Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 295 vom 23.12.2011<br />
FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />
365<br />
URLAUBSTAGE in Südtirol<br />
GIORNI splendidi in Alto Adige<br />
VACATION DAYS in South Tyrol<br />
NR 41 - 2011 -DEZEMBER | DIcEMBRE | DEcEMBER<br />
Schönen Urlaub! • Buone va<br />
canze! Have a nice holiday<br />
• Schönen Urlaub! • Buone<br />
vacanze! Have a nice holida<br />
• Schönen Urlaub! •Buone v<br />
canze! Have a nice holiday!<br />
Buone vacanze! Have a nice<br />
holiday • Schönen Urlaub! •<br />
one vacanze! Have a nice h<br />
day • Schönen Urlaub! • Buo<br />
vacanze! Have a nice holida<br />
• Buone vacanze! Have a ni<br />
holiday • Schönen Urlaub! •<br />
SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />
Südtirol<br />
ein Wintermärchen<br />
Alto Adige<br />
inverno da favola<br />
South Tyrol<br />
a winter wonderland
Best in the Alps!<br />
Alles für deinen Aktivurlaub.<br />
Tutto per la tua vacanza attiva.<br />
Everything for your active holidays.<br />
Bolzano | Bozen Portici 1 Lauben<br />
Alpin Bolzano | Bozen Portici 37 Lauben<br />
Bressanone | Brixen Porta Sole, Am Sonnentor<br />
Merano | Meran Portici 270 Lauben<br />
Alpin Merano | Meran Portici 60 Lauben<br />
Brunico | Bruneck Via Centrale 47 Stadtgasse<br />
24h online shopping<br />
www.sportler.com
EDITORIAL<br />
Südtirols Winter:<br />
märchenhaft & sportlich<br />
Inverno favoloso e sportivo<br />
It's sport time<br />
DE Märchenhaft und sportlich<br />
zugleich. So zeigt sich Südtirols<br />
Winter. Und wenn es auch eingenartig<br />
scheint, so stimmt es doch.<br />
Der Winter ist die Zeit, wo sich<br />
Südtirols Leben vermehrt draußen<br />
abspielt. Vor allem in der Freizeit.<br />
Bekannt wegen der langen Hochdruckwetterphasen<br />
ist der Winter<br />
in Südtirol ein Märchen: der tiefblaue<br />
Himmel lockt aus den Häusern,<br />
um draußen seine Zeit zu<br />
verbringen. Egal ob auf der Skipiste,<br />
der Rodelbahn, Schlittschulaufend<br />
auf den Seen oder bei einem<br />
gemütlichen Spaziergang.<br />
Die klare und frische Luft in den<br />
Lungen lässt vergessen, dass es<br />
eigentlich die ungemütlichste Zeit<br />
des Jahres ist.<br />
Die Nächte sind lang und nach<br />
dem Sonnenuntergang freut man<br />
sich umso mehr auf die gemütliche<br />
Wärme. Jetzt zieht es die<br />
Genießer zu einem warmen Tee,<br />
einem Glühwein, zu einem guten<br />
Buch oder ganz einfach zu einem<br />
anregenden Gespräch unter<br />
Freunden. Der Winter in Südtirol<br />
Impressum:<br />
365 Das Südtirol Magazin,<br />
Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />
Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />
Projekt-Leitung:<br />
Mag. Bernhard Liensberger<br />
E-Mail: bernhard.liensberger@athesia.it<br />
Presserechtlich verantwortlich:<br />
Dr. Toni Ebner<br />
ist ein Märchen, bei dem Sie stets<br />
die Prinzessin und der Prinz sind.<br />
Sie selbst können bestimmen,<br />
welchen Traum Sie sich erfüllen<br />
möchten.<br />
Verbringen Sie schöne Tage und<br />
genießen Sie Südtirol, das Sie gerne<br />
an 365 Tagen im Jahr zu Gast<br />
hat. Sie haben es sich verdient!<br />
IT Un inverno da favola, un<br />
inverno tutto sport. Per quanto<br />
paradossale possa sembrare,<br />
l‘inverno è il periodo in cui,<br />
qui in Alto Adige / Sudtirolo,<br />
la vita si svolge prevalentemente<br />
all‘aperto, soprattutto per<br />
quanto riguarda le attività del<br />
tempo libero. Questa terra famosa<br />
per le lunghe fasi di alta<br />
pressione, fa dell‘inverno una<br />
vera e propria favola: il cielo<br />
blu carico, attira la gente all‘aperto,<br />
sulle piste da sci o da<br />
slittino, sui laghi ghiacciati<br />
oppure su bei sentieri per comode<br />
passeggiate. L‘aria chia-<br />
Werbung und PR-Berichte:<br />
Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />
Fax: 0471 925 935,<br />
E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />
Daniela Tackner<br />
Tel. +43 512 282202-16<br />
E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />
Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />
Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />
ra e cristallina che scende nei<br />
polmoni fa dimenticare che<br />
questa è, in realtà, la stagione<br />
meno clemente.<br />
Certo le notti sono lunghe e dopo<br />
il tramonto, ci si accorge del<br />
rigore della stagione. È questo<br />
il momento di tornare al<br />
chiuso per goderci una bella<br />
tazza di tè caldo, un vin brulé,<br />
un bel libro da leggere o una<br />
piacevole chiacchierata. Dicevamo<br />
appunto che l’inverno<br />
qui da noi è una favola piena<br />
di alternative… da piacevoli a<br />
entusiasmanti.<br />
GodeteVi un periodo ricreativo,<br />
distensivo e oltremodo vario<br />
in Alto Adige/Sudtirolo, dove<br />
gli ospiti sono benvenuti 365<br />
giorni l'anno.<br />
EN South Tyrol is a winter<br />
wonderland. Winter time is also<br />
sport time. However paradoxical<br />
this may sound, winter really is<br />
the season in South Tyrol when<br />
Druck: Athesia Druck GmbH,<br />
Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />
„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />
Abo Service:<br />
Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />
39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />
E-Mail: abo-service@athesia.it<br />
Titelfoto: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 3<br />
the great outdoors beckons with<br />
myriad activities, especially leisure<br />
activities. Noted for its long<br />
periods of fi ne weather, winter in<br />
South Tyrol is like a fairytale. The<br />
deep-blue sky lures people outdoors<br />
to take to the ski slopes,<br />
toboggan runs or perhaps to skate<br />
on frozen lakes or to set off on<br />
bracing walks across the white<br />
landscape. The clear, crisp air<br />
leads us to forget that this is actually<br />
the most unpleasant time<br />
of the year.<br />
True, the nights are long and once<br />
the sun goes down we realise how<br />
unpleasant it can feel in the open<br />
air without the sun’s rays. Then,<br />
in a sensual mood, we are drawn<br />
indoors to savour a mug of hot tea<br />
or mulled wine, to curl up with a<br />
good book or enjoy a stimulating<br />
conversation. Winter in South Tyrol<br />
is the time when variety rates<br />
highly. South Tyrol has plenty to<br />
offer in all seasons. We wish you<br />
a pleasent an enjoyable stay in<br />
South Tyrol, wich welcomes you<br />
365 days a year!<br />
FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier
4 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Winterfreuden in Südtirol<br />
La gioia dell'inverno<br />
Winter pleasures<br />
DE Wintermärchen werden<br />
wahr, wenn in Südtirol die ersten<br />
Schneeflocken fallen. Bei einem<br />
Winterspaziergang durch die stille,<br />
verschneite Natur oder bei<br />
einer romantischen Fahrt im Pferdeschlitten<br />
kann man den anstrengenden<br />
Alltag weit hinter<br />
sich lassen. Doch auch für Sport<br />
und Unterhaltung ist gesorgt:<br />
Skihasen und Snowboard-Freaks<br />
können es jetzt kaum erwarten,<br />
mit ihren Geräten über die Pisten<br />
zu flitzen. Modernste Aufstiegsanlagen,<br />
bestens präparierte Pisten,<br />
Loipen, Rodelbahnen und<br />
Eislaufplätze garantieren ungetrübten<br />
Winterspaß. Abends bleibt<br />
dann immer noch Zeit für ein<br />
gemütliches Kartenspiel bei einem<br />
Gläschen Südtiroler Qualitätswein<br />
oder aromatischen Glühwein.<br />
Aber auch für eine Nacht<br />
mit heißen Rhythmen in der Diskothek,<br />
ganz wie des Urlaubers<br />
Herz begehrt.
