29.02.2012 Aufrufe

Air - Issue 09.2011

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

FlughAFen ZüRIch<br />

Lifestyle & Shopping Magazin<br />

<strong>Issue</strong> <strong>09.2011</strong><br />

www.air-magazin.ch<br />

LINDT verzaubert Chocoladen-Liebhaber am Flughafen Zürich!<br />

Hainan <strong>Air</strong>line – die Perle der Luftfahrt VIP-World.ch ist der<br />

weltweit erste Concierge-Service einer Kosmetiklinie Modeshooting<br />

Strand & Pelz OpenTresor.com Flughafen Zürich News


the new continental gt. a fusion of extremes.<br />

Welcome to a new chapter in Bentley history. The new Continental GT<br />

– a remarkable fusion of breathtaking performance, sensuous luxury and<br />

modern technology. This stunningly sculpted coupe’s sharp features are<br />

indicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly powerful 567bhp<br />

(575PS, 423kW) FlexFuel W12 engine sporting innovative capa bilities for<br />

Bentley Lugano Loris Kessel Auto SA, CH-69 16 Grancia Lugano. Tel: +41 91 944 2207 www.lugano.bentleymotors.com<br />

The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2011 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley Continental GT.<br />

everyday driving. This is matched with an exquisitely handcrafted,<br />

contemporary interior to ensure you are transported by all-wheel drive<br />

across countries and continents in superior comfort and elegance.<br />

Supreme motoring that is unmistakably Bentley. Welcome to the new<br />

Continental GT.<br />

Fuel economy figures for the Continental GT in mpg (l/100km):<br />

Urban 11.1 (25.4); Extra Urban 24.9 (11.4); Combined 17.1 (16.5).<br />

CO 2 Emissions (g/km): 384.<br />

BENTLEY LUGANO


PRIMUS PILOT<br />

ASTERING<br />

THE<br />

ELEMENTS<br />

www.hanhart.com


OPENTRESOR OPENTRESOR.COM<br />

IS A DIVISION OF IS OFFICIAL RACESPONSOR<br />

KÜNG IDENTITY OF THE KESSEL RACING<br />

GROUP CHAMPIONSHIPS 2011<br />

<br />

NOBLEMAN DeLUXE<br />

Branding for Identity<br />

bykueng.ch opentresor.com kompetenznetzwerk.ch<br />

PREMIUM PUBLISHING<br />

Luxury in Print<br />

OPENTRESOR.COM<br />

a Bespoken Circle<br />

BUSINESSGENETIC<br />

Vanguard Capital<br />

NOBLEMAN DeLUXE.COM


Company of the<br />

Küng Identity Group<br />

www.bykueng.ch<br />

OpenTresor.com pools the various<br />

global Communities to a bespoken Circle<br />

www.opentresor.com<br />

<br />

Einmalige Gelegenheit:<br />

Liegenschaft im Dreiländereck,<br />

unmittelbar vor Basel.<br />

Unique opportunity<br />

Real Estate in the triangle,<br />

arround Basel.<br />

Es gibt nicht viele solche Häuser. Und wenn es sie gibt, dann sind diese ganz selten auf dem Markt. OpenTresor.com hat es<br />

geschafft, dass eines dieser Objekte jetzt direkt und ohne Makler zum Verkauf steht. Finden Sie mehr Informationen zu<br />

den über 12 Zimmern, zu den über 500 m 2 oder zur 24.000 m 2 grossen Parzelle auf unserer Website oder fragen Sie direkt<br />

unseren Ambassador. Wir stehen Ihnen jetzt diskret und unkompliziert zur Verfügung. Rufen Sie an oder schreiben Sie:<br />

Telefon: +41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

There are not many houses like this. And if they exist, they are hardly ever on the market. OpenTresor.com has<br />

managed to ensure that one of these objects is now for sale, directly and without an interim real estate agent. Find more<br />

information about the 12 rooms, the over 500 m 2 or the 24,000 m 2 plot on our website or contact our ambassador directly.<br />

We are now at your disposal - discreetly and without complications. Call or write to: Phone: +41 44 208 31 55 or email:<br />

ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld<br />

Nobleman DeLuxe.com


1<br />

Content<br />

2 ............................................................... page 12<br />

edItoRIAl<br />

Die Währung der Zukunft: VERTRAUEN<br />

............................................................... page 14<br />

ImpRessum<br />

3 ............................................................... page 16<br />

ImpRessIons<br />

4 ............................................................... page 20<br />

AIRpoRt news<br />

Haben Sie gewusst?<br />

5 ............................................................... page 24<br />

tRend<br />

Modeshooting Strand & Pelz<br />

6 ............................................................... page 32<br />

InteRvIew<br />

Hainan <strong>Air</strong>line – die Perle der Luftfahrt<br />

7 ............................................................... page 34<br />

destInAtIon<br />

Das westliche Konzept Park Hyatt<br />

in Kombination mit dem fern östlichen Service<br />

24 54<br />

62<br />

<strong>Issue</strong> <strong>09.2011</strong><br />

www.air-magazin.ch<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

20<br />

............................................................... page 38<br />

BeAuty<br />

VIP-World.ch ist der weltweit erste<br />

Concierge-Service einer Kosmetiklinie<br />

............................................................... page 42<br />

AIRpoRt woRld<br />

Family Services: wenn noch Zeit zum Spielen<br />

bleibt Der Flughafen Zürich verändert sich<br />

............................................................... page 47<br />

opentResoR.com<br />

Ambassador Packages<br />

............................................................... page 54<br />

poRtRAIt<br />

LINDT verzaubert Chocoladen-Liebhaber<br />

am Flughafen Zürich!<br />

............................................................... page 58<br />

shop- & cAteRIng lIst<br />

............................................................... page 60<br />

gouRmet<br />

Sports Bar Flaschenpost Service AG<br />

14 Unsere Lösungen sind so<br />

individuell wie Ihre Bedürfnisse.<br />

............................................................... page 65<br />

ARt oF shoppIng<br />

60<br />

Credit Suisse Private Banking.<br />

Finanzberatung, umfassend und weitsichtig.<br />

Sie setzen sich in Ihrem Leben immer wieder neue Ziele. Dementsprechend ändern sich auch in jeder Lebensphase<br />

Ihre Bedürfnisse. Mit der umfassenden Finanzberatung der Credit Suisse sind Sie jederzeit für den nächsten Schritt<br />

bereit. Unsere Spezialisten in Ihrer Region beraten Sie gerne. Für weitere Informationen besuchen Sie uns auch im Internet.<br />

credit-suisse.com/privatebanking


2<br />

Editorial<br />

Die Währung der<br />

Zukunft:<br />

VERTRAUEN<br />

Die aktuellen internationalen Entwicklungen zeigen, wie schnell sich<br />

die ‹Welt von morgen› entwickelt. Doch diese oft genannte Krise, ist<br />

vor allem auch eine noch nie da gewesene Gelegenheit, eine ‹Welt von<br />

morgen› aufzubauen. Zum Beispiel ist ein künftig noch bewussterer<br />

Konsum jeder Strategie überlegen. Jeder Einzelne muss vom Gedanken,<br />

viel haben zu wollen, zu einem guten Leben im Jetzt wechseln!<br />

Dabei geht es nicht um das Verzichten, sondern um eine Befreiung von<br />

den längst überholten Mustern. Es geht um einen Gewinn an neuer<br />

Lebensqualität.<br />

Die neuen Werte, das neue Bewusstsein und die neuen Bedürfnisse<br />

der Menschen richten sich nach innen. Es folgt eine Lebensweise nach<br />

den Regeln der Selbsterkenntnis, Stressfreiheit und Entschleunigung,<br />

Gesundheit, Nachhaltigkeit und Beständigkeit. Dies alles mündet<br />

natürlich in einer Nachfrage von wirtschaftlich, gesundheitlich und<br />

ökonomisch sinnvollen Produkten und Dienstleistungen.<br />

Die daraus resultierende Nachhaltigkeit wird auch am Flughafen<br />

Zürich zu einem der wichtigsten Themen der Unternehmenspolitik.<br />

Selbst im Zuge der weltweit tief greifenden Wirtschafts- und Finanzkrise<br />

hat sich der Nachhaltigkeitstrend weiter fortgesetzt. Consumer<br />

Social Responsibility bildet die zweite Seite der Medaille von Corporate<br />

Social Responsibility und konzentriert sich auf existierende sowie<br />

potenzielle Nachhaltigkeitswünsche der Konsumenten. Der Flughafen<br />

Zürich wird diesen Trend in einem festen Programm weiter verankern<br />

und alles dafür tun, dass sich hier – am Flughafen Zürich – alle Menschen<br />

wohl fühlen.<br />

In diesem Kontext steht auch die neue Ausgabe unseres offiziellen<br />

Magazins AIR <strong>09.2011</strong>. Es will mit Bildern und Stories überzeugen<br />

und den Reisenden ein spannender Begleiter sein. Ich bin sicher, Sie<br />

werden auch in dieser Ausgabe, viel Neues entdecken. Darum viel<br />

Spass bei der Lektüre von AIR <strong>09.2011</strong> und haben Sie eine schöne<br />

Reise. Auf bald, hier bei uns am Flughafen Zürich.<br />

Ihr Marketing Retail & Services Team<br />

Flughafen Zürich AG<br />

The currency<br />

of the future:<br />

TRUST<br />

The latest international developments show how quickly tomorrow’s<br />

world is shaping up. But this frequently cited crisis is above all an<br />

unprecedented opportunity to start building that same ›tomorrow’s<br />

world‹. For example, even greater awareness of consumption will in<br />

future trump any strategy. Each and every one of us will have to switch<br />

from the desire to possess things and switch to a good life in the here<br />

and now! But it’s not about sacrifices; it’s about becoming liberated<br />

from long outdated patterns. It’s about aspiring to a new quality of life.<br />

People’s new values, new awareness and new needs are inwardly<br />

directed. A lifestyle based on self-knowledge and slowing down; on<br />

health, sustainability and durability. This all naturally converges in<br />

a desire for affordable, healthy and economically meaningful products<br />

and services.<br />

The resulting sustainability is also one of the most important policy<br />

topics at Zurich <strong>Air</strong>port. The trend toward sustainability has continued<br />

even in the wake of the global business and economic crisis. ›Consumer<br />

social responsibility‹ is the flip-side of the ›corporate social<br />

responsibility‹ coin, and concentrates on consumers’ existing and<br />

potential sustainability wishes. Zurich <strong>Air</strong>port will further anchor this<br />

trend in a set programme and do everything it can to make all people<br />

feel good here in Zurich <strong>Air</strong>port.<br />

The latest issue of our official magazine ›AIR <strong>09.2011</strong>‹ is designed<br />

to follow suit. Through pictures and stories it seeks to be a credible<br />

and interesting companion to travellers. I am certain that you will<br />

again find plenty of new things in this issue. And so, wishing you lots<br />

of fun reading AIR <strong>09.2011</strong> and, of course, Bon Voyage, I hope see you<br />

again soon at Zurich <strong>Air</strong>port.<br />

Your Marketing Retail & Services Team<br />

Flughafen Zurich AG<br />

ZÜRICH-AIRPORT AIRSIDE CENTER | BUCHERER.COM<br />

EVERY ROLEX IS MADE FOR GREATNESS. THE COSMOGRAPH DAYTONA,<br />

INTRODUCED IN 1963, WAS DESIGNED TO MEET THE DEMANDS OF<br />

PROFESSIONAL RACECAR DRIVERS AND QUICKLY EARNED ITS ICONIC<br />

STATUS. WITH ITS PATENTED CHRONOGRAPH MECHANISM AND BEZEL WITH<br />

TACHOMETRIC SCALE, IT ALLOWS DRIVERS TO PERFECTLY MEASURE<br />

ELAPSED CIRCUIT TIME AND CALCULATE AVERAGE SPEED.<br />

the cosmograph daytona


Impressum<br />

Herausgeber | Publisher:<br />

EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH<br />

EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT<br />

Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen,<br />

Tel.: +41 (0)43 816 43 55 – Fax: +41 (0)43 816 47 70<br />

www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com<br />

Redaktionsleitung | Editorial Management:<br />

MARIA PORSCHE,<br />

SENIOR MANAGER MARKETING & SALES PROMOTION<br />

Maria.Porsche@zurich-airport.com<br />

Disclaimer<br />

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe<br />

und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber rechtlich geschützt.<br />

Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung<br />

der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und<br />

Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung.<br />

The magazine and all contributions, images, designs and plans contained<br />

within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any<br />

exploitation of this material including reproduction without the written consent<br />

of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any<br />

unsolicited texts and images sent.<br />

Editor-in-Chief<br />

CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA<br />

christof.kueng@bykueng.ch<br />

Layout, Design & Desktop Publishing<br />

NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING FOR IDENTITY ®<br />

www.noblemandeluxe.com<br />

Print, Lettershop & Distribution<br />

PREMIUM PUBLISHING – LUXURY IN PRINT ®<br />

www.premium-publishing.com<br />

Advertising, Advertorial & Brokerage<br />

OPENTRESOR – BESPOKEN CIRCLE ®<br />

www.opentresor.com<br />

Investment, Financing & Development<br />

BUSINESSGENETIC – VANGUARD CAPITAL ®<br />

www.businessgenetic.com<br />

RateCard & Closings<br />

1/1 page, 4-color CHF 10 000.–, Inside front cover, 4-color CHF 14 000.–,<br />

Inside back cover, 4-color CHF 12 000.–, Back cover, 4-color CHF 16 000.–<br />

www.power-package.ch<br />

Advertising Closings & Appearance<br />

Edition 11.2012: End of February, 2011, Appearance End of March 2011<br />

Edition 12.2012: End of June, 2012, Appearance End of July 2012<br />

Edition 13.2012. End of September, 2010, Apperarance End of October 2012<br />

www.power-package.ch<br />

Circulation & Frequency<br />

AIR erscheint dreimal jährlich mit je 150 000 Exemplaren<br />

AIR is published three annually with 150 000 copies<br />

AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im<br />

Bereich hinter der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich.<br />

AIR is available free of charge throughout Zurich <strong>Air</strong>port, both in the<br />

public area and beyond boarding pass control.<br />

Corporate Responsibility<br />

KÜNG IDENTITY GROUP – CORPORATE REPUTATION SERVICE ®<br />

In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication<br />

to depth of content. It’s a hand made product from the Küng Identity Group –<br />

Corporate Reputation Services ® . Küng Identity Group is switzerland’s<br />

manufacture for integrated media and number one and guarantees quality<br />

and substance in every aspect! This magazine represents a completely holistic<br />

approach, professionally planned, realized and distributed. Highest quality in<br />

every step, that’s what my name stands for! Please find more information<br />

about Küng Identity Group – Corporate Reputation Services ® , Sihlpark,<br />

CH-8834 Schindellegi, Telephone +41 (0)43 888 06 30, Fax +41 (0)44 208 35 00<br />

www.bykueng.ch<br />

Online-Edition<br />

www.opentresor.com<br />

Contributors<br />

01 Petra Wiebe<br />

Kreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin.<br />

Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach<br />

einer Visual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig<br />

in allen kreativen Bereiche von Mode bis Wohnen. Dabei ist sie angetrieben von der Leidenschaft zur Idee – vom<br />

Zusammenbringen von Kreativen-, übers Sponsoring bis hin zum überzeugenden, entsprechend gestylten visuellen<br />

Produkt. Petra Wiebe lebt in München, dem südlichen Palermo und Zürich.<br />

02 Andreas Christian Ortner<br />

Vier Jahre lebte er in New York, drei Jahre in Paris und ein Jahr in Mailand. Heute pendelt der Fotograf aus Leidenschaft<br />

und gebürtige Österreicher zwischen München und New York. Andreas Christian Ortner ist Kosmopolit, durch<br />

und durch. Egal, wo der 38-Jährige sich gerade mit seiner Kamera bewegt, bei ihm liegt Leidenschaft in der Luft.<br />

Zu seiner beeindruckenden Kundenliste zählen auch Philipp Plein, Joop, Baldessarini und Sony BMG. Andreas hat<br />

bereits Modestrecken für Vogue, Elle, Marie Claire, Cosmopolitan, Grazia, Glamour und viele andere Hochglanzmagazine<br />

auf der ganzen Welt geshootet. Für Aufsehen sorgt der Profi auch immer wieder mit Porträts berühmter<br />

Persönlich keiten und seiner Fotokunst. Unter anderem fotografierte er das Cover dieser Ausgabe inklusive der<br />

Fotostrecke ‹Modeshooting Strand & Pelz›.<br />

03 Christof Küng<br />

Schon als Kind sammelte Christof Küng Papier. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für<br />

Fotografie. Aus seinem Interesse wurde sein Beruf: Unternehmer! Küng besitzt nun schon seit bald 20 Jahren<br />

Selbstständigkeit ohne Unterbruch eine Brandingagentur, seinen eigenen Verlag mit zwölf Magazinen sowie einen<br />

Internet-Startup für Luxus-Brokerage. Heute führt er die nach ihm benannte Unternehmensgruppe und versucht sich<br />

immer wieder selbst operativ in seine Firmen einzubringen. Heute wie damals, aus reiner Freude an Branding,<br />

Magazinen und neuen Medien.<br />

04 Starke Partnerschaft mit der Edelweiss <strong>Air</strong><br />

Ein spezieller Dank gehört unserem langjährigen <strong>Air</strong>line-Partner Edelweiss <strong>Air</strong>, der mit seinen Leistungen immer<br />

wieder mehr als nur überzeugt. Es ist Edelweiss <strong>Air</strong>, die dank ihres vorbildlichen Service Bestnoten verdient. Edelweiss<br />

<strong>Air</strong> bringt als die führende Schweizer Ferienfluggesellschaft Passagiere an die populärsten Ferienziele in der<br />

ganzen Welt. Dabei legt Edelweiss <strong>Air</strong> viel Wert auf die hohe Qualität ihrer Dienstleistungen – und wurde dafür<br />

auch schon mehrfach ausgezeichnet.<br />

Am 1. November 2008 wurde Edelweiss <strong>Air</strong> in die Lufthansa-Gruppe aufgenommen. Auch als Mitglied dieses<br />

grossen Verbundes hat Edelweiss <strong>Air</strong> ihre Eigenständigkeit bewahrt. Auf verschiedenen Gebieten erfolgt eine Zusammenarbeit<br />

mit der ‹grossen Schwester› Swiss International <strong>Air</strong>lines. In diesen fast drei Jahren hat sich Edelweiss <strong>Air</strong><br />

von einer klassischen Charterfluggesellschaft zu einer modernen Leisure-<strong>Air</strong>line gewandelt. Fast alle Destinationen<br />

werden im Codeshare mit der Swiss angeflogen, wodurch Edelweiss <strong>Air</strong> auch als Linienfluggesellschaft an Leisure-<br />

Destinationen operiert.<br />

Die Crew von CEO Karl Kistler mit mittlerweile 360 Angestellten stellt sich Herausforderungen mit Enthusiasmus.<br />

Das Erfolgsrezept von Edelweiss <strong>Air</strong> ist die Differenzierung, das persönliche Engagement und das ‹Little Extra›<br />

im Interesse der Kunden.<br />

Sanfte Logo-Renovation verstärkt Kernwerte der Marke Edelweiss <strong>Air</strong><br />

Die formale Identität von Edelweiss <strong>Air</strong> mit der Edelweiss-Blume auf rotem Grund und dem markanten blauen<br />

Schriftzug ‹edelweiss air› hat sich im Markt als Zeichen für Qualität und Zuverlässigkeit etabliert. Die funktionale<br />

Anordnung der Elemente wurde jedoch nach einem Konzept neu gestaltet, das bei der Anwendung eine grössere<br />

Flexibilität erlaubt: Statt dem oben rechts angeordneten Quadrat dient neu ein geschwungenes Rhomboid als Trägerfläche<br />

für die Edelweiss Blume. Diese Form verleiht dem Logo mehr Eleganz und Leichtigkeit und lässt sich freier<br />

platzieren. Die Biegung des Rhomboids wurde von der geschwungenen Kurvenform der charakteristischen roten<br />

Vorderseite der Flugzeuge von Edelweiss <strong>Air</strong> abgeleitet.<br />

01<br />

02<br />

04<br />

03<br />

rst medical luxury skin care<br />

with plant stem cells<br />

made in Switzerland<br />

Yyouthful<br />

skin<br />

for a lifetime<br />

win a Cell Premium cream<br />

SMS with VIP + your name and address to 9099 or<br />

visit www.vip-world.ch<br />

CHF 0.20 / SMS, only Switzerland + Liechtenstein<br />

conditions of participation: www.vip-world.ch/vip-wettbewerb<br />

www.vip-world.ch<br />

access with special code “Luxus”<br />

Hotline +41 44 350 20 18


3<br />

Impressions<br />

© Michael Stief<br />

‹Zürich› zu Besuch in Zürich<br />

›Zürich‹ visits Zurich<br />

Am 13. September 2011 wurde ein <strong>Air</strong>bus A380 der Lufthansa am Flughafen Zürich auf den Namen ‹Zürich›<br />

getauft. Taufpatin des Riesenvogels war die Zürcher Regierungspräsidentin Ursula Gut.<br />

A Lufthansa <strong>Air</strong>bus A380 was christened with the name ›Zürich‹ at Zurich <strong>Air</strong>port on 13 September 2011.<br />

Godmother of this giant mechanical bird was the President of the Government of the Canton of Zurich, Ursula Gut.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

18–19


© Flughafen Zürich AG<br />

Den Esprit-Lifestyle erleben<br />

Living the Esprit lifestyle<br />

Der neue Esprit Collection Store führt auf insgesamt 105 m² urbane Mode der Linie Esprit Women<br />

