06.03.2012 Aufrufe

Kein Titel für dieses Magazin

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 295 vom 23.12.2011<br />

FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />

365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

NR 41 - 2011 -DEZEMBER | DIcEMBRE | DEcEMBER<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Schönen Urlaub! •Buone v<br />

canze! Have a nice holiday!<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

one vacanze! Have a nice h<br />

day • Schönen Urlaub! • Buo<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Buone vacanze! Have a ni<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

Südtirol<br />

ein Wintermärchen<br />

Alto Adige<br />

inverno da favola<br />

South Tyrol<br />

a winter wonderland


Best in the Alps!<br />

Alles für deinen Aktivurlaub.<br />

Tutto per la tua vacanza attiva.<br />

Everything for your active holidays.<br />

Bolzano | Bozen Portici 1 Lauben<br />

Alpin Bolzano | Bozen Portici 37 Lauben<br />

Bressanone | Brixen Porta Sole, Am Sonnentor<br />

Merano | Meran Portici 270 Lauben<br />

Alpin Merano | Meran Portici 60 Lauben<br />

Brunico | Bruneck Via Centrale 47 Stadtgasse<br />

24h online shopping<br />

www.sportler.com


EDITORIAL<br />

Südtirols Winter:<br />

märchenhaft & sportlich<br />

Inverno favoloso e sportivo<br />

It's sport time<br />

DE Märchenhaft und sportlich<br />

zugleich. So zeigt sich Südtirols<br />

Winter. Und wenn es auch eingenartig<br />

scheint, so stimmt es doch.<br />

Der Winter ist die Zeit, wo sich<br />

Südtirols Leben vermehrt draußen<br />

abspielt. Vor allem in der Freizeit.<br />

Bekannt wegen der langen Hochdruckwetterphasen<br />

ist der Winter<br />

in Südtirol ein Märchen: der tiefblaue<br />

Himmel lockt aus den Häusern,<br />

um draußen seine Zeit zu<br />

verbringen. Egal ob auf der Skipiste,<br />

der Rodelbahn, Schlittschulaufend<br />

auf den Seen oder bei einem<br />

gemütlichen Spaziergang.<br />

Die klare und frische Luft in den<br />

Lungen lässt vergessen, dass es<br />

eigentlich die ungemütlichste Zeit<br />

des Jahres ist.<br />

Die Nächte sind lang und nach<br />

dem Sonnenuntergang freut man<br />

sich umso mehr auf die gemütliche<br />

Wärme. Jetzt zieht es die<br />

Genießer zu einem warmen Tee,<br />

einem Glühwein, zu einem guten<br />

Buch oder ganz einfach zu einem<br />

anregenden Gespräch unter<br />

Freunden. Der Winter in Südtirol<br />

Impressum:<br />

365 Das Südtirol Magazin,<br />

Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />

Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />

Projekt-Leitung:<br />

Mag. Bernhard Liensberger<br />

E-Mail: bernhard.liensberger@athesia.it<br />

Presserechtlich verantwortlich:<br />

Dr. Toni Ebner<br />

ist ein Märchen, bei dem Sie stets<br />

die Prinzessin und der Prinz sind.<br />

Sie selbst können bestimmen,<br />

welchen Traum Sie sich erfüllen<br />

möchten.<br />

Verbringen Sie schöne Tage und<br />

genießen Sie Südtirol, das Sie gerne<br />

an 365 Tagen im Jahr zu Gast<br />

hat. Sie haben es sich verdient!<br />

IT Un inverno da favola, un<br />

inverno tutto sport. Per quanto<br />

paradossale possa sembrare,<br />

l‘inverno è il periodo in cui,<br />

qui in Alto Adige / Sudtirolo,<br />

la vita si svolge prevalentemente<br />

all‘aperto, soprattutto per<br />

quanto riguarda le attività del<br />

tempo libero. Questa terra famosa<br />

per le lunghe fasi di alta<br />

pressione, fa dell‘inverno una<br />

vera e propria favola: il cielo<br />

blu carico, attira la gente all‘aperto,<br />

sulle piste da sci o da<br />

slittino, sui laghi ghiacciati<br />

oppure su bei sentieri per comode<br />

passeggiate. L‘aria chia-<br />

Werbung und PR-Berichte:<br />

Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />

Fax: 0471 925 935,<br />

E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />

Daniela Tackner<br />

Tel. +43 512 282202-16<br />

E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />

Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />

Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />

ra e cristallina che scende nei<br />

polmoni fa dimenticare che<br />

questa è, in realtà, la stagione<br />

meno clemente.<br />

Certo le notti sono lunghe e dopo<br />

il tramonto, ci si accorge del<br />

rigore della stagione. È questo<br />

il momento di tornare al<br />

chiuso per goderci una bella<br />

tazza di tè caldo, un vin brulé,<br />

un bel libro da leggere o una<br />

piacevole chiacchierata. Dicevamo<br />

appunto che l’inverno<br />

qui da noi è una favola piena<br />

di alternative… da piacevoli a<br />

entusiasmanti.<br />

GodeteVi un periodo ricreativo,<br />

distensivo e oltremodo vario<br />

in Alto Adige/Sudtirolo, dove<br />

gli ospiti sono benvenuti 365<br />

giorni l'anno.<br />

EN South Tyrol is a winter<br />

wonderland. Winter time is also<br />

sport time. However paradoxical<br />

this may sound, winter really is<br />

the season in South Tyrol when<br />

Druck: Athesia Druck GmbH,<br />

Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />

„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />

Abo Service:<br />

Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />

39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />

E-Mail: abo-service@athesia.it<br />

Titelfoto: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 3<br />

the great outdoors beckons with<br />

myriad activities, especially leisure<br />

activities. Noted for its long<br />

periods of fi ne weather, winter in<br />

South Tyrol is like a fairytale. The<br />

deep-blue sky lures people outdoors<br />

to take to the ski slopes,<br />

toboggan runs or perhaps to skate<br />

on frozen lakes or to set off on<br />

bracing walks across the white<br />

landscape. The clear, crisp air<br />

leads us to forget that this is actually<br />

the most unpleasant time<br />

of the year.<br />

True, the nights are long and once<br />

the sun goes down we realise how<br />

unpleasant it can feel in the open<br />

air without the sun’s rays. Then,<br />

in a sensual mood, we are drawn<br />

indoors to savour a mug of hot tea<br />

or mulled wine, to curl up with a<br />

good book or enjoy a stimulating<br />

conversation. Winter in South Tyrol<br />

is the time when variety rates<br />

highly. South Tyrol has plenty to<br />

offer in all seasons. We wish you<br />

a pleasent an enjoyable stay in<br />

South Tyrol, wich welcomes you<br />

365 days a year!<br />

FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier


4 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Winterfreuden in Südtirol<br />

La gioia dell'inverno<br />

Winter pleasures<br />

DE Wintermärchen werden<br />

wahr, wenn in Südtirol die ersten<br />

Schneeflocken fallen. Bei einem<br />

Winterspaziergang durch die stille,<br />

verschneite Natur oder bei<br />

einer romantischen Fahrt im Pferdeschlitten<br />

kann man den anstrengenden<br />

Alltag weit hinter<br />

sich lassen. Doch auch für Sport<br />

und Unterhaltung ist gesorgt:<br />

Skihasen und Snowboard-Freaks<br />

können es jetzt kaum erwarten,<br />

mit ihren Geräten über die Pisten<br />

zu flitzen. Modernste Aufstiegsanlagen,<br />

bestens präparierte Pisten,<br />

Loipen, Rodelbahnen und<br />

Eislaufplätze garantieren ungetrübten<br />

Winterspaß. Abends bleibt<br />

dann immer noch Zeit für ein<br />

gemütliches Kartenspiel bei einem<br />

Gläschen Südtiroler Qualitätswein<br />

oder aromatischen Glühwein.<br />

Aber auch für eine Nacht<br />

mit heißen Rhythmen in der Diskothek,<br />

ganz wie des Urlaubers<br />

Herz begehrt.


FOTO: Suedtirolfoto.com / Udo Bernhart<br />

FOTOS: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />

IT Le fiabe dell'inverno sembrano<br />

averarsi quando in Alto<br />

Adige cadono i primi fiocchi di<br />

neve. Una passeggiata nel mondo<br />

della natura coperto dalla<br />

neve o una romantica gita con<br />

una carrozza a slitta permette<br />

di dimenticare le tensioni e gli<br />

affanni dell'odierna vita quotidiana.<br />

Non mancano i divertimenti<br />

e gli sport invernali.<br />

Gli appassionati dello sci o<br />

dello snowboard non stanno<br />

nella pelle finchè non possono<br />

lanciarsi sulle piste ben innevate.<br />

Modernissimi impianti<br />

di risalita, piste accuratamente<br />

preparate per lo sci e per gli<br />

slittini, campi di pattinaggio<br />

offrono ogni sorta di divertenti<br />

possibilità. E la sera resta<br />

poi sempre il tempo per una<br />

tranquilla partita a carte con<br />

un buon bicchiere di vin brulè<br />

o per una vivace nottata ai ritmi<br />

trascinanti del ballo in discoteca.<br />

EN Winter fairy tales come<br />

true, when the first snow falls in<br />

South Tyrol. During a walk<br />

through the snow-covered fields<br />

or a romantic trip with the horsedrawn<br />

sleigh you can leave the<br />

stress of daily life behind. But<br />

sport and having fun have not<br />

been forgotten: ski and snowboard<br />

freaks can hardly wait to get to<br />

the slopes. Modern hoists, well<br />

prepared cross-country skiing<br />

tracks, toboggan runs and ice<br />

rinks guarantee unforgettable<br />

fun. Then in the evening you can<br />

play cards and drink a glass of<br />

mulled claret or even dance till<br />

dawn.<br />

DE Gerades Fahren<br />

Zentriert sitzen, beide Hände<br />

halten den Riemen, durch<br />

Ziehen des Riemens an der<br />

Innenkufe und Druck des Beines<br />

auf der Außenkufe kann<br />

die Richtung leicht korrigiert<br />

werden.<br />

Kurven<br />

Den Lenkriemen an der Innenkufe<br />

ziehen. Ein Bein drückt an<br />

der Außenkufe, das Innenbein<br />

bleibt in der Luft. Gewichtsverlagerung<br />

nach innen.<br />

Bremsen<br />

Beim Bremsen kommen beide<br />

Schuhsohlen flach auf dem<br />

Schnee zum Einsatz. Das Anheben<br />

der Rodelhörner verstärkt<br />

den Bremseffekt.<br />

IT Su rettilineo<br />

Sedersi in posizione centrale,<br />

tenere le redini con entrambi<br />

le mani. La traiettoria si corregge<br />

tirando le redini verso<br />

l’interno e facendo pressione<br />

con la gamba sull’esterno.<br />

Curvare<br />

Tirare le redini del pattino interno.<br />

Una gamba fa pressione<br />

sul pattino esterno, la gamba<br />

interna rimane libera. Spostare<br />

il peso verso l’interno.<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 5<br />