FOTO: Suedtirolfoto.com / Udo Bernhart<br />
FOTOS: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />
IT Le fiabe dell'inverno sembrano<br />
averarsi quando in Alto<br />
Adige cadono i primi fiocchi di<br />
neve. Una passeggiata nel mondo<br />
della natura coperto dalla<br />
neve o una romantica gita con<br />
una carrozza a slitta permette<br />
di dimenticare le tensioni e gli<br />
affanni dell'odierna vita quotidiana.<br />
Non mancano i divertimenti<br />
e gli sport invernali.<br />
Gli appassionati dello sci o<br />
dello snowboard non stanno<br />
nella pelle finchè non possono<br />
lanciarsi sulle piste ben innevate.<br />
Modernissimi impianti<br />
di risalita, piste accuratamente<br />
preparate per lo sci e per gli<br />
slittini, campi di pattinaggio<br />
offrono ogni sorta di divertenti<br />
possibilità. E la sera resta<br />
poi sempre il tempo per una<br />
tranquilla partita a carte con<br />
un buon bicchiere di vin brulè<br />
o per una vivace nottata ai ritmi<br />
trascinanti del ballo in discoteca.<br />
EN Winter fairy tales come<br />
true, when the first snow falls in<br />
South Tyrol. During a walk<br />
through the snow-covered fields<br />
or a romantic trip with the horsedrawn<br />
sleigh you can leave the<br />
stress of daily life behind. But<br />
sport and having fun have not<br />
been forgotten: ski and snowboard<br />
freaks can hardly wait to get to<br />
the slopes. Modern hoists, well<br />
prepared cross-country skiing<br />
tracks, toboggan runs and ice<br />
rinks guarantee unforgettable<br />
fun. Then in the evening you can<br />
play cards and drink a glass of<br />
mulled claret or even dance till<br />
dawn.<br />
DE Gerades Fahren<br />
Zentriert sitzen, beide Hände<br />
halten den Riemen, durch<br />
Ziehen des Riemens an der<br />
Innenkufe und Druck des Beines<br />
auf der Außenkufe kann<br />
die Richtung leicht korrigiert<br />
werden.<br />
Kurven<br />
Den Lenkriemen an der Innenkufe<br />
ziehen. Ein Bein drückt an<br />
der Außenkufe, das Innenbein<br />
bleibt in der Luft. Gewichtsverlagerung<br />
nach innen.<br />
Bremsen<br />
Beim Bremsen kommen beide<br />
Schuhsohlen flach auf dem<br />
Schnee zum Einsatz. Das Anheben<br />
der Rodelhörner verstärkt<br />
den Bremseffekt.<br />
IT Su rettilineo<br />
Sedersi in posizione centrale,<br />
tenere le redini con entrambi<br />
le mani. La traiettoria si corregge<br />
tirando le redini verso<br />
l’interno e facendo pressione<br />
con la gamba sull’esterno.<br />
Curvare<br />
Tirare le redini del pattino interno.<br />
Una gamba fa pressione<br />
sul pattino esterno, la gamba<br />
interna rimane libera. Spostare<br />
il peso verso l’interno.<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 5<br />
Sicher Rodeln<br />
Sullo slittino in sicurezza<br />
Safe fun on sledge<br />
Rodeln ist Südtirols Volkssport Nummer 1. Olympiasieger,<br />
Weltmeister, Europameister in Kunst- und Naturbahnrodeln<br />
sind Südtiroler. Aber nicht jeder Südtiroler kann auch rodeln,<br />
noch weniger die vielen Urlaubsgäste. Um die Sicherheit vor<br />
allem kümmert sich nun der neugegründete Verein „Sicher<br />
Rodeln“.<br />
Frenare<br />
Si frena con entrambi le gambe<br />
e l’intera suola sulla neve. Sollevando<br />
le corna dello slittino<br />
si aumenta l’effetto frenante.<br />
EN Straight drive<br />
Central sitting position, both<br />
hands hold the rope. Adjust<br />
the direction by pulling the<br />
steering rope on the interior<br />
runner side and by making<br />
pressure with the leg on the<br />
exterior side.<br />
Curving<br />
Pull the rope on the interior<br />
runner. One leg makes pressure<br />
on the exterior runner, the inner<br />
leg remains in the air. Shift<br />
the weight to the inner side.<br />
Braking<br />
Brake with both feet and with<br />
the whole soles on the snow.<br />
Lifting the sledge horns helps<br />
braking more quickly.<br />
www.sicheresrodeln.com | www.slittinosicuro.com | www.safesledge.com
FOTO:TVToblach<br />
6 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Die Tour de Ski in Toblach<br />
Il Tour de Ski a Dobbiaco<br />
Tour de Ski stage in Toblach<br />
DE Die gesamte Ski-Langlauf-Welt<br />
blickt in diesem Winter<br />
nach Toblach. Tour de Ski ist<br />
unbestritten das weltweit wichtigste<br />
Etappenrennen für die<br />
Langlauf-Stars.<br />
Und Toblach ist in dieser Saison<br />
der einzige Etappenort, an dem<br />
gleich sechs Rennen ausgetragen<br />
werden. Dabei kann bereits womöglich<br />
eine Vorentscheidung im<br />
Kampf um den Gesamtsieg fallen.<br />
Die Tour de Ski 2011/2012 hat<br />
außerdem einen ganz besonderen<br />
Stellenwert, denn in dieser<br />
Saison gibt es kein sogenanntes<br />
„Großereignis“ wie WM oder Olympiade.<br />
Stars wie Petter Northug<br />
(Norwegen), der Schweizer Dario<br />
Cologna und Marcus Hellner aus<br />
Schweden bei den Männern, oder<br />
die Polin Justyna Kowalczyk, Marit<br />
Bjoergen aus Norwegen und<br />
Petra Majdic (Slowenien) bei den<br />
Frauen werden ihre Fans am 3., 4.<br />
und 5. Jänner 2012 begeistern. Ein<br />
Novum in der Geschichte der Tour<br />
de Ski im Hochpustertal ist zudem,<br />
dass hier insgesamt sechs Rennen<br />
ausgetragen werden. Zunächst ist<br />
rund um das Schmuckkästchen<br />
„Nordic Arena“, eines der schönsten<br />
Langlauf-Stadien der Welt, aber<br />
noch ein offizielles Training für<br />
den Montag, 2. Jänner vorgesehen.<br />
Tolles Rahmenprogramm<br />
Musikgruppen wie „Die Hopfenmusig“,<br />
„Die Fegerländer aus<br />
Kärnten“ oder die „Böhmische<br />
Toblach“ sorgen am Vormittag<br />
für Stimmung im Festzelt, während<br />
am Nachmittag „Petralust“,<br />
„Hartl’s 2“ und „Soulmates“ die<br />
Pausen zwischen den Rennen<br />
musikalisch umrahmen. Im beheizten<br />
Festzelt am Abend tritt<br />
am 3. Jänner die „Sondercombo“<br />
aus Österreich auf. „MI & TI“ aus<br />
Slowenien sorgen am 4. Jänner<br />
ab 18 Uhr für Stimmung, weiter<br />
geht's mit „Tiroler Wind“. Rockig<br />
wird es am Donnerstag mit „Morrisons<br />
Doghouse“ und ab 22 Uhr<br />
gastieren die Dj's der Ö3-Disco.<br />
Als Special Guest ist zudem die<br />
Miss Italia 2011 angesagt. Tolle<br />
Sachpreise zu gewinnen gibt es für<br />
Schüler von 6 bis 16 Jahren beim<br />
„Snowkids-Video-Contest 2012.<br />
Lassen Sie sich überraschen.<br />
Toblach ist bei freiem Eintritt<br />
nicht nur aus sportlicher Sicht<br />
empfehlenswert und freut sich<br />
schon auf Sie!<br />
Nähere Infos:<br />
www.worldcup-dobbiaco.it<br />
IT Quest'inverno il mondo<br />
dello sci di fondo avrà gli occhi<br />
puntati su Dobbiaco. Il Tour de<br />
Ski è la gara a tappe più importante<br />
a livello mondiale per<br />
questa disciplina.<br />
E alla prossima edizione Dobbiaco<br />
sarà l'unico sito di tappa ad<br />
ospitare ben sei gare che avranno<br />
tutte luogo intorno alla "Nordic<br />
Arena", uno degli stadi per lo sci<br />
di fondo più belli del mondo!<br />
L'edizione Tour de Ski 2011/2012<br />
gode di ancora maggiore importanza,<br />
dato che quest'anno<br />
non si disputeranno altre gare<br />
di spicco come i Campionati<br />
Mondiali o le Olimpiadi.<br />
Un interessante programma<br />
di contorno:<br />
Il tendone da fiera riscaldato<br />
ospiterà gruppi musicali internazionali,<br />
ed è stata annunciata<br />
anche la presenza di Miss<br />
Italia 2011 in qualità di Special<br />
Guest. Il concorso "Snowkids-<br />
Video-Contest 2012" si rivolge<br />
ai ragazzi dai 6 ai 16 anni, ed<br />
ha in palio fantastici premi.<br />
Lasciatevi sorprendere: Dobbiaco<br />
non è solo una meta per<br />
gli sportivi, ma un'accogliente<br />
località con una lunga tradizione<br />
di ospitalità. Vi aspettiamo!<br />
Ulteriori informazioni su:<br />
www.worldcup-dobbiaco.it<br />
EN The whole of the crosscountry<br />
skiing world is looking<br />
towards Toblach this winter.<br />
Tour de Ski is indisputably the<br />
world’s most important crosscountry<br />
event and this season<br />
Toblach is the only place to hold<br />
six races around its ‘Nordic Arena’,<br />
one of the finest cross-country<br />
skiing stadiums in the world! Tour<br />
di Ski 2011/2012 is particularly<br />
important this year, as there are<br />
no other ‘big events’ like the World<br />
Cup or Winter Olympics on.<br />
Great supporting programme<br />
International music groups will<br />
entertain you in the heated marquee<br />
and our special guest is set<br />
to be Miss Italia 2011. There are<br />
great prizes for 6 to 16-year-olds<br />
at the ‘Snowkids Video Contest<br />
2012’. Toblach offers much more<br />
than sporting events and entry<br />
is free!<br />
For further information:<br />
www.worldcup-dobbiaco.it<br />
INTERVIEW<br />
DE Herr Santer, seit wann stehen<br />
Sie dem O.K. Als Präsident vor und was<br />
freut Sie persönlich am meisten an<br />
Ihrer verantwortungsvollen Arbeit?<br />
Ich bin schon sein einigen Jahrzenten<br />
Präsident. Mich freut es ganz<br />
besonders, dass der Langlaufsport<br />
in Toblach so stark Fuß gefasst hat<br />
und viele Langlaufveranstaltungen<br />
bereits fix in Toblach ausgetragen<br />
werden. Der Höhepunkt in meiner<br />
Zeit als Präsident war bis jetzt sicherlich<br />
der Bau der Nordic Arena,<br />
wodurch die Voraussetzungen für die<br />
Touristen, Trainingseinheiten und<br />
Veranstaltungen bestens gegeben<br />
sind. Die Nordic Arena ist sicherlich<br />
eines der schönsten Stadien der Welt,<br />
da sie vor allem auch landschaftsschonend<br />
gebaut worden ist und der<br />
Überlauf auf dem Stadiondach ein<br />
wesentliches, einzigartiges Merkmal<br />
darstellt!<br />
Im Jahr 2012 gibt es weder Weltmeis<br />
terschaft noch Olympiade. Kommt<br />
Toblach daher ein ganz besonderer<br />
Stellenwert zu?<br />
Heuer ist die „Tour de Ski“ sicherlich<br />
der Aufhänger der gesamten<br />
Wintersaison im Langlaufsport, da<br />
weder eine Weltmeisterschaft – noch<br />
eine Olympiade stattfindet! Es ist<br />
sozusagen das Topevent der diesjährigen<br />
Saison!<br />
Toblach wird dabei auch das Herzstück<br />
der diesjährigen „Tour de Ski“<br />
sein, da wir als einziger Etappenort<br />
3 Weltcupveranstaltungstage haben<br />
– mit insgesamt 6 Weltcuprennen!<br />
Uns freut es natürlich auch besonders,<br />
dass Toblach beim Forum<br />
Nordicum in Ramsau am Dachstein<br />
ausgezeichnet worden ist – als medienfreundlichster<br />
Veranstaltungsort<br />
der vergangenen „Tour de Ski“. Dies<br />
hat uns neue Kraft und Sicherheit<br />
gegeben, was uns hilft, der neuen He-
ausforderung bzw. dem Weltcup im<br />
Jänner gelassener entgegenzublicken.<br />
Dabei stärkt uns auch die großartige<br />
Zusammenarbeit mit dem Tourismusverein,<br />
den Sportvereinen, der<br />
Gemeinde Toblach und Cortina, dem<br />
olympischen Komitee, der F.I.S.I.,<br />
den Südtiroler Landesverbänden,<br />
dem Land Südtirol, der Region und<br />