Collection. Accessoires aus der gleichnamigen Linie komplettieren das Sortiment.<br />

The new Esprit Collection Store stocks the urban fashion of the Esprit Women Collection across<br />

a total of 105 m². Accessories from the line of the same name complete the range.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

20–21


02<br />

07<br />

03<br />

01<br />

08 06<br />

05<br />

04<br />

4<strong>Air</strong>port News<br />

Haben Sie gewusst?<br />

Did you know?<br />

01<br />

Bally / Burberry<br />

Seit 29. September erstrahlt das exklusive Sortiment von Bally und<br />

Burberry in neuem Glanz auf Level 1 des <strong>Air</strong>side Centers. Nachdem<br />

sich bereits in den vergangenen Jahren die Präsentation der beiden<br />

Marken auf einer gemeinsamen Fläche mehr als bewährt hat, können<br />

beide Hersteller nun auf der neuen, noch grösseren Fläche ein breites<br />

Angebot aus ihrem Sortiment zeigen. Insbesondere für die Schweizer<br />

Marke Bally, die in diesem Jahr ihr 160-jähriges Jubiläum feiert, ist<br />

der neue Standort am Zürcher Flughafen von grosser Bedeutung.<br />

Since 29 September, the exclusive range from Bally and Burberry<br />

has been dazzling passengers with its new look on level 1 of the <strong>Air</strong>side<br />

Center. After the presentation of both brands within one sales area<br />

proved more than worthwhile over the last few years, both manufacturers<br />

are now able to display a wide selection from their ranges over the<br />

new and even larger shop space. The new site at Zurich <strong>Air</strong>port is of<br />

particular importance to Swiss brand Bally, which celebrates its 160th<br />

anniversary this year.<br />

02<br />

Nuance-Gruppe eröffnet neue Walkthrough-Duty-free-<br />

Shops im Flughafen Zürich The Nuance Group unveils<br />

new walk-through duty-free stores at Zurich <strong>Air</strong>port<br />

Duty-free-Shopping in völlig neuer Dimension: Am 1. Dezember<br />

werden in Level 1 und 2 des <strong>Air</strong>side Center zwei neue Walkthrough-<br />

Shops eröffnet. Die vom führenden Travel Retailer, der Nuance-<br />

Gruppe, entwickelten und betriebenen Duty-free-Shops der neuesten<br />

Generation verfügen über eine Vielzahl innovativer und einzigartiger<br />

Elemente, die <strong>Air</strong>port-Shopping für Flugreisende in Zürich in Zukunft<br />

zu einem ganz besonderen Erlebnis machen werden.<br />

On 1 December, Zurich <strong>Air</strong>port debuts its biggest-ever duty-free<br />

shopping experience when it opens two new walk-through stores on<br />

levels 1 and 2 of the <strong>Air</strong>side Center. Developed and operated by leading<br />

travel retailer, The Nuance Group, the state-of-the-art shops introduce<br />

a host of new and unique elements transforming airport shopping<br />

for those travelling via Zurich.<br />

03<br />

Die grosse H&M-Eröffnung fand am<br />

8. Oktober um 11.00 Uhr statt.<br />

The grand opening of H&M took<br />

place on 8 October at 11:00 a.m.<br />

Die neue Filiale im <strong>Air</strong>port Center ist das<br />

79. Geschäft von H&M in der Schweiz. H&M<br />

bietet moderne Basics und aktuelle Trends<br />

für Damen und Herren auf einer Fläche von<br />

rund 600 m 2 . Täglich werden neue Produkte<br />

ins Geschäft im <strong>Air</strong>port Center geliefert. Die<br />

serviceorientierten Mitarbeiter sind bestrebt,<br />

die Erwartungen der Kunden zu erfüllen und<br />

sie dabei zu unterstützen, ihre Persönlichkeit<br />

modisch zu unterstreichen.<br />

The new branch in the <strong>Air</strong>port Center is<br />

H&M’s 79th shop in Switzerland. H&M offers<br />

modern basics and current trends for men and<br />

women over an area of around 600 m 2 . New<br />

products are supplied to the branch in the<br />

<strong>Air</strong>port Center everyday. The service-oriented<br />

sales staff make every effort to meet customers’<br />

expectations and to support them in<br />

expressing their personalities through fashion.<br />

04<br />

Montreux Jazz Café – prestigeträchtiges<br />

Konzept für den Flughafen Zürich<br />

Montreux Jazz Café – a prestigious<br />

concept for Zurich International<br />

<strong>Air</strong>port<br />

SSP, The Food Travel Experts, präsentiert die<br />

Eröffnung eines neuen Montreux Jazz Café<br />

auf dem Dock B des Flughafens Zürich – die<br />

dritte nach Genf im Jahr 2008 und Sydney<br />

<strong>Air</strong>port im Jahr 2010.<br />

Das in Zusammenarbeit mit dem Gründer<br />

des Montreux Jazz Festival Claude Nobs<br />

geschaffene Montreux Jazz Café verleiht dem<br />

Flughafen den Glamour und die Atmosphäre<br />

des legendären Musik-Events. Es vereint ein<br />

hochwertiges Speisen- und Getränkeangebot<br />

mit einer modernen Atmosphäre sowie einem<br />

einzigartigen Musikerlebnis. Auf Bildschirmen<br />

können die Gäste bislang unveröffentlichte<br />

Konzerte des Montreux Jazz Festival verfolgen<br />

und dabei köstliche Speisen und Getränke geniessen,<br />

während sie auf ihren Abflug warten.<br />

SSP, The Food Travel Experts, presents<br />

a new opening of the Montreux Jazz Café at<br />

Zurich International <strong>Air</strong>port in the new Dock<br />

B. It is the 3rd to open after Geneva in 2008<br />

and Sydney <strong>Air</strong>port in 2010.<br />

The Montreux Jazz Café, created in collaboration<br />

with Claude Nobs, the founder of the<br />

Montreux Jazz Festival, will bring the glamour<br />

and atmosphere of the legendary event<br />

to the airport. It will comprise good food<br />

and drinks with a modern atmosphere and<br />

a unique music experience. On the screens<br />

guests can watch unreleased concerts from the<br />

Montreux Jazz Festival and enjoy nice food<br />

and drink whilst waiting for boarding.<br />

05<br />

Porsche Design / Sonnenbrillen<br />

Porsche Design / Sunglasses<br />

Die in den vergangenen Jahren bereits<br />

äusserst erfolgreiche Marke Porsche Design<br />

ist seit Oktober 2011 nun wieder auf einer<br />

eigenen Shopfläche präsent. Aufgrund der<br />

Umbau arbeiten war die Marke in einem<br />

Übergangs zeitraum nur auf einer Promotionsfläche<br />

vertreten, war dadurch aber zu jedem<br />

Zeitpunkt für die Passagiere erhältlich. Auf<br />

Level 1 des <strong>Air</strong>side Centers, gegenüber der<br />

Bar La Corbeille, ist Porsche Design nun<br />

erneut mit einer gewohnt attraktiven Auswahl<br />

an Gepäck, Kleinlederwaren und diversen<br />

Accessoires in Kombination mit Sonnenbrillen<br />

in früherem Ausmass vertreten.<br />

The Porsche Design brand has proved<br />

to be extremely successful over the past few<br />

years, and from October 2011 it will once<br />

again be represented with its own shop space.<br />

Due to the renovation work, the brand was<br />

limited to a promotional area during an<br />

interim period, but was therefore always avail -<br />

able for passengers. In level 1 of the <strong>Air</strong>side<br />

Center, opposite the La Corbeille bar, Porsche<br />

Design is now represented in a more familiar<br />

setting, offering the usual attractive selection<br />

of luggage, small leather goods and various<br />

accessories including sunglasses.<br />

06<br />

Umbau bei Steiner Flughafebeck im<br />

Bereich vom Check-in 1<br />

Renovation at Steiner Flughafebeck<br />

in the Check-in 1 area<br />

Die Verkaufsstelle wird vom 6. bis 18. November<br />

2011 geschlossen bleiben und ab<br />

19. November 2011 in neuem Glanz erstrahlen.<br />

Einer der traditionsreichsten Verkaufsstellen<br />

in der Geschichte des Flughafens Zürich wird<br />

umgebaut und mit neuen Annehmlichkeiten<br />

für die Kunden ausgerüstet. Die Ausrichtung<br />

des Sortimentes basiert auf dem heute sehr<br />

beliebten und erfolgreichen Angebot mit vielen<br />

Varianten an Sandwichs, feinen und trendigen<br />

Brotsorten und Backwaren, sowie exquisiten<br />

Patisserie-Produkten der besonderen Art.<br />

The sales unit will be closed from 6 to<br />

18 November 2011, and from 19 November it<br />

will reopen with a new look. One of the most<br />

longstanding sales outlets in the history of<br />

Zurich <strong>Air</strong>port is being renovated and fitted<br />

with new amenities for customers. The range<br />

on offer will be based on today’s very popular<br />

and successful products, with numerous<br />

varieties of sandwiches, a fine and up-to-date<br />

selection of breads and baked goods as well<br />

as exquisite patisserie products that are truly<br />

special.<br />

07<br />

Suncatcher<br />

Suncatcher<br />

Ab November 2011 erwartet die Passagiere auf<br />

Level 2 des <strong>Air</strong>side Center der Sonnenbrillen-<br />

Shop ‹Suncatcher›. Der Shop richtet sich an alle,<br />

die Sonnenbrillen nicht nur als Notwendigkeit,<br />

sondern als festen Bestandteil ihres modischen<br />

Outfits betrachten. Auf 80 m 2 finden die Passagiere<br />

die neuesten Modelle von Tom Ford,<br />

Giorgio Armani, Ray-Ban und vielen weiteren<br />

international renommierten Marken.<br />

From November 2011, passengers on<br />

level 2 of the <strong>Air</strong>side Center can look forward<br />

to the opening of the sunglasses boutique ›Suncatcher‹.<br />

The shop caters for all those who<br />

see sunglasses not as a necessity, but as an<br />

important element of a fashionable outfit.<br />

Over an area of 80 m 2 , passengers can find the<br />

latest models from Tom Ford, Giorgio Armani,<br />

Ray-Ban and countless other internationally<br />

renowned brands.<br />

08<br />

Press & Books<br />

Press & Books<br />

Der neue Press & Books-Shop, der am 19. September<br />

eröffnet wurde, bietet ein grosses Angebot<br />

an Zeitungen und Zeitschriften, Büchern,<br />

Getränken, Süssigkeiten, Zigaretten sowie ein<br />

attraktives Sortiment für Kinder.<br />

Der Shop befindet sich im <strong>Air</strong>side Center,<br />

gegenüber von Burger King. Das Medienangebot<br />

auf 80 m² umfasst Fachmagazine,<br />

Rätselhefte, Mode zeitschriften, Businessmagazine<br />

sowie über 1000 Tageszeitungen, frisch<br />

ab Presse.<br />

The new Press & Books shop, which was<br />

opened on 19 September, offers a wide range of<br />

newspapers and magazines, as well as books,<br />

beverages, confectionary, cigarettes and an<br />

attractive selection for children.<br />

The shop is located in the <strong>Air</strong>side Center, opposite<br />

Burger King. The media offering, which<br />

is spread over 80 m², includes trade magazines,<br />

puzzle books, fashion magazines, business<br />

publications and over 1000 newspapers, fresh<br />

off the press.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

22–23


11<br />

12<br />

13<br />

09<br />

14<br />

10<br />

09<br />

‹Zürich› zu Besuch in Zürich<br />

›Zürich‹ visits Zurich<br />

Am 13. September 2011 wurde ein <strong>Air</strong>bus A380 der Lufthansa am<br />

Flughafen Zürich auf den Namen ‹Zürich› getauft. Taufpatin des<br />

Riesenvogels war die Zürcher Regierungspräsidentin Ursula Gut. Bis<br />

zur Landung wurden das Flugzeug und seine Insassen von drei F/A-<br />

18-Kampfjets der Schweizer Luftwaffe begleitet. Zu den Fluggästen<br />

gehörten auch 50 Mitarbeiter der Lufthansa – Sie hatten den Flug bei<br />

einem internen Wettbewerb gewonnen. Normalerweise bedient nur<br />

Singapore <strong>Air</strong>lines den Flughafen Zürich mit einem <strong>Air</strong>bus A380.<br />

A Lufthansa <strong>Air</strong>bus A380 was christened with the name ›Zürich‹<br />

at Zurich <strong>Air</strong>port on 13 September 2011. Godmother of this giant<br />

mechanical bird was the President of the Government of the Canton<br />

of Zurich, Ursula Gut. Right up to its landing, the aircraft and its passengers<br />

were accompanied by three F /A-18 fighter jets from the Swiss<br />

air force. The flight guests included 50 Lufthansa employees who had<br />

won the flight in an internal competition. It is normally only Singapore<br />

<strong>Air</strong>lines that operates an <strong>Air</strong>bus A380 out of Zurich <strong>Air</strong>port.<br />

10<br />

Zum achten Mal der Beste<br />

The best for the eighth time<br />

Der Flughafen Zürich erhält zum achten Mal in Folge den renommierten<br />

‹World Travel Award›. Kriterien der Bewertung waren die Reichweite<br />

des Vertriebs in der Tourismusbranche, unter anderem die Kommunikation<br />

mit Reiseveranstaltern und Reisebüros, die Nutzerfreundlichkeit<br />

des Flughafens sowie generelle Qualitätsstandards hinsichtlich Produkten<br />

und Dienstleistungen. Der Flughafen Zürich setzte sich gegen elf<br />

weitere nominierte Flughäfen durch, darunter Amsterdam, Barcelona,<br />

London Heathrow und München.<br />

Zurich <strong>Air</strong>port has won the renowned ›World Travel Award‹ for<br />

the eighth time in a row. The judging criteria were the scope of sales in<br />

the tourism industry, including communication with tour operators and<br />

travel agents, the user-friendliness of the airport and general quality<br />

standards of products and services. Zurich <strong>Air</strong>port triumphed over<br />

eleven other nominated airports, including Amsterdam, Barcelona,<br />

London/Heathrow and Munich.<br />

11<br />

Arrival Duty-free<br />

Arrivals duty-free<br />

Seit dem 1. Juni können auch ankommende Passagiere am Flughafen<br />

Zürich zollfrei einkaufen. In den Ankunftshallen 1 und 2 stehen Dutyfree-Artikel<br />

wie Spirituosen, Zigaretten oder Parfum zum Verkauf<br />

bereit. Die beiden Duty-free-Shops beherbergen ihr Sortiment auf<br />

einer Verkaufsfläche von 1100 m² in der Ankunftshalle 1 respektive auf<br />

650 m² in der Ankunftshalle 2. Die Zollfreimengen und Wertfreigrenzen<br />

bleiben beim Arrival Duty-free-Shopping unverändert.<br />

Since 1 June, incoming passengers have also been able to enjoy<br />

duty-free shopping at Zurich <strong>Air</strong>port. In Arrivals 1 and 2 duty-free<br />

items like spirits, cigarettes and perfume are on sale. The two duty-free<br />

shops display their ranges over areas of 1100 m² in Arrivals 1 and<br />

650 m² in Arrivals 2. The duty-free quantities and tax-free thresholds<br />

remain unaltered when shopping at<br />

12<br />

Eröffnung Zuschauerterrasse<br />

Viewing terrace opening<br />

Die neue Zuschauerterrasse auf dem Dock B wird am 1. Dezember<br />

2011 eröffnet. Sie wird sich über die gesamte Länge des Docks erstrecken<br />

und sowohl über einen verglasten Teil als auch über einen<br />

sicherheitskontrollierten offenen Teil verfügen. Weltneuheiten im<br />

Angebot auf der Zuschauerterrasse richten sich an Flughafenfans jedes<br />

Alters. Auch Rundfahrten werden wieder von der Zuschauerterrasse<br />

auf dem Dock B starten.<br />

The new viewing terrace at Dock B will be opened on 1 December<br />

2011. It will stretch along the entire length of the dock and will<br />

comprise both a glassed-in section and a security-controlled open section.<br />

World-firsts in the viewing terrace offering are aimed at aviation<br />

fans of all ages. Tours will again commence from the viewing terrace<br />

at Dock B.<br />

13<br />

<strong>Air</strong>portTV mit neuen Beiträgen<br />

<strong>Air</strong>portTV with new input<br />

Im Zweiwochentakt erscheinen auf www.airportTV.ch Hintergrundberichte,<br />

Interviews und Reportagen rund um den Flughafen Zürich.<br />

Zu den neuesten Beiträgen gehört ein Bericht über den exklusiven<br />

VIP-Service am Flughafen Zürich, die Modernisierung des Foodlands<br />

und dessen kulinarisches Angebote sowie eine Reportage über die<br />

Taufe des <strong>Air</strong>bus A380 der Lufthansa.<br />

At www.airportTV.ch, viewers can enjoy background reports,<br />

interviews and items about Zurich <strong>Air</strong>port running in two-week cycles.<br />

The latest offerings include reports about the exclusive VIP service at<br />

Zurich <strong>Air</strong>port, the modernisation of Foodland and the range of refreshments<br />

it offers as well as the launching ceremony of the Lufthansa<br />

<strong>Air</strong>bus A380.<br />

14<br />

Behördeninitiative II – zweimal ‹Nein› heisst ‹Ja›<br />

zum Flughafen<br />

Authority Initiative II – Two times ›No‹ means ›Yes‹ for<br />

the airport<br />

Am 27. November 2011 entscheidet das Zürcher Stimmvolk über<br />

die Zukunft des Flughafens Zürich. Die Behördeninitiative II und<br />

deren Gegenvorschlag schränken die Handlungsfähigkeit der<br />

Flughafen Zürich AG und die Entwicklungsmöglichkeiten dieser<br />

wichtigen Verkehrsdrehscheibe massiv ein. Wer sich für den Flughafen<br />

Zürich einsetzen möchte, stimmt zweimal mit ‹Nein› und sagt damit<br />

‹Ja› zum Flughafen.<br />

On 27 November 2011, Zurich’s voters will decide on the future<br />

of Zurich <strong>Air</strong>port. Authority Initiative II and its alternative proposal<br />

will limit the capacity of the airport’s operator, Flughafen Zürich AG,<br />

to take independent action and will significantly affect the development<br />

possibilities of this important transport hub. Anybody who is behind<br />

the airport should vote ›No‹ twice, thus saying ›Yes‹ to the airport.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

24–25


5Trend<br />

Pelz / Malediven – Cool / Hoy<br />

—<br />

FUR / MALDIVES – CooL / Hoy<br />

Photos: Andreas Ortner<br />

Production: Petra Wiebe<br />

Styling: Petra Wiebe<br />

Hair / Make-up: Norbert Cheminel<br />

Model: Lucia c/o Visage.ch<br />

Flüge: Edelweiss <strong>Air</strong><br />

Hotel: Lily Beach / Malediven,<br />

Hideaway Island / Malediven<br />

Online: www.opentresor.com,<br />

www.lilybeachmaldives.com,<br />

www.island-hideaway.com<br />

01<br />

Modeshooting Strand & Pelz<br />

Beach and fur fashion shoot<br />

02<br />

01 Luxuriöse pink gefütterte Pelzmütze,<br />

Kojote: Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Ring Poem und Ring People<br />

Armschmuck Poem: Swarovski<br />

Pelzschal: Ilse Jacobsen<br />

Skin Daywear: Estee Lauder, Sheer Tint,<br />

Release<br />

Bikini: La Perla<br />

Luxury pink-lined fur hat, coyote:<br />

Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Poem ring and People ring<br />

Poem bracelet: Swarovski<br />

Fur scarf: Ilse Jacobsen<br />

Skin Daywear: Estee Lauder, Sheer Tint,<br />

Release<br />

Bikini: La Perla<br />

02 Brauner, lässiger, wendbarer<br />

Persianermantel: Schacky and Jones<br />

Schwarzer, sexy geschnittener<br />

Badeanzug: La Perla<br />

Wildlederstiefel mit Schnürungen: Gucci<br />

Fellschal: Schacky and Jones<br />

Lederband mit Ziernieten und<br />

Schmucksteinen: Nicola Hinrichsen<br />

Luxury pink-lined fur hat; Brown<br />

casual, reversible Persian lamb coat:<br />

Schacky and Jones<br />

Black sexy-cut swimsuit: La Perla<br />

Suede boots with laces: Gucci<br />

Fur scarf: Schacky and Jones<br />

Leather band with decorative studs<br />

and semi-precious stones:<br />

Nicola Hinrichsen<br />

03 Felljacke: Ilse Jacobsen<br />

Luxuriöser Badeanzug mit<br />

Goldpailletten und Cutouts: La Perla<br />

Federschmuck: Anja Angelone<br />

Fur jacket: Ilse Jacobsen<br />

Luxury swimsuit with gold pailette<br />

and cut-outs: La Perla<br />

Feather jewellery: Anja Angelone<br />

03<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

26–27


04<br />

06<br />

04 Üppig bestickter Lammfellmantel: Dundup<br />

Armreifen: Tokyo Jane<br />

Badeanzug: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

Lavishly embroidered lamb fur coat: Dundup<br />

Bangle: Tokyo Jane<br />

Swimsuit: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

05 Trägerloser Büstierbadeanzug: Eres<br />

Shadowfuchsstolla mit Chiffoneinsätzen:<br />

Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Ring People und Armband Poem: Swarovski<br />