Sicher Rodeln<br />

Sullo slittino in sicurezza<br />

Safe fun on sledge<br />

Rodeln ist Südtirols Volkssport Nummer 1. Olympiasieger,<br />

Weltmeister, Europameister in Kunst- und Naturbahnrodeln<br />

sind Südtiroler. Aber nicht jeder Südtiroler kann auch rodeln,<br />

noch weniger die vielen Urlaubsgäste. Um die Sicherheit vor<br />

allem kümmert sich nun der neugegründete Verein „Sicher<br />

Rodeln“.<br />

Frenare<br />

Si frena con entrambi le gambe<br />

e l’intera suola sulla neve. Sollevando<br />

le corna dello slittino<br />

si aumenta l’effetto frenante.<br />

EN Straight drive<br />

Central sitting position, both<br />

hands hold the rope. Adjust<br />

the direction by pulling the<br />

steering rope on the interior<br />

runner side and by making<br />

pressure with the leg on the<br />

exterior side.<br />

Curving<br />

Pull the rope on the interior<br />

runner. One leg makes pressure<br />

on the exterior runner, the inner<br />

leg remains in the air. Shift<br />

the weight to the inner side.<br />

Braking<br />

Brake with both feet and with<br />

the whole soles on the snow.<br />

Lifting the sledge horns helps<br />

braking more quickly.<br />

www.sicheresrodeln.com | www.slittinosicuro.com | www.safesledge.com


FOTO:TVToblach<br />

6 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Die Tour de Ski in Toblach<br />