dem Skiclub Toblach.<br />
Auf welche Zusatzveranstaltungen<br />
dürfen sich die vielen Fans und Wintersportgäste<br />
schon jetzt freuen?<br />
Bei einem Event dieser Größenordnung<br />
muss natürlich dem Publikum<br />
einiges an Rahmenprogramm geboten<br />
werden!<br />
Beim kommenden Weltcup wird alle<br />
3 Tage ein großes Festzelt mit musikalischer<br />
Unterhaltung von früh bis<br />
spät bereitstehen. Natürlich wird es<br />
auch ein VIP Zelt geben!<br />
Das TOP5 Rennen im Rahmen von<br />
„25-Jahre Südtiroler Sporthilfe“ wird<br />
sicherlich auch ein neues Highlight<br />
sein. Hier werden 5 Teams zu jeweils<br />
4 Nachwuchssportlern in einem Staffelrennen<br />
gegeneinander antreten<br />
und werden von Spitzensportlern wie<br />
u.a. von Karen Putzer und Nathalie<br />
Santer gecoacht!<br />
OK-chef Herbert Santer (r) mit LH Luis Durnwalder<br />
Herbert Santer (d.) con il presidente della provinca Luis Durnwalder<br />
Am 05. Jänner wird unter anderem<br />
die Miss Italia anwesend sein und<br />
die Firma Prinoth AG von Sterzing<br />
wird beim „Clean Motion Day“ das<br />
neueste Pistenfahrzeug vorstellen!<br />
Alles in allem wird es also sicherlich<br />
nicht nur in sportlicher Hinsicht eine<br />
großartige Veranstaltung werden!<br />
INTERVISTA<br />
IT Signor Santer, da quanto tempo<br />
presiede il comitato Organizzatore e<br />
qual è la cosa che Le piace di più della<br />
Sua mansione?<br />
Sono presidente del Comitato già<br />
TOBLACH | DOBBIACO<br />
CORTINA<br />
03.|04.|05.01.2012<br />
da alcuni decenni. La cosa che mi<br />
rende più felice è che lo sci da fondo<br />
abbia preso piede a Dobbiaco e che<br />
ormai molte manifestazioni legate<br />
a questo sport abbiano un loro<br />
appuntamento fi sso nella nostra<br />
destinazione. All’apice della mia<br />
carriera in qualità di presidente<br />
vi è sicuramente la costruzione<br />
della struttura Nordic Arena, che<br />
garantisce le migliori condizioni<br />
per il turismo, l'allenamento degli<br />
atleti e per le manifestazioni sportive.<br />
La Nordic Arena è certamente<br />
uno degli stadi più belli del mondo,<br />
soprattutto perché è stata costruita<br />
nel rispetto dell'ambiente e del pa-<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 7<br />
esaggio, e la pista che ne ricopre il<br />
tetto la caratterizza come edifi cio<br />
davvero particolare!<br />
Quali eventi collaterali sono previsti<br />
per i numerosi fans ed i turisti di questa<br />
stagione invernale?<br />
Un evento di questa portata esige<br />
un programma di contorno che<br />
ne sia all'altezza. Alla prossima<br />
Coppa del Mondo allestiremo un<br />
tendone da fi era che ospiterà musica<br />
da mattino a sera per tutti e<br />
tre i giorni della manifestazione,<br />
e naturalmente non mancherà la<br />
tenda "VIP"! Anche la corsa “TOP5”,<br />
che si terrà per festeggiare i 25<br />
anni di “Assisport Alto Adige”, sarà<br />
un momento clou del programma.<br />
Si tratta di una staffetta tra 5<br />
squadre composte da 4 atleti delle<br />
giovani leve, guidati per l'occasione<br />
da grandi campionesse quali<br />
Karen Putzer e Nathalie Santer!<br />
Il 5 gennaio sarà presente anche<br />
Miss Italia e la ditta Prinoth SpA di<br />
Vipiteno presenterà, in occasione<br />
del "Clean Motion Day", l'ultima<br />
generazione in fatto di battipista.<br />
Sarà una manifestazione sicuramente<br />
interessante, e non solo dal<br />
punto di vista sportivo!
FOTO: Suedtirolfoto.com / Udo Bernhart<br />
8 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Skilehrer, Beruf mit Mythos<br />
Il "Maestro di sci", tra mestiere e leggenda<br />
Ski instructor, a special job<br />
DE Die Ausbildung der rund<br />
2.000 geprüften Skilehrer in den<br />
62 Skischulen in Südtirol zählt<br />
zu den qualitativ hochwertigsten<br />
in Europa und auch weltweit.<br />
Der Wissensstand und das technische<br />
Können der Skilehrer<br />
sind immer auf dem neuesten<br />
Niveau, unter Berücksichtigung<br />
aller internationalen Standards.<br />
Etwas anderes ist das Klischee<br />
vom Skilehrer: Sie sind braun<br />
gebrannt, stets gut gelaunt und<br />
von den Damen begehrt. Sie sollen<br />
sogar der Grund dafür sein,<br />
dass Paare, die gemeinsam in<br />
den Winterurlaub aufgebrochen<br />
sind, getrennt abreisen. Und man<br />
erzählt sich die Geschichte davon,<br />
dass lernwillige Skianfänger,<br />
meist weiblichen Geschlechts, den<br />
Skilehrer aus dem Katalog, der im<br />
Skischulbüro aufliegt, unabhängig<br />
von seiner beruflichen Qualifikation<br />
aussuchen. Was ist dran, an<br />
diesem Mythos, der dem Skilehrer<br />
als „Alpenmacho“ anhaftet.<br />
Ein Skilehrer muss in allen Bereichen<br />
des Skisportes sicher sein.<br />
Und er muss nicht nur auf der<br />
Piste eine gute Figur machen. Er<br />
muss vielseitig sein: über Land<br />
und Leute erzählen können, das<br />
Wetter deuten können, genau<br />
einschätzen können, was dem<br />
Schüler zugetraut werden kann.<br />
Und ein Skilehrer braucht sehr<br />
viel Geduld: denn jeder Anfänger<br />
macht die gleichen Fehler.<br />
Wer nicht von seiner Mission, das<br />
Skifahren zu lehren, überzeugt<br />
ist, der verzweifelt sehr schnell<br />
an den oft ungeschickten Schülern.<br />
Natürlich ist jeder Schüler,<br />
der einigermaßen sicher über<br />
die Piste fahren kann, auch ein<br />
Erfolgserlebnis für ihn.<br />
Kinder sind wiederum die dankbarsten<br />
Kunden: sie lernen am<br />
schnellsten, verkrampfen am wenigsten<br />
und beschränken sich<br />
auf das Wesentliche. Ideal für<br />
das Image des Skilehrers sind<br />
junge Damen, die das Skifahren<br />
nur noch perfektionieren wollen.<br />
Von dieser Kundenschicht gibt es<br />
allerdings nur sehr wenige.<br />
Nach getaner Arbeit dann, am<br />
Abend im Après Ski, wird dem<br />
Skilehrer entsprechend gedankt:<br />
Kundennachbetreuung nennt man<br />
das, wenn mit jedem Schüler ein<br />
Schnäpschen getrunken wird.<br />
Das Klischee vom Skilehrer als<br />
Herzensbrecher kommt von denen,<br />
die nicht widerstehen können<br />
mit den jungen Damen zu flirten,<br />
die sich diesem förmlich an den<br />
Hals werfen. Im Grunde wollen<br />
die meisten Skilehrer eigentlich<br />
lieber Heim zur Familie.<br />
Die Vorurteile, die im Laufe der<br />
Zeit entstanden sind, mögen<br />
in Einzelfällen vielleicht sogar<br />
stimmen. Doch generell ist wenig<br />
Wahres daran.<br />
IT Affinché lo sport dello sci<br />
in Alto Adige sia e rimanga un<br />
divertimento, le 62 scuole di sci<br />
con i loro 2000 maestri impartiscono<br />
ai turisti le nozioni di<br />
questi sport a tutti i livelli. La<br />
formazione dei nostri maestri<br />
di sci è tra le più elevate non<br />
solo a livello europeo ma anche<br />
a livello mondiale.<br />
Un’altra cosa è il cliché del<br />
maestro di sci: abbronzatissimi,<br />
sempre di buon umore,<br />
circondati da ammiratrici.<br />
Addirittura, se un amore fini-<br />
sce in vacanza, si dà la colpa<br />
a loro. Pare che principianti,<br />
soprattutto di sesso femminile,<br />
volenterose di apprendere,<br />
scelgano il maestro di sci dal<br />
catalogo, a prescindere dalle<br />
sue qualifiche professionali.<br />
Ma quanto c'è di vero dietro<br />
alla leggenda di "Macho delle<br />
Alpi" spesso associato a questa<br />
figura professionale?<br />
Una cosa è certa. Per diventare<br />
maestro di sci occorre saper<br />
sciare in modo eccellente. La<br />
selezione per l'ammissione ai<br />
corsi di formazione è durissima.<br />
Un maestro di sci deve<br />
destreggiarsi con sicurezza in<br />
tutti gli ambiti di questo sport.<br />
E deve fare bella figura non<br />
solo sulla pista. Da lui ci si<br />
aspetta poliedricità: deve saper<br />
raccontare la storia della sua<br />
terra e della sua gente, saper<br />
interpretare il tempo e valutare<br />
con precisione le capacità del<br />
suo allievo.<br />
I bambini sono i clienti più gratificanti:<br />
imparano presto, sono<br />
meno impacciati, e si limitano<br />
a fare l'indispensabile. Certo,<br />
nulla valorizza di più l'immagine<br />
del maestro di sci delle<br />
giovani allieve già esperte, che<br />
vogliono soltanto perfezionare<br />
la tecnica. Ma quest'ultimo tipo<br />
di clientela è alquanto raro.<br />
Alla sera, a lavoro fatto, all’apres-ski<br />
arriva il momento del<br />
ringraziamento, e il maestro<br />
accetta volentieri qualche grappino<br />
dai suoi allievi completando,<br />
così, i suoi doveri.<br />
Certamente il cliché del maestro<br />
rubacuori può essere vero<br />
per quelli che proprio non resi-<br />
stono alla tentazione di flirtare<br />
con quelle signorine che gli<br />
si gettano letteralmente tra le<br />
braccia. In verità la maggioranza<br />
non vede l'ora di tornare<br />
a casa dai loro famigliari.<br />
EN They are perma-tanned,<br />
always cheerful and ready to<br />
take advantage of their popularity.<br />
They are not infrequently<br />
responsible for couples who<br />
have gone on their skiing holidays<br />
together returning home<br />
separately. And one hears of<br />
certain beginners eager to learn<br />
how to ski, mainly of the fair<br />
sex, who choose their ski teachers<br />
by their appearance from<br />
a brochure in the ski school<br />
office, irrespective of his professional<br />
qualifications. Is this<br />
caricature of the ski instructor<br />
as an Alpine macho a myth?<br />
A fact: in order to become a ski<br />
instructor one needs to be a truly<br />
fantastic skier. Alone the elimination<br />
process for candidates<br />
applying to be admitted to ski<br />
instructor courses is rigorous. A<br />
ski instructor must reach a high<br />
level of competence in all disciplines<br />
relating to skiing, and not just<br />
on the groomed slopes. He needs<br />
to be versatile, with a rounded<br />
knowledge of the region and its<br />
people, able to interpret the weather,<br />
to judge the ability and limits<br />
of his charges. For learners faced<br />
with excessive demands quickly<br />
lose their enthusiasm for skiing.<br />
The caricature of the ski instructor<br />
who smiles only to impress and<br />
to become a heartbreaker derives<br />
from those who have been looking<br />
forward to a schnapps with young<br />
ladies who then flirt shamelessly<br />
with the ski instructor and literally<br />
throw themselves at him,<br />
even though he would rather go<br />
home to his family.<br />
To conclude: being a ski instructor<br />
seems easy. However it is fundamentally<br />
a hard job requiring<br />
plenty of knowledge, plenty of<br />
proximity to customers and plenty<br />
of enthusiasm. It is a job requiring<br />
a high level of professionalism.<br />
Perhaps the prejudices which have<br />
grown up over time are true in<br />
individual cases. But in general<br />
they contain little truth.