Halsschmuck: Vintage Love<br />

Haarshampoo: Marlies Möller, Pashmisilk<br />

Strapless bustier swimsuit: Eres<br />

Shadow fox stole with chiffon inserts:<br />

Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

People ring and Poem bracelet: Swarovski<br />

Necklace: Vintage Love<br />

Hair shampoo: Marlies Möller, Pashmisilk<br />

06 Bikini in Schlangenoptik: La Perla<br />

Fellweste: Blacky Dress<br />

Kette mit Fuchsfellanhänger:<br />

Anja Angelone<br />

Fellschal: Schacky and Jones<br />

Wildlederstiefel mit Schnürungen: Gucci<br />

Snakeskin-look bikini: La Perla<br />

Fur waistcoat: Blacky Dress<br />

Chain with fox-fur pendant: Anja Angelone<br />

Fur scarf: Schacky and Jones<br />

Suede boots with laces: Gucci<br />

05<br />

Trend<br />

island Hideaway<br />

Writer: Petra Wiebe<br />

Photos: Island Hideaway<br />

Online: www.opentresor.com,<br />

www.lilybeachmaldives.com,<br />

www.island-hideaway.com<br />

Paradiesisches<br />

Hideaway<br />

Heavenly hideaway<br />

auf Händen getragen: das Fünf-sterne-Resort island Hideaway auf den<br />

Malediven verwöhnt seine Gäste mit einem persönlichen Butler. dazu weisse<br />

sandstrände, türkisblaues wasser, romantische sonnenuntergänge und ein<br />

faszinierendes Tauchrevier – hier gerät der alltag garantiert für eine weile in<br />

vergessenheit.<br />

Waited on hand and foot: the five-star Island Hideaway resort in the Maldives<br />

spoils its guests with a personal butler. With white, sandy beaches,<br />

turquoise-blue water, romantic sunsets and fascinating diving opportunities,<br />

everyday life is guaranteed to become a distant memory for a while.<br />

49 grosszügige Villen schmiegen sich in die üppige Tropenvegetation<br />

der 234 000 m² grossen, halbmondförmigen Insel Dhonakulhi. Das zu<br />

95 % unberührte Eiland im Norden der Malediven gehört zum Haa-<br />

Alifu-Atoll. Nach einem spektakulären 45-minütigen Panoramaflug<br />

von Malé mit anschliessendem Speedboat-Transfer tauchen Gäste ein<br />

in die einmalige Ruhe und Privatsphäre des Small Luxury Hotels<br />

of the World. Entspannung pur heisst es auch im Mandara Spa, wo<br />

traditionelle asiatische Gesundheits- und Schönheitsanwendungen mit<br />

hoch entwickelten, modernen Spa-Techniken kombiniert werden. Zur<br />

Angebotspalette zählen u. a. Body Scrubs und Wraps, Kräuterdampfbehandlungen<br />

sowie Aromatherapie. Kleine Gäste vergnügen sich<br />

derweil im Kids Club ‹Tender Hearts› beim Sandburgenbauen oder<br />

Krabbenrennen. Einblicke in die Umgebung des Resorts vermitteln<br />

Sunset Cruises, Night / Big Game Fishing und Picknicks auf nahe gelegenen<br />

unbewohnten Sandbänken. Actionreich geht es im Fitnesscenter<br />

zu – beim Tennis, Tischtennis, Fussball, Beachvolleyball, Cycling,<br />

Poolbillard oder im Fitnessraum.<br />

www.island-hideaway.com<br />

07<br />

09<br />

Forty-nine generously-proportioned villas are nestled in the tropical<br />

vegetation of the 234 000 m² crescent-shaped island of Dhonakulhi.<br />

This island, which is up to 95 % untouched, lies in the north of the<br />

Maldives forming part of Haa Alifu Atoll. After a spectacular 45-minute<br />

flight from Malé, followed by a speedboat transfer, guests can immerse<br />

themselves in the unique peace and privacy of one of the Small Luxury<br />

Hotels of the World. Pure relaxation is also the order of the day at the<br />

Madara Spa, where traditional Asian health and beauty treatments<br />

are combined with advanced, modern spa techniques. The range of<br />

offerings includes body scrubs and wraps, herbal steam treatments and<br />

aromatherapy. Younger guests, meanwhile, can enjoy themselves at the<br />

›Tender Hearts‹ kids club, building sandcastles or racing crabs. Guests<br />

can get a feel for the resort’s surroundings on a sunset cruise, a night or<br />

big game fishing trip, or with a picnic on one of the nearby, uninhabited<br />

sandbanks. There’s also plenty of action in the fitness centre with tennis,<br />

table tennis, football, beach volleyball, cycling, pool billiards and a gym<br />

all on offer.<br />

www.island-hideaway.com<br />

08<br />

07 Luftaufnahme Island Hideaway<br />

Aerial of Island Hideaway<br />

08 Blick auf das Gaafushi Restaurant<br />

View, Gaafushi Restaurant<br />

09 Butler Service<br />

Butler Service<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

28–29


Trend<br />

lily BeaCH ResoRT & sPa<br />

Writer: Petra Wiebe<br />

Photos: Andreas Ortner, Lily Beach<br />

Online: www.opentresor.com,<br />

www.lilybeachmaldives.com,<br />

www.island-hideaway.com<br />

vom internationalen<br />

Flughafen Male geht es per<br />

Maldivian air Taxi in etwa<br />

25 Minuten zur 80 km entfernten<br />

insel Huvahendhoo<br />

im südöstlichen ari-atoll.<br />

From Malé International<br />

<strong>Air</strong>port it only takes about<br />

25 minutes by Maldivian <strong>Air</strong><br />

Taxi to Huvahendhoo Island<br />

80 kilometres away in the<br />

southeastern Ari Atoll.<br />

Lily Beach Malediven – erschwinglicher<br />

Luxus mit Entertainment-Faktor<br />

Lily Beach Maldives – affordable luxury<br />

with the entertainment factor<br />

Das Fünf-Sterne-Lily-Beach-Resort-&-Spa steht für erschwinglichen<br />

Luxus – eine Vielzahl an Leistungen sind<br />

bereits im Preis enthalten, darunter die Verpflegung<br />

mitsamt einer grossen Auswahl an Getränken, zwei<br />

Ausflüge pro Person und Aufenthalt sowie ein umfangreiches<br />

Sport- und Unterhaltungsangebot. Ebenso wird<br />

die Minibar regelmässig aufgefüllt mit Bier, Wein, Erfrischungsgetränken,<br />

Mineralwasser und Knabbereien.<br />

Für das leibliche Wohl der Gäste sorgen die zwei offenen<br />

Kochstationen im ‹Lily Maa›, an den Seiten offenen<br />

Restaurant mit Sandfussboden und Blick auf die Lagune,<br />

sowie ‹Tamarind›, einem A-la-carte-Gourmetrestaurant<br />

mit umfassender Weinkarte. Zum Ausklang des Tages<br />

bei entspannender Loungemusik lädt die legere Bar<br />

‹The Spirit› ein.<br />

Die 600 m lange und 110 m breite Insel Huvahendhoo<br />

beherbergt insgesamt 119 Villen, unterteilt in fünf Kat egorien.<br />

Allen gemeinsam ist die Mischung aus lokaler<br />

maledivischer Architektur und zeitgenössischem Design.<br />

Besonders viel Raum und Komfort bieten die vier<br />

Sunset-Water-Suiten, die über dem Wasser errichtet sind<br />

und mit eigenem Deck eine direkte Aussicht auf den<br />

Ozean und die untergehende Sonne ermöglichen. Gäste<br />

in den 36 Deluxe-Water-Villas finden auf dem Privatdeck<br />

sogar ein Jacuzzi vor.<br />

In puncto Wellness geht es im Lily Beach fernöstlich<br />

zu: Mandara gehört zu den Pionieren der Spas im<br />

asiatischen Stil. Kombiniert werden traditionelle Gesundheits-<br />

und Schönheitsanwendungen aus Asien mit<br />

hoch entwickelten, modernen Spa-Techniken. Auf der<br />

Angebotsliste stehen verschiedenste Massagen, Body<br />

Scrubs und Wraps, Gesichts-, Hand- und Fusspflege,<br />

Kräuterdampfbehandlungen sowie Aromatherapie.<br />

Fans der Unterwasserwelt können sich über mehr als<br />

40 aussergewöhnlich schöne Tauchorte in unmittelbarer<br />

Nähe der Insel freuen.<br />

Der Kids Club ‹Turtles at Huvahendhoo› hält für<br />

Kinder zwischen vier und zwölf Jahren eine bunte Palette<br />

an Kinderclub-Aktivitäten bereit, darunter Schatzsuche,<br />

Krabbenrennen, Malwettbewerbe, Sandburgenbauen,<br />

Ballonrennen oder eine geführte Inseltour.<br />

www.lilybeachmaldives.com<br />

The five-star Lily Beach Resort & Spa stands for affordable<br />

luxury: a number of services are already included<br />

in the price, for example meals with a wide selection of<br />

drinks, two excursions per person per stay, and an extensive<br />

range of sports and entertainment activities. The<br />

minibar is also regularly stocked with beer, wine, soft<br />

drinks, mineral water and snacks. Guests are sure to be<br />

well fed thanks to the two open kitchens in ›Lily Maa‹,<br />

an open-sided restaurant built on the sand with a view<br />

of the lagoon, and ›Tamarind‹, an à la carte gourmet<br />

restaurant with a comprehensive wine list. To see out<br />

the day in style, ›The Spirit‹ bar welcomes you with its<br />

informal atmosphere and relaxing lounge music.<br />

Huvahendhoo Island, which measures 600 m by<br />

110 m, hosts a total of 119 villas, which are divided into<br />

five categories. The whole ensemble is a combination of<br />

local Maldivian architecture and contemporary design.<br />

The four Sunset Water suites offer particularly generous<br />

space and comfort, situated over the water with their own<br />

decks, giving them a direct view of the ocean and the<br />

setting sun. Guests in the 36 Deluxe Water villas can even<br />

enjoy relaxing in the hot tub on their own private decks.<br />

When it comes to wellness, Lily Beach looks to the<br />

Far East: Madara is one of the pioneers of Asian-style<br />

spas. Traditional health and beauty treatments from<br />

Asia are combined with advanced, modern spa techniques.<br />

The range of treatments includes a variety of<br />

massages, body scrubs and wraps, as well as hand and<br />

foot treatments, herbal steam therapies and aromatherapy.<br />

Lovers of the underwater world can look forward to<br />

discovering more than 40 astonishingly beautiful diving<br />

sites in the immediate vicinity of the island.<br />

The ›Turtles at Huvahendhoo‹ kids club offers a colourful<br />

range of activities for children between four and<br />

twelve years old, including treasure hunts, crab racing,<br />

painting competitions, building sandcastles, balloon<br />

races and a guided tour of the island.<br />

www.lilybeachmaldives.com<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

30–31


09<br />

09 Türkiser Badeanzug mit Korallenmotiven und<br />

Strassring: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

Luxuriös gefütterte weisse geflochtene<br />

Shadowfuchsjacke: Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Armreifen mit Leder, Nieten und Emaillie:<br />

Tokyo Jane<br />

Turquoise swimsuit with coral motif and<br />

rhinestone ring: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

Luxury lined and woven shadow fox jacket in<br />

white: Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Bangles with leather, studs and enamel details:<br />

Tokyo Jane<br />

10 Modisch kurze graue Nerzjacke:<br />

Schacky and Jones<br />

Goldener Hornschmuck: Escada<br />

Goldene Armspange: Escada<br />

Badeanzug mit Goldpailletten und tiefem<br />

Rückenausschnitt: La Perla<br />

Grey, cropped mink jacket: Schacky and Jones<br />

Golden horn jewellery: Escada<br />

Golden bangle: Escada<br />

Swimsuit with gold pailette and low-cut back:<br />

La Perla<br />

11 Zweifarbige Felljacke aus mongolischer<br />

Bergziege: Escada Sport<br />

Badeanzug: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

Armreifen: Nicola Hinrichsen<br />

Wildlederstiefel mit Schnürungen: Gucci<br />

Two-tone Mongolian mountain goat fur jacket:<br />

Escada Sport<br />

Swimsuit: Maryan Mehlhorn Beachwear<br />

Bangle: Nicola Hinrichsen<br />

Suede boots with laces: Gucci<br />

12 Cut-out-Badeanzug mit Schlangenoptik: La Perla<br />

Silberfuchsstola mit Chiffoneinsätzen:<br />

Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Lederarmbänder mit Ziernieten und Steinen:<br />

Nicola Hinrichsen<br />

Cut-out snakeskin-look swimsuit: La Perla<br />

Silver fox stole with chiffon inserts:<br />

Albert Fröhlich Pelzatelier<br />

Leather bracelets with decorative studs and stones:<br />

Nicola Hinrichsen<br />

12<br />

10<br />

11<br />

Herstelleradressen<br />

Label websites<br />

www.escada.com<br />

www.ansarystyle.com<br />

www.eresparis.com<br />

www.tristano-onofri.com<br />

www.blackydress.com<br />

www.tokyojane.com<br />

www.swarovski.com<br />

www.laperla.com<br />

www.maryanbeachwear.de<br />

www.ilse-jacobsen.com<br />

www.schackyandjones.com<br />

www.albert-froehlich.de<br />

www.nicola-hinrichsen.com<br />

www.anjaangelone.de<br />

www.esteelauder.de<br />

www.marliesmoeller.de<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

32–33


6Interview<br />

HAInAn AIRlIne<br />

Writer: Christof Küng<br />

Photos: Christof Küng<br />

Online: www.opentresor.com<br />

Als diesen Frühling die chinesische <strong>Air</strong>line<br />

Hainan ihren Direktflug von Zürich nach Peking<br />

mit einem <strong>Air</strong>bus 330 aufnahm, war ich<br />

gespannt auf die vielversprechenden chinesischen<br />

Tu genden. Als eine der modernsten<br />

und innovativsten luftgesellschaften verfolgt<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines eine Unternehmenskultur, die<br />

chinesische Kultur mit modernster Technologie<br />

aus dem Westen verbindet. Und so buchte ich<br />

einen der drei wöchentlichen Flüge (Dienstag,<br />

Donnerstag und Samstag) und wartete gespannt<br />

auf das einchecken. Und schon beim<br />

Betreten des A330 war der Geist der totalen<br />

Kundenorientierung zu fühlen. Bereits in den<br />

ersten Stunden des Fluges gelang die Kombination<br />

von hervorragendem Service und<br />

vollkommen überzeugender Technik. Die<br />

Kernwerte der Marke Hainan ‹Bequemlichkeit›,<br />

‹Schnelligkeit›, ‹Warmherzigkeit› und ‹Innovation›<br />

stimmten perfekt und präsentierten ein führendes<br />

chinesisches Unternehmen der Weltklasse<br />

im Bereich des luftverkehrs.<br />

When Chinese airline Hainan began direct flights<br />

between Zurich and Beijing in an <strong>Air</strong>bus 330<br />

this spring, I was curious to see the promising<br />

Chinese virtues at play for myself. As one of the<br />

most modern and innovative airlines, Hainan<br />

<strong>Air</strong>lines fosters a corporate culture that combines<br />

Chinese cultural elements with the very<br />

latest Western technology. So I booked myself<br />

on one of its three weekly flights (Tuesday,<br />

Thursday and Saturday), and waited with bated<br />

breath for the check-in. As soon as I boarded<br />

the A330, I could sense the spirit of customer<br />

centricity, and just a few hours into the flight,<br />

the combination of outstanding service and<br />

thoroughly convincing technology had won<br />

me over. The core values of the Hainan brand<br />

– Comfort, Speed, Warm-heartedness and<br />

Innovation – are perfectly balanced and entirely<br />

characteristic of this leading world-class aviation<br />

company.<br />

Hainan <strong>Air</strong>line –<br />

die Perle der Luftfahrt<br />

Hainan <strong>Air</strong>line –<br />

a pearl among airlines<br />

Die Hainan <strong>Air</strong>lines AG (Hainan <strong>Air</strong>lines)<br />

wurde im Januar 1993 in der Provinz Hainan,<br />

Chinas grösster Sonderwirtschaftszone,<br />

gegründet. Hainan <strong>Air</strong>lines zählt zu den<br />

dynamischsten Unternehmen Chinas. Mit<br />

schnellem Wachstum und Kompetenz bemüht<br />

sie sich um höchste Serviceleistungen im<br />

Bereich der Luftfahrt. Hainan ist heute nach<br />

Taiwan die zweitgrösste Insel Chinas. Das<br />

Wort ‹hăi› bedeutet ‹Meer› und das Wort ‹nán›<br />

steht für ‹Süden› oder ‹südlich›.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines AG (Hainan <strong>Air</strong>lines) was<br />

founded in January 1993 in China’s largest<br />

special economic zone, Hainan province. It is<br />

one of the country’s most dynamic enterprises;<br />

it has grown quickly and competently and<br />

offers the highest level of service in air travel.<br />

Hainan is China’s second-largest island after<br />

Taiwan. The word ›hăi‹ means ›sea‹ and ›nán‹<br />

means ›south‹ or ›southern‹.<br />

Seit Jahrhunderten trägt die Insel<br />

Hainan wegen ihres Aussehens auch<br />

die Namen Perlen- oder Jade-Felsen.<br />

Due to its appearance, Hainan<br />

Island has been known for centuries<br />

by its alternate names of Pearl Cliffs<br />

and Fine Jade Cliffs.<br />

Von Peking aus dauert der Flug ins selbst<br />

ernannte Paradies dreieinhalb Stunden, von<br />

Hongkong aus nur eine Stunde. Dann landet<br />

man in Sanya im Süden Hainans, Chinas<br />

einziger Tropeninsel, wo es Palmen gibt und<br />

Urwald, kilometerlange Sandstrände und<br />

Tauchgründe, Ananas und Mangos, weshalb<br />

sich das Eiland gern als ‹Garten Eden› oder<br />

das ‹Hawaii des Fernen Ostens› vermarktet.<br />

Und tatsächlich: Hainan liegt fast auf demselben<br />

Breitengrad wie das Vorbild, das<br />

tropische Klima und die Palmendichte sind<br />

vergleichbar, und auch das Hawaiihemd ist<br />

auf Hainan weit verbreitet. Hainan ist das<br />

südlichste Eiland im Reich der Mitte. Es<br />

vergleicht sich gern mit Amerikas Traum insel.<br />

Hier gibt es die höchste Dichte an Fünfsterne<br />

hotels in ganz China, die beste Luft<br />

im Land, 300 Sonnentage im Jahr, eine<br />

Durchschnittstemperatur von 25 °C (Luft)<br />

beziehungsweise 28 °C (Wasser). Dabei ist<br />

Hainan sogar etwas kleiner als die Schweiz<br />

und zählt gegen sechs Millionen Urlauber<br />

im Jahr, Tendenz stark steigend. Dies wäre<br />

äusserst schade, denn irgendwie passt<br />

Massentourismus nicht wirklich zu Hainan.<br />

Da passt die Idee des ‹Hawaii des Fernen<br />

Ostens› schon besser.<br />

From Beijing, the flight to the self-styled<br />

paradise island takes three and a half hours,<br />

from Hong Kong just one hour. The plane<br />

lands at Sanya, in the south of China’s only<br />

tropical island, which is covered with palms<br />

and primitive forests, blessed with miles of<br />

sandy beaches and diving areas, pineapple<br />

and mango trees, and frequently marketed as<br />

the ›Garden of Eden‹ or the ›Hawaii of the<br />

East‹. That is not too far off the mark either,<br />

as Hainan is almost on the same latitude as<br />

its role model, with much the same tropical<br />

climate and palm density, and Hawaiian<br />

shirts are by no means an uncommon sight<br />

on the island. Hainan is the southernmost<br />

island of the Middle Kingdom, and is keen to<br />

compare itself with America’s dream island.<br />

It boasts the highest density of five-star<br />

hotels anywhere in China, the country’s best<br />

air, 300 days of sun a year, and average temperatures<br />

of 25 °C (air) and 28 °C (water). Yet<br />

although Hainan is smaller than Switzerland,<br />

it still attracts up to six million holidaymakers<br />

a year, a figure that is constantly on the<br />

increase. This is actually a great pity since<br />

Hainan is not really the place for mass<br />

tourism. The idea of the ›Hawaii of the Far<br />

East‹ is far better.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines ist keine Billigairline, sondern bietet<br />

Premiumservice in jeder Klasse.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines is no low-cost carrier: premium class<br />

in every class.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines wurde als Teil der HNA Group aufgebaut, die noch<br />

weitere Fluggesellschaften betreibt, vor allem jedoch im Hotelgewerbe<br />

investiert ist. Diese Gesellschaft hält direkt und indirekt über ihre<br />

Beteiligungen – unter anderem am Flughafen Haikou – lediglich 16 %<br />

der Hainan <strong>Air</strong>lines. Der grösste Anteilseigner an Hainan <strong>Air</strong>lines<br />

mit 48 % ist jedoch die Grand China <strong>Air</strong>, die wiederum indirekt von<br />

der Provinzregierung von Hainan kontrolliert wird. Hainan <strong>Air</strong>lines<br />

flog hauptsächlich Ziele innerhalb Chinas an. Die beiden wichtigsten<br />

Umsteigeflughäfen sind dabei Peking und Haikou, das gleichzeitig<br />

Heimatbasis ist. Hainan hat auch mehrere internationale Ziele im<br />

Programm, darunter in Europa: Berlin, Brüssel, Budapest, ab diesem<br />

Frühling Zürich und ab Juli auch Istanbul. Hainan unterhält darüber<br />

hinaus Codeshare­Abkommen mit <strong>Air</strong> Berlin, Garuda Indonesia,<br />