Il Tour de Ski a Dobbiaco<br />

Tour de Ski stage in Toblach<br />

DE Die gesamte Ski-Langlauf-Welt<br />

blickt in diesem Winter<br />

nach Toblach. Tour de Ski ist<br />

unbestritten das weltweit wichtigste<br />

Etappenrennen für die<br />

Langlauf-Stars.<br />

Und Toblach ist in dieser Saison<br />

der einzige Etappenort, an dem<br />

gleich sechs Rennen ausgetragen<br />

werden. Dabei kann bereits womöglich<br />

eine Vorentscheidung im<br />

Kampf um den Gesamtsieg fallen.<br />

Die Tour de Ski 2011/2012 hat<br />

außerdem einen ganz besonderen<br />

Stellenwert, denn in dieser<br />

Saison gibt es kein sogenanntes<br />

„Großereignis“ wie WM oder Olympiade.<br />

Stars wie Petter Northug<br />

(Norwegen), der Schweizer Dario<br />

Cologna und Marcus Hellner aus<br />

Schweden bei den Männern, oder<br />

die Polin Justyna Kowalczyk, Marit<br />

Bjoergen aus Norwegen und<br />

Petra Majdic (Slowenien) bei den<br />

Frauen werden ihre Fans am 3., 4.<br />

und 5. Jänner 2012 begeistern. Ein<br />

Novum in der Geschichte der Tour<br />

de Ski im Hochpustertal ist zudem,<br />

dass hier insgesamt sechs Rennen<br />

ausgetragen werden. Zunächst ist<br />

rund um das Schmuckkästchen<br />

„Nordic Arena“, eines der schönsten<br />

Langlauf-Stadien der Welt, aber<br />

noch ein offizielles Training für<br />

den Montag, 2. Jänner vorgesehen.<br />

Tolles Rahmenprogramm<br />

Musikgruppen wie „Die Hopfenmusig“,<br />

„Die Fegerländer aus<br />

Kärnten“ oder die „Böhmische<br />

Toblach“ sorgen am Vormittag<br />

für Stimmung im Festzelt, während<br />

am Nachmittag „Petralust“,<br />

„Hartl’s 2“ und „Soulmates“ die<br />

Pausen zwischen den Rennen<br />

musikalisch umrahmen. Im beheizten<br />

Festzelt am Abend tritt<br />

am 3. Jänner die „Sondercombo“<br />

aus Österreich auf. „MI & TI“ aus<br />

Slowenien sorgen am 4. Jänner<br />

ab 18 Uhr für Stimmung, weiter<br />

geht's mit „Tiroler Wind“. Rockig<br />

wird es am Donnerstag mit „Morrisons<br />

Doghouse“ und ab 22 Uhr<br />

gastieren die Dj's der Ö3-Disco.<br />

Als Special Guest ist zudem die<br />

Miss Italia 2011 angesagt. Tolle<br />

Sachpreise zu gewinnen gibt es für<br />

Schüler von 6 bis 16 Jahren beim<br />

„Snowkids-Video-Contest 2012.<br />

Lassen Sie sich überraschen.<br />

Toblach ist bei freiem Eintritt<br />

nicht nur aus sportlicher Sicht<br />

empfehlenswert und freut sich<br />

schon auf Sie!<br />

Nähere Infos:<br />

www.worldcup-dobbiaco.it<br />

IT Quest'inverno il mondo<br />

dello sci di fondo avrà gli occhi<br />

puntati su Dobbiaco. Il Tour de<br />

Ski è la gara a tappe più importante<br />

a livello mondiale per<br />

questa disciplina.<br />

E alla prossima edizione Dobbiaco<br />

sarà l'unico sito di tappa ad<br />

ospitare ben sei gare che avranno<br />

tutte luogo intorno alla "Nordic<br />

Arena", uno degli stadi per lo sci<br />

di fondo più belli del mondo!<br />

L'edizione Tour de Ski 2011/2012<br />

gode di ancora maggiore importanza,<br />

dato che quest'anno<br />

non si disputeranno altre gare<br />

di spicco come i Campionati<br />

Mondiali o le Olimpiadi.<br />

Un interessante programma<br />

di contorno:<br />

Il tendone da fiera riscaldato<br />

ospiterà gruppi musicali internazionali,<br />

ed è stata annunciata<br />

anche la presenza di Miss<br />

Italia 2011 in qualità di Special<br />

Guest. Il concorso "Snowkids-<br />

Video-Contest 2012" si rivolge<br />

ai ragazzi dai 6 ai 16 anni, ed<br />

ha in palio fantastici premi.<br />

Lasciatevi sorprendere: Dobbiaco<br />

non è solo una meta per<br />

gli sportivi, ma un'accogliente<br />

località con una lunga tradizione<br />

di ospitalità. Vi aspettiamo!<br />

Ulteriori informazioni su:<br />

www.worldcup-dobbiaco.it<br />

EN The whole of the crosscountry<br />

skiing world is looking<br />

towards Toblach this winter.<br />

Tour de Ski is indisputably the<br />

world’s most important crosscountry<br />

event and this season<br />

Toblach is the only place to hold<br />

six races around its ‘Nordic Arena’,<br />

one of the finest cross-country<br />

skiing stadiums in the world! Tour<br />

di Ski 2011/2012 is particularly<br />

important this year, as there are<br />

no other ‘big events’ like the World<br />

Cup or Winter Olympics on.<br />

Great supporting programme<br />

International music groups will<br />

entertain you in the heated marquee<br />

and our special guest is set<br />

to be Miss Italia 2011. There are<br />

great prizes for 6 to 16-year-olds<br />

at the ‘Snowkids Video Contest<br />

2012’. Toblach offers much more<br />

than sporting events and entry<br />

is free!<br />

For further information:<br />

www.worldcup-dobbiaco.it<br />

INTERVIEW<br />

DE Herr Santer, seit wann stehen<br />

Sie dem O.K. Als Präsident vor und was<br />

freut Sie persönlich am meisten an<br />

Ihrer verantwortungsvollen Arbeit?<br />

Ich bin schon sein einigen Jahrzenten<br />

Präsident. Mich freut es ganz<br />

besonders, dass der Langlaufsport<br />

in Toblach so stark Fuß gefasst hat<br />

und viele Langlaufveranstaltungen<br />

bereits fix in Toblach ausgetragen<br />

werden. Der Höhepunkt in meiner<br />

Zeit als Präsident war bis jetzt sicherlich<br />

der Bau der Nordic Arena,<br />

wodurch die Voraussetzungen für die<br />

Touristen, Trainingseinheiten und<br />

Veranstaltungen bestens gegeben<br />

sind. Die Nordic Arena ist sicherlich<br />

eines der schönsten Stadien der Welt,<br />

da sie vor allem auch landschaftsschonend<br />

gebaut worden ist und der<br />

Überlauf auf dem Stadiondach ein<br />

wesentliches, einzigartiges Merkmal<br />

darstellt!<br />

Im Jahr 2012 gibt es weder Weltmeis<br />

terschaft noch Olympiade. Kommt<br />

Toblach daher ein ganz besonderer<br />

Stellenwert zu?<br />

Heuer ist die „Tour de Ski“ sicherlich<br />

der Aufhänger der gesamten<br />

Wintersaison im Langlaufsport, da<br />

weder eine Weltmeisterschaft – noch<br />

eine Olympiade stattfindet! Es ist<br />

sozusagen das Topevent der diesjährigen<br />

Saison!<br />

Toblach wird dabei auch das Herzstück<br />

der diesjährigen „Tour de Ski“<br />

sein, da wir als einziger Etappenort<br />

3 Weltcupveranstaltungstage haben<br />

– mit insgesamt 6 Weltcuprennen!<br />

Uns freut es natürlich auch besonders,<br />

dass Toblach beim Forum<br />

Nordicum in Ramsau am Dachstein<br />

ausgezeichnet worden ist – als medienfreundlichster<br />

Veranstaltungsort<br />

der vergangenen „Tour de Ski“. Dies<br />

hat uns neue Kraft und Sicherheit<br />

gegeben, was uns hilft, der neuen He-


ausforderung bzw. dem Weltcup im<br />

Jänner gelassener entgegenzublicken.<br />

Dabei stärkt uns auch die großartige<br />

Zusammenarbeit mit dem Tourismusverein,<br />

den Sportvereinen, der<br />

Gemeinde Toblach und Cortina, dem<br />

olympischen Komitee, der F.I.S.I.,<br />

den Südtiroler Landesverbänden,<br />

dem Land Südtirol, der Region und<br />

dem Skiclub Toblach.<br />

Auf welche Zusatzveranstaltungen<br />

dürfen sich die vielen Fans und Wintersportgäste<br />

schon jetzt freuen?<br />

Bei einem Event dieser Größenordnung<br />

muss natürlich dem Publikum<br />

einiges an Rahmenprogramm geboten<br />

werden!<br />

Beim kommenden Weltcup wird alle<br />

3 Tage ein großes Festzelt mit musikalischer<br />

Unterhaltung von früh bis<br />

spät bereitstehen. Natürlich wird es<br />

auch ein VIP Zelt geben!<br />

Das TOP5 Rennen im Rahmen von<br />

„25-Jahre Südtiroler Sporthilfe“ wird<br />

sicherlich auch ein neues Highlight<br />

sein. Hier werden 5 Teams zu jeweils<br />

4 Nachwuchssportlern in einem Staffelrennen<br />

gegeneinander antreten<br />

und werden von Spitzensportlern wie<br />

u.a. von Karen Putzer und Nathalie<br />

Santer gecoacht!<br />

OK-chef Herbert Santer (r) mit LH Luis Durnwalder<br />

Herbert Santer (d.) con il presidente della provinca Luis Durnwalder<br />

Am 05. Jänner wird unter anderem<br />

die Miss Italia anwesend sein und<br />

die Firma Prinoth AG von Sterzing<br />

wird beim „Clean Motion Day“ das<br />

neueste Pistenfahrzeug vorstellen!<br />

Alles in allem wird es also sicherlich<br />

nicht nur in sportlicher Hinsicht eine<br />

großartige Veranstaltung werden!<br />

INTERVISTA<br />

IT Signor Santer, da quanto tempo<br />

presiede il comitato Organizzatore e<br />

qual è la cosa che Le piace di più della<br />

Sua mansione?<br />

Sono presidente del Comitato già<br />

TOBLACH | DOBBIACO<br />

CORTINA<br />

03.|04.|05.01.2012<br />

da alcuni decenni. La cosa che mi<br />

rende più felice è che lo sci da fondo<br />

abbia preso piede a Dobbiaco e che<br />

ormai molte manifestazioni legate<br />

a questo sport abbiano un loro<br />

appuntamento fi sso nella nostra<br />

destinazione. All’apice della mia<br />

carriera in qualità di presidente<br />

vi è sicuramente la costruzione<br />

della struttura Nordic Arena, che<br />

garantisce le migliori condizioni<br />

per il turismo, l'allenamento degli<br />

atleti e per le manifestazioni sportive.<br />

La Nordic Arena è certamente<br />

uno degli stadi più belli del mondo,<br />

soprattutto perché è stata costruita<br />

nel rispetto dell'ambiente e del pa-<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 7<br />

esaggio, e la pista che ne ricopre il<br />

tetto la caratterizza come edifi cio<br />

davvero particolare!<br />

Quali eventi collaterali sono previsti<br />

per i numerosi fans ed i turisti di questa<br />

stagione invernale?<br />

Un evento di questa portata esige<br />

un programma di contorno che<br />

ne sia all'altezza. Alla prossima<br />

Coppa del Mondo allestiremo un<br />

tendone da fi era che ospiterà musica<br />

da mattino a sera per tutti e<br />

tre i giorni della manifestazione,<br />

e naturalmente non mancherà la<br />

tenda "VIP"! Anche la corsa “TOP5”,<br />

che si terrà per festeggiare i 25<br />

anni di “Assisport Alto Adige”, sarà<br />

un momento clou del programma.<br />

Si tratta di una staffetta tra 5<br />

squadre composte da 4 atleti delle<br />

giovani leve, guidati per l'occasione<br />

da grandi campionesse quali<br />

Karen Putzer e Nathalie Santer!<br />

Il 5 gennaio sarà presente anche<br />

Miss Italia e la ditta Prinoth SpA di<br />

Vipiteno presenterà, in occasione<br />

del "Clean Motion Day", l'ultima<br />

generazione in fatto di battipista.<br />

Sarà una manifestazione sicuramente<br />

interessante, e non solo dal<br />

punto di vista sportivo!


FOTO: Suedtirolfoto.com / Udo Bernhart<br />

8 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Skilehrer, Beruf mit Mythos<br />