SÜDTIROL 365 | 41/2011 9
10 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Stadtmuseum Bozen<br />
Museo civico di Bolzano<br />
Municipal Museum of Bolzano<br />
DE Seit 24. November 2011<br />
stellt das Bozner Stadtmuseum<br />
einen Teil seiner Sammlungen<br />
in sechs Räumen im ersten<br />
Stock und im Museumsturm<br />
aus.<br />
Das Stadtmuseum Bozen wurde<br />
2003 wegen Anpassungsarbeiten<br />
im bestehenden Gebäude und der<br />
Aussicht auf eine Erweiterung,<br />
welche die Sammlungen aufgewertet<br />
hätte, geschlossen.<br />
Die notgedrungen eingeschränkte<br />
Eröffnung ist<br />
vorübergehend und provisorisch.<br />
Durch ihre Gestaltung<br />
weist die Ausstellung<br />
ganz bewusst darauf<br />
hin, dass es sich hier<br />
um einen ersten Schritt<br />
handelt, hinter dem der<br />
feste Wille steht, das<br />
Stadtmuseum der Stadt<br />
vollständig zurückzugeben.<br />
Wissenschaftliche<br />
Klarheit verbindet sich<br />
mit den suggestiven Eindrücken<br />
der einzelnen<br />
Ausstellungsstücke.<br />
Es werden rund 200 Werke<br />
(8. bis 20. Jahrhundert)<br />
gezeigt: Stuckarbeiten,<br />
Fresko-Fragmente, Holz-<br />
Altäre und –statuen, Öl-<br />
bilder, Goldschmiedearbeiten,<br />
Öfen und Ofenkacheln, Trachten,<br />
Graphik.<br />
IT A partire dal 24 novembre<br />
2011 il Museo civico di Bolzano<br />
espone al pubblico una parte<br />
delle sue collezioni in sei<br />
sale del primo piano e nella<br />
torretta sommitale.<br />
Il Museo Civico di Bolzano vie-<br />
ne chiuso nel 2003 per lavori<br />
di adeguamento dell’edifi cio<br />
storico e nella prospettiva di<br />
un necessario ampliamento<br />
che permetta la valorizzazione<br />
delle collezioni conservate.<br />
L’attuale apertura, forzatamente<br />
limitata, è pertanto<br />
provvisioria e transitoria.<br />
L’allestimento proposto intende<br />
volutamente ricordare che si<br />
tratta di un primo passo<br />
nella volontà di restituire<br />
nella sua interezza il<br />
Museo Civico alla città.<br />
Il rigore scientifi co si<br />
associa alle suggestioni<br />
evocative delle varie<br />
opere esposte.<br />
Sono esposte circa 200<br />
opere dall’VIII al XX<br />
secolo: stucchi, affreschi<br />
staccati, statue e<br />
altari lignei, dipinti ad<br />
olio, oreficerie, stufe e<br />
formella da stufa, costumi<br />
popolari, opere<br />
grafiche.<br />
EN Since 24th November<br />
the Municipal Museum<br />
of Bolzano/Bozen<br />
has been displaying a<br />
number of its collections<br />
INFO<br />
ÖFFNUNGSZEITEN<br />
Dienstag bis Freitag 10 bis 16 Uhr<br />
Samstag, Sonntag, Feiertage 10<br />
bis 18 Uhr<br />
Montag Ruhetag<br />
Am 24. -25. und 31. Dezember und<br />
1. Jänner geschlossen<br />
Eintritt frei, Führungen auf Vereinbarung<br />
ORARIO DI VISITA:<br />
da martedì a venerdì: 10-16<br />
sabato e domenica, festivi: 10-18<br />
lunedì chiuso<br />
chiuso il 24-25, 31 dicembre e 01<br />
gennaio<br />
Ingresso gratuito, Visite guidate<br />
su prenotazione<br />
OPENING TIMES<br />
Tuesday to Friday 10.00 am to<br />
4.00 pm<br />
Saturday, Sunday, public holidays<br />
10.00 am to 6.00 pm<br />
Closed on Mondays<br />
Closed on 24th, 25th and 31st<br />
December<br />
Free entry, guided tours by prior<br />
arrangement<br />
Bozen, Stadtmuseum, Sparkassenstraße<br />
14<br />
Bolzano, Museo Civico, Via Cassa<br />
di Risparmio 14<br />
Tel. 0471-997960<br />
www.gemeinde.bozen.it/kultur/<br />
FOTOS: Satdtmuseum Bozen
in six rooms on the fi rst fl oor<br />
and in the museum tower.<br />
The museum was closed in 2003<br />
due to adaptation work on the<br />
existing buildings and extension<br />
plans which would increase<br />
the quality and scope of its collections.<br />
The restricted opening<br />
out of necessity is temporary<br />
and provisional. The exhibition<br />
is a clear sign of a commitment<br />
towards returning the Municipal<br />
Museum to the town. Scientific<br />
clarity works in combination with<br />
the evocative impressions given<br />
off by the individual works.<br />
Around 200 works (from the 8th<br />
to the 20th centuries) are exhibited:<br />
stucco work, fragments<br />
of frescoes, wooden altars and<br />
statues, oil paintings, goldsmiths’<br />
work, stoves and stove tiles,<br />
traditional Tyrolean costume,<br />
graphic art.<br />
Mein Urlaub in Südtirol, ein Traum ...<br />
... träumen Sie doch das ganze Jahr über,<br />
mit dem Südtirol-Magazin „365“<br />
> Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo hier: abo365@athesia.at <<br />
La mia vacanza in<br />
Sudtirolo, un sogno…<br />
sognate tutto l’anno con<br />
L’Alto Adige Magazine<br />
“365”!<br />
> Prenotate qui il vostro abbonamento<br />
digitale gratuito: abo365@athesia.at <<br />
My dream holiday in<br />
South Tyrol...<br />
... dream all year round<br />
with the '365' South Tyrol<br />
magazine.<br />
> Sign up for your free digital subscription at:<br />
abo365@athesia.at <<br />
FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />
„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 295 vom 23.12.2011<br />
365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365<br />
URLAUBSTAGE in Südtirol<br />
GIORNI splendidi in Alto Adige<br />
VACATION DAYS in South Tyrol<br />
NR 41 - 2011 -DEZEMBER | DIcEMBRE | DEcEMBER<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 11<br />
Schönen Urlaub! • Buone va<br />
canze! Have a nice holiday<br />
• Schönen Urlaub! • Buone<br />
vacanze! Have a nice holiday<br />
• Schönen Urlaub! •Buone va<br />
canze! Have a nice holiday! •<br />
Buone vacanze! Have a nice<br />
holiday • Schönen Urlaub! •Bu<br />
one vacanze! Have a nice holi<br />
day • Schönen Urlaub! • Buone<br />
vacanze! Have a nice holiday<br />
• Buone vacanze! Have a nice<br />
holiday • Schönen Urlaub! •<br />
SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />
Südtirol<br />
einWintermärchen<br />
Alto Adige<br />
inverno da favola<br />
South Tyrol<br />
a winter wonderland
Foto: PRIVAT<br />
12 SÜDTIROL 365 | 41/2011
Willkommen<br />
in der warmen Stube<br />
Welcome into the<br />
warm Stube<br />
Gleich werden Mond und Sterne die reine Schneedecke sanft zum Glitzern bringen.<br />
Und hinten lockt das warme Licht. Nette Menschen warten auf Dich in der warmen<br />
Stube. Abendstimmung auf der Villanderer Alm im Eisacktal, in 1799 m Höhe.<br />
Calda<br />
accoglienza<br />
Tra pochi istanti il manto nevoso, intatto, brillerà alla luce della<br />
luna e delle stelle. Una calda luce Ti invita ad entrare nella Stube.<br />
È sera all'alpe di Villandro, in Val d'Isarco, a 1799 mt.<br />
Wait, and you’ll see the snow glistening by the light of the moon and the stars<br />
and in the distance a soft glow beckoning you into the cosy Stube. An evening on<br />
the Villanderer Alm in the Eisacktal valley, at an altitude of 1799 metres.<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 13
14 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Die Villanderer Alm<br />
Das Schneeschuh-Wanderparadies im Herzen Südtirols<br />
Alpe di Villandro<br />
Camminare o „ciaspolare" su un mare di neve nel cuore dell'Alto Adige<br />
Alpe di Villandro<br />
Winter walk across the Villanderer Almen pastures<br />
DE Gut 15 km bestens präparieter<br />
Winterwanderwege laden<br />
zu unvergleichlich schönen<br />
Ausflügen zu Fuß oder mit<br />
Schneeschuhe ein. Ein atemberaubendes<br />
Panorama auf die<br />
volle Pracht der Dolomiten, dem<br />
Unesco Weltnaturerbe, erwartet<br />
Sie.<br />
Ein Wintermärchen ohne gleichen.<br />
Ein Genuss, in den einladenden<br />
Hütten bestens bewirtet zu werden.<br />
Mit urigen Hüttenabenden<br />
und Gaumengenüssen. Oder bei<br />
Mondschein eine Rodelfahrt zu erleben<br />
und am Morgen im Anblick<br />
der erwachenden Dolomiten das<br />
gute Frühstück genießen!<br />
Wandervorschlag:<br />
Ausgangspunkt ist die Gasserhütte,<br />
in rund 1750 Meter Höhe gelegen<br />
und mit dem Kraftfahrzeug<br />
erreichbare Berggaststätte.Dieser<br />
bis Ostern stets gut gepflegte<br />
Weg ist für jeden gehgewohnten<br />
Wanderer problemlos begehbar,<br />
besonders auch für Schneeschuhwanderer<br />
geieignet.<br />
Wir kommen an den Almschenken<br />
„Am Rinderplatz“ und „Moar in<br />
Plun“ vorbei, wir wandern bald<br />
durch kleine Waldbestände, bald<br />
über freie Böden und Hänge und<br />
bald durch ausgedehnte Latschen-<br />
felder. Nachdem wir zwei Tälchen<br />
gequert haben, erreichen wir die<br />