Hong Kong <strong>Air</strong>lines, Malév, Brussels <strong>Air</strong>lines und Rossiya <strong>Air</strong>lines.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines besitzt eine junge und luxuriöse Flugzeugflotte.<br />

Diese besteht hauptsächlich aus Boeing 737 / 767 und <strong>Air</strong>bus A330 /<br />

A340, die sich sowohl für Passagierbeförderung als auch zum<br />

Gütertransport eignen. Seit 1993 hat Hainan <strong>Air</strong>lines neben dem<br />

Hauptquartier in Haikou acht weitere Betriebsstätten in Peking, Xian,<br />

Taiyuan, Ulumqi, Guangzhou, Lanzhou, Dalian und Shenzhen aufgebaut.<br />

Mit mehr als 90 Zielen verfügt Hainan über insgesamt rund<br />

500 Linien- und Charterflüge innerhalb und nach / von China.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines bietet stetig professionelle Dienstleistungen an<br />

und versteht ihre Mission darin, Gäste schnell und bequem im Flug<br />

zu bedienen. In den letzten 18 Jahren hat Hainan <strong>Air</strong>lines zudem eine<br />

ausgezeichneten Bilanz hinsichtlich der Sicherheit aufzuweisen.<br />

Dafür erhielt die Fluggesellschaft von der chinesischen Zivilluftfahrtbehörde<br />

CAAC im Jahr 2008 den ‹Zwei-Sterne-Preis für Sicherheit<br />

im Bereich der Zivilluftfahrt›. Hainan <strong>Air</strong>lines gehört zu den besten<br />

<strong>Air</strong>lines Chinas im Hinblick auf den Aspekt der Pünktlichkeit und<br />

der Dienstleistungen, was Hainan <strong>Air</strong>lines zehn Jahre hintereinander<br />

den Preis ‹Passengers’ <strong>Air</strong>line Choice Award› einbrachte. Im selben<br />

Jahr wurde Hainan <strong>Air</strong>lines von dem unabhängigen Consulting­<br />

Unternehmen Skytrax als die erste ‹4-Star <strong>Air</strong>line› in Festland-China<br />

ernannt. Darüber hinaus wurde sie als ‹Beste <strong>Air</strong>lines in Festland<br />

China› für die Jahre 2008 und 2010 ausgezeichnet. Im Januar 2011<br />

erhielt Hainan <strong>Air</strong>lines von Skytrax als erste chinesische Fluggesellschaft<br />

die Auszeichnung einer ‹5-Star <strong>Air</strong>line›.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines was established as part of the HNA Group, which<br />

operates other airlines but is mostly invested in the hotel trade. The<br />

group controls just 16 % of Hainan <strong>Air</strong>lines directly and indirectly<br />

through its investments, for example in Haikou <strong>Air</strong>port. The biggest<br />

shareholder in Hainan <strong>Air</strong>lines with 48 % is actually Grand China<br />

<strong>Air</strong>, which in turn is indirectly managed by the Hainan provincial<br />

government. Hainan <strong>Air</strong>lines formerly flew mainly to destinations<br />

within China, the two most important transfer airports being Beijing<br />

and Haikou, its home base. Now Hainan flies to several international<br />

destinations, including in Europe: Berlin, Brussels, Budapest, Zurich<br />

from next spring, and Istanbul from July. Hainan also has codeshare<br />

agreements with <strong>Air</strong> Berlin, Garuda Indonesia, Hong Kong <strong>Air</strong>lines,<br />

Malév, Brussels <strong>Air</strong>lines und Rossiya <strong>Air</strong>lines.<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines has a young and luxurious fleet of planes, consisting<br />

mainly of Boeing 737s / 767s and <strong>Air</strong>bus A330s / A340s, which<br />

are suitable for carrying both passengers and freight. Besides its<br />

headquarters in Haikou, Hainan <strong>Air</strong>lines has established eight more<br />

operations centres in Beijing, Xian, Taiyuan, Ulumqi, Guangzhou,<br />

Lanzhou, Dalian and Shenzhen since 1993. With more than 90 destinations,<br />

Hainan operates around 500 scheduled and charter flights<br />

within and to / from China.<br />

It always offers professional service and sees its mission as serving<br />

guests quickly and pleasantly on flights. Over the last 18 years,<br />

Hainan <strong>Air</strong>lines has built up an excellent safety record, winning the<br />

›Two Star Prize for Safety in Civil Aviation‹ from the Civil Aviation<br />

Authority of China in 2008. Hainan <strong>Air</strong>lines is also one of China’s<br />

best airlines in terms of punctuality and service, which has won it the<br />

›Passengers’ <strong>Air</strong>line Choice Award‹ every year without fail for the<br />

last decade. In the same year, the airline was named by independent<br />

consultancy, Skytrax, as the first ›Four Star <strong>Air</strong>line‹ in mainland<br />

China and the ›Best <strong>Air</strong>line in Mainland China‹ in 2008 and 2010.<br />

In January 2011 Skytrax named it the first five-star airline in China.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

34–35


7Destination<br />

PARk HyAtt BeIjIng<br />

Writer: Christof Küng<br />

Photos: Christof Küng<br />

Online: www.opentresor.com<br />

Das westliche Konzept Park Hyatt<br />

in Kombination mit dem fernöstlichen<br />

Service<br />

Park Hyatt’s Western concept in combination<br />

with Far Eastern service<br />

China pulsiert, boomt und wächst. kaum ein anderes Land hat solche<br />

Wachstumsraten. kaum ein anderes Land entwickelt zurzeit parallel so viele<br />

konzepte und lebt darum in einem ständigen Spannungsfeld, zwischen<br />

extremer Moderne und extremer tradition. Wie nirgendwo sonst auf der<br />

Welt ent standen auf ehemaligen ‹Sumpfgebieten›, die höchsten Hotels<br />

der Welt. Und fast unmöglich scheint der Zeitraum, in dem der schon<br />

beinahe fast unglaubliche Wandel die alten Werte mit allen konsequenzen<br />

verdrängte. Das Resultat sind – neben langfristigen volkswirtschaftlichen<br />

Folgen – ausserordentliche Hotelkonzepte, die für den touristischen wie<br />

auch für den geschäftlichen gast das absolute Mass aller Dinge darstellen.<br />

Als hervorragende Beispiele, stellen dabei die beiden Park Hyatt Hotels in<br />

Beijing sowie in Shanghai, einen besonders spannenden Ansatz vor: das<br />

westliche Hospitality-konzept, in Perfektion mit den fernöstlichen Service-<br />

und Dienstleistungskom po nenten vereint. In den beiden Hotels ist dies wie<br />

in vielen anderen Luxushotels auf Anhieb und trotzdem nachhaltig hervorragend<br />

gelungen. ein Besuch zeigt, dass die klassischen Hoteldisziplinen wie<br />

auch die küche, aber auch der Spa perfekt auf den anspruchsvollen gast<br />

eingehen und damit für diesen zu einem echten erlebnis werden.<br />

Das Park Hyatt Beijing liegt inmitten des zentralen Geschäftsviertels<br />

von Peking und direkt gegenüber vom China World Trade Center und<br />

kann daher mit seiner prestigereichen Adresse am Pekinger Yintai<br />

Center an der berühmten Chang’an Avenue aufwarten. Das Hotel liegt<br />

nur 40 Minuten vom Beijing Capital International <strong>Air</strong>port, fünf Minuten<br />

vom Botschaftsviertel und 15 Minuten von der Verbotenen Stadt entfernt.<br />

In der 63. Etage befindet sich eine exklusive Lobby, die wie eine<br />

moderne Luxusresidenz gestaltet ist und den Gästen allen erdenklichen<br />

Komfort bietet. Das Park Life befindet sich im Komplex und bietet<br />

eine breite Auswahl an Einkaufsmöglichkeiten, Restaurants und<br />

Unter haltung. Das Hotel kann Veranstaltungen und Bankette jeglicher<br />

Grössenordnung organisieren und bietet einen individuell angepassten<br />

Service, 2500 m² flexibler Tagungsfläche inklusive eines säulenfreien<br />

Ballsaals, Veran staltungseinrichtungen im Residenzstil und neun<br />

Tagungssuiten.<br />

Die Gäste können sich im exklusiven Tian-Spa auf den Etagen 59<br />

und 60 erholen, der über acht Suiten verfügt, in denen Behandlungen<br />

mit chinesischen Produkten angeboten werden, sowie das Fitnessstudio<br />

und einen Innenpool nutzen. Sie können jedoch auch im Park<br />

Life Fitness auf Etage 6 trainieren, das mit Fitness- und Wellnessbereichen<br />

aufwarten kann, über acht Privaträume verfügt, in denen Behandlungen<br />

basierend auf traditioneller chinesischer Heilkunde angeboten<br />

China is vibrant, booming and growing. There’s hardly another country that<br />

can match its growth rates. And hardly another country that is developing so<br />

many concepts in parallel, while being caught in a permanent balancing act<br />

between extreme modernity and extreme tradition. Virtually nowhere else in<br />

the world can you find the world’s top hotels built on drained marshes. Or<br />

match the period of time it has taken to bring about this incredible transformation,<br />

which has fast displaced the old values with all the consequences.<br />

The results, besides the long-term economic consequences, are extraordinary<br />

hotel concepts representing the absolute measure of all things for both<br />

the tourist and the business guest. Towering examples include the two Park<br />

Hyatt Hotels, in Beijing and in Shanghai, which have taken an extremely<br />

exciting approach: Western hospitality combined with the perfection of Far<br />

Eastern service. Both hotels, as many other luxury hotels, achieved great<br />

things right from the start that are set to endure. A visit demonstrates that its<br />

classic hotel services, along with its culinary offering and spa, are perfectly<br />

matched to the demands of sophisticated guests, all adding up to a genuine<br />

experience.<br />

werden und das darüber hinaus einen Innenpool, eine Fruchtbar und<br />

ein Nagelstudio bietet. Zu den Restaurants des Hotels gehören der<br />

China Grill, das höchste Restaurant in Peking, die China Bar, in der<br />

moderner Jazz gespielt wird, und The Lounge, in der den ganzen Tag<br />

etwas zu Essen serviert wird. Noch mehr Auswahl bietet The Private<br />

Room mit 16 modernen Suiten für private Abendessen mit kantonesischer<br />

Küche und Butlerservice sowie das Unterhaltungs zentrum mit<br />

drei Bars, Weinkellern, einem Raucherraum, Livemusik und Terrassen<br />

im Freien.<br />

Die 237 Gästezimmer und Suiten des Hotels reichen von 45 – 240 m²<br />

und bieten modernen Luxus. Von kabelgebundenem und kabellosem<br />

Internetanschluss über Flachbildschirme mit DVD-Playern bis hin zu<br />

frisch gemahlenem Kaffee aus der Espressomaschine im Zimmer –<br />

das Hotel bietet seinen Gästen jeden nur erdenklichen Komfort. Zur<br />

Ausstattung gehören ein grosszügiger Arbeitsbereich und ein Badezimmer<br />

im Stil eines Spas mit beheiztem Fußboden, Badewanne und<br />

separater Dusche.<br />

2 Jianguomenwai Street, Chaoyang District,<br />

Peking, Volksrepublik China 100022<br />

Tel.: +86 (0)10 85 67 12 34<br />

Fax: +86 (0)10 85 67 10 00<br />

E-Mail: beijing.park@hyatt.com<br />

The Park Hyatt Beijing is located in the middle of the capital’s main<br />

business district, directly opposite the China World Trade Center with<br />

a highly prestigious address in the Yintai Center on famous Chang’an<br />

Avenue. It is just 40 minutes from the Beijing Capital International<br />

<strong>Air</strong>port, five minutes from the embassy district and 15 minutes from the<br />

Forbidden City.<br />

The 63rd floor is home to an exclusive lobby in the style of a luxury<br />

residence and able to cater to guests’ every wish. The Park Life mall<br />

shares the complex and offers a wide selection of shops, restaurants<br />

and entertainment. The hotel can organise events and banquets of<br />

any size, offers an individually tailored service, 2 500 m² of multi-use<br />

floor space including a column-free ballroom, royally furnished event<br />

facilities and nine conference suites.<br />

Our guests can relax in the exclusive Tian Spa on the 59th and 60th<br />

floors with its eight suites offering treatment with Chinese medicine, a<br />

fitness studio and an indoor swimming pool. You can also train in Park<br />

Life Fitness with its broad range of wellness facilities on the 6th floor.<br />

It has eight private rooms offering traditional Chinese treatments, an<br />

indoor swimming pool, a fruit bar and a nail studio. The hotel’s restaurants<br />

include the China Grill, the highest restaurant in Beijing, the<br />

China Bar, where modern jazz is performed, and The Lounge, in which<br />

you can order food the whole day. The Private Room with 16 modern<br />

suites offers even more choice for private meals, with Cantonese<br />

cuisine and butler service, and the entertainment centre with its three<br />

bars, wine cellars, smoking room, live music and outdoor terraces.<br />

The hotel’s 237 rooms range in size from 45 – 240 m² and exude modern<br />

luxury. From wired and wireless Internet and flatscreens with DVD<br />

players, to freshly ground coffee from the espresso machine in the room<br />

– the hotel has every comfort its guests could wish for. Its furnishings<br />

include a generous working area and a bathroom in spa style with<br />

heated floor, tub and separate shower.<br />

2 Jianguomenwai Street, Chaoyang District,<br />

Beijing, PRC 100022<br />

Phone: +86 (0)10 85 67 12 34<br />

Fax: +86 (0)10 85 67 10 00<br />

E-mail: beijing.park@hyatt.com<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

36–37


Destination<br />

PARk HyAtt SHAngHAI<br />

Writer: Christof Küng<br />

Photos: Christof Küng<br />

Online: www.opentresor.com<br />

Das in den obersten<br />

etagen des 492 m und<br />

101 Stockwerke hohen<br />

Shanghai World Financial<br />

Center, das auch ‹Vertical<br />

Complex City›, genannt<br />

wird, gelegene Park Hyatt<br />

Schanghai thront über dem<br />

geschäftsviertel Lujiazui in<br />

Pudong.<br />

The Park Hyatt Shanghai,<br />

located on the top storeys<br />

of the 492-metre-high<br />

Shanghai World Financial<br />

Center, also called the<br />

›Vertical Complex City‹, with<br />

its 101 floors, towers majestically<br />

above the Lujiazui<br />

business district in Pudong.<br />

Die günstige Lage des Hotels garantiert einen schnellen<br />

Zugang zu den Finanzzentren und Touristenattraktionen,<br />

darunter Suzhou Creek und die Museen am Volksplatz.<br />

Die internationalen Flughäfen Hongqiao und Pudong<br />

sind weniger als 40 km entfernt.<br />

Das Hotel im Tony-Chi-Design besticht durch sein<br />

exklusives Ambiente. Von der dramatischen Eingangshalle<br />

im Erdgeschoss bis zum Empfang auf Etage 87<br />

und der Sky Residence im 93. Stock bietet das Hotel<br />

das perfekte Umfeld für Geschäftsreisende und Urlauber.<br />

Acht private Speise- und Tagungsräume mit einer Grösse<br />

von 65 – 150 m² bieten Platz für bis zu 72 Personen und<br />

verfügen über kabellosen Internet an schluss und<br />

ein zusätzliches Multimediasystem.<br />

Im 85. Stock befindet sich ein Wassertempel und<br />

ein Infinity-Pool neben einem Tai-Chi-Platz und einem<br />

Wellnessstudio. Darüber bieten die oberen Etagen<br />

Restaurants und Lounge-Bereiche, darunter westliche,<br />

japanische und chinesische Küche, ein französisches<br />

Restaurant, Tea Room, eine Bar mit Livemusik, eine<br />

chinesische Bar, einen Whiskykeller und private Räume.<br />

Die Sky Residence im 93. Stock ist das höchste Restaurant<br />

und Veranstaltungsort der Welt und bietet westliche,<br />

chinesische und japanische Küche.<br />

Alle 174 Zimmer und Suiten des Hotels verfügen<br />

über Panoramablick über den Huangpu River und<br />

Pudong sowie über ein komfortables Bett, ein Luxusbad<br />

mit zwei Waschbecken, besonders grosse Regen duschen,<br />

eine separate Badewanne, beheizten Fußboden und<br />

ein separates Ankleidezimmer. Zu den modernen<br />

Annehmlichkeiten gehören Highspeed-Internet und<br />

LCD-Fernseher.<br />

100 Century Avenue,<br />

Shanghai, Volksrepublik China 200120<br />

Tel.: +86 (0)21 68 88 12 34<br />

Fax: +86 (0)21 68 88 34 00<br />

E-Mail: shanghai.park@hyatt.com<br />

The hotel’s super location guarantees fast journey times<br />

to the financial centres and tourist attractions, including<br />

Suzhou Creek and the museums on People’s Square. The<br />

Hongqiao and Pudong international airports are less<br />

than 40 kilometres away.<br />

The hotel, designed by Tony Chi, has a palpably<br />

exclusive atmosphere. From the dramatic foyer on the<br />

ground floor all the way to the reception on the 87th<br />

floor and the Sky Residence on the 93rd floor, the hotel<br />

provides the perfect setting for business travellers and<br />

holidaymakers. Eight private eating and conference<br />

rooms ranging in size from 65 – 150 m² provide plenty of<br />

space for up to 72 people, each with wireless Internet<br />

and a multimedia system.<br />

A water temple and infinity pool next to a tai chi area<br />

and wellness studio are located on the 85th floor. The<br />

top floors, meanwhile, feature restaurants and lounge<br />

areas serving Western, Japanese and Chinese cuisine,<br />

a French restaurant, tearoom, a bar with live music, a<br />

Chinese bar, a whisky cellar and private rooms. The Sky<br />

Residence on the 93rd floor is the world’s highest restaurant<br />

and event venue, and serves Western, Chinese<br />

and Japanese cuisine.<br />

All the hotel’s 174 rooms and suites have panorama<br />

views of the Huangpu River and Pudong, as well as<br />

a com fortable bed, a luxury bath with two sinks, an<br />

especially large rain shower, a separate bathtub, heated<br />

floors and a separate dressing room. The modern conveniences<br />

include high-speed Internet and LCD TV.<br />

100 Century Avenue,<br />

Shanghai, PRC 200120<br />

Phone: +86 (0)21 68 88 12 34<br />

Fax: +86 (0)21 68 88 34 00<br />

E-mail: shanghai.park@hyatt.com<br />

IHR PREISVORTEIL<br />

Speziell<br />

für Sie<br />

marionnaud.ch<br />

Lösen Sie diesen Gutschein in der<br />

Marionnaud-Filiale Zürich Flughafen bei<br />

einem Mindesteinkauf von CHF 60.– ein.<br />

Gültig bis 31.1.2012<br />

Pro Person ist nur ein Gutschein einlösbar.<br />

Gutschein nicht kumulierbar mit anderen Rabatten.<br />

Nicht gültig beim Kauf von Geschenkgutscheinen.<br />

Keine Barablöse möglich.<br />

CHF 10.–<br />

GUTSCHEIN<br />

Exklusiv bei Marionnaud erhältlich.