Il "Maestro di sci", tra mestiere e leggenda<br />

Ski instructor, a special job<br />

DE Die Ausbildung der rund<br />

2.000 geprüften Skilehrer in den<br />

62 Skischulen in Südtirol zählt<br />

zu den qualitativ hochwertigsten<br />

in Europa und auch weltweit.<br />

Der Wissensstand und das technische<br />

Können der Skilehrer<br />

sind immer auf dem neuesten<br />

Niveau, unter Berücksichtigung<br />

aller internationalen Standards.<br />

Etwas anderes ist das Klischee<br />

vom Skilehrer: Sie sind braun<br />

gebrannt, stets gut gelaunt und<br />

von den Damen begehrt. Sie sollen<br />

sogar der Grund dafür sein,<br />

dass Paare, die gemeinsam in<br />

den Winterurlaub aufgebrochen<br />

sind, getrennt abreisen. Und man<br />

erzählt sich die Geschichte davon,<br />

dass lernwillige Skianfänger,<br />

meist weiblichen Geschlechts, den<br />

Skilehrer aus dem Katalog, der im<br />

Skischulbüro aufliegt, unabhängig<br />

von seiner beruflichen Qualifikation<br />

aussuchen. Was ist dran, an<br />

diesem Mythos, der dem Skilehrer<br />

als „Alpenmacho“ anhaftet.<br />

Ein Skilehrer muss in allen Bereichen<br />

des Skisportes sicher sein.<br />

Und er muss nicht nur auf der<br />

Piste eine gute Figur machen. Er<br />

muss vielseitig sein: über Land<br />

und Leute erzählen können, das<br />

Wetter deuten können, genau<br />

einschätzen können, was dem<br />

Schüler zugetraut werden kann.<br />

Und ein Skilehrer braucht sehr<br />

viel Geduld: denn jeder Anfänger<br />

macht die gleichen Fehler.<br />

Wer nicht von seiner Mission, das<br />

Skifahren zu lehren, überzeugt<br />

ist, der verzweifelt sehr schnell<br />

an den oft ungeschickten Schülern.<br />

Natürlich ist jeder Schüler,<br />

der einigermaßen sicher über<br />

die Piste fahren kann, auch ein<br />

Erfolgserlebnis für ihn.<br />

Kinder sind wiederum die dankbarsten<br />

Kunden: sie lernen am<br />

schnellsten, verkrampfen am wenigsten<br />

und beschränken sich<br />

auf das Wesentliche. Ideal für<br />

das Image des Skilehrers sind<br />

junge Damen, die das Skifahren<br />

nur noch perfektionieren wollen.<br />

Von dieser Kundenschicht gibt es<br />

allerdings nur sehr wenige.<br />

Nach getaner Arbeit dann, am<br />

Abend im Après Ski, wird dem<br />

Skilehrer entsprechend gedankt:<br />

Kundennachbetreuung nennt man<br />

das, wenn mit jedem Schüler ein<br />

Schnäpschen getrunken wird.<br />

Das Klischee vom Skilehrer als<br />

Herzensbrecher kommt von denen,<br />

die nicht widerstehen können<br />

mit den jungen Damen zu flirten,<br />

die sich diesem förmlich an den<br />

Hals werfen. Im Grunde wollen<br />

die meisten Skilehrer eigentlich<br />

lieber Heim zur Familie.<br />

Die Vorurteile, die im Laufe der<br />

Zeit entstanden sind, mögen<br />

in Einzelfällen vielleicht sogar<br />

stimmen. Doch generell ist wenig<br />

Wahres daran.<br />

IT Affinché lo sport dello sci<br />

in Alto Adige sia e rimanga un<br />

divertimento, le 62 scuole di sci<br />

con i loro 2000 maestri impartiscono<br />

ai turisti le nozioni di<br />

questi sport a tutti i livelli. La<br />

formazione dei nostri maestri<br />

di sci è tra le più elevate non<br />

solo a livello europeo ma anche<br />

a livello mondiale.<br />

Un’altra cosa è il cliché del<br />

maestro di sci: abbronzatissimi,<br />

sempre di buon umore,<br />

circondati da ammiratrici.<br />

Addirittura, se un amore fini-<br />

sce in vacanza, si dà la colpa<br />

a loro. Pare che principianti,<br />

soprattutto di sesso femminile,<br />

volenterose di apprendere,<br />

scelgano il maestro di sci dal<br />

catalogo, a prescindere dalle<br />

sue qualifiche professionali.<br />

Ma quanto c'è di vero dietro<br />

alla leggenda di "Macho delle<br />

Alpi" spesso associato a questa<br />

figura professionale?<br />

Una cosa è certa. Per diventare<br />

maestro di sci occorre saper<br />

sciare in modo eccellente. La<br />

selezione per l'ammissione ai<br />

corsi di formazione è durissima.<br />

Un maestro di sci deve<br />

destreggiarsi con sicurezza in<br />

tutti gli ambiti di questo sport.<br />

E deve fare bella figura non<br />

solo sulla pista. Da lui ci si<br />

aspetta poliedricità: deve saper<br />

raccontare la storia della sua<br />

terra e della sua gente, saper<br />

interpretare il tempo e valutare<br />

con precisione le capacità del<br />

suo allievo.<br />

I bambini sono i clienti più gratificanti:<br />

imparano presto, sono<br />

meno impacciati, e si limitano<br />

a fare l'indispensabile. Certo,<br />

nulla valorizza di più l'immagine<br />

del maestro di sci delle<br />

giovani allieve già esperte, che<br />

vogliono soltanto perfezionare<br />

la tecnica. Ma quest'ultimo tipo<br />

di clientela è alquanto raro.<br />

Alla sera, a lavoro fatto, all’apres-ski<br />

arriva il momento del<br />

ringraziamento, e il maestro<br />

accetta volentieri qualche grappino<br />

dai suoi allievi completando,<br />

così, i suoi doveri.<br />

Certamente il cliché del maestro<br />

rubacuori può essere vero<br />

per quelli che proprio non resi-<br />

stono alla tentazione di flirtare<br />

con quelle signorine che gli<br />

si gettano letteralmente tra le<br />

braccia. In verità la maggioranza<br />

non vede l'ora di tornare<br />

a casa dai loro famigliari.<br />

EN They are perma-tanned,<br />

always cheerful and ready to<br />

take advantage of their popularity.<br />

They are not infrequently<br />

responsible for couples who<br />

have gone on their skiing holidays<br />

together returning home<br />

separately. And one hears of<br />

certain beginners eager to learn<br />

how to ski, mainly of the fair<br />

sex, who choose their ski teachers<br />

by their appearance from<br />

a brochure in the ski school<br />

office, irrespective of his professional<br />

qualifications. Is this<br />

caricature of the ski instructor<br />

as an Alpine macho a myth?<br />

A fact: in order to become a ski<br />

instructor one needs to be a truly<br />

fantastic skier. Alone the elimination<br />

process for candidates<br />

applying to be admitted to ski<br />

instructor courses is rigorous. A<br />

ski instructor must reach a high<br />

level of competence in all disciplines<br />

relating to skiing, and not just<br />

on the groomed slopes. He needs<br />

to be versatile, with a rounded<br />

knowledge of the region and its<br />

people, able to interpret the weather,<br />

to judge the ability and limits<br />

of his charges. For learners faced<br />

with excessive demands quickly<br />

lose their enthusiasm for skiing.<br />

The caricature of the ski instructor<br />

who smiles only to impress and<br />

to become a heartbreaker derives<br />

from those who have been looking<br />

forward to a schnapps with young<br />

ladies who then flirt shamelessly<br />

with the ski instructor and literally<br />

throw themselves at him,<br />

even though he would rather go<br />

home to his family.<br />

To conclude: being a ski instructor<br />

seems easy. However it is fundamentally<br />

a hard job requiring<br />

plenty of knowledge, plenty of<br />

proximity to customers and plenty<br />

of enthusiasm. It is a job requiring<br />

a high level of professionalism.<br />

Perhaps the prejudices which have<br />

grown up over time are true in<br />

individual cases. But in general<br />

they contain little truth.


SÜDTIROL 365 | 41/2011 9


10 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Stadtmuseum Bozen<br />

Museo civico di Bolzano<br />

Municipal Museum of Bolzano<br />

DE Seit 24. November 2011<br />

stellt das Bozner Stadtmuseum<br />

einen Teil seiner Sammlungen<br />

in sechs Räumen im ersten<br />

Stock und im Museumsturm<br />

aus.<br />

Das Stadtmuseum Bozen wurde<br />

2003 wegen Anpassungsarbeiten<br />

im bestehenden Gebäude und der<br />

Aussicht auf eine Erweiterung,<br />

welche die Sammlungen aufgewertet<br />

hätte, geschlossen.<br />

Die notgedrungen eingeschränkte<br />

Eröffnung ist<br />

vorübergehend und provisorisch.<br />

Durch ihre Gestaltung<br />

weist die Ausstellung<br />

ganz bewusst darauf<br />

hin, dass es sich hier<br />

um einen ersten Schritt<br />

handelt, hinter dem der<br />

feste Wille steht, das<br />

Stadtmuseum der Stadt<br />

vollständig zurückzugeben.<br />

Wissenschaftliche<br />

Klarheit verbindet sich<br />

mit den suggestiven Eindrücken<br />

der einzelnen<br />

Ausstellungsstücke.<br />

Es werden rund 200 Werke<br />

(8. bis 20. Jahrhundert)<br />

gezeigt: Stuckarbeiten,<br />

Fresko-Fragmente, Holz-<br />

Altäre und –statuen, Öl-<br />

bilder, Goldschmiedearbeiten,<br />

Öfen und Ofenkacheln, Trachten,<br />

Graphik.<br />

IT A partire dal 24 novembre<br />

2011 il Museo civico di Bolzano<br />

espone al pubblico una parte<br />

delle sue collezioni in sei<br />

sale del primo piano e nella<br />

torretta sommitale.<br />

Il Museo Civico di Bolzano vie-<br />

ne chiuso nel 2003 per lavori<br />

di adeguamento dell’edifi cio<br />

storico e nella prospettiva di<br />

un necessario ampliamento<br />

che permetta la valorizzazione<br />

delle collezioni conservate.<br />

L’attuale apertura, forzatamente<br />

limitata, è pertanto<br />

provvisioria e transitoria.<br />

L’allestimento proposto intende<br />

volutamente ricordare che si<br />

tratta di un primo passo<br />

nella volontà di restituire<br />

nella sua interezza il<br />

Museo Civico alla città.<br />

Il rigore scientifi co si<br />

associa alle suggestioni<br />

evocative delle varie<br />

opere esposte.<br />

Sono esposte circa 200<br />

opere dall’VIII al XX<br />

secolo: stucchi, affreschi<br />

staccati, statue e<br />

altari lignei, dipinti ad<br />

olio, oreficerie, stufe e<br />

formella da stufa, costumi<br />

popolari, opere<br />

grafiche.<br />

EN Since 24th November<br />

the Municipal Museum<br />

of Bolzano/Bozen<br />

has been displaying a<br />

number of its collections<br />

INFO<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

Dienstag bis Freitag 10 bis 16 Uhr<br />

Samstag, Sonntag, Feiertage 10<br />

bis 18 Uhr<br />

Montag Ruhetag<br />

Am 24. -25. und 31. Dezember und<br />

1. Jänner geschlossen<br />

Eintritt frei, Führungen auf Vereinbarung<br />

ORARIO DI VISITA:<br />

da martedì a venerdì: 10-16<br />

sabato e domenica, festivi: 10-18<br />

lunedì chiuso<br />

chiuso il 24-25, 31 dicembre e 01<br />

gennaio<br />

Ingresso gratuito, Visite guidate<br />

su prenotazione<br />

OPENING TIMES<br />

Tuesday to Friday 10.00 am to<br />

4.00 pm<br />

Saturday, Sunday, public holidays<br />

10.00 am to 6.00 pm<br />

Closed on Mondays<br />

Closed on 24th, 25th and 31st<br />

December<br />

Free entry, guided tours by prior<br />

arrangement<br />

Bozen, Stadtmuseum, Sparkassenstraße<br />

14<br />

Bolzano, Museo Civico, Via Cassa<br />

di Risparmio 14<br />

Tel. 0471-997960<br />

www.gemeinde.bozen.it/kultur/<br />

FOTOS: Satdtmuseum Bozen


in six rooms on the fi rst fl oor<br />

and in the museum tower.<br />

The museum was closed in 2003<br />

due to adaptation work on the<br />

existing buildings and extension<br />

plans which would increase<br />

the quality and scope of its collections.<br />

The restricted opening<br />

out of necessity is temporary<br />

and provisional. The exhibition<br />

is a clear sign of a commitment<br />

towards returning the Municipal<br />

Museum to the town. Scientific<br />

clarity works in combination with<br />

the evocative impressions given<br />

off by the individual works.<br />

Around 200 works (from the 8th<br />

to the 20th centuries) are exhibited:<br />

stucco work, fragments<br />

of frescoes, wooden altars and<br />

statues, oil paintings, goldsmiths’<br />

work, stoves and stove tiles,<br />

traditional Tyrolean costume,<br />

graphic art.<br />

Mein Urlaub in Südtirol, ein Traum ...<br />

... träumen Sie doch das ganze Jahr über,<br />

mit dem Südtirol-Magazin „365“<br />

> Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo hier: abo365@athesia.at <<br />

La mia vacanza in<br />

Sudtirolo, un sogno…<br />

sognate tutto l’anno con<br />

L’Alto Adige Magazine<br />

“365”!<br />

> Prenotate qui il vostro abbonamento<br />

digitale gratuito: abo365@athesia.at <<br />

My dream holiday in<br />

South Tyrol...<br />

... dream all year round<br />

with the '365' South Tyrol<br />

magazine.<br />

> Sign up for your free digital subscription at:<br />

abo365@athesia.at <<br />

FOTO: ©Suedtirolfoto.com/ Helmuth Rier<br />

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 295 vom 23.12.2011<br />

365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

NR 41 - 2011 -DEZEMBER | DIcEMBRE | DEcEMBER<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 11<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! •Buone va<br />

canze! Have a nice holiday! •<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •Bu<br />

one vacanze! Have a nice holi<br />

day • Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

Südtirol<br />

einWintermärchen<br />

Alto Adige<br />

inverno da favola<br />

South Tyrol<br />

a winter wonderland


Foto: PRIVAT<br />

12 SÜDTIROL 365 | 41/2011


Willkommen<br />

in der warmen Stube<br />

Welcome into the<br />

warm Stube<br />

Gleich werden Mond und Sterne die reine Schneedecke sanft zum Glitzern bringen.<br />

Und hinten lockt das warme Licht. Nette Menschen warten auf Dich in der warmen<br />

Stube. Abendstimmung auf der Villanderer Alm im Eisacktal, in 1799 m Höhe.<br />

Calda<br />

accoglienza<br />

Tra pochi istanti il manto nevoso, intatto, brillerà alla luce della<br />

luna e delle stelle. Una calda luce Ti invita ad entrare nella Stube.<br />

È sera all'alpe di Villandro, in Val d'Isarco, a 1799 mt.<br />

Wait, and you’ll see the snow glistening by the light of the moon and the stars<br />

and in the distance a soft glow beckoning you into the cosy Stube. An evening on<br />

the Villanderer Alm in the Eisacktal valley, at an altitude of 1799 metres.<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 13


14 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Die Villanderer Alm<br />