„Stöfflhütte" in ebenso sonniger<br />
wie aussichtsreicher Lage am<br />
Südhang der Jocherer Alm.<br />
Der Rückweg schenkt uns wieder<br />
ein besonderes Wandervergnügen<br />
und die Schau über die Weiten<br />
der Villanderer Hochalmen und<br />
hinüber zu den Dolomiten.<br />
Wegverlauf: Anfahrt von Klausen<br />
nach Villanders hinauf zu den<br />
Parkplätzen bei der Gasserhütte<br />
(1744 m; Tel. 0472 843510). Von da<br />
n n zu Fuß auf breitem gebahntem<br />
Wanderweg kurz in Richtung<br />
Moar-in-Plun-Alm, dann rechts<br />
nahezu eben zur Gaststätte „Am<br />
Rinderplatz "(1799 m; Tel. 335<br />
1438245; www.rinderplatz.com; ),<br />
von da auf breitem, beschildertem<br />
Weg durch Wald bis in die Nähe<br />
der „Moar-in-Plun-Hütte“ (1963 m;<br />
Tel. 335 474625) und dann rechts<br />
teils leicht ansteigend, teils eben<br />
durch Wald, Latschenfelder und<br />
freies Almgelände zur weithin<br />
sichtbaren Stöffl hütte (2057 m;<br />
Tel. 0472 855096/3203364998;<br />
www.stoeffl huette.it;<br />
Ab Ausgangspunkt 2 Std. – Rückkehr<br />
auf dem Hinweg (11/2 Std.).<br />
Höhenunterschied: 313 m. Gesamtgehzeit:<br />
ca. 31/2 Std.<br />
Foto: suedtirolfoto.com / Helmuth Rier
IT Ben 15 km di sentieri ben<br />
preparati invitano a delle escursioni<br />
a piedi o con le ciaspole.<br />
Goderete un'entusiasmante<br />
panorama mozzafiato su tutto<br />
l'arco delle Dolomiti, patrimonio<br />
mondiale Unesco.<br />
GodeteVi l'ospitalità delle baite/<br />
alberghi con le loro specialità<br />
gastronomiche e serate folcloristiche.<br />
Vivete l'emozione di una<br />
slittata noturna al chiar di luna<br />
e dopo una notte tranquilla gustate<br />
una colazione tipica con<br />
davanti le Cime delle Dolomiti<br />
in prima luce.<br />
Proposta di un' itinerario<br />
Partendo da Chiusa-Klausen<br />
in Val d’Isarco si svolta sulla<br />
strada che sale a tornanti a Villanders-Villandro,<br />
continuando<br />
poi in macchina fino all’albergo<br />
Gasserhütte (1744 m, parcheggio,<br />
Tel. 0472 843510). Sulla<br />
strada si procede diritti brevemente;<br />
poi si gira a destra<br />
per toccare la trattoria-albergo<br />
„Am Rinderplatz" (1799 m; Tel.<br />
335 1438245; www.rinderplatz.<br />
com). Sulla larga via sgombra<br />
e segnalata si arriva poi alla<br />
malga „Mair in Plun" (1963<br />
m; Tel. 335 474625); poco più<br />
avanti si gira a destra, salendo<br />
con lieve pendenza per<br />
bosco, distese di pini mughi e<br />
pascoli liberi fino alla meta,<br />
alla baita „Stöfflhütte“ visibile<br />
da lontano (2057 m; Tel. 0472<br />
855096/3203364998; www.stoefflhuette.it)<br />
ore 2 dal parcheggio. Si ritorna<br />
sul percorso dell’andata.<br />
Dislivello: 313 m. Tempo complessivo:<br />
ore 3.30 circa.<br />
Difficoltà: con buone condizioni<br />
della neve la gita non presenta<br />
problemi di sorta. La via è ben<br />
preparata e le baite sono aperte<br />
fino a pasqua!<br />
EN This walk crosses the<br />
endless expanses of the mountain<br />
pastures of Villanders,<br />
which offer amazing views of<br />
the Dolomites. Well-prepared<br />
15 Km paths and eateries which<br />
are open every day until easter<br />
days make this a thoroughly<br />
enjoyable winter walk.<br />
Starting point of our walk to the<br />
Stöfflhütte is the Gasserhütte inn<br />
at 1,750 metres above sea level<br />
and accessible by car. A gain in<br />
altitude of around 300 metres is<br />
involved but any uphill is gentle<br />
and some stretches are completely<br />
flat, making it quite a straightforward<br />
walk.<br />
We pass Rinderplatz and Moar<br />
in Plun inns, shortly arriving at<br />
some clusters of trees, then cross<br />
open country and slopes and walk<br />
through extensive larch woods.<br />
On the other side of two small<br />
dips, enjoying the sunny southern<br />
slopes of the Jocherer Alm, is our<br />
destination, the Stöfflhütte, which<br />
used to belong to the farm of the<br />
same name in Villanders and assumed<br />
its present form in the 90s.<br />
We suggest returning the way<br />
we came, which affords an even<br />
better view of the Villanderer<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 15<br />
plateau and the Dolomites than<br />
our way up.<br />
Route: head for Klausen and<br />
then Villanders and park at the<br />
Gasserhütte (1744m; Tel. 0472<br />
843510) just past Sambergerhof<br />
hotel. Take the wide footpath to<br />
Moar-in-Plun Alm (, then turn<br />
right to the inn. At Rinderplatz<br />
(1799m, refreshments, Tel. 335<br />
1438245; www.rinderplatz.com)<br />
continue on a wide signposted<br />
path through the woods until<br />
you nearly reach Moar-in-Plun<br />
(refreshments, 1963 m; Tel. 335<br />
474625) and then turn right onto<br />
a gently ascending path through<br />
pine forest and open country until<br />
you reach Stöfflhütte (2057m; Tel.<br />
0472 855096/3203364998; www.<br />
steofflhuette.it)<br />
2 hours from the start. Return to<br />
your starting point: taking the<br />
same route back (from Stöfflhütte<br />
Altitude gain: 313 m; Total walking<br />
16 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Rezept | Ricetta | Recipe<br />
Rindsschmorbraten<br />
Manzo brasato<br />
FLEIScH<br />
• 800 g Rindfleisch vom Tafelspitz,<br />
Schulternahtl oder Beinfleisch<br />
GEMÜSE<br />
• 150 g Zwiebel<br />
• 80 g Karotten<br />
• 60 g Stangensellerie<br />
• 100 g reife Tomaten<br />
Braised beef<br />
DE Rindsschmorbraten Für 4 Personen<br />
SONSTIGES<br />
• 4 EL Öl zum Anbraten<br />
• 30 g Tomatenmark<br />
• 1/4 l dunkler, kräftiger Rotwein<br />
• 3/4 l braune Kalbsbrühe oder<br />
Fleischsuppe<br />
• 4 Scheiben getrocknete Steinpilze<br />
WÜRZMITTEL<br />
• 1 Knoblauchzehe<br />
• je 1 Zweig Thymian und Rosmarin<br />
• 1 Salbeiblatt<br />
• 1/2 orbeerblatt<br />
• 2 Wacholderbeeren, zerdrückt<br />
• Pfeffer aus der Mühle, Salz<br />
WEITERES<br />
• 1 EL Butter für die Sauce zum Verfeinern<br />
ZUBEREITUNG<br />
– Das Fleisch gut würzen, in einer<br />
heißen Schmorbratpfanne<br />
Öl erhitzen, darin das Fleisch<br />
auf allen Seiten anbraten und<br />
anschließend aus der Pfanne<br />
nehmen.<br />
– Das Gemüse (Zwiebel, Karotte,<br />
Sellerie) putzen, in grobe<br />
Würfel schneiden und in die<br />
Schmorbratpfanne geben, anrösten<br />
und das überschüssige<br />
Fett abgießen.<br />
– Zum Gemüse die Tomaten und<br />
das Tomatenmark hinzugeben,<br />
mit dem Rotwein löschen, das<br />
Fleisch dazugeben und die<br />
Flüssigkeit fast vollständig<br />
einkochen lassen.<br />
– Die Knoblauchzehe, die braune<br />
Kalbsbrühe, die getrockneten<br />
Pilze, den Thymian, den Rosmarin,<br />
den Salbei, das Lorbeerblatt<br />
und die Wacholderbeeren dazugeben<br />
und im Rohr zugedeckt<br />
weich schmoren. Während des<br />
Schmorens das Fleisch öfters<br />
wenden.<br />
– Das Fleisch aus der Pfanne nehmen<br />
und in Alufolie eingepackt<br />
warm halten.<br />
– Die Sauce eventuell entfetten,<br />
zur richtigen Konsistenz einkochen<br />
lassen (etwa 15 Minuten),<br />
abschmecken, passieren und<br />
eventuell mit etwas Stärkemehl<br />
binden, mit der kalten Butter<br />
verfeinern und mit dem in Scheiben<br />
geschnittenen Fleisch servieren.<br />
GARTEMPERATUR: 160–180 Grad<br />
GARZEIT: 2–21/2 Stunden<br />
Foto: So kocht Südtirol
IT Manzo brasato Per 4 persone<br />
cARNE<br />
• 800 g di carne di manzo (punta di<br />
manzo, cappello del prete o doppione)<br />
VERDURA<br />
• 150 g di cipolle<br />
• 80 g di carote<br />
• 60 g di gambi di sedano<br />
• 100 g di pomodori maturi<br />
ALTRO<br />
• 4 C di olio per rosolare<br />
• 30 g di concentrato di pomodoro<br />
• 1/4 l di vino rosso corposo<br />
• 3/4 l di fondo scuro di vitello o di brodo<br />
di carne<br />
• 4 fettine di funghi porcini secchi<br />
EN Brased Beef Serves 4<br />
MEAT<br />
• 800 g topside, shoulder or leg meat<br />
beef<br />
Vegetables<br />
• 150 g onions<br />
• 80 g carrots<br />
• 60 g celery<br />
• 100 g ripe tomatoes<br />
OTHER<br />
• 4 dstspn oil for searing<br />
• 30 g tomato puree<br />
• 1/4 l dark, full-bodied red wine<br />
• 3/4 l brown veal stock or meat soup<br />
• 4 slices dried porcini mushrooms<br />
cONDIMENTO<br />
• 1 spicchio d’aglio<br />
• 1 rametto di timo e di rosmarino<br />
• 1 foglia di salvia<br />
• 1/2 foglia di alloro<br />
• 2 bacche di ginepro schiacciate<br />
• pepe appena macinato<br />
• sale<br />
INOLTRE<br />
• 1 C di burro per raffinare la salsa<br />