8<br />

Beauty<br />

VIP-World.ch<br />

Writer: Nik Schwab<br />

Photos: localmedia.ch<br />

Online: www.opentresor.com<br />

Gewinnspiel<br />

Gewinnen Sie jetzt eine Cell-Premium-Creme!<br />

Cell Premium ist die derzeit effektivste Pflege zur Verjüngung<br />

der Haut. Entwickelt vom Schweizer Stammzellen-Pionier,<br />

Dr. med. Harald Gerny.<br />

Senden Sie eine SMS mit ‹VIP plus›, Ihrem Namen und<br />

Ihrer Adresse an die Nummer 9099 oder nehmen Sie direkt<br />

unter www.vip-world.ch teil.<br />

CHF 0.20 / SMS, nur Schweiz und Liechtenstein. Teilnahmebedingungen:<br />

www.vip-world.ch/vip-wettbewerb<br />

Competition<br />

Win a Cell Premium Cream<br />

Cell Premium is the most effective treatment currently available<br />

for younger-looking skin. Developed by Swiss stem cell<br />

pioneer Dr Harald Gerny.<br />

Send a text with ›VIP plus‹ and your name and address to<br />

9099, or take part directly at www.vip-world.ch.<br />

CHF 0.20/SMS, Switzerland and Liechtenstein only. Terms and conditions:<br />

www.vip-world.ch/vip-wettbewerb<br />

VIP-World.ch ist der weltweit<br />

erste Concierge-Service einer<br />

Kosmetiklinie<br />

VIP-World.ch is the world’s first<br />

concierge service from a cosmetics line<br />

VIP-World.ch ist der weltweit erste concierge-Service einer Kosmetik linie.<br />

der lifestyle circle für anspruchsvolle Kundinnen bietet eine persönliche<br />

Betreuung, Beauty- und VIP-Neuigkeiten sowie die exklusive Möglichkeit,<br />

die luxuriösen Produkte von cell Premium online zu bestellen.VIP-World.ch<br />

ist ein luxuskosmetik- und lifestyle-Service für die anspruchsvolle<br />

Kundschaft und bietetPrivilegien, Sonderpreise, mass geschneiderte<br />

dienstleistungen, fachliche Beratung sowie exklusive Vorteile. Von<br />

Kosmetik, Kunst, Mode und Wein bis hin zu luxuriösen reisen. Alles für<br />

Ihre schönsten Momente und Ihre Freizeitgestaltung. Wir und unsere<br />

Partner gehen auf Ihre individuellen Bedürfnisse und Wünsche ein. die<br />

Member von VIP-World.ch profitieren von exklusiven Vorteilen, u. a. von<br />

speziellen Aktionen und Angeboten, VIP-hotline, Einladungen zu Events<br />

sowie Beratung durch dr. Gerny. die Federführung bei VIP-World.ch<br />

liegt in den händen von Gabriela Gerny: «VIP-World.ch ist die exklusive<br />

dienstleistung für schönheitsbewusste Persönlichkeiten. Ich informiere<br />

die Mitglieder auf der Website laufend über die neusten Trends aus der<br />

Welt der Schönheit.»<br />

VIP-World.ch is the world’s first concierge service from a cosmetics line.<br />

This lifestyle circle caters for customers who demand the very best,<br />

and offers personal assistance, beauty and VIP news, plus the exclusive<br />

opportunity to order the luxurious Cell Premium products online. Vip-world.ch<br />

is a luxury cosmetics and lifestyle service for a clientele that demands the<br />

best. Privileges, special offers, tailor-made services, expert advice and<br />

exclusive benefits: from cosmetics, art, fashion and wine to luxury travel.<br />

Everything for your most special moments and to make the most of your<br />

free time: we and our partners cater to your individual needs and desires.<br />

The members of VIP World can take advantage of exclusive benefits,<br />

such as special promotions and offers, a VIP hotline, invitations to events<br />

and advice from Dr. Gerny. Responsibility for VIP World lies in the hands<br />

of Gabriela Gerny: »VIP World is the exclusive service for people who<br />

want to make the most of their looks. On the website, I give members<br />

information about the latest trends from the world of beauty.«<br />

cell Premium<br />

Cell Premium ist die erste in der Schweiz<br />

hergestellte Luxuspflegelinie auf der Basis<br />

von aktiven pflanzlichen Stammzellen.<br />

Entwickelt durch den erfahrenen Dermatologen<br />

Dr. med. Harald Gerny ist sie durch<br />

die Verbindung von kosmetischen und medizinischen<br />

Inhalts stoffen zum «Anti-Aging<br />

Complex Dr. Gerny» die wirksamste Schönheitspflege<br />

zur Verjüngung der Haut.<br />

«Mit Cell Premium sind wir unserem Ziel,<br />

die Qualität der Haut ein Leben lang gesund<br />

und jugendlich frisch zu erhalten, ein grosses<br />

Stück näher gekommen», so Dr. med. Harald<br />

Gerny. Der Firmengründer und praktizierende<br />

Dermatologe aus Zürich war einer der Ersten,<br />

der das Potenzial in der Verbindung von<br />

Kosmetik und Medizin erkannt hat. «Mit Cell<br />

Premium können wir heute erstmals der Ursache<br />

chronologischer Hautalterung wirksam<br />

entgegentreten.»<br />

Der wissenschaftlich fundierte Wirkstoffkomplex<br />

von Cell Premium dringt dank des<br />

liposomalen lamellaren Wirkstoffträgers<br />

gezielt in tiefe Hautschichten bis zur Basalzellschicht<br />

vor. Hier, am Ursprungsort der<br />

Hautalterung, entfaltet Cell Premium seine<br />

reparierenden Mechanismen, stimuliert die<br />

Regeneration der Hautstammzellen und sorgt<br />

langanhaltend für deren Schutz. Mit fühlbaren<br />

und sichtbaren Resultaten im Hinblick auf die<br />

Verjüngung der Haut.<br />

Cell Premium<br />

Cell Premium is the first Swiss-made luxury<br />

skincare line based on active plant stem cells.<br />

Developed by experienced dermatologist,<br />

Dr. Harald Gerny, its combination of cosmetic<br />

and medicinal ingredients in the »Dr. Gerny<br />

anti-ageing complex« means it is the most<br />

effec tive beauty regime for youngerlooking<br />

skin.<br />

»With Cell Premium we’ve come one big<br />

step closer to our goal of keeping the quality<br />

of skin healthy and youthfully fresh for<br />

an entire lifetime,« says Dr. Harald Gerny.<br />

Founder of the company and a practising<br />

dermatologist in Zurich, Dr. Gerny was one<br />

of the first to recognise the potential of combining<br />

cosmetics and medicine. »With Cell<br />

Premium we can now effectively combat the<br />

causes of chronological skin ageing for the<br />

very first time.«<br />

Thanks to the liposomal carrier of the<br />

lamellar active ingredient, the scientificallybased<br />

complex of active agents in Cell<br />

Premium can penetrate deep layers of the skin<br />

right down to the basal cell layer. It is here,<br />

where skin ageing begins, that Cell Premium<br />

deploys its repairing mechanisms, stimulating<br />

regeneration of the skin’s stem cells and<br />

ensuring their lasting protection: with results<br />

you can see and feel in the form of youngerlooking<br />

skin.<br />

herbst / winter AIr <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

40–41


dr. med. harald Gerny ist der Wegbereiter<br />

der medizinischen Kosmetik in der Schweiz,<br />

stets geführt vom leitsatz: «Jugendliche haut.<br />

Ein leben lang.» die bei Kosmetikerinnen und<br />

Ärzten äusserst bekannten und geschätzten<br />

Produkte seiner Firma Med Beauty Swiss AG<br />

sind das resultat von Innovationskraft und<br />

Pionierarbeit, zu 100 % made in Switzerland.<br />

Ein Interview mit dem Pionier der medizinischen<br />

Kosmetik.<br />

Dr. Harald Gerny is the pioneer of medicinal<br />

cosmetics in Switzerland, always guided<br />

by the principle of »Youthful skin – to last a<br />

lifetime.« Recognised and rated highly by<br />

beauticians and doctors alike, the products<br />

from his firm Med Beauty Swiss AG are the<br />

result of pioneering study and innovation and<br />

are 100 % made in Switzerland. An interview<br />

with the pioneer of medicinal cosmetics:<br />

dr. Gerny, wie sieht Ihr Schönheitsideal aus?<br />

HG: Ich denke, das Ideal erstellen am Ende<br />

die Medien. Für mich hat jeder Mensch etwas<br />

Schönes. Das soll er zu erhalten versuchen<br />

und es hervorheben.<br />

Wie kamen Sie dazu, sich mit dieser leidenschaft<br />

der Kosmetik zu widmen?<br />

HG: Bereits meine Mutter war Dermatologin<br />

im ästhetischen Bereich. Ich wusste schon<br />

als Kind, dass ich einmal dasselbe in einem<br />

grösseren Rahmen machen wollte. Schon sehr<br />

früh galt mein Interesse den faszinieren den<br />

neuen Möglichkeiten, die sich aus der Entwicklung<br />

und Kombination neuer Pflegesubstanzen<br />

ergeben. Mein Ziel war es, Medizin<br />

und Kosmetik zusammenzuführen. Vor diesem<br />

Hintergrund gründete ich 1980 in Zürich meine<br />

erste Praxis für kosmetische Dermatologie.<br />

Ein echter Pionier. Aber was unterscheidet Sie<br />

genau von einem ‹klassischen› dermatologen?<br />

HG: Ich sehe die Zukunft der Hautpflege in<br />

der Kombination von Medizin, Kosmetik und<br />

Biochemie / Pharmazie. Eine wichtige Rolle<br />

spielt dabei auch die Prävention. Klassische<br />

Dermatologen behandeln Hautkrankheiten.<br />

Wir hingegen verbessern u. a. mit gezielt<br />

wirkenden Produkten und Behandlungen die<br />

Qualität der Haut.<br />

Allein in der Schweiz setzen über 600 Kosmetikerinnen<br />

und dermatologen für ihre Behandlungen<br />

regelmässig Produkte Ihrer Firma Med<br />

Beauty Swiss AG ein. Auf was führen Sie<br />

diesen Erfolg zurück?<br />

HG: Ohne Zweifel auf die sicht- und spür baren<br />

Ergebnisse hinsichtlich der Gesunder haltung<br />

und Verjüngung der Haut. Bei unserer Produkt -<br />

entwicklung arbeiten Arzt, Kosmetikfachleute<br />

und Biochemiker zusammen. Wir verwenden<br />

ausschliesslich Wirkstoffe, die sich in neutralen<br />

Studien bewährt haben. Und auch auf<br />

der praktischen Ebene gehen drei Disziplinen<br />

Hand in Hand: dermatologische Behandlungen,<br />

medizinisch-kosmetische Pflege produkte und<br />

kosmetische Anwendung en. Dies und meine<br />

30-jährige Erfahrung auf dem Gebiet tragen<br />

zu diesen positiven Ergebnissen bei.<br />

Wie kamen Sie dazu, mit cell Premium eine<br />

luxuspflegelinie zu schaffen?<br />

HG: Im Bereich der Luxuskosmetik fehlte<br />

ein Produkt, das Kosmetik und Medizin<br />

kombiniert. Wir waren die Ersten, die eine<br />

Pflegelinie auf den Markt brachten, die auf<br />

aktiven pflanzlichen Stammzellen beruht.<br />

Der wesentliche Kern von Cell Premium ist<br />

der von mir entwickelte Wirkstoffkomplex.<br />

Eine ausgeklügelte Kombination verschiedener<br />

Wirkstoffe macht diese Pflege so wirksam und<br />

beliebt.<br />

Und was sind Ihre aktuellen und künftigen<br />

Projekte?<br />

HG: Mit VIP-World.ch bieten wir den ersten<br />

Concierge-Service für Kosmetik an. Eine<br />

völlig neue Dienstleistung, die uns von allen<br />

anderen unterscheidet. Zudem haben wir<br />

verschiedene Behandlungen auf Basis von<br />

Cell Premium entwickelt, die sofort sichtbare<br />

Resultate erbringen. Die Cell Premium Lounge<br />

in Zürich ist sozusagen die weltweit erste<br />

Stammzellen-Praxis. Wir planen die Eröffnung<br />

von weiteren Lounges im Ausland. Zudem<br />

planen wir neue Kuren mit hochkonzentrierten<br />

Stammzellextrakten aus Trauben, Alpenrose<br />

und Arganbaum. Mit Letzterem gelingt es<br />

erstmals, auch die Stammzellen der Leder -<br />

haut zu aktivieren und zu schützen.<br />

Dr. Gerny, what exactly is your beauty ideal?<br />

HG: I believe that, ultimately, it’s the media<br />

that create the ideal. I believe everybody has<br />

something beautiful about them and that it<br />

should be preserved and highlighted.<br />

How did you come up with the idea of<br />

dedicating this passion to cosmetics?<br />

HG: My mother was actually a dermatologist<br />

working in aesthetics, so I knew, even as a<br />

child, that I wanted to one day do the same<br />

thing in a broader context. From very early<br />

on I was interested in the fascinating new<br />

possibilities that arose from the development<br />

and combination of new skincare substances.<br />

My goal was to combine medicine and cosmetics.<br />

Against this background I founded<br />

my first practice for cosmetic dermatology in<br />

Zurich in 1980.<br />

A true pioneer. But what exactly makes you<br />

different from a ›classic‹ dermatologist?<br />

HG: I believe the future of skincare lies in<br />

combining medicine, cosmetics and biochemistry<br />

/ pharmaceuticals. Prevention plays an<br />

important role here too. Classic dermatologists<br />

treat skin complaints. We, on the other<br />

hand, improve the quality of skin, partly with<br />

the help of targeted, effective products and<br />

treatments.<br />

In Switzerland alone, 600 beauticians and<br />

dermatologists regularly use products from<br />

your company, Med Beauty Swiss AG, for<br />

their treatments. What do you think is the root<br />

of this success?<br />

HG: Without a doubt it’s the visible and tangible<br />

results in terms of keeping skin healthy<br />

and making it look younger. Doctors, cosmetics<br />

specialists and biochemists all work<br />

together in our product development. We use<br />

only those active ingredients that have been<br />

proven in neutral studies. And on a practical<br />

level too, three disciplines go hand in hand:<br />

dermatological treatments, medicinal-cosmetic<br />

care products and cosmetic applications. It<br />

is this, plus my 30 years of experience in the<br />

field, that lead to these positive results.<br />

Why did you decide to create a luxury<br />

skincare line with Cell Premium?<br />

HG: The luxury cosmetics market was missing<br />

a product that combined cosmetics and<br />

medicine. We were the first to bring a skincare<br />

line into the market that is based on active<br />

plant stem cells. The essential core of Cell<br />

Premium is the complex of active ingredients<br />

I developed: it’s a clever combination of<br />

various active agents that makes this skincare<br />

system so effective and so popular.<br />

And what are your current and future projects?<br />

HG: With VIP-World.ch we are offering the<br />

very first concierge service for cosmetics. This<br />

is a completely new service, which sets us<br />

apart from all others. We’ve also developed<br />

various treatments based on Cell Premium,<br />

which bring immediately visible results. The<br />

Cell Premium lounge in Zurich is, so to speak,<br />

the world’s first stem cell practice. We are<br />

planning to open more lounges abroad, and<br />

we’re also planning new treatments with<br />

highly-concentrated stem cell extracts from<br />

grapes, the alpine rose and Argan tree. With<br />

the latter, we have managed to activate and<br />

protect the stem cells of the dermis for the<br />

very first time.<br />

Sustainable Investing<br />

is no Leap<br />

into the Unknown.<br />

Renewable energies such as hydropower open<br />

up interesting investment possibilities while helping<br />

to shape the world in a sustainable way – for you and<br />

for future generations. Bank Sarasin leads in the<br />

fi eld of sustainable investing and offers services<br />

and investment solutions tailored to your personal<br />

needs – while contributing to the world of tomorrow.<br />

Phone 0800SARASIN, www.sarasin.ch<br />

Sustainable Swiss Private Banking since 1841.<br />

BASEL • BERN • DELHI • DOHA • DUBAI • DUBLIN • FRANKFURT • GENEVA • GUERNSEY • HONG KONG • LONDON<br />

LUGANO • MANAMA • MUNICH • MUMBAI • MUSCAT • NURNBERG • SINGAPORE • WARSAW • VIENNA • ZURICH


9<strong>Air</strong>port World<br />

FaMily SERvicES<br />

Writer: Sophie Känzig<br />

Photos: Flughafen Zürich AG<br />

Family Services: wenn noch Zeit zum Spielen bleibt<br />

Family Services: When there is time left to play<br />

Für Familien bedeutet Reisen mit Kindern oft doppelte Belastung. Umso<br />

schöner, dass es am Flughafen einen Platz gibt, wo Kinder toben und<br />

Eltern ruhen können.<br />

Travelling with children often places a double burden on families. Thank<br />

goodness, then, that there is space at the airport for children to play and<br />

for their parents to rest.<br />

Warten ist selten schön. Vor allem nicht für Kinder. Family Services<br />

schafft darum mit einem Angebot für die jüngsten Passagiere und ihre<br />

Familien Abhilfe. Im <strong>Air</strong>side Center unmittelbar beim Dock A und im<br />

Dock E befindet sich jeweils eine Nursery, ausgestattet mit verschiedenen<br />

Spielsachen für alle Altersgruppen.<br />

Für den Bewegungsdrang<br />

Vor einem langen Flug ist Austoben genau das Richtige. Damit sich<br />

Kinder vor dem Abflug noch einmal richtig auspowern können, stehen<br />

in den Spielzimmern der Family Services neben Büchern und Puzzles<br />

bewusst Spielzeuge bereit, die Bewegung verlangen. Kinder, die trotzdem<br />

lieber schlafen möchten, können dies in einem der Bettchen im<br />

Schlaf­ und Stillzimmer tun.<br />

Kleine Wehwehchen und der grosse Hunger<br />

Das Family­Services­Team ist für kleinere medizinische Zwischenfälle<br />

bestens ausgerüstet. Wenn ein Pflaster und tröstende Worte<br />

nicht mehr ausreichen, fordert das Team sofort ärztliche Hilfe an. So<br />

können Eltern ihre Sprösslinge beruhigt spielen lassen. Für knurrende<br />

Kinderbäuche ist Family Services ebenfalls bestens gerüstet: In der<br />

Küchenecke mit Mikrowelle, Geschirr und Kochplatte können Eltern<br />

ihre Kinder verpflegen.<br />

Eine ruhige Minute<br />

Obwohl in der Nursery für die Eltern Aufsichtspflicht gilt, kommen<br />

in der sauberen und sicheren Umgebung auch Eltern und Begleitpersonen<br />

zur Ruhe. Die Sitzgruppen sind so ausgerichtet, dass der<br />

Spielbereich jederzeit im Blick ist. So können Eltern sich zurücklehnen<br />

und entspannen, ohne ihre Kinder aus den Augen zu lassen.<br />

Tipps und Öffnungszeiten<br />

Damit verlorene Fläschchen die Reise nicht zum Horrortrip machen:<br />

Während der Öffnungszeiten verkauft Family Services eine breite<br />

Auswahl an Babyprodukten. Die Anlage beim Dock A ist täglich von<br />

06.30 Uhr bis 22.00 Uhr geöffnet. Im Dock E können Passagiere von<br />

06.30 Uhr bis 13.00 Uhr spielen.<br />

Waiting is rarely a pleasure, especially for children. Family Services<br />

has now come to the rescue with something for the youngest passengers<br />

and their families. In the <strong>Air</strong>side Center right next to Dock A and in<br />

Dock E there are now nurseries, equipped with a range of toys and<br />

games for all age groups.<br />

Satisfying the urge to move<br />

There is nothing like a good play before a long flight. To make sure<br />

children are nicely worn out before they take off, the Family Services<br />

playrooms not only have books and puzzles, but also toys that stimulate<br />

movement. Children who prefer to sleep can make use of one of<br />

the cots in the sleeping and baby room.<br />

Little bumps and big appetites<br />

The Family Services team has everything in place in case of minor<br />

accidents. If a plaster and soothing words fail to do the trick, the team<br />

can call for medical assistance in a flash, which means parents can let<br />

their offspring play without a worry. Family Services also has everything<br />

required if little tummies start rumbling: in the kitchenette with<br />

a microwave, cutlery and hot plate, parents can make their children<br />

something to eat.<br />

A quiet moment<br />

Although parents still have to watch out for their children in the<br />

nursery, parents and accompanying persons will find some peace in the<br />

clean and secure environment. The seats are arranged so that the play<br />

area is always in view, which means that parents can lean back and<br />

relax without losing sight of their children.<br />

Tips and opening hours<br />

To ensure that a lost bottle doesn’t turn the trip into a nightmare,<br />

Family Services sells a broad range of baby products during opening<br />

hours. The facilities next to gates A are open daily from 6:30 a.m. to<br />

10:00 p.m. In Dock E, passengers can play from 6:30 a.m. until 1:00 p.m.<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

44–45


<strong>Air</strong>port World<br />

FlUGHaFEN ZüRicH<br />

—<br />

ZuRIch AIRpoRT<br />

Writer: Mathias Gehrig<br />

Photos: Flughafen Zürich AG<br />

Der 1. Dezember 2011 bringt dem Flughafen Zürich viel Neues: Das neue<br />

Dock B und das Sicherheitskontrollgebäude werden in Betrieb genommen.<br />

Gleich zwei neue Bauwerke öffnen also ihre Türen für die Passagiere.<br />

1 December 2011 will herald a number of changes at Zurich <strong>Air</strong>port. The<br />

new Dock B and the security control building will commence operations.<br />

Two new buildings will also open their doors to passengers.<br />

Projekt Zürich 2010 als Ausgangslage<br />

Project Zurich 2010 as a starting point<br />

Mit dem neuen Dock B und der Zentralisierung der Sicherheitskontrollen<br />

werden die beiden letzten grossen Teilschritte des Projekts<br />

Zürich 2010 abgeschlossen. Mit dem Sicherheitskontrollgebäude, in<br />

dem alle Sicherheitskontrollen für Lokalpassagiere stattfinden werden,<br />

erhalten die Passagiere am Flughafen Zürich einen neuen, zentralen<br />

Ausgangspunkt für Reisen in die ganze Welt. Das neue Dock B wird<br />

als Knotenpunkt für Flugreisen zu Schengen­ und Non­Schengen­<br />

Destinationen genutzt. Verteilt auf zwei Etagen umfasst es insgesamt<br />

neun Standplätze für Kurz­, Mittel­ oder Langstreckenflugzeuge. Ein<br />

vorausschauendes und bis ins Detail geplantes Projekt findet so einen<br />

erfolgreichen Abschluss.<br />

The new Dock B and centralized security controls complete the last<br />

two major parts of Project Zurich 2010. With the security control<br />

building, now the location of all security checks for local passengers,<br />

passengers at Zurich <strong>Air</strong>port have a new and central departure point<br />

for trips to every corner of the globe. The new Dock B will serve as the<br />

hub for flights to Schengen and non-Schengen destinations. Located on<br />

two floors, it has a total of nine gates for short, medium and long-haul<br />

aircraft. A farsighted project that was planned down to the last detail<br />

is thus drawing to a successful conclusion.<br />

01<br />

Der Flughafen Zürich verändert sich<br />

Zurich <strong>Air</strong>port is changing<br />

Bessere Zeiteinteilung dank zentraler Sicherheitskontrolle<br />

Improved scheduling thanks to central security control<br />

Die Inbetriebnahme des Sicherheitskontrollgebäudes ermöglicht den<br />

Passagieren einen bedeutend einfacheren Weg vom Check­in bis ins<br />

Flugzeug. Die Passagierwege am Flughafen Zürich verändern sich zum<br />

1. Dezember 2011 in nicht unerheblicher Weise. Denn gleich nach dem<br />

erfolgten Check­in bei ihrer jeweiligen Fluggesellschaft betreten Lokalpassagiere<br />

das neue Sicherheitskontrollgebäude zwischen Check­in 1,<br />

Check­in 2 und dem luftseitigen <strong>Air</strong>side Center. Dort finden die üblichen<br />