Das Schneeschuh-Wanderparadies im Herzen Südtirols<br />

Alpe di Villandro<br />

Camminare o „ciaspolare" su un mare di neve nel cuore dell'Alto Adige<br />

Alpe di Villandro<br />

Winter walk across the Villanderer Almen pastures<br />

DE Gut 15 km bestens präparieter<br />

Winterwanderwege laden<br />

zu unvergleichlich schönen<br />

Ausflügen zu Fuß oder mit<br />

Schneeschuhe ein. Ein atemberaubendes<br />

Panorama auf die<br />

volle Pracht der Dolomiten, dem<br />

Unesco Weltnaturerbe, erwartet<br />

Sie.<br />

Ein Wintermärchen ohne gleichen.<br />

Ein Genuss, in den einladenden<br />

Hütten bestens bewirtet zu werden.<br />

Mit urigen Hüttenabenden<br />

und Gaumengenüssen. Oder bei<br />

Mondschein eine Rodelfahrt zu erleben<br />

und am Morgen im Anblick<br />

der erwachenden Dolomiten das<br />

gute Frühstück genießen!<br />

Wandervorschlag:<br />

Ausgangspunkt ist die Gasserhütte,<br />

in rund 1750 Meter Höhe gelegen<br />

und mit dem Kraftfahrzeug<br />

erreichbare Berggaststätte.Dieser<br />

bis Ostern stets gut gepflegte<br />

Weg ist für jeden gehgewohnten<br />

Wanderer problemlos begehbar,<br />

besonders auch für Schneeschuhwanderer<br />

geieignet.<br />

Wir kommen an den Almschenken<br />

„Am Rinderplatz“ und „Moar in<br />

Plun“ vorbei, wir wandern bald<br />

durch kleine Waldbestände, bald<br />

über freie Böden und Hänge und<br />

bald durch ausgedehnte Latschen-<br />

felder. Nachdem wir zwei Tälchen<br />

gequert haben, erreichen wir die<br />

„Stöfflhütte" in ebenso sonniger<br />

wie aussichtsreicher Lage am<br />

Südhang der Jocherer Alm.<br />

Der Rückweg schenkt uns wieder<br />

ein besonderes Wandervergnügen<br />

und die Schau über die Weiten<br />

der Villanderer Hochalmen und<br />

hinüber zu den Dolomiten.<br />

Wegverlauf: Anfahrt von Klausen<br />

nach Villanders hinauf zu den<br />

Parkplätzen bei der Gasserhütte<br />

(1744 m; Tel. 0472 843510). Von da<br />

n n zu Fuß auf breitem gebahntem<br />

Wanderweg kurz in Richtung<br />

Moar-in-Plun-Alm, dann rechts<br />

nahezu eben zur Gaststätte „Am<br />

Rinderplatz "(1799 m; Tel. 335<br />

1438245; www.rinderplatz.com; ),<br />

von da auf breitem, beschildertem<br />

Weg durch Wald bis in die Nähe<br />

der „Moar-in-Plun-Hütte“ (1963 m;<br />

Tel. 335 474625) und dann rechts<br />

teils leicht ansteigend, teils eben<br />

durch Wald, Latschenfelder und<br />

freies Almgelände zur weithin<br />

sichtbaren Stöffl hütte (2057 m;<br />

Tel. 0472 855096/3203364998;<br />

www.stoeffl huette.it;<br />

Ab Ausgangspunkt 2 Std. – Rückkehr<br />

auf dem Hinweg (11/2 Std.).<br />

Höhenunterschied: 313 m. Gesamtgehzeit:<br />

ca. 31/2 Std.<br />

Foto: suedtirolfoto.com / Helmuth Rier


IT Ben 15 km di sentieri ben<br />

preparati invitano a delle escursioni<br />

a piedi o con le ciaspole.<br />

Goderete un'entusiasmante<br />

panorama mozzafiato su tutto<br />

l'arco delle Dolomiti, patrimonio<br />

mondiale Unesco.<br />

GodeteVi l'ospitalità delle baite/<br />

alberghi con le loro specialità<br />

gastronomiche e serate folcloristiche.<br />

Vivete l'emozione di una<br />

slittata noturna al chiar di luna<br />

e dopo una notte tranquilla gustate<br />

una colazione tipica con<br />

davanti le Cime delle Dolomiti<br />

in prima luce.<br />

Proposta di un' itinerario<br />

Partendo da Chiusa-Klausen<br />

in Val d’Isarco si svolta sulla<br />

strada che sale a tornanti a Villanders-Villandro,<br />

continuando<br />

poi in macchina fino all’albergo<br />

Gasserhütte (1744 m, parcheggio,<br />

Tel. 0472 843510). Sulla<br />

strada si procede diritti brevemente;<br />

poi si gira a destra<br />

per toccare la trattoria-albergo<br />

„Am Rinderplatz" (1799 m; Tel.<br />

335 1438245; www.rinderplatz.<br />

com). Sulla larga via sgombra<br />

e segnalata si arriva poi alla<br />

malga „Mair in Plun" (1963<br />

m; Tel. 335 474625); poco più<br />

avanti si gira a destra, salendo<br />

con lieve pendenza per<br />

bosco, distese di pini mughi e<br />

pascoli liberi fino alla meta,<br />

alla baita „Stöfflhütte“ visibile<br />

da lontano (2057 m; Tel. 0472<br />

855096/3203364998; www.stoefflhuette.it)<br />

ore 2 dal parcheggio. Si ritorna<br />

sul percorso dell’andata.<br />

Dislivello: 313 m. Tempo complessivo:<br />

ore 3.30 circa.<br />

Difficoltà: con buone condizioni<br />

della neve la gita non presenta<br />

problemi di sorta. La via è ben<br />

preparata e le baite sono aperte<br />

fino a pasqua!<br />

EN This walk crosses the<br />

endless expanses of the mountain<br />

pastures of Villanders,<br />

which offer amazing views of<br />

the Dolomites. Well-prepared<br />

15 Km paths and eateries which<br />

are open every day until easter<br />

days make this a thoroughly<br />

enjoyable winter walk.<br />

Starting point of our walk to the<br />

Stöfflhütte is the Gasserhütte inn<br />

at 1,750 metres above sea level<br />

and accessible by car. A gain in<br />

altitude of around 300 metres is<br />

involved but any uphill is gentle<br />

and some stretches are completely<br />

flat, making it quite a straightforward<br />

walk.<br />

We pass Rinderplatz and Moar<br />

in Plun inns, shortly arriving at<br />

some clusters of trees, then cross<br />

open country and slopes and walk<br />

through extensive larch woods.<br />

On the other side of two small<br />

dips, enjoying the sunny southern<br />

slopes of the Jocherer Alm, is our<br />

destination, the Stöfflhütte, which<br />

used to belong to the farm of the<br />

same name in Villanders and assumed<br />

its present form in the 90s.<br />

We suggest returning the way<br />

we came, which affords an even<br />

better view of the Villanderer<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 15<br />

plateau and the Dolomites than<br />

our way up.<br />

Route: head for Klausen and<br />

then Villanders and park at the<br />

Gasserhütte (1744m; Tel. 0472<br />

843510) just past Sambergerhof<br />

hotel. Take the wide footpath to<br />

Moar-in-Plun Alm (, then turn<br />

right to the inn. At Rinderplatz<br />

(1799m, refreshments, Tel. 335<br />

1438245; www.rinderplatz.com)<br />

continue on a wide signposted<br />

path through the woods until<br />

you nearly reach Moar-in-Plun<br />

(refreshments, 1963 m; Tel. 335<br />

474625) and then turn right onto<br />

a gently ascending path through<br />

pine forest and open country until<br />

you reach Stöfflhütte (2057m; Tel.<br />

0472 855096/3203364998; www.<br />

steofflhuette.it)<br />

2 hours from the start. Return to<br />

your starting point: taking the<br />

same route back (from Stöfflhütte<br />

Altitude gain: 313 m; Total walking<br />


16 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Rezept | Ricetta | Recipe<br />