ZUBEREITUNG<br />
– Condire bene la carne, scaldare<br />
l’olio in una teglia, rosolarvi<br />
la carne da ogni lato<br />
e quindi toglierla dalla padella.<br />
– Pulire la verdura (cipolle,<br />
SEASONING<br />
• 1 clove of garlic<br />
• sprig of thyme and rosemary per<br />
person<br />
• 1 sage leaf<br />
• 1/2 bay leaf<br />
• 2 juniper berries, crushed<br />
• freshly-ground pepper, salt<br />
OPTIONAL<br />
• 1 dstspn butter to add to sauce<br />
PREPARATION<br />
– Season the meat, heat oil in a<br />
braising pan and sear the meat<br />
on all sides before taking out<br />
of the pan.<br />
– Clean the vegetables (onions,<br />
carrots, celery), dice, put in<br />
www.so-kocht-suedtirol.it - Athesia<br />
Verlag – Editrice – Publishing<br />
carote, sedano), tagliarla a<br />
pezzi, metterla nella teglia,<br />
rosolarla ed eliminare il<br />
grasso in eccesso.<br />
– Unire alla verdura i pomodori<br />
ed il concentrato di<br />
pomodoro, versare il vino<br />
rosso, rimettere la carne e far<br />
ridurre quasi completamento<br />
il liquido.<br />
– Aggiungere lo spicchio d’aglio,<br />
il fondo di vitello, i funghi<br />
porcini, il timo, il rosmarino,<br />
la salvia, l’alloro, le<br />
bacche di ginepro e mettere<br />
il tutto a cuocere in forno.<br />
Durante la cottura girare<br />
spesso la carne.<br />
– Togliere la carne dalla te-<br />
the pan, brown and pour off<br />
the excess fat.<br />
– Add the tomatoes and tomato<br />
puree to the vegetables, pour<br />
over wine, then add the meat<br />
and cook in the liquid until nearly<br />
done.<br />
– Add the garlic clove, veal stock,<br />
dried mushrooms, thyme, rosemary,<br />
sage, bay leaf and juniper<br />
berries, cover and braise in the<br />
oven until tender. Turn the meat<br />
frequently while braising.<br />
– Take the meat out of the pan,<br />
wrap in aluminium foil and<br />
keep warm.<br />
– Skim any fat from the sauce,<br />
boil down to the right consistency<br />
(around 15 minutes), season,<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 17<br />
glia e mantenerla al caldo<br />
avvolgendola in un foglio<br />
d’alluminio.<br />
–Sgrassare eventualmente la<br />
salsa, ridurla alla giusta<br />
consistenza (facendola sobbollire<br />
per circa 15 minuti),<br />
condirla, passarla, se necessario<br />
legarla con della fecola,<br />
raffinarla col burro freddo e<br />
servirla assieme alla carne<br />
tagliata a fette.<br />
TEMPERATURA DI cOTTURA:<br />
160–180 gradi<br />
TEMPO DI cOTTURA:<br />
2 fi no a 2 ore e 1/2<br />
puree and thicken with cornstarch<br />
if necessary. Add the<br />
cold butter and serve with the<br />
sliced meat.<br />
Cooking temperature: 160–180<br />
degrees C<br />
18 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
Vier Hauben für Südtirol<br />
Quattro cappelli per l'Alto Adige<br />
DE Südtirol (smg) - Die neu<br />
erschienenen Gourmet-Fibeln<br />
"Gault Millau Südtirol 2012" und<br />
„Le Guide de l’Espresso Alto<br />
Adige-Südtirol“ lassen es wieder<br />
Hauben und Mützen regnen auf<br />
die Südtiroler Gourmet-Szene.<br />
Die krönende Bilanz nach zehn<br />
Jahren „Gault Millau Südtirol“:<br />
Zum ersten Mal wird die begehrte<br />
Auszeichnung der vier Hauben<br />
an Küchenchef Norbert Niederkofler<br />
vergeben.<br />
2000 und 2001 werden in Südtirol<br />
Meilensteine gelegt: Die ersten<br />
beiden regionalen Ableger der renommierten<br />
Gourmetführer „Le<br />
Guide de l’ Espresso“ und „Gault<br />
Millau“ erscheinen. Damit dürfen<br />
sich die nach strengen Auswahlkriterien<br />
bewerteten Restaurants,<br />
Hotels und Weingüter erstmals in<br />
die Reihe jener stellen, die auch in<br />
anderen Ländern Europas zu den<br />
Spitzenbetrieben einer Branche<br />
zählen. Eine wahre Sensation<br />
in der Königsdisziplin von „Gault<br />
Millau Südtirol“ ist die erstmalige<br />
Vergabe von vier Hauben an<br />
den Kochkünstler Norbert Niederkofler,<br />
Küchenchef im Hotel<br />
Rosa Alpina. Seine Leistungen<br />
wurden nicht nur vom wichtigsten<br />
Restaurantführer Österreichs,<br />
sondern auch vom italienischen<br />
Pedant „Le Guide de l’Espresso<br />
Alto Adige-Südtirol“ mit der höchsten<br />
Punktezahl dotiert. „Südtirols<br />
Gastronomie und Weinwirtschaft<br />
hat in den vergangenen zehn Jahren<br />
stets nach vorne geblickt mit<br />
dem Ergebnis, dass das Land heute<br />
gastronomisch wie winzerisch zu<br />
Europas Spitze gehört,“ resümierte<br />
Christoph Engl, Direktor der Südtirol<br />
Marketing Gesellschaft (SMG).<br />
Weinqualität gleichauf<br />
mit Toskana und Piemont<br />
Nicht nur die Gastronomie hat sich<br />
für den Weg der Qualität entschieden.<br />
Auch der Südtiroler Wein kann<br />
Kochkünstler Norbert Niederkofler ist<br />
erster Vier-Haubenkoch Südtirols<br />
Quattro cappelli per Norbert Niederkofler<br />
sich sehen lassen. Die regionale<br />
Ausgabe der „Guide de l’Espresso“<br />
geht sogar so weit und stellt Südtirol<br />
in Sachen Weinqualität mit den<br />
etablierten Weinregionen Piemont<br />
und Toskana gleich. „Gault Millau<br />
Südtirol 2012“ wird über das<br />
Verlagshaus Athesia zum Preis<br />
von 7,00 Euro vertrieben und auch<br />
in deutschen, österreichischen<br />
und Schweizer Buchhandlungen<br />
angeboten. Seit November gibt es<br />
den „Gault Millau Deutschland“,<br />
in welchem auch alle Betriebe<br />
der Südtiroler Ausgabe gelistet<br />
sind. Besonders lohnend für Web-<br />
Affine ist die App für Smartphones.<br />
Der Gourmetführer „Le Guide de<br />
l’Espresso Alto Adige-Südtirol<br />
2012“ ist im Buchhandel und am<br />
Kiosk zum Preis von 6,20 Euro<br />
erhältlich.<br />
IT Ato Adige (smg) - Una vera<br />
e propria pioggia di “cappelli”<br />
sulla gastronomia altoatesina<br />
arriva dalle nuove guide gastronomiche<br />
“Gault Millau Südtirol<br />
2012” e “Le Guide de l’Espresso<br />
Alto Adige-Südtirol”. E, per la<br />
prima volta nei suoi dieci anni<br />
di pubblicazione, Gault Millau<br />
Südtirol assegna gli ambitissimi<br />
quattro cappelli ad uno chef altoatesino:<br />
Norbert Niederkofler.<br />
Gli anni 2000 e 2001 hanno<br />
rappresentato per l’Alto Adige altrettante<br />
pietre miliari: risale a<br />
quegli anni, infatti, l’uscita delle<br />
prime edizioni regionali delle<br />
rinomate guide gastronomiche<br />
“Le Guide de l’Espresso” e “Gault<br />
Millau”. Da allora alberghi, ristoranti<br />
e produttori di vini altoatesini<br />
hanno l’opportunità<br />
di entrare, dopo aver superato<br />
rigidi criteri di selezione, nella<br />
ristretta cerchia di aziende di<br />
spicco in ambito europeo.<br />
Per la prima volta “Gault Millau”<br />
ha assegnato quattro cappelli<br />
ad un cuoco altoatesino,<br />
ovvero lo chef Norbert Niederkofler<br />
dell’Hotel Rosa Alpina. E<br />
le prodezze culinarie di Niederkofler<br />
non sono state premiate<br />
solo dalla “bibbia” gastronomica<br />
austriaca: anche “Le Guide de<br />
l’Espresso Alto Adige-Südtirol”<br />
gli hanno riconosciuto il massimo<br />
del punteggio. “Negli ultimi<br />
dieci anni la gastronomia e la<br />
produzione vinicola dell’Alto<br />
Adige hanno sempre guardato<br />
al futuro, con il risultato che<br />
oggi la nostra regione è tra le<br />
prime in Europa nel settore<br />
eno-gastronomico”, afferma<br />
Christoph Engl, direttore di Alto<br />
Adige Marketing (SMG). Ed un<br />
impulso alla ricerca costante<br />
della qualità – è stato detto in<br />
conferenza stampa – è arrivato<br />
anche dalle edizioni regionali<br />
delle note guide gastronomiche.<br />
Vini altoatesini<br />
all’altezza di Toscana e<br />
Piemonte<br />
La scelta di puntare sulla qualità<br />
non è una prerogativa esclusiva<br />
della gastronomia: anche i<br />
vini dell’Alto Adige fanno la loro<br />
bella figura. L’edizione regionale<br />
delle “Guide de l’Espresso” addirittura<br />
mette sullo stesso piano<br />
la qualità dei vini altoatesini<br />
con quella delle rinomate zone<br />
vinicole di Piemonte e Toscana.<br />
La guida “Gault Millau Südtirol<br />
2012” è distribuita dalla casa<br />
editrice Athesia al prezzo di<br />
Euro 7,00. Per gli appassionati<br />
del web segnaliamo che il tutto<br />
sarà accompagnato da una App<br />
dedicata. “Le Guide de l’Espresso<br />
Alto Adige-Südtirol 2012” sono<br />
invece distribuite dal gruppo<br />
editoriale L’Espresso e si possono<br />
acquistare in edicola e in<br />
libreria al prezzo di Euro 6,20.