Sicherheitskontrollen für Flugreisende statt. Anschliessend betreten<br />

die Passagiere das <strong>Air</strong>side Center. Von dort aus gelangen sie bequem<br />

und auf direktem Weg zu ihren Abfluggates. Durch den Wegfall der<br />

dezentralen Sicherheitskontrollen können sich die Passagiere ihre Zeit<br />

bis zum Boarding frei einteilen und müssen keine zusätzlichen Kontrollen<br />

einkalkulieren. Es steht ihnen somit auch mehr Zeit für das<br />

umfassende Gastronomie­ und Shoppingangebot am Flughafen Zürich<br />

zur Verfügung. Der Reisekomfort erhöht sich spürbar. Der grosszügige<br />

Duty­free­Bereich im neuen Gebäude schafft einen zusätzlichen Mehrwert<br />

auf zwei Ebenen des neuen Bauwerks im Herzen des Flughafens.<br />

The opening of the new security control building gives passengers a<br />

far simpler route from check-in to the plane. The routes they follow at<br />

Zurich <strong>Air</strong>port will change significantly from 1 December 2011. Right<br />

after checking in with the airline, local passengers will then pass to<br />

the new security control building between Check-in 1, Check-in 2<br />

and the <strong>Air</strong>side Center. The usual passenger security checks Center<br />

from where they can get to their departure gate quickly and directly.<br />

Removing the decentralised security checks means passengers can<br />

now choose what to do with their time until boarding and do not have<br />

to factor in any further checks. This gives them more time to explore<br />

the wide range of eating and shopping opportunities at Zurich <strong>Air</strong>port.<br />

The journey’s comfort level is improved significantly. The generously<br />

proportioned duty-free zone in the new building creates added value on<br />

two levels right in the heart of the airport.<br />

03<br />

Neues Dock B für mehr Flexibilität und Komfort<br />

New Dock B for more flexibility and comfort<br />

Das neue Dock B entsteht exakt an jener Stelle, wo bis zum Jahr 2009 noch<br />

das alte Dock B stand. Der Neubau wird ebenfalls am 1. Dezember 2011<br />

eröffnet. Er bietet neben einer flexiblen Nutzung als Schengen­ und<br />

Non­Schengen­Dock auch modernste Technik, ein vielfältiges Gastronomieangebot<br />

und eine attraktive Zuschauerterrasse für Flughafenfans<br />

und Aviatikbegeisterte. Neben Zahlen und Fakten zur Aviatik, zum<br />

Fluggeschehen und zum Flughafen Zürich findet man hier auch einen<br />

neuen Kinderspielplatz, auf dem die Kleinsten voll auf ihre Kosten<br />

kommen. Zurzeit befindet sich der Innenausbau des neuen Fingerdocks<br />

in der Endphase. Doch auch der Aussenbereich inklusive der neuen<br />

Zuschauerterrasse erhält in diesen Tagen sein endgültiges Gesicht.<br />

Bevor jedoch am 1. Dezember 2011 das erste Flugzeug am Neubau<br />

andocken wird, stehen noch eine Vielzahl von Tests und Instruktionen<br />

auf dem Programm. Während dieser Start­up­Phase werden alle Funktionen,<br />

Einrichtungen und betrieblichen Abläufe auf Herz und Nieren<br />

geprüft. Für eine reibungslose Übergabe an den Flugbetrieb sind solche<br />

Tests unerlässlich.<br />

The new Dock B has been built on precisely the same spot as the old<br />

Dock B, which stood there until 2009. The new building will also be<br />

opened on 1 December 2011. Besides flexible use as a Schengen and<br />

non-Schengen dock, it is fitted with the latest technology, has a wide<br />

choice of places to eat and an attractive terrace for airport fans and<br />

plane-spotters. Besides facts and figures on aviation, flights and Zurich<br />

<strong>Air</strong>port, the youngest passengers can now also find all their hearts<br />

desire in the new playground. The construction of the new finger pier<br />

interior is now nearing completion. The exterior too, along with the<br />

observation terrace, will be given its final look in the coming days and<br />

weeks. But before the first planes can dock at the new building on 1<br />

December 2011, a great many tests have to be performed and instructions<br />

issued. During this start-up phase all functions, facilities and<br />

business processes will be put through their paces. Tests like these<br />

are indispensable if the handover of flight operations is to proceed<br />

smoothly.<br />

02<br />

04<br />

01 Am 1. Dezember 2011 öffnen am Flughafen<br />

Zürich sowohl das neue Dock B, als auch das<br />

Sicherheitskontrollgebäude.<br />

The new Dock B and the security control<br />

building will both be opened at Zurich <strong>Air</strong>port<br />

on 1 December 2011.<br />

02 Noch wird gebaut im Dock B. Nach der<br />

Eröffnung werden sich hier Flugreisende<br />

tummeln.<br />

Dock B is still under construction.<br />

Younger passengers will be able to play to<br />

their hearts’ content once it opens.<br />

Übersichten und Informationen für Passagiere<br />

Overviews and information for passengers<br />

03 Ausgangspunkt für die Reisen aller<br />

Lokalpassagiere: das Sicherheitskontrollgebäude.<br />

Starting point for all local flights: the<br />

security control building.<br />

04 Der Informationsfilm zeigt anschaulich die<br />

neuen Bauten, Wege und Abläufe.<br />

The info film throws the spotlight on the<br />

new buildings, routes and procedures.<br />

Die neuen Bauwerke und die neuen Abläufe am Flughafen Zürich sind<br />

auch im Internet ausführlich beschrieben. Alle relevanten Informationen<br />

zum Projekt Zürich 2010 sind auf der Webseite des Flughafens Zürich<br />

unter der Rubrik ‹Über den Flughafen› ersichtlich. Das Internetangebot<br />

des Flughafens beinhaltet ebenfalls einen Informationsfilm, der die<br />

wichtigsten Neuerungen zusammenfasst. Der Projektfilm Zürich 2010<br />

wurde eigens dafür konzipiert, die neuen Abläufe und Passagierwege<br />

am Flughafen bildhaft darzustellen und einen verständlichen Überblick<br />

zu geben. Der Film ist in deutscher und englischer Sprache verfügbar.<br />

The new buildings and procedures at Zurich <strong>Air</strong>port are described in<br />

detail on the Internet as well. All relevant information about Project<br />

Zurich 2010 is on the Zurich <strong>Air</strong>port website in the ›About the <strong>Air</strong>port‹<br />

section. The airport website also features an information film that<br />

summarises the key changes. The Zurich 2010 project film was devised<br />

especially to display the new procedures and passenger routes in<br />

pictures, as well as to provide a clear overview. The film is available in<br />

German and English.<br />

herbst / winter aiR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

46–47


For the full Premium Publishing Bundle<br />

3Topics<br />

Art of Shopping<br />

Woman & Man;<br />

Let’s go to the movies;<br />

Monica Bellucci for Cartier;<br />

Maldives, Coll & Hoy<br />

Real Experience7<br />

Talk of Town<br />

Travel & Resorts;<br />

Baoase, Curacao; Niederländische Antillen;<br />

Andaz, WallstreetWaterstreet, New York;<br />

Gramercy Park Hotel, New York;<br />

Jumairah Essex, New York;<br />

The Setai, Miami Beach;<br />

Fourseason, Palm Beach;<br />

Hyatt Key Siesta Sarasota<br />

5Insides<br />

Be part of it<br />

Balance & Culture;<br />

Kion, Key Topics for Key People;<br />

Keyreus, Meet the best<br />

St. Moritz Automobile Club;<br />

World Finest Clubs;<br />

Kessel Racing, Championships<br />

Assets<br />

Buy the World<br />

Architecture & Design;<br />

Openview Architecture, Rapperswil<br />

St. Moritz Poster Art, Design Gallery<br />

Watches: Action & Assets;<br />

Openworked Movement, by Graff<br />

Asset: Finance & Values;<br />

Super-Goldnugget-Find, Best Value<br />

People & Lifestyle;<br />

Valuable glass, by John M. Armleder<br />

Technologies: Speed & Mobility;<br />

New<br />

Luxury Charter Experience<br />

BrokerPackages<br />

Free online registration first:<br />

www.opentresor.com


B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Luxury charter<br />

experience on all oceans<br />

Innovative Bauweise, mit vier in einander übergehenden Decks, die vier exklusive Terrassen auf der Hauptfläche<br />

bieten, zwei zugänglich von dem Hauptbereich und zwei von der Kabine des Besitzers - ein schwimmendes Luxusapartment.<br />

Die Terrasse kann ganz oder teilweise geöffnet werden, so dass entweder ein Balkon oder eine volle<br />

Terrasse entsteht. Bei voller Leistung erreicht die ONYX mit zwei 2.775 HP MTU Maschinen eine Höchstgeschwindigkeit<br />

von 27 Knoten und eine Fahrtgeschwindigkeit von 22 Knoten. Eine langsamere Geschwindigkeit bei etwa<br />

15000 nm ist ebenso möglich. Mit diesen Werten zeigt die ONYX eine exzellente Kombination aus Leistung und<br />

Reichweite. Die ONYX verfügt darüber hinaus über die neusten Technologien, inklusive eines durch Touch Screen<br />

gesteuertes Kontrollzentrum und "Must Have" Geschwindigkeitsstabilisation bei Null Geschwindigkeit. Das<br />

Interieur ist vollständig im Stil eines urbanen Lofts gehalten, innere und äußere Bereiche verschmelzen zu einem<br />

Metro-Chic Charme. Für weitere Informationen besuchen Sie opentresor.com oder kontaktieren sie den<br />

Ambassador. Telefon +41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

Full of innovation, including folding platforms that create four exclusive lateral terraces on the main deck, two from<br />

the main living area and two fromthe owner’s cabin creating a true floating luxury apartment. The terraces can be<br />

opened completely or just partially, creating either a balcony or a full terrace.Full of performance, two<br />

2,775 HP MTU engines propel ONYX to a maximum speed of 27 knots and a cruising speed of 22. At lower speeds a<br />

rangeof 1500nm is easily possible. With these numbers ONYX delivers an excellent combination of performance<br />

and range. ONYX is also jam-packed with thelatest technology including a touch screen controlled command<br />

centre and ‘must have’ zero speed stabilization. Full of design, the interior style is pureurban loft, where inside and<br />

outside meld together in metro-chic harmony. For more information, please visit opentresor.com or call our Ambassador:<br />

Telefon +41 44 208 31 55 or by mail: ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld<br />

B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Valuable glass<br />

by John M. Armleder<br />

John Michael Armleder entstammt einer Genfer Hotelierfamilie. Sein Urgrossvater Richard Rodolphe Armleder<br />

gründete 1875 das Genfer Luxushotel Le Richemond, in dem John seine Jugend verbrachte. Von 1966 bis 1967<br />

studierte er an der Ecole des Beaux-Arts in Genf. 1969 besuchte er die Glamorgan Summer School in Wales/Grossbritannien.<br />

Im gleichen Jahr gründete er zusammen mit Patrick Lucchini und Claude Rychner, mit denen er seit seiner<br />

Kindheit befreundet war, die Fluxus-„Groupe Ecart“. Aus der „Groupe Ecart“ ging die, „Galerie Ecart“ hervor, die in<br />

Genf Ausstellungen und Performances, unter anderem von Andy Warhol, veranstaltete. Ab 1978 begann er reduzierte,<br />

flächige, am Minimalismus orientierte Bilder zu malen, bei denen er nicht nur die klassische Leinwand einsetzte.<br />

Daneben realisierte der Künstler auch immer wieder Objekte, wie «Disturbingly informative»! Ein<br />

massives Hirn aus Glas, so wertvoll wie Juwelen: Für mehr Informationen besuchen Sie opentresor.com oder<br />

kontaktieren unseren Ambassador: Telefon +41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

John Michael Armleder comes from a family of hotel owners in Geneva. His great-grandfather, Richard Rodolphe<br />

Armleder founded the "Genfer Luxushotel Le Richemond" in 1875, where John spent his youth. From 1966 to 1967,<br />

he studied at the Ecole des Beaux-Arts in Geneva. In 1969 he attended the Glamorgan Summer School in Wales/Great<br />

Britain. The same year, he and his childhood friends Patrick Lucchini and Claude Rychner founded the luxury<br />

"Groupe Ecart". The "Groupe Ecart" was the origin of the "Galerie Ecart", which organized exhibitions and performances<br />

in Geneva, among others with Andy Warhol. 1978 he started painting reduced, two-dimensional paintings<br />

modeled on minimalism, using not only the traditional canvas. In addition the artist realized objects such as "Disturbingly<br />

informative". A massive brain from glass,as valuable as diamonds: For more information, please visit opentresor.com<br />

or contact our ambassador: For more information, please visit opentresor.com or call our Ambassador:<br />

Telephone +41 44 208 31 55 or by mail: ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld


B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Super-Goldnugget-find<br />

as best value investment<br />

Das „AAA-Goldnugget“ wurde in Westaustralien von einem glücklichen Goldprospector gefunden und wiegt sagenhafte<br />

3 Kilo und 787 Gramm. Selten gelangt solch ein Jahrhundertfund nach Europa, meistens werden<br />

solche Stücke sofort unter der Hand verkauft. Gemäss Untersuchung im Naturhistorischen Museum Bern durch<br />

Dr. B. Hofmann beträgt der Goldgehalt über 99,3%. Für mehr Informationen besuchen Sie opentresor.com oder kontaktieren<br />

unseren Ambassador: Telefon +41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

The “AAA-Gold-Nugget” was found in Western Australia by one lucky gold prospector. It weights an amazing 3 kilos<br />

and 787 grams. Only seldom does such an exceptional piece find its way to Europe, mostly they are sold right away<br />

on the quiet. According to tests by Dr. B. Hofmann of the “Naturhistorisches Museum” Bern, the gold content is<br />

more than 99.3%. Free registration now: Be part of it! For more information, please visit opentresor.com or call our<br />

Ambassador: Telephone +41 44 208 31 55 or by mail: ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld<br />

B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Overpaintings of<br />

Classic St. Moritz Poster Art<br />

Sie suchen nach einem Kunstwerk der Gegenwart, das den Zeitgeist vergangener Epochen wiedergibt: Holen Sie sich<br />

die neuen St. Moritzer Kunstplakate Übermalungen der bekannten slowakischen Künstler Dusan Sekela und Silvia<br />

Sekelova (SIKA), des Italieners Fratelli Ferrari und des künstlerischen Netzwerks «Aristeo» in ihr Heim. Oder schenken<br />

Sie ein Original-Kunstwerk einem Freund, der mit Ihnen unvergessliche Erinnerungen an das hochalpine Ambiente<br />

von St. Moritz teilt. Die Künstler haben Sujets von Hugo F. d’Alesi, Emil Cardinaux oder Jules-Ami<br />

Courvoisier übermalt und verändert und experimentieren mit dem Vergangenen und dem Ökologisch-Wertvollen.<br />

Zum Beispiel Fratelli Ferraris „St. Moritz: Winter Sensations“ von 2010, Papierdruck übermalt, Acrylfarbe, 47,3 x 67,1 cm,<br />

basierend auf dem Klassiker von Emil Cardinaux mit der berühmten Pferdekutsche und Skilangläufern in einer märchenhaften<br />

Winterlandschaft aus dem Jahr 1917. Für mehr Informationen besuchen Sie opentresor.com oder kontaktieren<br />

unseren Ambassador: Telefon +41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

You are looking for a contemporary piece of art, mirroring the zeitgeist of bygone times: Acquire the new overpainted<br />

St. Moritz art posters of the famous Slovakian artist Dusan Sekela and Silvia Sekelova (SIKA), the Italian Fratelli<br />

Ferrari and the artistic network "Aristeo" for your home. Or give an original piece of art to a friend who shares<br />

unforgettable memories of the alpine ambiance of St. Moritz with you. The artists have painted over subjects by<br />

Hugo F d'Alesi, Emil Cardinaux or Jules-Ami Courvoisier and change and experiment with the past and the<br />

ecologically valuable. For example Fratelli Ferraris "St. Moritz: Winter Sensations" from 2010, paper print, painted<br />

over, acrylic colours, 47.3 x 67.1 cm, based on the classics by Emil Cardinaux with the famous carriage and cross skiers<br />

in a fairytale winter landscape from the year 1917. For more information, please visit opentresor.com or contact our<br />

ambassador: Telephone +41 44 208 31 55 or by mail: ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld


B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Openworked movement<br />

of the Skeleton Edition<br />

Zum allerersten Mal stellt Graff seine Expertise für eine exklusive Skelett Tourbillon Uhr zur Verfügung. Dieses Model<br />

zeichnet sich durch delikate Gravuren durch Fachmänner aus, welche das Material auf seine funktionelle Notwendigkeit<br />

reduzieren, während gleichzeitig ein faszinierender ästhetischer Effekt erzielt wird. Die mit Hand aufgezogene<br />

Apparatur mit einer Laufreserve von 72 Stunden und Tourbillon liegt in einem 48 mm Gehäuse, welches den ultimativen<br />

Ausdruck der Graff Diamentenexpertise widerspiegelt. Sogar das Aufziehen wird zum ganz eigenen Erlebnis,<br />

da man sehen kann wie die Rädchen im Gehäuse bewegt werden und jedes noch so subtile Detail von außen sichtbar<br />

wird. Wie man von einem so renommierten und exklusiven Model erwarten kann wird die MasterGraff Skeleton<br />

Limited Edition in zwei limitierten Auflagen von jeweils 5 Einzelstücken in rosa oder weiß-gold hergestellt - beide<br />

Modelle haben ein schwarzem Armband aus Krokodilhaut, welches von einer exklusiven Graff-Klammer geschlossen<br />

wird. Für mehr Informationen besuchen Sie opentresor.com oder kontaktieren unseren Ambassador: Telefon<br />

+41 44 208 31 55 oder E-Mail: ambassador@opentresor.com<br />

For the very first time, Graff showcases its jewellery expertise in an exclusive skeletonised tourbillon watch. This model<br />

is highlighted by the delicate openworking performed by skilled engravers who pare the metal down to<br />

functional essentials, while simultaneously creating a fascinating aesthetic effect. The hand-wound movement with<br />

72 hour power reserve and tourbillon is housed within a 48mm facetted case that is the ultimate expression of Graff<br />

diamonds expertise. Even winding becomes a show in its own right, since the effect of this operation on the barrels<br />

can be viewed in every subtle detail through the case-back. As one would expect from such a prestigious and exclusive<br />

model, the MasterGraff Skeleton Limited Edition is issued in two limited series of just 5 each in rose or white<br />

gold – both fitted with a black alligator leather strap secured by an exclusive Graff folding clasp. For more<br />

information, please visit opentresor.com or call our Ambassador: Telephone +41 44 208 31 55 or by mail:<br />

ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld<br />

B U Y T H E W O R L D<br />

New<br />

BrokerPackage<br />

Openview architecture<br />

of the EdenRock Bulding<br />

Diese sehr exklusive und moderne Immobilie besticht mit ihrer Rundumsicht auf Zürichsee, Stadt- und Schloss-<br />

Rapperswil, die sanfte Hügellandschaft mit Rebbergen und die Glarner Alpen. Sie tront auf der Krete eines Hügelzugs<br />

und unterstreicht mit ihrer allseitigen Ausrichtung die herausragende Lage der Bauparzelle. Die Erschliessung des<br />

Grundstücks erfolgt über eine Privatstrasse. Das Konzept der offenen Archtektur lässt den künftigen Bewohnern<br />

viel Freiheit bei der Gestaltung von Grundriss und Aussenraum. Gerne stellen wir Ihnen im persönlichen Gespräch<br />

alle Vorzüge und Möglichkeiten der ausserodentlichen Lage und Architektur vor. Für mehr Informationen<br />

besuchen Sie opentresor.com oder kontaktieren unseren Ambassador: Telefon +41 44 208 31 55 oder Email:<br />

ambassador@opentresor.com<br />

The very exclusive and modern real estate enchants you with its panorama view over the Zurich Lake, the city<br />

and the castle of Rapperswil, the gentle slopes with the vineyards and the Glarner Alps. It towers on top of a hill<br />

and with its round view, underlines the superb location of the plot. The estate is accessed via a private road. The<br />

concept of open architecture gives the future inhabitants lots of room for designing layout and outside areas. We<br />

are looking forward to show you the benefits and possibilities of this extraordinary location and architecture in<br />

person. For more information, please visit opentresor.com or call our Ambassador: Telephone +41 44 208 31 55 or<br />

by mail: ambassador@opentresor.com<br />

www.opentresor.com/buytheworld


01 Kaltes LINDT Chocoladen-Getränk<br />

LINDT Cold Chocolate Drink<br />

02 LINDT Truffes<br />

LINDT Truffles<br />

03 LINDT Theke Ankunft Terminal 1<br />

LINDT Counter Arrival Terminal 1<br />

04 LINDT Pick-&-Mix-Geschenkverpackungen<br />

LINDT Pick & Mix Gift Boxes<br />

04<br />

05 LINDT Délice<br />

LINDT Délice<br />

06 LINDT Boutique du Chocolat<br />

<strong>Air</strong>side Center Ebene 2<br />

LINDT Boutique du Chocolat<br />

<strong>Air</strong>side Center Level 2<br />

01<br />

05<br />

02<br />

03<br />

11<br />

Portrait<br />

lIndt<br />

Writer: Eva-Maria Maute, Andrea Fedier<br />

Photos: Lindt<br />

LINDT verzaubert Chocoladen-Liebhaber<br />

am Flughafen Zürich!<br />

LINDT enchants chocolate lovers at Zurich <strong>Air</strong>port!<br />

lindt & Sprüngli ist weltweit als führender Hersteller von Premium-<br />

Chocoladen anerkannt und ist heute mit seiner grossen Produktauswahl<br />

in mehr als 100 ländern präsent. Im Verlauf der über 165-jährigen<br />

Firmengeschichte entwickelte sich lIndt zu einem der innovativsten und<br />

kreativsten Hersteller von feinsten Premium-Chocoladen, so gerade auch<br />

im travel-Retail-Umfeld.<br />

Lindt & Sprüngli is recognised around the world as a leading manufacturer<br />

of premium chocolate. Its extensive range of products is today<br />

available in more than 100 countries. Over the course of its 165-year<br />

corporate history, LINDT has become one of the most innovative and<br />

creative manufacturers of finest premium chocolate, in particular in the<br />

travel retail field.<br />

Seit diesem Sommer zeigt sich LINDT an diversen neuen Standorten<br />

am Flughafen Zürich. Ein besonderes Highlight ist die neu gestaltete<br />

LINDT Boutique du Chocolat im <strong>Air</strong>side Center Ebene 2. In der neuen<br />