Rindsschmorbraten<br />

Manzo brasato<br />

FLEIScH<br />

• 800 g Rindfleisch vom Tafelspitz,<br />

Schulternahtl oder Beinfleisch<br />

GEMÜSE<br />

• 150 g Zwiebel<br />

• 80 g Karotten<br />

• 60 g Stangensellerie<br />

• 100 g reife Tomaten<br />

Braised beef<br />

DE Rindsschmorbraten Für 4 Personen<br />

SONSTIGES<br />

• 4 EL Öl zum Anbraten<br />

• 30 g Tomatenmark<br />

• 1/4 l dunkler, kräftiger Rotwein<br />

• 3/4 l braune Kalbsbrühe oder<br />

Fleischsuppe<br />

• 4 Scheiben getrocknete Steinpilze<br />

WÜRZMITTEL<br />

• 1 Knoblauchzehe<br />

• je 1 Zweig Thymian und Rosmarin<br />

• 1 Salbeiblatt<br />

• 1/2 orbeerblatt<br />

• 2 Wacholderbeeren, zerdrückt<br />

• Pfeffer aus der Mühle, Salz<br />

WEITERES<br />

• 1 EL Butter für die Sauce zum Verfeinern<br />

ZUBEREITUNG<br />

– Das Fleisch gut würzen, in einer<br />

heißen Schmorbratpfanne<br />

Öl erhitzen, darin das Fleisch<br />

auf allen Seiten anbraten und<br />

anschließend aus der Pfanne<br />

nehmen.<br />

– Das Gemüse (Zwiebel, Karotte,<br />

Sellerie) putzen, in grobe<br />

Würfel schneiden und in die<br />

Schmorbratpfanne geben, anrösten<br />

und das überschüssige<br />

Fett abgießen.<br />

– Zum Gemüse die Tomaten und<br />

das Tomatenmark hinzugeben,<br />

mit dem Rotwein löschen, das<br />

Fleisch dazugeben und die<br />

Flüssigkeit fast vollständig<br />

einkochen lassen.<br />

– Die Knoblauchzehe, die braune<br />

Kalbsbrühe, die getrockneten<br />

Pilze, den Thymian, den Rosmarin,<br />

den Salbei, das Lorbeerblatt<br />

und die Wacholderbeeren dazugeben<br />

und im Rohr zugedeckt<br />

weich schmoren. Während des<br />

Schmorens das Fleisch öfters<br />

wenden.<br />

– Das Fleisch aus der Pfanne nehmen<br />

und in Alufolie eingepackt<br />

warm halten.<br />

– Die Sauce eventuell entfetten,<br />

zur richtigen Konsistenz einkochen<br />

lassen (etwa 15 Minuten),<br />

abschmecken, passieren und<br />

eventuell mit etwas Stärkemehl<br />

binden, mit der kalten Butter<br />

verfeinern und mit dem in Scheiben<br />

geschnittenen Fleisch servieren.<br />

GARTEMPERATUR: 160–180 Grad<br />

GARZEIT: 2–21/2 Stunden<br />

Foto: So kocht Südtirol


IT Manzo brasato Per 4 persone<br />

cARNE<br />

• 800 g di carne di manzo (punta di<br />

manzo, cappello del prete o doppione)<br />

VERDURA<br />

• 150 g di cipolle<br />

• 80 g di carote<br />

• 60 g di gambi di sedano<br />

• 100 g di pomodori maturi<br />

ALTRO<br />

• 4 C di olio per rosolare<br />

• 30 g di concentrato di pomodoro<br />

• 1/4 l di vino rosso corposo<br />

• 3/4 l di fondo scuro di vitello o di brodo<br />

di carne<br />

• 4 fettine di funghi porcini secchi<br />

EN Brased Beef Serves 4<br />

MEAT<br />

• 800 g topside, shoulder or leg meat<br />

beef<br />

Vegetables<br />

• 150 g onions<br />

• 80 g carrots<br />

• 60 g celery<br />

• 100 g ripe tomatoes<br />

OTHER<br />

• 4 dstspn oil for searing<br />

• 30 g tomato puree<br />

• 1/4 l dark, full-bodied red wine<br />

• 3/4 l brown veal stock or meat soup<br />

• 4 slices dried porcini mushrooms<br />

cONDIMENTO<br />

• 1 spicchio d’aglio<br />

• 1 rametto di timo e di rosmarino<br />

• 1 foglia di salvia<br />

• 1/2 foglia di alloro<br />

• 2 bacche di ginepro schiacciate<br />

• pepe appena macinato<br />

• sale<br />

INOLTRE<br />

• 1 C di burro per raffinare la salsa<br />

ZUBEREITUNG<br />

– Condire bene la carne, scaldare<br />

l’olio in una teglia, rosolarvi<br />

la carne da ogni lato<br />

e quindi toglierla dalla padella.<br />

– Pulire la verdura (cipolle,<br />

SEASONING<br />

• 1 clove of garlic<br />

• sprig of thyme and rosemary per<br />

person<br />

• 1 sage leaf<br />

• 1/2 bay leaf<br />

• 2 juniper berries, crushed<br />

• freshly-ground pepper, salt<br />

OPTIONAL<br />

• 1 dstspn butter to add to sauce<br />

PREPARATION<br />

– Season the meat, heat oil in a<br />

braising pan and sear the meat<br />

on all sides before taking out<br />

of the pan.<br />

– Clean the vegetables (onions,<br />

carrots, celery), dice, put in<br />

www.so-kocht-suedtirol.it - Athesia<br />

Verlag – Editrice – Publishing<br />

carote, sedano), tagliarla a<br />

pezzi, metterla nella teglia,<br />

rosolarla ed eliminare il<br />

grasso in eccesso.<br />

– Unire alla verdura i pomodori<br />

ed il concentrato di<br />

pomodoro, versare il vino<br />

rosso, rimettere la carne e far<br />

ridurre quasi completamento<br />

il liquido.<br />

– Aggiungere lo spicchio d’aglio,<br />

il fondo di vitello, i funghi<br />

porcini, il timo, il rosmarino,<br />

la salvia, l’alloro, le<br />

bacche di ginepro e mettere<br />

il tutto a cuocere in forno.<br />

Durante la cottura girare<br />

spesso la carne.<br />

– Togliere la carne dalla te-<br />

the pan, brown and pour off<br />

the excess fat.<br />

– Add the tomatoes and tomato<br />

puree to the vegetables, pour<br />

over wine, then add the meat<br />

and cook in the liquid until nearly<br />

done.<br />

– Add the garlic clove, veal stock,<br />

dried mushrooms, thyme, rosemary,<br />

sage, bay leaf and juniper<br />

berries, cover and braise in the<br />

oven until tender. Turn the meat<br />

frequently while braising.<br />

– Take the meat out of the pan,<br />

wrap in aluminium foil and<br />

keep warm.<br />

– Skim any fat from the sauce,<br />

boil down to the right consistency<br />

(around 15 minutes), season,<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 17<br />