Ars distillandi<br />
aurum potabile …?<br />
DE Dieses lateinische Prädikat des Mittelalters, (im Deutschen<br />
„der Destillationskunst trinkbares Gold) wurde nur besonders gelungenen<br />
Destillaten verliehen. Diesem Anspruch ist die Brennerei<br />
Pircher in ihrer langen Geschichte treu geblieben, die auf den um<br />
1198 gegründeten Deutschritterorden zurückreicht.<br />
Zur Brenntätigkeit jener Tage ist wenig überliefert. Die Kellertätigkeit<br />
wurde 1884 offi ziell mit der Fertigstellung des Deutschordensklosters<br />
aufgenommen. Mitte des vergangenen Jahrhunderts übernahmen drei<br />
Geschwister der Bauern- und Obsthändlerfamilie Pircher die Klosterkellerei.<br />
Dank ihrer Erfahrung in der Obstverarbeitung erzeugte<br />
die Brennerei neben den traditionellen klaren Tresterbränden bald<br />
auch kräftige, aromatische Naturbrände – mit wachsendem Erfolg.<br />
Die Brennerei Pircher genießt heute den Ruf eines hervorragend<br />
ausgestatteten Herstellers von Edelbränden und Obstlikören. Mehr<br />
als 25.000 Tonnen Obst werden jährlich destilliert. Trotz der großen<br />
Menge bürgt der Name Pircher für ein konstant hohes Qualitätsniveau.<br />
Von der Auswahl des Obstes über den optimalen Destillationsprozess<br />
und die Produktionskontrolle bis zur hohen Kunst, eine gleichbleibend<br />
hochwertige Cuvée zu erzeugen, bleibt man dem historischen Anspruch<br />
verpfl ichtet: „ars distillandi aurum potabile". Und Sie profitieren mit<br />
jedem Schluck. Qualität aus Südtirol. Wohl bekomm's!<br />
IT "ars distillandi aurum potabile" ovvero "L’arte di distillare<br />
crea oro che si può bere”. In questo modo si decantavano, nel<br />
Medioevo, i distillati particolarmente riusciti. Questo motto<br />
ispira ancora oggi l’attività della distilleria Pircher che ha alle<br />
spalle una lunga tradizione. Infatti le sue origini risalgono ad<br />
una nascita del 1198, anno di fondazione dell’Ordine Teutonico.<br />
Non ci sono state tramandate altre informazioni riguardo<br />
all’attività di distillazione di allora. Con l'istituzione del convento<br />
dell’Ordine Teutonico nel 1884 ebbe inizio uffi cialmente<br />
l’attività cantiniera. A metà del secolo scorso i tre fratelli dell’antica<br />
famiglia Pircher, attivi nel settore dell’agricoltura e della<br />
coltivazione della frutta, rilevarono la cantina del convento.<br />
L’esperienza professionale acquisita nella lavorazione della<br />
frutta consentì loro di affi ancare ai tradizionali liquori chiari<br />
di vinacce, anche distillati naturali forti ed aromatici, con un<br />
successo in costante crescita.<br />
Oggi la distilleria Pircher è uno dei produttori più rinomati e<br />
tecnologicamente all’avanguardia nella produzione di distillati<br />
pregiati e di liquori di frutta. Nonostante la notevole quantità<br />
di frutta distillata ogni anno, che supera complessivamente le<br />
25.000 tonnellate, viene mantenuto costante l’alto livello qualitativo<br />
dei prodotti. Una caratteristica questa che da sempre ha<br />
accompagnato il marchio “Pircher”. Dalla selezione della frutta<br />
alla scelta del processo di distillazione più adatto, dal costante<br />
controllo dei processi di produzione sino alla complessa arte<br />
di produrre lo stesso cuvée d’alta qualità, la distilleria Pircher<br />
rimane fedele al motto che da sempre la caratterizza: “ars distillandi<br />
aurum potabile”. Approfittatene di queste specialità,<br />
godeteVi gli autentici sorsi di qualità dell'Alto Adige!
20 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
DE Bild Nr. 1 unterscheidet sich in<br />
5 Details von Bild Nr. 2.<br />
Zeichnen Sie mit einem Kreis die Stellen auf<br />
dem kleinen schwarz/weiß Bild ein, wo sich<br />
die Unterschiede befinden.<br />
Schneiden Sie dann das kleine Bild aus, und<br />
schicken es per Post an die angeführte Adresse:<br />
Mitmachen lohnt!<br />
Unter allen Einsendern bekommt der 3., der<br />
33. und der 333. als Freundschaftsgeschenk<br />
eine Publikation aus dem Verlag Athesia zugeschickt.<br />
IT La foto n. 1 si differenza in 5<br />
dettagli dalla foto n. 2.<br />
Segnate sulla piccola foto in bianco e nero,<br />
un cerchietto intorno ai punti in cui si<br />
trovano le differenze. Ritagliate la piccola<br />
foto con le differenze e speditela per posta<br />
all’ indirizzo indicato.<br />
Partecipare premia!<br />
Al 3o, al 33esimo e al 333esimo tra tutti<br />
quelli che avranno inviato la loro risposta<br />
verrà spedita,quale “omaggio amicizia”,<br />
una pubblicazione della editrice Athesia.<br />
EN The picture no. 1 differs from<br />
picture no. 2 in 5 details.<br />
Mark each point on the small black and white<br />
picture where pictures1 and 2 differ with a<br />
circle. Cut out the small picture on which<br />
you have marked the differences and send it<br />
by post to the address.<br />
It’s worth taking part!<br />
The 3rd, 33rd and 333rd respondent will receive<br />
a book from Athesia Publishing as a gift<br />
of friendship.<br />
Absender/Mittente/Sender:<br />
Athesia Tourismusmedien 365<br />
Via Avogadro Str. 6, I-39100 Bozen/Bolzano<br />
Finde die 5 Fehler<br />
Trova le 5 differenze<br />
Find the 5 differences
sentres Südtirol / Alto Adige<br />
Die Südtirol Reiseführer App<br />
L‘applicazione per navigare e scoprire l‘Alto Adige<br />
Your mobile travel guide<br />
DE sentres ist ein digitaler Reiseführer<br />
und ein Outdoor-Navigationsgerät für Südtirol.<br />
Für den Winter besonders interessant:<br />
Mehr als 350 ausführliche Wintertourentips,<br />
von Winterwandern über Schneeschuhwandern<br />
und Skitouren bis zu Rodelpisten. Alle<br />
Touren sind ausführlich beschrieben und<br />
mit Bildern, Höhenprofil und GPS-Daten zur<br />
Navigation auf der enthaltenen Südtirol-<br />
Karte ausgestattet. Doch das ist noch nicht<br />
alles: sentres Südtirol enthält Informationen<br />
zu über 400 Natur- und Kulturhighlights,<br />
dutzenden Einkehrmöglichkeiten und mehr<br />
als 300 Unterkünften, von Bed & Breakfast<br />
bis zu 5-Sterne Hotels. Das Besondere: die<br />
topographische Südtirol-Karte und alle Informationen<br />
lassen sich für die offline Nutzung<br />
herunterladen. So funktioniert die App<br />
auch ohne Netzverbindung und ohne Roa-<br />
Entdecke Südtirol<br />
sentres.com<br />
Südtirols innovativster Reiseführer<br />
und Outdoor-Navigationsgerät<br />
INFOS zu Regionen und Ortschaften<br />
über 2.500 TOUREN, online/offline<br />
WANDERKARTE, EINKEHREN,<br />
ÜBERNACHTEN und SHOPPEN.<br />
www.sentres.com<br />
mingkosten. sentres Südtirol ist kostenlos<br />
für iPhone und Android erhältlich.<br />
IT L'App di sentres funge da guida<br />
digitale come da navigatore GPS per il<br />
turismo outdoor in Alto Adige. Particolarmente<br />
interessante per l‘inverno: oltre<br />
200 itinerari invernali con descrizione<br />
dettagliata, dalle passeggiate invernali<br />
alle escursione con le racchette da neve<br />
fino ai tour di sci alpinismo e le numerose<br />
piste di slittino. Tutti gli itinerari<br />
vengono messi a disposizione con descrizione<br />
dettagliata, immagini, profilo altimetrico<br />
e dati GPS per una navigazione<br />
sicura sulla mappa dell‘Alto Adige.<br />
Ma non è tutto: sentres Alto Adige contiene<br />
informazioni di oltre 300 „highlights“<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 21<br />
naturalistici e culturali, diversi posti di<br />
ristoro, e più di 300 alloggi, dai Bed &<br />
Breakfast fino agli alberghi 5 stelle. Particolarità:<br />
è possibile scaricare la mappa<br />
topografica dell‘Alto Adige e tutte le<br />
informazioni del portale per l‘utilizzo<br />
offline. Così l‘applicazione funziona anche<br />
senza connessione di rete e senza<br />
costi roaming. sentres Alto Adige è disponibile<br />
gratuitamente per iPhone e Android.<br />
EN First things first: sentres is not yet<br />
available in English. If you speak German<br />
or Italian, it is your perfect tour and travel<br />
guide for Alto Adige. If not: sentres is planning<br />
to release an English version of the app<br />
during 2012. Please have a little patience.
