br />
auch <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
SHOP und CAFE<br />
Daily, 10 a.m. – 8 p.m.<br />
including the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
SHOP and CAFE<br />
Eintritt<br />
Entrance Fees<br />
Erwachsene: 4 €<br />
ermäßigt: 3 €<br />
Kinder unter 12 Jahren: Eintritt frei<br />
Schulklassen ohne / mit Führung:<br />
Eintritt frei<br />
Gruppen bis 20 Personen: 35 €<br />
Familienkarte: 8 €<br />
Montags: Eintritt frei<br />
Adults: € 4<br />
Reduced rate: € 3<br />
Children under 12: Admission free<br />
School groups without or<br />
with guided tours: Admission free<br />
Groups up to 20 people: € 35<br />
Family Card: € 8<br />
Mondays: Admission free<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> CLUB<br />
Falls Sie mehr Informationen über<br />
den Freundeskreis des <strong>Deutsche</strong><br />
<strong>Guggenheim</strong> erhalten möchten,<br />
kontaktieren Sie uns bitte<br />
unter: +49 (0)30 – 20 20 93 12 oder<br />
deutsche-guggenheim.de<br />
For more information on the<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Friendship<br />
Circle, please contact:<br />
+49 (0)30 – 20 20 93 12 /<br />
deutsche-guggenheim.de<br />
Spektakuläre Auftragsarbeiten, Highlights<br />
der internationalen Gegenwartskunst:<br />
<strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Online<br />
Auf unserer Homepage finden Sie alles: Informationen<br />
zu aktuellen Ausstellungen, Vorschauen, exklusive<br />
Editionen, ein umfassendes Serviceangebot. Entdecken<br />
Sie die vielfältigen Rahmenprogramme, den <strong>Deutsche</strong><br />
<strong>Guggenheim</strong> Club oder unsere Kreativ-Workshops<br />
für Kinder und Jugendliche.<br />
Spectacular commissioned works and<br />
highlights of international contemporary<br />
art: <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> Online<br />
You can find everything on our homepage: informa-<br />
tion on current exhibitions, previews, exclusive<br />
editions, and visitor information. Discover the many<br />
accompaning programs, the <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong><br />
Club, and our creative workshops for kids and youths.<br />
Social Media<br />
Bleiben Sie auf dem Laufenden und vernetzen Sie<br />
sich mit uns auf Facebook, Twitter, Youtube und Flickr.<br />
facebook.com/deutscheguggenheim<br />
twitter.com/deutschegugg<br />
youtube.com/deutscheguggenheim<br />
flickr.com/deutsche-guggenheim<br />
Social Media<br />
Stay connected with <strong>Deutsche</strong> <strong>Guggenheim</strong> on<br />
Facebook, Twitter, Youtube, and Flickr.<br />
facebook.com/deutscheguggenheim<br />
twitter.com/deutschegugg<br />
youtube.com/deutscheguggenheim<br />
flickr.com/deutsche-guggenheim