glia e mantenerla al caldo<br />

avvolgendola in un foglio<br />

d’alluminio.<br />

–Sgrassare eventualmente la<br />

salsa, ridurla alla giusta<br />

consistenza (facendola sobbollire<br />

per circa 15 minuti),<br />

condirla, passarla, se necessario<br />

legarla con della fecola,<br />

raffinarla col burro freddo e<br />

servirla assieme alla carne<br />

tagliata a fette.<br />

TEMPERATURA DI cOTTURA:<br />

160–180 gradi<br />

TEMPO DI cOTTURA:<br />

2 fi no a 2 ore e 1/2<br />

puree and thicken with cornstarch<br />

if necessary. Add the<br />

cold butter and serve with the<br />

sliced meat.<br />

Cooking temperature: 160–180<br />

degrees C<br />


18 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

Vier Hauben für Südtirol<br />

Quattro cappelli per l'Alto Adige<br />

DE Südtirol (smg) - Die neu<br />

erschienenen Gourmet-Fibeln<br />

"Gault Millau Südtirol 2012" und<br />

„Le Guide de l’Espresso Alto<br />

Adige-Südtirol“ lassen es wieder<br />

Hauben und Mützen regnen auf<br />

die Südtiroler Gourmet-Szene.<br />

Die krönende Bilanz nach zehn<br />

Jahren „Gault Millau Südtirol“:<br />

Zum ersten Mal wird die begehrte<br />

Auszeichnung der vier Hauben<br />

an Küchenchef Norbert Niederkofler<br />

vergeben.<br />

2000 und 2001 werden in Südtirol<br />

Meilensteine gelegt: Die ersten<br />

beiden regionalen Ableger der renommierten<br />

Gourmetführer „Le<br />

Guide de l’ Espresso“ und „Gault<br />

Millau“ erscheinen. Damit dürfen<br />

sich die nach strengen Auswahlkriterien<br />

bewerteten Restaurants,<br />

Hotels und Weingüter erstmals in<br />

die Reihe jener stellen, die auch in<br />

anderen Ländern Europas zu den<br />

Spitzenbetrieben einer Branche<br />

zählen. Eine wahre Sensation<br />

in der Königsdisziplin von „Gault<br />

Millau Südtirol“ ist die erstmalige<br />

Vergabe von vier Hauben an<br />

den Kochkünstler Norbert Niederkofler,<br />

Küchenchef im Hotel<br />

Rosa Alpina. Seine Leistungen<br />

wurden nicht nur vom wichtigsten<br />

Restaurantführer Österreichs,<br />

sondern auch vom italienischen<br />

Pedant „Le Guide de l’Espresso<br />

Alto Adige-Südtirol“ mit der höchsten<br />

Punktezahl dotiert. „Südtirols<br />

Gastronomie und Weinwirtschaft<br />

hat in den vergangenen zehn Jahren<br />

stets nach vorne geblickt mit<br />

dem Ergebnis, dass das Land heute<br />

gastronomisch wie winzerisch zu<br />

Europas Spitze gehört,“ resümierte<br />

Christoph Engl, Direktor der Südtirol<br />

Marketing Gesellschaft (SMG).<br />

Weinqualität gleichauf<br />

mit Toskana und Piemont<br />

Nicht nur die Gastronomie hat sich<br />

für den Weg der Qualität entschieden.<br />

Auch der Südtiroler Wein kann<br />

Kochkünstler Norbert Niederkofler ist<br />

erster Vier-Haubenkoch Südtirols<br />

Quattro cappelli per Norbert Niederkofler<br />

sich sehen lassen. Die regionale<br />

Ausgabe der „Guide de l’Espresso“<br />

geht sogar so weit und stellt Südtirol<br />

in Sachen Weinqualität mit den<br />

etablierten Weinregionen Piemont<br />

und Toskana gleich. „Gault Millau<br />

Südtirol 2012“ wird über das<br />

Verlagshaus Athesia zum Preis<br />

von 7,00 Euro vertrieben und auch<br />

in deutschen, österreichischen<br />

und Schweizer Buchhandlungen<br />

angeboten. Seit November gibt es<br />

den „Gault Millau Deutschland“,<br />

in welchem auch alle Betriebe<br />

der Südtiroler Ausgabe gelistet<br />

sind. Besonders lohnend für Web-<br />

Affine ist die App für Smartphones.<br />

Der Gourmetführer „Le Guide de<br />

l’Espresso Alto Adige-Südtirol<br />

2012“ ist im Buchhandel und am<br />

Kiosk zum Preis von 6,20 Euro<br />

erhältlich.<br />

IT Ato Adige (smg) - Una vera<br />

e propria pioggia di “cappelli”<br />

sulla gastronomia altoatesina<br />

arriva dalle nuove guide gastronomiche<br />

“Gault Millau Südtirol<br />

2012” e “Le Guide de l’Espresso<br />

Alto Adige-Südtirol”. E, per la<br />

prima volta nei suoi dieci anni<br />

di pubblicazione, Gault Millau<br />

Südtirol assegna gli ambitissimi<br />

quattro cappelli ad uno chef altoatesino:<br />

Norbert Niederkofler.<br />

Gli anni 2000 e 2001 hanno<br />

rappresentato per l’Alto Adige altrettante<br />

pietre miliari: risale a<br />

quegli anni, infatti, l’uscita delle<br />

prime edizioni regionali delle<br />

rinomate guide gastronomiche<br />

“Le Guide de l’Espresso” e “Gault<br />

Millau”. Da allora alberghi, ristoranti<br />

e produttori di vini altoatesini<br />

hanno l’opportunità<br />

di entrare, dopo aver superato<br />

rigidi criteri di selezione, nella<br />

ristretta cerchia di aziende di<br />

spicco in ambito europeo.<br />

Per la prima volta “Gault Millau”<br />

ha assegnato quattro cappelli<br />

ad un cuoco altoatesino,<br />

ovvero lo chef Norbert Niederkofler<br />

dell’Hotel Rosa Alpina. E<br />

le prodezze culinarie di Niederkofler<br />

non sono state premiate<br />

solo dalla “bibbia” gastronomica<br />

austriaca: anche “Le Guide de<br />

l’Espresso Alto Adige-Südtirol”<br />

gli hanno riconosciuto il massimo<br />

del punteggio. “Negli ultimi<br />

dieci anni la gastronomia e la<br />

produzione vinicola dell’Alto<br />

Adige hanno sempre guardato<br />

al futuro, con il risultato che<br />

oggi la nostra regione è tra le<br />

prime in Europa nel settore<br />

eno-gastronomico”, afferma<br />

Christoph Engl, direttore di Alto<br />

Adige Marketing (SMG). Ed un<br />

impulso alla ricerca costante<br />

della qualità – è stato detto in<br />

conferenza stampa – è arrivato<br />

anche dalle edizioni regionali<br />

delle note guide gastronomiche.<br />

Vini altoatesini<br />

all’altezza di Toscana e<br />

Piemonte<br />

La scelta di puntare sulla qualità<br />

non è una prerogativa esclusiva<br />

della gastronomia: anche i<br />

vini dell’Alto Adige fanno la loro<br />

bella figura. L’edizione regionale<br />

delle “Guide de l’Espresso” addirittura<br />

mette sullo stesso piano<br />

la qualità dei vini altoatesini<br />

con quella delle rinomate zone<br />

vinicole di Piemonte e Toscana.<br />

La guida “Gault Millau Südtirol<br />

2012” è distribuita dalla casa<br />

editrice Athesia al prezzo di<br />

Euro 7,00. Per gli appassionati<br />

del web segnaliamo che il tutto<br />

sarà accompagnato da una App<br />

dedicata. “Le Guide de l’Espresso<br />

Alto Adige-Südtirol 2012” sono<br />

invece distribuite dal gruppo<br />

editoriale L’Espresso e si possono<br />

acquistare in edicola e in<br />

libreria al prezzo di Euro 6,20.


Ars distillandi<br />

aurum potabile …?<br />

DE Dieses lateinische Prädikat des Mittelalters, (im Deutschen<br />

„der Destillationskunst trinkbares Gold) wurde nur besonders gelungenen<br />

Destillaten verliehen. Diesem Anspruch ist die Brennerei<br />

Pircher in ihrer langen Geschichte treu geblieben, die auf den um<br />

1198 gegründeten Deutschritterorden zurückreicht.<br />

Zur Brenntätigkeit jener Tage ist wenig überliefert. Die Kellertätigkeit<br />

wurde 1884 offi ziell mit der Fertigstellung des Deutschordensklosters<br />

aufgenommen. Mitte des vergangenen Jahrhunderts übernahmen drei<br />

Geschwister der Bauern- und Obsthändlerfamilie Pircher die Klosterkellerei.<br />

Dank ihrer Erfahrung in der Obstverarbeitung erzeugte<br />

die Brennerei neben den traditionellen klaren Tresterbränden bald<br />

auch kräftige, aromatische Naturbrände – mit wachsendem Erfolg.<br />

Die Brennerei Pircher genießt heute den Ruf eines hervorragend<br />

ausgestatteten Herstellers von Edelbränden und Obstlikören. Mehr<br />

als 25.000 Tonnen Obst werden jährlich destilliert. Trotz der großen<br />

Menge bürgt der Name Pircher für ein konstant hohes Qualitätsniveau.<br />

Von der Auswahl des Obstes über den optimalen Destillationsprozess<br />

und die Produktionskontrolle bis zur hohen Kunst, eine gleichbleibend<br />

hochwertige Cuvée zu erzeugen, bleibt man dem historischen Anspruch<br />

verpfl ichtet: „ars distillandi aurum potabile". Und Sie profitieren mit<br />

jedem Schluck. Qualität aus Südtirol. Wohl bekomm's!<br />

IT "ars distillandi aurum potabile" ovvero "L’arte di distillare<br />

crea oro che si può bere”. In questo modo si decantavano, nel<br />

Medioevo, i distillati particolarmente riusciti. Questo motto<br />

ispira ancora oggi l’attività della distilleria Pircher che ha alle<br />

spalle una lunga tradizione. Infatti le sue origini risalgono ad<br />

una nascita del 1198, anno di fondazione dell’Ordine Teutonico.<br />

Non ci sono state tramandate altre informazioni riguardo<br />

all’attività di distillazione di allora. Con l'istituzione del convento<br />

dell’Ordine Teutonico nel 1884 ebbe inizio uffi cialmente<br />

l’attività cantiniera. A metà del secolo scorso i tre fratelli dell’antica<br />

famiglia Pircher, attivi nel settore dell’agricoltura e della<br />

coltivazione della frutta, rilevarono la cantina del convento.<br />

L’esperienza professionale acquisita nella lavorazione della<br />

frutta consentì loro di affi ancare ai tradizionali liquori chiari<br />

di vinacce, anche distillati naturali forti ed aromatici, con un<br />

successo in costante crescita.<br />

Oggi la distilleria Pircher è uno dei produttori più rinomati e<br />

tecnologicamente all’avanguardia nella produzione di distillati<br />

pregiati e di liquori di frutta. Nonostante la notevole quantità<br />

di frutta distillata ogni anno, che supera complessivamente le<br />

25.000 tonnellate, viene mantenuto costante l’alto livello qualitativo<br />

dei prodotti. Una caratteristica questa che da sempre ha<br />

accompagnato il marchio “Pircher”. Dalla selezione della frutta<br />

alla scelta del processo di distillazione più adatto, dal costante<br />

controllo dei processi di produzione sino alla complessa arte<br />

di produrre lo stesso cuvée d’alta qualità, la distilleria Pircher<br />

rimane fedele al motto che da sempre la caratterizza: “ars distillandi<br />

aurum potabile”. Approfittatene di queste specialità,<br />

godeteVi gli autentici sorsi di qualità dell'Alto Adige!


20 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

DE Bild Nr. 1 unterscheidet sich in<br />

5 Details von Bild Nr. 2.<br />

Zeichnen Sie mit einem Kreis die Stellen auf<br />

dem kleinen schwarz/weiß Bild ein, wo sich<br />

die Unterschiede befinden.<br />

Schneiden Sie dann das kleine Bild aus, und<br />

schicken es per Post an die angeführte Adresse:<br />

Mitmachen lohnt!<br />

Unter allen Einsendern bekommt der 3., der<br />

33. und der 333. als Freundschaftsgeschenk<br />

eine Publikation aus dem Verlag Athesia zugeschickt.<br />

IT La foto n. 1 si differenza in 5<br />

dettagli dalla foto n. 2.<br />

Segnate sulla piccola foto in bianco e nero,<br />

un cerchietto intorno ai punti in cui si<br />

trovano le differenze. Ritagliate la piccola<br />

foto con le differenze e speditela per posta<br />

all’ indirizzo indicato.<br />

Partecipare premia!<br />

Al 3o, al 33esimo e al 333esimo tra tutti<br />

quelli che avranno inviato la loro risposta<br />

verrà spedita,quale “omaggio amicizia”,<br />

una pubblicazione della editrice Athesia.<br />

EN The picture no. 1 differs from<br />

picture no. 2 in 5 details.<br />

Mark each point on the small black and white<br />

picture where pictures1 and 2 differ with a<br />

circle. Cut out the small picture on which<br />

you have marked the differences and send it<br />

by post to the address.<br />

It’s worth taking part!<br />

The 3rd, 33rd and 333rd respondent will receive<br />

a book from Athesia Publishing as a gift<br />

of friendship.<br />

Absender/Mittente/Sender:<br />

Athesia Tourismusmedien 365<br />

Via Avogadro Str. 6, I-39100 Bozen/Bolzano<br />

Finde die 5 Fehler<br />

Trova le 5 differenze<br />

Find the 5 differences


sentres Südtirol / Alto Adige<br />

Die Südtirol Reiseführer App<br />

L‘applicazione per navigare e scoprire l‘Alto Adige<br />

Your mobile travel guide<br />

DE sentres ist ein digitaler Reiseführer<br />

und ein Outdoor-Navigationsgerät für Südtirol.<br />

Für den Winter besonders interessant:<br />

Mehr als 350 ausführliche Wintertourentips,<br />

von Winterwandern über Schneeschuhwandern<br />

und Skitouren bis zu Rodelpisten. Alle<br />

Touren sind ausführlich beschrieben und<br />

mit Bildern, Höhenprofil und GPS-Daten zur<br />

Navigation auf der enthaltenen Südtirol-<br />

Karte ausgestattet. Doch das ist noch nicht<br />

alles: sentres Südtirol enthält Informationen<br />

zu über 400 Natur- und Kulturhighlights,<br />

dutzenden Einkehrmöglichkeiten und mehr<br />

als 300 Unterkünften, von Bed & Breakfast<br />

bis zu 5-Sterne Hotels. Das Besondere: die<br />

topographische Südtirol-Karte und alle Informationen<br />

lassen sich für die offline Nutzung<br />

herunterladen. So funktioniert die App<br />

auch ohne Netzverbindung und ohne Roa-<br />

Entdecke Südtirol<br />

sentres.com<br />

Südtirols innovativster Reiseführer<br />

und Outdoor-Navigationsgerät<br />

INFOS zu Regionen und Ortschaften<br />

über 2.500 TOUREN, online/offline<br />

WANDERKARTE, EINKEHREN,<br />

ÜBERNACHTEN und SHOPPEN.<br />

www.sentres.com<br />

mingkosten. sentres Südtirol ist kostenlos<br />

für iPhone und Android erhältlich.<br />

IT L'App di sentres funge da guida<br />

digitale come da navigatore GPS per il<br />

turismo outdoor in Alto Adige. Particolarmente<br />

interessante per l‘inverno: oltre<br />

200 itinerari invernali con descrizione<br />

dettagliata, dalle passeggiate invernali<br />

alle escursione con le racchette da neve<br />

fino ai tour di sci alpinismo e le numerose<br />

piste di slittino. Tutti gli itinerari<br />

vengono messi a disposizione con descrizione<br />

dettagliata, immagini, profilo altimetrico<br />

e dati GPS per una navigazione<br />

sicura sulla mappa dell‘Alto Adige.<br />

Ma non è tutto: sentres Alto Adige contiene<br />

informazioni di oltre 300 „highlights“<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 21<br />

naturalistici e culturali, diversi posti di<br />

ristoro, e più di 300 alloggi, dai Bed &<br />

Breakfast fino agli alberghi 5 stelle. Particolarità:<br />

è possibile scaricare la mappa<br />

topografica dell‘Alto Adige e tutte le<br />

informazioni del portale per l‘utilizzo<br />

offline. Così l‘applicazione funziona anche<br />

senza connessione di rete e senza<br />

costi roaming. sentres Alto Adige è disponibile<br />

gratuitamente per iPhone e Android.<br />

EN First things first: sentres is not yet<br />

available in English. If you speak German<br />

or Italian, it is your perfect tour and travel<br />

guide for Alto Adige. If not: sentres is planning<br />

to release an English version of the app<br />

during 2012. Please have a little patience.