22 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />
A tavola con il Nordest 2012<br />
Guida di LUIGI COSTA<br />
EDITRICE: Nordesteuropa.it | 104 pagine, 10 euro.<br />
Luigi Costa, accademico della Cucina italiana e recensore di cucine e vini, torna a imbandire in "A tavola con<br />
il Nordest 2012" la scelta tra i migliori chef del Triveneto. In questa seconda edizione della guida sono 71 i ris- ristoranti<br />
presentati con i loro più apprezzati menù, 14 le produzioni eccellenti di vigneti distribuiti tra Bolzano e<br />
Trieste e 10 i prodotti alimentari tipici proposti all’attenzione dei lettori. Ogni selezione è stata fatta seguendo<br />
non una mappa rigidamente geografi ca, ma solo una ideale mappa del gusto, per golosi, curiosi e appassionati.<br />
Der Natur auf der Spur<br />
Bildband<br />
Von M. Bertoldi, M. Dalprà, A. Rossi<br />
VERLAG: ATHESIA | ISBN-13: 978-88-8266-794-8 | Gebunden 192 Seiten<br />
Die Alpen im Herzen Europas und ihre faszinierende Bergwelt sind das Reich unzähliger Wildtiere. Im<br />
vorliegenden Bildband gehen Arturo Rossi und Mirco Dalprà (Bilder) und Mariano Bertoldi (Texte) auf<br />
Spurensuche und entdecken diese Tiere in ihrem -natürlichen Lebensraum. Es ist eine bezaubernde<br />
Perspektive, die sich dem Betrachter öffnet. Ein Bildband, der zum besinnlichen Staunen einlädt der<br />
alle begeistert, die Freude an unverfälschter Natur haben. Der Natur auf der Spur ist kein Bildband:<br />
es ist Poesie, Empfindung, Seele.<br />
Aleph<br />
Novel<br />
Novelby Paulo Coelho<br />
HarperCollinsPublishers | ISBN-13: 978-0-00-743551-7 | Format Hardback 300 pages<br />
Aleph marks a return to Paulo Coelho’s beginnings. In a frank and surprising personal story, one of the world’s<br />
most beloved authors embarks on a remarkable and transformative journey of self- discovery.Facing a grave<br />
crisis of faith, and seeking a path of spiritual renewal and growth, Paulo decides to start over: to travel, to ex- experiment,<br />
to reconnect with people and the world. On this journey through Europe, Africa, and Asia, he will<br />
again meet Hilal—the woman he loved 500 years before—an encounter that will initiate a mystical voyage<br />
through time and space, through past and present, in search of himself. Aleph is an encounter with our fears<br />
and our sins; a search for love and forgiveness, and the courage to confront the inevitable challenges of life.<br />
Das Spiel der Nachtigall<br />
Roman Von Tanja Kinkel<br />
VERLAG: Droemer | ISBN-13: 978-3-426-19818-6 | Gebunden 928 Seiten<br />
Brich alle Regeln. Mach Worte zu Waffen. Riskier dein Leben für die Liebe. Er liebt die Freiheit, die Frauen<br />
und das geschliffene Wort. Ende des 12. Jahrhunderts beginnt ein Mann, das Heilige Römische Reich<br />
Deutscher Nation zu prägen: Walther von der Vogelweide raubt dem Minnesang die Keuschheit, spottet<br />
über Fürsten und klagt selbst Kaiser und Papst mit spitzer Zunge an, obwohl in dieser gefährlichen Zeit<br />
jeder ketzerische Gedanke den Tod bedeuten kann. Immer wieder kreuzt dabei eine ungewöhnliche<br />
Frau seine Wege: Die Ärztin Judith ist manchmal seine Gegnerin, manchmal seine Verbündete - und<br />
wie er immer entschlossen, die Welt zu verändern.
PoMPADouR:<br />
Wohlbefinden aus der Natur und Genuss pur!<br />
Pompadour infonde il gusto di star bene!<br />
Sie haben gerade die tiefverschneite<br />
Winterlandschaft bei<br />
einer Wanderung durch den<br />
Schnee genossen oder sind voller<br />
Elan eine Piste hinuntergewedelt?<br />
Dann gibt es einen hervorragenden<br />
Durstlöscher, der<br />
kalorienarm ist, Ihren Flüssigkeitshaushalt<br />
auf natürliche Weise<br />
ausgleicht und nebenbei auch<br />
noch das gesellige Zusammensein<br />
fördert: eine Tasse heißen, duftenden<br />
Früchte- oder Kräutertee<br />
von Pompadour.<br />
Die Traditionsmarke „Pompadour-Tee"<br />
bietet in der gehobenen<br />
Gastronomie über 60 Teekompositionen<br />
zur Auswahl. Als Tochter<br />
der deutschen Gruppe Teekanne<br />
ist Pompadour in Italien dank stetigem<br />
Qualitätsstreben zur Nr. 1<br />
im Kräuter- und Früchteteemarkt<br />
geworden.<br />
Alexander Schick, Geschäftsführer<br />
von Pompadour Italien erklärt<br />
den Erfolg durch die Nachhaltigkeit,<br />
mit der gearbeitet wird.<br />
Von der Auswahl der Rohstoffe,<br />
der umweltgerechten Produktion<br />
vom Anbau bis zur Verpackung<br />
gilt höchstes Augenmerk. Sogar<br />
auf Kunststofffolien konnte durch<br />
neue Aroma-Schutzpackung verzichtet<br />
werden.<br />
Ein Spitzenprodukt setzt auch<br />
auf Spitzenathleten im Sport-<br />
Sponsoring. Und auch Sie sollten<br />
sich dieses Spitzenprodukt nicht<br />
entgehen lassen. Fragen Sie nach<br />
einer Tasse Pompadour-Tee gleich<br />
beim nächsten Mal!<br />
SPIELEN SIE MIT:<br />
Auf www.gewinnemitpompadour.com<br />
gibt es bis zum 31.<br />
Jänner 2012 unter anderem<br />
Schneetage mit den Südtiroler<br />
Ski-Assen Manuela und<br />
Manfred Mölgg, Nicole Gius,<br />
Werner Heel und Florian Eisath<br />
zu gewinnen.<br />
Di ritorno da una passeggiata<br />
immersi in un paesaggio invernale<br />
fiabesco, oppure dopo un’intensa<br />
giornata sugli sci, non c’è nulla<br />
di più rigenerante di una calda e<br />
fragrante tazza di buona tisana<br />
di frutta o alle erbe “Pompadour”:<br />
dissetante, povera di calorie, riequilibra<br />
il fabbisogno di liquidi in<br />
modo naturale ed è piacevole da<br />
consumarsi in compagnia.<br />
Il marchio storico Pompadour<br />
propone oltre 60 ricette diverse<br />
di tisane, dedicate all’alta gastronomia.<br />
Affiliata al gruppo tedesco<br />
Teekanne, Pompadour si<br />
è conquistata il primo posto in<br />
Italia nel mercato degli infusi e<br />
delle tisane alla frutta o alle erbe.<br />
Alexander Schick, Direttore Generale<br />
di Pompadour Italia, spiega<br />
le ragioni di questo successo con<br />
la costanza che caratterizza il<br />
lavoro dell’azienda, dalla scelta<br />
delle materie prime coltivate<br />
nel rispetto dell’ambiente, fino al<br />
packaging; tutte le tappe del pro-<br />
SÜDTIROL 365 | 41/2011 23<br />
cesso di produzione sono seguite<br />
con la massima attenzione e cura<br />
per il dettaglio. Grazie al nuovo<br />
packaging salva-aromi è stato<br />
perfino possibile di rinunciare<br />
al cellophane nella confezione.<br />
Quando si tratta di sponsorizzare<br />
lo sport, un prodotto ad alto<br />
livello punta altrettanto in alto<br />
scegliendo sempre atleti di spicco.<br />
PARTEcIPATE:<br />
Non fatevi sfuggire la possibilità<br />
di gustare una tazza di<br />
tè Pompadour e partecipare<br />
al nostro concorso: www.<br />
gewinnenmitpompadour.<br />
com. Fino al 31.01.2012 potrete<br />
vincere, tra l’altro, la<br />
possibilità di trascorrere alcune<br />
giornate sulla neve con i<br />
campioni dello sci altoatesini<br />
Manuela e Manfred Mölgg,<br />
Nicole Gius, Werner Heel e<br />
Florian Eisath.
← ganeshGraphics<br />
A CAVALLO<br />
DELL’ASINA<br />
… per riscoprire il museo civico di bolzano<br />
AUFESELS<br />
RÜCKEN<br />
… zur neuentdeckung des stadtmuseums bozen<br />
dal/ab <br />
Assessorato alla Cultura e alla Convivenza<br />
Assessorat für Kultur und aktives Zusammenleben<br />
<br />
museo civico di bolzano<br />
stadtmuseum bozen<br />
via cassa di risparmio <br />
sparkassenstraße <br />
tel (+) <br />
ingresso libero ⁄ eintritt frei