22 SÜDTIROL 365 | 41/2011<br />

A tavola con il Nordest 2012<br />

Guida di LUIGI COSTA<br />

EDITRICE: Nordesteuropa.it | 104 pagine, 10 euro.<br />

Luigi Costa, accademico della Cucina italiana e recensore di cucine e vini, torna a imbandire in "A tavola con<br />

il Nordest 2012" la scelta tra i migliori chef del Triveneto. In questa seconda edizione della guida sono 71 i ris- ristoranti<br />

presentati con i loro più apprezzati menù, 14 le produzioni eccellenti di vigneti distribuiti tra Bolzano e<br />

Trieste e 10 i prodotti alimentari tipici proposti all’attenzione dei lettori. Ogni selezione è stata fatta seguendo<br />

non una mappa rigidamente geografi ca, ma solo una ideale mappa del gusto, per golosi, curiosi e appassionati.<br />

Der Natur auf der Spur<br />

Bildband<br />

Von M. Bertoldi, M. Dalprà, A. Rossi<br />

VERLAG: ATHESIA | ISBN-13: 978-88-8266-794-8 | Gebunden 192 Seiten<br />

Die Alpen im Herzen Europas und ihre faszinierende Bergwelt sind das Reich unzähliger Wildtiere. Im<br />

vorliegenden Bildband gehen Arturo Rossi und Mirco Dalprà (Bilder) und Mariano Bertoldi (Texte) auf<br />

Spurensuche und entdecken diese Tiere in ihrem -natürlichen Lebensraum. Es ist eine bezaubernde<br />

Perspektive, die sich dem Betrachter öffnet. Ein Bildband, der zum besinnlichen Staunen einlädt der<br />

alle begeistert, die Freude an unverfälschter Natur haben. Der Natur auf der Spur ist kein Bildband:<br />

es ist Poesie, Empfindung, Seele.<br />

Aleph<br />

Novel<br />

Novelby Paulo Coelho<br />

HarperCollinsPublishers | ISBN-13: 978-0-00-743551-7 | Format Hardback 300 pages<br />

Aleph marks a return to Paulo Coelho’s beginnings. In a frank and surprising personal story, one of the world’s<br />

most beloved authors embarks on a remarkable and transformative journey of self- discovery.Facing a grave<br />

crisis of faith, and seeking a path of spiritual renewal and growth, Paulo decides to start over: to travel, to ex- experiment,<br />

to reconnect with people and the world. On this journey through Europe, Africa, and Asia, he will<br />

again meet Hilal—the woman he loved 500 years before—an encounter that will initiate a mystical voyage<br />

through time and space, through past and present, in search of himself. Aleph is an encounter with our fears<br />

and our sins; a search for love and forgiveness, and the courage to confront the inevitable challenges of life.<br />

Das Spiel der Nachtigall<br />

Roman Von Tanja Kinkel<br />

VERLAG: Droemer | ISBN-13: 978-3-426-19818-6 | Gebunden 928 Seiten<br />

Brich alle Regeln. Mach Worte zu Waffen. Riskier dein Leben für die Liebe. Er liebt die Freiheit, die Frauen<br />

und das geschliffene Wort. Ende des 12. Jahrhunderts beginnt ein Mann, das Heilige Römische Reich<br />

Deutscher Nation zu prägen: Walther von der Vogelweide raubt dem Minnesang die Keuschheit, spottet<br />

über Fürsten und klagt selbst Kaiser und Papst mit spitzer Zunge an, obwohl in dieser gefährlichen Zeit<br />

jeder ketzerische Gedanke den Tod bedeuten kann. Immer wieder kreuzt dabei eine ungewöhnliche<br />

Frau seine Wege: Die Ärztin Judith ist manchmal seine Gegnerin, manchmal seine Verbündete - und<br />

wie er immer entschlossen, die Welt zu verändern.


PoMPADouR:<br />

Wohlbefinden aus der Natur und Genuss pur!<br />

Pompadour infonde il gusto di star bene!<br />

Sie haben gerade die tiefverschneite<br />

Winterlandschaft bei<br />

einer Wanderung durch den<br />

Schnee genossen oder sind voller<br />

Elan eine Piste hinuntergewedelt?<br />

Dann gibt es einen hervorragenden<br />

Durstlöscher, der<br />

kalorienarm ist, Ihren Flüssigkeitshaushalt<br />

auf natürliche Weise<br />

ausgleicht und nebenbei auch<br />

noch das gesellige Zusammensein<br />

fördert: eine Tasse heißen, duftenden<br />

Früchte- oder Kräutertee<br />

von Pompadour.<br />

Die Traditionsmarke „Pompadour-Tee"<br />

bietet in der gehobenen<br />

Gastronomie über 60 Teekompositionen<br />

zur Auswahl. Als Tochter<br />

der deutschen Gruppe Teekanne<br />

ist Pompadour in Italien dank stetigem<br />

Qualitätsstreben zur Nr. 1<br />

im Kräuter- und Früchteteemarkt<br />

geworden.<br />

Alexander Schick, Geschäftsführer<br />

von Pompadour Italien erklärt<br />

den Erfolg durch die Nachhaltigkeit,<br />

mit der gearbeitet wird.<br />

Von der Auswahl der Rohstoffe,<br />

der umweltgerechten Produktion<br />

vom Anbau bis zur Verpackung<br />

gilt höchstes Augenmerk. Sogar<br />

auf Kunststofffolien konnte durch<br />

neue Aroma-Schutzpackung verzichtet<br />

werden.<br />

Ein Spitzenprodukt setzt auch<br />

auf Spitzenathleten im Sport-<br />

Sponsoring. Und auch Sie sollten<br />

sich dieses Spitzenprodukt nicht<br />

entgehen lassen. Fragen Sie nach<br />

einer Tasse Pompadour-Tee gleich<br />

beim nächsten Mal!<br />

SPIELEN SIE MIT:<br />

Auf www.gewinnemitpompadour.com<br />

gibt es bis zum 31.<br />

Jänner 2012 unter anderem<br />

Schneetage mit den Südtiroler<br />

Ski-Assen Manuela und<br />

Manfred Mölgg, Nicole Gius,<br />

Werner Heel und Florian Eisath<br />

zu gewinnen.<br />

Di ritorno da una passeggiata<br />

immersi in un paesaggio invernale<br />

fiabesco, oppure dopo un’intensa<br />

giornata sugli sci, non c’è nulla<br />

di più rigenerante di una calda e<br />

fragrante tazza di buona tisana<br />

di frutta o alle erbe “Pompadour”:<br />

dissetante, povera di calorie, riequilibra<br />

il fabbisogno di liquidi in<br />

modo naturale ed è piacevole da<br />

consumarsi in compagnia.<br />

Il marchio storico Pompadour<br />

propone oltre 60 ricette diverse<br />

di tisane, dedicate all’alta gastronomia.<br />

Affiliata al gruppo tedesco<br />

Teekanne, Pompadour si<br />

è conquistata il primo posto in<br />

Italia nel mercato degli infusi e<br />

delle tisane alla frutta o alle erbe.<br />

Alexander Schick, Direttore Generale<br />

di Pompadour Italia, spiega<br />

le ragioni di questo successo con<br />

la costanza che caratterizza il<br />

lavoro dell’azienda, dalla scelta<br />

delle materie prime coltivate<br />

nel rispetto dell’ambiente, fino al<br />

packaging; tutte le tappe del pro-<br />

SÜDTIROL 365 | 41/2011 23<br />

cesso di produzione sono seguite<br />

con la massima attenzione e cura<br />

per il dettaglio. Grazie al nuovo<br />

packaging salva-aromi è stato<br />

perfino possibile di rinunciare<br />

al cellophane nella confezione.<br />

Quando si tratta di sponsorizzare<br />

lo sport, un prodotto ad alto<br />

livello punta altrettanto in alto<br />

scegliendo sempre atleti di spicco.<br />

PARTEcIPATE:<br />

Non fatevi sfuggire la possibilità<br />

di gustare una tazza di<br />

tè Pompadour e partecipare<br />

al nostro concorso: www.<br />

gewinnenmitpompadour.<br />

com. Fino al 31.01.2012 potrete<br />

vincere, tra l’altro, la<br />

possibilità di trascorrere alcune<br />

giornate sulla neve con i<br />

campioni dello sci altoatesini<br />

Manuela e Manfred Mölgg,<br />

Nicole Gius, Werner Heel e<br />

Florian Eisath.


← ganeshGraphics<br />

A CAVALLO<br />

DELL’ASINA<br />

… per riscoprire il museo civico di bolzano<br />

AUFESELS<br />

RÜCKEN<br />

… zur neuentdeckung des stadtmuseums bozen<br />

dal/ab <br />

Assessorato alla Cultura e alla Convivenza<br />

Assessorat für Kultur und aktives Zusammenleben<br />

<br />

museo civico di bolzano<br />

stadtmuseum bozen<br />

via cassa di risparmio <br />

sparkassenstraße <br />

tel (+) <br />

ingresso libero ⁄ eintritt frei

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!