LINDT Boutique entdecken und geniessen abfliegende Passagiere auf<br />

150 m² eine umfassende Auswahl an köstlichen LINDT Produkten.<br />

Eine derart grosse Vielfalt ist im Travel-Retail-Geschäft ein Novum.<br />

Neben den klassischen LINDT Produkten werden auch heisse und<br />

kalte Chocoladen-Getränke, LINDT Délice, Glacé und täglich frisch<br />

produzierte Bruch-Chocolade angeboten.<br />

Beim Eintreten in die neue LINDT Boutique du Chocolat ziehen<br />

farbenfrohe LINDT Délice an der Maître-Theke den Blick der Passagiere<br />

auf sich. Die Aromenvielfalt reicht von Milch-Chocolade über<br />

dunkle Chocolade und feinster Vanille bis hin zu Himbeere, erfrischender<br />

Passionsfrucht oder Pistazie. Die raffinierte Komposition feinster<br />

Ingredienzien garantiert ein unvergleichliches Geschmackserlebnis –<br />

aussen knackig, innen zartschmelzend.<br />

Ein ganz besonderes Genusserlebnis bietet LINDT neu in Form von<br />

Glacé an, da in acht köstlichen, geschmacksintensiven Sorten angeboten<br />

wird und entweder unterwegs oder an der Chocolate Bar genossen<br />

06<br />

werden kann. Die Kunden sind von der zartschmelzenden Rahmglacé<br />

und den erfrischenden Sorbets begeistert.<br />

Die Chocolate Bar befindet sich im ruhigsten Teil der LINDT Boutique<br />

und lädt zum Zelebrieren feinster LINDT Chocolade ein. Es werden<br />

sowohl heisse als auch kalte Chocoladen-Getränke sowie Milkshakes<br />

angeboten. Natürlich können alle Getränke auch mitgenommen werden.<br />

Wer ein Geschenk für seine Lieben sucht, dem wird insbesondere<br />

das Pick-&-Mix-Angebot gefallen. Hier findet der Kunde eine beeindruckende<br />

Auswahl an einzeln verpackten Chocoladen-Artikeln, die<br />

er sich individuell nach seinem Geschmack zusammenstellen kann.<br />

Um dem Geschenk eine ganz persönliche Note zu verleihen, kann der<br />

Kunde zwischen verschiedenen Geschenkboxen, Kärtchen und<br />

Schleifen wählen.<br />

Auf der Ebene 1 des <strong>Air</strong>side Center finden Chocoladen-Liebhaber<br />

weiterhin einen LINDT Shop mit einem verlockenden Angebot an<br />

Produkten und frisch hergestellten Confiserie-Spezialitäten. Oft ist hier<br />

auch einer der LINDT MAÎTRES CHOCOLATIERS anzutreffen, dessen<br />

Chocoladen-Künste vor Ort live bestaunt werden können. In der vor<br />

einem Jahr eröffneten Sports Bar findet der sportbegeisterte Kunde<br />

zudem einen gemeinsamen Auftritt von LINDT mit dem Markenbotschafter<br />

und Tennis-Champion Roger Federer.<br />

Ferner werden im Terminal 1 des Flughafens Zürich ankommende<br />

Passagiere neu auch von LINDT begrüsst; Eine 30 m lange Stimmungswand<br />

verströmt einladende Chocoladen-Atmosphäre. Vorbei am<br />

sympathischen LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER führt der Weg direkt<br />

in den neu eröffneten Duty-free Arrival Store. Am Ende des Walkthrough<br />

Shops befindet sich die neue, elegante LINDT Theke, die eine exklusive<br />

Auswahl köstlicher LINDT Chocoladen und feinster LINDT Délices –<br />

ideal als Geschenk für die Daheimgebliebenen – bereithält.<br />

Der LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER und sein Team freuen sich<br />

auf Sie!<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

56–57


Starting this summer, LINDT is also available at a number<br />

of new locations at Zurich <strong>Air</strong>port. A genuine highlight<br />

is the redesigned LINDT Boutique du Chocolat on<br />

Level 2 of the <strong>Air</strong>side Center. In the new 150 m² LINDT<br />

Boutique, passengers can explore and enjoy a comprehensive<br />

range of delicious LINDT products before<br />

setting off on their journeys. The sheer variety available<br />

is unique in the travel retail field. Along with classic<br />

LINDT products, hot and cold chocolate drinks, LINDT<br />

Délice, ice cream and chocolate slabs produced freshly<br />

every day will also be presented.<br />

When entering the new LINDT Boutique du Chocolat,<br />

the colourful LINDT Délice on the Maître Counter draw<br />

the attention of passengers. The range of aromas extends<br />

from milk chocolate, dark chocolate, finest vanilla to<br />

raspberry, refreshing passion fruit or pistachio. The<br />

sophisticated composition of finest ingredients guarantees<br />

an incomparable taste experience – crispy outside,<br />

gently melting inside.<br />

A very special and new enjoyable experience is<br />

offered by LINDT in the form of ice cream. This is<br />

presented in eight delicious varieties with powerful<br />

flavours, and may be enjoyed either ›to go‹ or at the<br />

Chocolate Bar. Customers have been very enthusiastic<br />

about the gently melting ice cream and the refreshing<br />

sorbet varieties.<br />

The Chocolate Bar is located at the quietest part of<br />

the LINDT Boutique. This is an ideal place to celebrate<br />

the finest LINDT Chocolate. Hot and cold chocolate<br />

drinks as well as milkshakes are offered here. Of course,<br />

all drinks are also available as take-aways.<br />

Those looking for presents for their nearest and dearest<br />

will find the perfect gift in the pick & mix range. Here<br />

customers can browse through an amazing selection<br />

of individually-packaged chocolate articles, and can<br />

combine these in any way they wish. To give the present<br />

their very own personal note, customers can choose between<br />

a variety of different gift boxes, cards and ribbons.<br />

Chocolate lovers will continue to find a LINDT Shop<br />

with a tempting range of products and freshly-made<br />

confectionary specialities on Level 1 of the <strong>Air</strong>side Center.<br />

A LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER can also often be<br />

encountered here; travellers will then be able to admire<br />

supreme chocolate skills, live in action. In the Sports<br />

Bar, which was opened last year, sports fans will also<br />

find LINDT jointly showcased with the brand ambassador<br />

and tennis champion Roger Federer.<br />

In a new development, arriving passengers are now<br />

also welcomed by LINDT in Terminal 1 of Zurich <strong>Air</strong>port,<br />

where a 30 m mood wall exudes an inviting chocolate<br />

atmosphere. The route leads past the convivial LINDT<br />

MAÎTRE CHOCOLATIER directly to the newly-opened<br />

duty-free Arrival Store. The new, elegant LINDT<br />

Counter is located at the end of the walkthrough shop.<br />

This contains an exclusive selection of delicious LINDT<br />

Chocolate and finest LINDT Délice – ideal as gifts for<br />

those who stayed at home.<br />

The LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER and his team<br />

are looking forward to welcoming you!<br />

07<br />

10<br />

08<br />

07 LINDT Pick-&-Mix-Theken<br />

LINDT Pick & Mix Counter<br />

08 LINDT Chococcino<br />

LINDT Chococcino<br />

09 LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER<br />

an der Offenverkauftheke<br />

LINDT MAÎTRE CHOCOLATIER<br />

at Open Sales Counter<br />

10 LINDT Glacé-Theke und Chocolate Bar<br />

LINDT Ice Cream Counter and<br />

Chocolate Bar<br />

09


12<br />

Shop- & Catering List<br />

Shop- &<br />

Catering List<br />

Dienstleistungen<br />

Services<br />

Landseite — Landside<br />

Bag Safe · Credit Suisse · Die Post ·<br />

Jet Reinigung · Reisemarkt · SBB · Surf Point ·<br />

TAN Schuh- und Schlüsselservice · Travelex ·<br />

UBS · Avis · Europcar · Sixt · Hertz<br />

Luftseite — airside<br />

Global Blue · Mr Shoe Care · Surf Point ·<br />

Travelex<br />

Geschenke & Souvenirs<br />

Gifts & Souvenirs<br />

Landseite — Landside<br />

Blume 3000 · Casa Fantastica · Manor ·<br />

Rosenkavalier · Dreamcorner / Edelweiss<br />

Luftseite — airside<br />

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk ·<br />

The Spirit of Switzerland · Toys & Games ·<br />

T-Shirt Gallery<br />

Gesundheit & Körperpflege<br />

Health & Beauty<br />

Landseite — Landside<br />

<strong>Air</strong>port Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud ·<br />

Visilab · <strong>Air</strong>port Fitness<br />

Luftseite — airside<br />

Amavita · be relax<br />

Lebensmittel & Süsswaren<br />

Convenience & Confectionary<br />

Landseite — Landside<br />

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner<br />

Bäckerei-Konditorei · Tchibo<br />

Luftseite — airside<br />

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli<br />

Mode, Accessoires & Schmuck<br />

Fashion, Accessories & Jewellery<br />

Landseite — Landside<br />

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style ·<br />

Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste ·<br />

Mango · My Shoes · Navyboot · New Yorker · Ochsner Sport ·<br />

Swatch · SwiSS Shop · TravelStar / Davidoff · Victorinox ·<br />

Vögele Shoes<br />

Luftseite — airside<br />

Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache /<br />

Victorinox · Chopard · Cocoon · Fossil · Grieder · Gucci · Hermès ·<br />

Hugo Boss · Longchamp · Montblanc · Navyboot · Omega ·<br />

Porsche Design / Sonnenbrillen · Sun’catcher · Swatch ·<br />

Thomas Sabo / Swarovski · Tie Rack · Tiffany · Time Box ·<br />

Türler Uhren & Juwelen<br />

Multimedia<br />

Multimedia<br />

Landseite — Landside<br />

interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange Citydisc ·<br />

Orell Füssli · Sound & Vision · Sunrise Center · Swisscom-Shop<br />

Luftseite — airside<br />

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books ·<br />

Sound & Vision<br />

Restaurant & Bar<br />

Restaurant & Bar<br />

Landseite — Landside<br />

<strong>Air</strong>borne Restaurant · AlpenRock House · Asia Galerie Restaurant ·<br />

Asia im Foodland · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig ·<br />

Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee<br />

and Friends Café-Snackbar · Coffee Shop · Hello Bar Café-Snackbar ·<br />

Helvetia Café Bar · italian Restaurant · McDonald’s Restaurant ·<br />

Nordsee · Orion Café Bar · Pasta & Pizza · Restaurant Self Server ·<br />

Rubén Smokers Bar · Fashion Café Bar · Spuntino Bar · Starbucks<br />

Coffee · Greens · Sushi ‹Umaizushi› · Marché Take Away<br />

Luftseite — airside<br />

110. Bar · Alpenblick Bar · Bakeside · Burger King · Busgate Bar ·<br />

Center Bar · La Corbeille · News Bar · Sports Bar · Panopolis ·<br />

Gate Bars Dock A 60/70/80 · Marché Restaurant<br />

Tax- & Duty-free<br />

Tax- & duty-free<br />

Luftseite — airside<br />

Davidoff · La Prairie · MAC · Tax- und Duty-free-Gateshops ·<br />

Tax- und Duty-free-Hauptshops<br />

Tiffany & Co., Flughafen Zürich<br />

<strong>Air</strong>side Center, Level 2<br />

Telefon: +41 (0)44 444 10 10<br />

Telefax: +41 (0)44 444 10 15<br />

Öffnungszeiten: täglich von 06.00 – 22.00 Uhr<br />

www.tiffany.com<br />

Tiffany & Co., Zurich <strong>Air</strong>port<br />

<strong>Air</strong>side Center, Level 2<br />

Phone: +41 (0)44 444 10 10<br />

Fax: +41 (0)44 444 10 15<br />

Opening hours: daily from 6 a.m. to 10 p.m.<br />

www.tiffany.com<br />

herbst / winter air <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

60–61


13<br />

Gourmet<br />

SpoRtS bAR<br />

Zutaten Ingredients<br />

für 4 Personen Hirschgulasch<br />

Venison goulash, serves 4<br />

800 g Hirschfleisch (Schulter)<br />

800 g venison (shoulder)<br />

200 g Schalotten, geschält, im Ganzen<br />

200 g shallots, peeled, whole<br />

50 g Tomatenmark 50 g tomato purée<br />

10 g Olivenöl 10 g olive oil<br />

50 g Mehl 50 g flour<br />

100 g Rotwein 100 g red wine<br />

500 ml Fleischbrühe 500 ml stock<br />

2 Lorbeerblätter 2 bay leaves<br />

4 Wacholderbeeren 4 juniper berries<br />

3 – 4 Gewürznelken, ganz<br />

3 – 4 cloves, whole<br />

100 g Crème fraîche 100 g crème fraîche<br />

4 cl Cognac 4 cl cognac<br />

Salz, Pfeffer, Cayennepfeffer<br />

salt, pepper, cayenne pepper<br />

Weinempfehlung:<br />

Wine recommendation:<br />

Réserve, Humagne Rouge<br />

(im Eichenfass gelagert)<br />

Herkunft: Schweiz – Wallis<br />

Produzent: Jacques Germanier, Conthey<br />

Traubensorte: Humagne Rouge<br />

Farbe: Rot<br />

Inhalt: 75 cl<br />

Alkoholgehalt: 12,5 %<br />

Trinktemperatur: 12 – 14 °C<br />

Trinkreife: 5 – 6 Jahre<br />

Eigenschaften: Der Humagne Rouge ist eine<br />

einheimische Traubensorte und ergibt einen<br />

kräftigen, charaktervollen und robusten Wein.<br />

Er reift vor der Abfüllung mehrere Monate in<br />

Barrique-Fässern.<br />

Passend zu: Grilladen, Wildgerichten, Käse<br />

Hirschgulasch mit<br />

Haselnuss-Spätzle und Rotkraut<br />

(für ca. 4 Personen)<br />

Venison goulash with<br />

hazelnut spaetzle and red cabbage (serves 4)<br />

Zubereitung Hirschgulasch<br />

Preparation Venison goulash<br />

Hirschfleisch in die gewünschte Grösse<br />

schneiden (2 × 3 cm). Olivenöl erhitzen. Das<br />

geschnittene Fleisch im Olivenöl scharf<br />

an braten. Mit Salz und Pfeffer würzen. An -<br />

schliessend die klein geschnittenen Schalotten<br />

dazugeben und glasig braten. Jetzt mit Rotwein<br />

ablöschen und reduzieren lassen. Nun<br />

das Tomatenmark dazugeben und leicht mit<br />

anrösten. Das Mehl darüberstäuben und mit<br />

kalter Fleischbrühe auf füllen. Nun Lorbeerblätter,<br />

Wacholderbeeren und Gewürznelken<br />

zugeben (am besten in einem Tee-Ei). Zu -<br />

köcheln lassen, bis das Fleisch noch einen<br />

leichten Biss aufweist. Die Gewürze nun<br />

entfernen. Die Crème fraîche unterrühren und<br />

alles sämig werden lassen. Mit Salz, Pfeffer,<br />

Cayennepfeffer und Cognac abschmecken.<br />

Als Beilagen eignen sich sehr gut<br />

Haselnuss-Spätzle und Rotkraut mit Äpfeln.<br />

Réserve, Humagne Rouge<br />

(stored in oak vats)<br />

Origin: Switzerland – Valais<br />

Vintner: Jacques Germanier, Conthey<br />

Grape: Humagne rouge<br />

Colour: Red<br />

Contents: 75 cl<br />

Alcohol content: 12.5 %<br />

Drinking temperature: 12 – 14 °C<br />

Maturity: 5 – 6 years<br />

Characteristics: Humagne Rouge is a<br />

native grape variety that produces a strong<br />

and robust wine full of character. It is matured<br />

before bottling for several months in<br />

barriques.<br />

Goes with: Grilled dishes, game, cheese<br />

Cut the venison into cubes (2 × 3 cm).<br />

Heat the olive oil. Sear the cut meat in the<br />

olive oil. Season with salt and pepper. Add<br />

the finely chopped shallots and fry until<br />

transparent. Now add the wine and reduce<br />

the heat. Add the tomato purée and continue<br />

cooking gently. Dust with flour and fill up<br />

with the cold stock. Now add the bay leaves,<br />

juniper berries and cloves (in a tea infuser if<br />

over a low heat until the meat still has a<br />

slight bite to it. Remove the spices. Fold in the<br />

crème fraîche until everything is creamy. Add<br />

salt, pepper, cayenne pepper and cognac<br />

to taste.<br />

Hazelnut spaetzle and red cabbage with<br />

apples make an excellent accompaniment.<br />

Zutaten Ingredients<br />

für 4 Personen Haselnuss-Spätzle<br />

Hazelnut spaetzle, serves 4<br />

1 tL Salz 1 tsp salt<br />

20 g Butter 20 g butter<br />

250 g Mehl 250 g flour<br />

3 Eier 3 eggs<br />

50 g Haselnüsse, gemahlen<br />

50 g hazelnuts, ground<br />

150 ml Milch 150 ml milk<br />

Zutaten Ingredients<br />

Zutaten für 4 Personen Rotkraut mit Äpfeln<br />

Red cabbage with apples, serves 4<br />

1 kg Rotkohl 1 kg red cabbage<br />

1 grosse Zwiebel 1 large onion<br />

3 Äpfel, sauer 3 apples, sour<br />

60 g Schweine- oder Gänseschmalz<br />

60 g pork or goose lard<br />

1 Lorbeerblatt 1 bay leaf<br />

2 EL Essig 2 tbsp vinegar<br />

125 ml Wasser 125 ml water<br />

1 EL (Weizen-)Mehl<br />

1 tbsp flour (wheat)<br />

2 EL Wasser 2 tbsp Wasser<br />

2 EL (Johannisbeer-)Gelee<br />

2 tbsp redcurrant jam<br />

Gewürznelken, Salz, Zucker<br />

cloves, salt, sugar<br />

Zubereitung Haselnuss-Spätzle<br />

Preparation Hazelnut spaetzle,<br />

Mehl mit dem Salz und den Nüssen vermischen.<br />

Eine Vertiefung eindrücken. Eier<br />

und Milch verquirlen. In die Mehlmulde<br />

geben und alles zu einem Spätzleteig schlagen.<br />

Einen grossen Topf mit Wasser und Salz zum<br />

Kochen bringen. Den Teig durch ein Spätzlesieb<br />

streichen oder auf ein Brett geben und<br />

direkt ins kochende Wasser schaben. Wenn<br />

die Spätzle an die Oberfläche steigen, mit<br />

einer Schaumkelle herausheben. Gut abtropfen<br />

lassen und in einer Pfanne mit brauner Butter<br />

schwenken.<br />

Mit Salz, Pfeffer und Muskat abschmecken<br />

und servieren.<br />

Zubereitung Rotkraut<br />

Preparation Red cabbage<br />

Die Blätter vom Rotkohl entfernen, den<br />

Kohl waschen, vierteln, den Strunk entfernen,<br />

dann den Kohl sehr fein schneiden oder<br />

hobeln. Zwiebel schälen und würfeln. Die<br />

Äpfel schälen, entkernen und würfeln. Das<br />

Schweine- oder Gänseschmalz zerlassen,<br />

die Zwiebel darin hellgelb rösten, den Kohl<br />

beigeben, andünsten, die Äpfel, das Lorbeerblatt,<br />

einige Gewürznelken, Salz, Zucker,<br />

2 EL Essig, Johannisbeergelee, ⅛ l Wasser<br />

hinzufügen und gar dünsten lassen. 1 EL<br />

Weizenmehl mit 2 EL Wasser anrühren, den<br />

Rotkohl damit binden, mit Salz, Zucker und<br />

Essig abschmecken. Dünstzeit ca. 2 Stunden.<br />

Variante: statt des Wassers Weiss- oder<br />

Rotwein nehmen.<br />

Mix the flour with the salt and nuts. Make<br />

a depression in the centre. Whisk the eggs<br />

and milk, pour into the hole in the flour and<br />

beat everything into a pasta dough. Bring a<br />

large pot of salted water to the boil. Strain<br />

the dough through a spaetzle sieve or scrape<br />

small pieces directly into the boiling water<br />

from a board. Lift out with a straining ladle<br />

when the noodles rise to the surface. Shake<br />

off all water droplets and toss in brown butter<br />

in a pan.<br />

Season with salt, pepper and nutmeg.<br />

Remove the leaves from the red cabbage and<br />

wash, quarter, remove the stalk and cut or<br />

slice the cabbage very finely. Peel and dice<br />

the onions. Peel, core and dice the apples.<br />

Melt the pork or goose lard, fry the onion<br />

to a light gold, add the cabbage, sauté, add<br />

the apples, bay leaf, some cloves, salt, sugar,<br />

2 tbsp vinegar, redcurrant jam, ⅛ litre of<br />

water and steam until cooked. Mix in 1 tbsp<br />

wheat flour with 2 tbsp water and bind the red<br />

cabbage with it. Flavour with salt, sugar and<br />

vinegar. Cooking time: approx. 2 hours.<br />

Alternatively: Use white or red wine instead<br />

of water.<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

62–63


Gourmet<br />

FLAScHEnpoSt SERvIcES AG<br />

Writer: Dominic Blaesi , Renzo Schweri<br />

Photos: Gian Marco Castelberg<br />

Im Steigflug<br />

Flaschenpost.ch – der grösste<br />

Weinkeller der Schweiz<br />

In the climb<br />

Flaschenpost.ch – Switzerland’s<br />

largest wine cellar<br />

Flaschenpost.ch verhilft<br />

Weinfreunden online<br />

zu jedem gewünschten<br />

Wein – mit dem grössten<br />

Weinkeller der Schweiz<br />

und einem ausgeprägten<br />

Dienstleistungsbewusstsein.<br />

Das Start-up hat<br />

abgehoben und befindet<br />

sich auf Erfolgskurs.<br />

Flaschenpost.ch helps<br />

wine lovers to find any wine<br />

online – with the largest<br />

wine cellar in Switzerland<br />

and a distinct service<br />

culture. This start-up has<br />

taken off and is on its way<br />

to the top.<br />

Shoppen übers Web ist heute gang und gäbe. Auch die<br />

guten Tropfen werden je länger je mehr nicht mehr im<br />

Laden erworben, sondern aus dem virtuellen Regal geholt.<br />

Hier setzten Dominic Blaesi und Renzo Schweri,<br />

die beiden Erfinder, Gründer und Geschäftsführer von<br />

Flaschenpost.ch, vor fünf Jahren den Hebel an. 2006<br />

waren lange Suchaktionen im ‹World Wine Web› und<br />

Bestellungen bei verschiedenen Händlern noch ganz<br />

normal, aber für die beiden Studenten war klar: Das<br />

muss doch auch einfacher gehen.<br />

Online shopping is nothing new nowadays. And for<br />

some time good wine has not been reserved for the<br />

counter, but taken down from virtual shelves.<br />

This is where Dominic Blaesi and Renzo Schweri,<br />

the two inventors, founders and managing directors of<br />

Flaschenpost.ch got things moving five years ago. In<br />

2006, sourcing decent wine on the ›World Wine Web‹<br />

was time-consuming as well as ordering from different<br />

suppliers, but both of them where quite sure there had to<br />

be an easier way.<br />

Nebenprodukt einer Diplomarbeit<br />

By-product of a dissertation<br />

Gedacht, gesagt, getan. Renzo Schweri befasste sich<br />

damals als Betriebswirtschaftsstudent an der Uni Zürich<br />

mit seiner Diplomarbeit und der Frage, inwiefern Qualitäts<br />

weine als Finanzanlage taugen. Das Resultat der<br />

Arbeit: Wein sollte man trinken und nicht zu Investitionszwecken<br />

halten.<br />

Das Ergebnis weiterer schlafloser Nächte und<br />

stunden langer Diskussionen mit Dominic Blaesi war<br />

dann quasi ein ‹Zweitwein›: Flaschenpost.ch, der<br />

virtuelle Grossweinkeller mit über 10 000 verschiedenen<br />

Kreszenzen. Blaesi und Schweri vereinten Angebote<br />

von heute über 50 renommierten Partnerhändlern zu<br />

einem Sortiment von Amarone bis Zinfandel, mit Provenienzen<br />

aus der ganzen Welt, darunter auch Bioweine,<br />

Champagner und Raritäten.<br />

No sooner said and thought than done. As an economics<br />

student at the University of Zurich, Renzo Schweri’s<br />

dissertation considered if quality wines could serve as<br />

an investment. He concluded that wine should be drunk<br />

and not kept as an investment.<br />

Sleepless nights and hours of discussions with Dominic<br />

Blaesi resulted in a ›second wine‹: Flaschenpost.ch,<br />

the virtual wine cellar with over 10 000 different grape<br />

varieties. Blaesi and Schweri brought together ranges<br />

from over 50 renowned partner dealers to form a selection<br />

covering everything from Amarone to Zinfandel,<br />

originating from around the world and including<br />

Champagne, organic and rare wines.<br />

Virtueller Sommelier und iApp<br />

Virtual sommelier and iApp<br />

Beim Einkauf stehen die beiden Weinhändler ihren Kunden stets<br />

zur Seite. Eine iPhone-App für den mobilen Zugriff auf die Site<br />

oder ein virtueller Sommelier, der bei der Suche nach dem Wunschwein<br />

hilft, sind nur zwei der Finessen des Web-Weinladens. Ebenso<br />

dazu gehören – ganz real – Beratung am Telefon, Lieferungen innert<br />

24 Stunden, flexible Lieferzeiten und attraktive Mengenrabatte.<br />

Both wine merchants are at the ready to help customers with their<br />

order. The iPhone app for mobile access to the site or a virtual sommelier<br />

that helps you find your desired wine are just two of the virtual<br />

wine shop’s special trimmings. These include a proper telephone<br />

service, deliveries within 24 hours, flexible delivery times and attractive<br />

discounts on bulk orders.<br />

Von Hobbyunternehmern zu Vollzeit-Flaschenpöstlern<br />

From amateur company to full-time<br />

bottle messengers<br />

Zu Beginn führten Blaesi und Schweri die Flaschenpost als Pilotprojekt<br />

quasi nebenher und arbeiteten Nachtschicht für Nachtschicht<br />

am Aufbau ihres Start-ups. Doch trotz aller Bereitschaft zum Extraeffort<br />

kamen sie bald an den ‹point of no return› und gaben schliesslich<br />

vollen Schub.<br />

Der Start ist geglückt, die ersten Turbulenzen haben die beiden Jungunternehmer<br />

gut überstanden. Jetzt befinden sie sich im Steigflug, und<br />

mit der Hilfe von erfahrenen und engagierten Investoren sind sie auf<br />

gutem Weg zur Reiseflughöhe.<br />

Bei Dominic Blaesi und Renzo Schweri hat sich das gleiche Gefühl<br />

von Freiheit eingestellt, wie man es vom Fliegen her kennt. Ein<br />

bisschen so, wie wenn man eine lange Reise antritt: neugierig, mutig,<br />

glücklich und nicht ohne Respekt vor dem, was sie auf ihrem weiteren<br />

Flug erwartet.<br />

In the beginning, Blaesi and Schweri ran their site as a part-time pilot<br />

project whilst putting in night shift after night shift to get their start-up<br />

up and running. Despite all these extra efforts they soon reached a<br />

point of no return where they just had to give maximum thrust.<br />

The start-up is a success and the young entrepreneurs have mastered<br />

the first turbulences. They are steadily ascending, and with the<br />

help from experienced and committed investors they are due to reach<br />

cruising altitude.<br />

Dominic Blaesi and Renzo Schweri are experiencing the same feeling<br />

of freedom you get when you go flying. It’s a little like when you<br />

go on a long trip: exciting, daring, happy and not without a certain<br />

amount of respect for what awaits them on this journey.<br />

www.flaschenpost.ch<br />

herbst / winter AIR <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

64–65


first medical luxury skin care<br />

with plant stem cells<br />

made in Switzerland<br />

Cell Premium is the world’s first medical-cosmetic luxury skin care line. It is based on the<br />

“Advanced Anti-Aging Complex Dr.Gerny”, which contains active plant stem cells.<br />

A groundbreaking innovation, which protects and regenerates the stem stells of the epidermis.<br />

With Cell Premium, we offer you the currently most effective treatment for the enduring<br />

rejuvenation of your skin.<br />

Developed by the Swiss pioneer of stem cells, Dr. med. Harald Gerny<br />

win a Cell Premium cream<br />

SMS with VIP + your name and address to 9099 or<br />

visit www.vip-world.ch<br />

CHF 0.20 / SMS, only Switzerland + Liechtenstein<br />

conditions of participation: www.vip-world.ch/vip-wettbewerb<br />

world<br />

www.vip-world.ch<br />

access with special code “Luxus”<br />

Hotline +41 44 350 20 18<br />

14<br />

Art of Shopping<br />

real press values<br />

Topics of a bespoken circle<br />

Die neuesten Shopping-Trends<br />

The latest shopping trends:<br />

BIG Bucherer Herren Globus My Shoes<br />

Navyboots New Yorker<br />

Ochsner Sport Thomas Sabo Visilab<br />

Victorinox Swarovski u. v. m.<br />

Art of shopping<br />

www.opentresor.com


1<br />

5<br />

1 HellO KittY Pink Bow Ohrhänger Pierced Earrings Pink Bow<br />

CHF 120.00; Swarovski, <strong>Air</strong>side 2 salOmOn expOsure<br />

Damen­Skijacke Women’s ski jacket CHF 399.00; Ochsner Sport,<br />

Landside 3 DiCKies Männer­Boot Boot Men CHF 179.90;<br />

My Shoes, Landside 4 tHermOstasse mit verschliess barem<br />

Deckel, 400 ml thermos mug with lockable lid, 400 ml CHF 28.00;<br />

Edelweiss Shop, <strong>Air</strong>side & Landside 5 WeiHnaCHts-ZauBer<br />

Pralinés in weihnachtlichen Aromen Chocolates with Christmassy<br />

aromas CHF 39.00; Confiserie Sprüngli, <strong>Air</strong>side & Landside<br />

00 6 salina leatHer Fellbootie 00 Bootie CHF 339.90; Esprit<br />

Collection, Landside 7 HemD Shirt CHF 39.90; H&M, Landside<br />

8 HellO KittY Pink Bow CHF 250,00; Swarovski, <strong>Air</strong>side<br />

9 aBsOlut mODe eDitiOn CHF 24.00; Tax- und duty-free-<br />

Shop, <strong>Air</strong>side 10 viCtOrinOx Damascus limited Edition 2011<br />

CHF 194.00; Victorinox, <strong>Air</strong>side & Landside 11 BiG – pur<br />

100% BaumWOlle Strickjacke Knitted cardigan<br />

CHF 129.00; BIG, Landside 12 OHrsteCKer ‹FeDer›<br />

Aus 925er Sterlingsilber und mit synth. weissem Zirkonia ›Feather‹<br />

Earrings, made from 925 sterling silver and white cubic zirconia<br />

CHF 169.00; Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side 13 32 BasiC pump mit<br />

Navyboot­Signature­Holzkeil, Velourleder, zinc grey<br />

00<br />

11<br />

2<br />

6<br />

00<br />

12<br />

3<br />

7<br />

08<br />

9<br />

00<br />

aBsOlut mODe eDitiOn<br />

Das Neuste für ABSOLUT­Fans und ­Fashionistas: die<br />

ABSOLUT MODE EDITION. Diese neue, limitierte Special<br />

Edition der Kultflasche von ABSOLUT VODKA reflektiert den<br />

Style der Modewelt und der Modefotografie.<br />

The latest for ABSOLUT fans and fashionistas: ABSOLUT<br />

FASHION EDITION. This new, limited special edition of the cult<br />

bottle from ABSOLUT VODKA reflects the style of the world of<br />

fashion and fashion photography.<br />

4<br />

8<br />

09<br />

10<br />

viCtOrinOx limiteD eDitiOn ClimBer<br />

Blitzblank aus der Meisterschmiede des renommierten<br />

Schweizer Messerspezialisten Victorinox kommt jetzt eine<br />

Limited Edition des ‹Climber› auf den Markt, bei der selbst<br />

harte Kerle weich werden dürften.<br />

Fresh from the master craftsmen of renowned Swiss knife<br />

specialist Victorinox, a limited edition of the ›Climber‹ enters<br />

the market, making even the toughest guys go weak at the knees.<br />

00<br />

13<br />

15<br />

21<br />

23<br />

16<br />

18 19 20<br />

22<br />

24<br />

15<br />

14<br />

Sweater CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside 18 praDa<br />

00<br />

00<br />

00<br />

17<br />

with Navyboot signature wooden wedge, Velour leather, zinc grey<br />

CHF 429.00; Navyboot, <strong>Air</strong>side & Landside 14 BOse Quiet-<br />

Comfort 3 ANC Headphones CHF 648.00; SWISS Shop, Landside<br />

15 amisu Graue Strickjacke grey cardigan CHF 28.95; New<br />

Yorker, Landside 16 Yves Hose Trousers CHF 99.90; Dufflecoat<br />

Duffle Coat CHF 299.00; Pullover Pullover CHF 229.00;<br />

Schal Scarf CHF 99.90; Tasche bag CHF 229.00; Herren Globus,<br />

Landside 17 rOsanna Rollkragen pullover, Strick Polo-neck<br />

Herren­Brillen fassung men’s eyeglasses (frame) CHF 345.00; Visilab,<br />

Landside 19 valen tinO Valentina EDP 50 ml CHF 87.00;<br />

Tax- und duty-free-Shop, <strong>Air</strong>side 20 30, 31 nuBuK Hoher<br />

Stiefel mit Holz keil absatz high boots with wooden wedge heel<br />

CHF 750.00; Navyboot, <strong>Air</strong>side & Landside 21 COllier<br />

Diverse Perlencolliers ab Range of pearl necklaces from<br />

CHF 14 750.00; Türler Uhren & Juwelen, <strong>Air</strong>side 22 BOOt<br />

Leder, Warmfutter, braun leather, warm lining, brown CHF 89.90;<br />

Vögele Shoes, Landside 23 GOOD mOrninG universe<br />

Hose Chinostyle Trousers, chino-style CHF 129.00; BIG, Landside<br />

24 alpine CluB limiteD eDitiOn Schulter tasche aus<br />

Segeltuch canvas shoulder bag CHF 55.00; Edelweiss Shop,<br />

<strong>Air</strong>side & Landside<br />

00<br />

herbst / winter air <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

68–69


25<br />

29<br />

33<br />

35<br />

27<br />

30<br />

26<br />

28<br />

31 32<br />

36 37 38<br />

34<br />

39<br />

41<br />

25 FisHBOne sister Schwarze Jacke black jacket CHF 119.95;<br />

New Yorker, Landside 26 rinG ‹FeDer› Aus 925er Sterlingsilber<br />

›Feather‹ ring, made from 925 sterling silver CHF 129.00; Thomas<br />

Sabo, <strong>Air</strong>side 27 limeliGHt Biker­Stiefel Biker boot<br />

CHF 49.90; My Shoes, Landside 28 amisu Schwarzes Kleid<br />

black dress CHF 44.95; New Yorker, Landside 29 pure meDium<br />

an HänGer Pure Pendant Medium CHF 200.00; Swarovski, <strong>Air</strong>side<br />

30 salOmOn, Brilliant Damen­Skihose Women’s ski trousers<br />

CHF 279.00; Ochsner Sport, Land side 31 Yves GérarD<br />

Sakko, Kaschmir Cashmere jacket CHF 499.00; Cordhose Corduroy<br />

trousers CHF 139.00; Karo­Hemd Plaid shirt CHF 89.90; Gürtel Belt<br />

CHF 49.90; Hut Hat CHF 89.90; Handschuhe Handschuhe CHF 69.90;<br />

Herren Globus, Landside 32 rinG Aus 925er Sterlingsilber, ge ­<br />

schwärzt; synth. Zirkonia schwarz, und synth. Zirkonia­Pavé, schwarz<br />

made from 925 sterling silver, blackened; black cubic zirconia and black<br />

cubic zirconia pavé CHF 239.00; Thomas Sabo, <strong>Air</strong>side 33 am<br />

sHOes Schnürstiefel Laced boot CHF 119.90; My Shoes, Landside<br />

34 speCtra Weisser Hartschalenkoffer aus Polykarbonat White<br />

hard-shell suitcase made from polycarbonate CHF 369.00; Victorinox,<br />

<strong>Air</strong>side & Landside 35 praDa Damen­Brillenfassung women’s<br />

eyeglasses (frame) CHF 421.00; Visilab, Landside 36 tiFFanY<br />

lOCKs Herz anhänger mit Diamanten in Platin Heart pendant<br />

with diamonds in platinum CHF 7 700.00; Tiffany, <strong>Air</strong>side<br />

21<br />

37 Herren-CHrOnOGrapH men’s chronograph watch<br />

24<br />

25<br />

45<br />

42<br />

46<br />

43<br />

CHF 229.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 40 Hals-<br />

22<br />

23<br />

00<br />

40<br />

44<br />

CHF 395.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 38 37 sOttO<br />

uOmO Zum Schnüren mit Brogue­Details, Kalbsleder, ink blue<br />

lace-up with brogue details, calf leather, ink blue CHF 479.00;<br />

Navyboot, Landside 39 leDerarmBanD / leatHer<br />

BraCelet Geprägtes Leder armband, mit Tahitiperltropfen,<br />

Verschluss Silber, rhodiniert embossed leather bracelet, with Tahitian<br />

pearl drop, rhodanized silver clasp CHF 289.00; mit Tahitiperltropfen,<br />

Verschluss Silber, rhodiniert with Tahitian pearl drop, rhodanized<br />

silver clasp CHF 249.00; mit Süsswasserperltropfen, Verschluss Silber,<br />

rhodiniert with freshwater pearl drop, rhodanized silver clasp<br />

Kette (ab Mitte November erhältlich) Necklace (available from<br />

mid-November) CHF 14.90; H&M, Landside 41 FlieGer jaCKe<br />

ClassiC flight jacket classic CHF 611.00; SWISS Shop, Landside<br />

42 puma Mojave Suede CHF 199.90; Ochsner Sport, Landside<br />

43 FisHBOne sister Jeans, dunkel blau dark blue jeans<br />

CHF 69.95; New Yorker, Landside 44 COOlWaY Schnürschuhe<br />

Lace-up shoes CHF 129.00; BIG, Landside 45 salOmOn<br />

evasiOn Damenjacke Women’s jacket CHF 129.90; Ochsner Sport,<br />

Landside 46 K1x Sneaker Sneakers CHF 139.90; My Shoes,<br />

Landside 47 rinG Silber, schwarz rhodiniert mit violetten Zirkonia<br />

Black rhodanized silver with purple cubic zirconia CHF 279.00; CHRIST<br />

Uhren & Schmuck, Landside<br />

00<br />

47<br />

herbst / winter air <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

70–71


48<br />

52<br />

CHF 21 890.00; Türler Uhren & Juwelen, <strong>Air</strong>side 55 Warren<br />

55 00 & parKer Jacke Jacket CHF 299.00; 00Chino<br />

Chinos CHF 129.00; 56<br />

57 00 CHF 100.00; Be Relax, <strong>Air</strong>side 00<br />

58<br />

59<br />

49 50<br />

60<br />

53<br />

48 laCOste CaliOpe Schuh shoe CHF 149.00; Lacoste, Landside<br />

49 mövenpiCK Weine ab wine from CHF 5.90 (0.1 dl); Marché,<br />

<strong>Air</strong>side 50 BlumenCOllier Anhänger mit Kette und<br />

Brillanten, total 7.40 ct (oben), Pendant with chain an brilliant<br />

diamonds, total 7.40 ct (top) CHF 25 900.00; total 1.66 ct (unten /<br />

bottom) CHF 9 900.00; Bucherer, <strong>Air</strong>side 51 stieF elette<br />

half-boot CHF 49.90; Vögele Shoes, Landside 52 amisu Rotes<br />

Shirt red shirt CHF 24.95; New Yorker, Landside 53 laCOste<br />

Brier Schuh shoe CHF 179.00; Lacoste, Landside 54 rinG<br />

750er Roségold, Brillantsolitär Rosé gold 750, solitaire diamond<br />

Cordhemd Cord shirt CHF 49.90; Schal Scarf CHF 39.90; Mütze<br />

Cap CHF 69.90; Gürtel Belt CHF 99.90; Herren Globus, Landside<br />

56 spaGHetti-tOp Spaghetti-strap top CHF 49.90; Calida,<br />

Landside 57 palOma’s veneZia stella Ring, 18 Karat Gold<br />

und Diamanten Ring made from 18-carat gold with diamonds<br />

CHF 9 900.00; Tiffany, <strong>Air</strong>side 58 pantY CHF 34.90; Calida,<br />

Landside 59 rOsen In bronzenem Gefäss roses in bronze<br />

vessel CHF 145.00; Rosenkavalier, Landside 60 Damen-<br />

CHrOnO GrapH Gehäuse und Band aus Edelstahl, Lunette mit<br />

Swarovski­Steinen women’s chronograph watch, stainless steel case<br />

and bracelet, bezel studded with Swarovski crystals CHF 375.00;<br />

CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 61 irOtate massaGer<br />

51<br />

54<br />

61<br />

Art of Shopping<br />

raDO<br />

Writer: Rado<br />

Photos: Rado<br />

Rado –<br />

Neuheiten<br />

Rado News<br />

rado true thinline – die weltweit dünnste armbanduhr<br />

aus Hightech-Keramik! Die neue rado<br />

true thinline setzt neue massstäbe in puncto<br />

leichtigkeit und Komfort, die ihr den glanzvollen<br />

status der weltweit dünnsten armbanduhr aus<br />

Hightech-Keramik sichern.<br />

Rado True Thinline – The world’s thinnest hightech<br />

ceramic watch! The Rado True Thinline sets<br />

new standards in lightness and comfort, securing<br />

it the prestigious rank of the world’s thinnest hightech<br />

ceramic watch.<br />

Der Schweizer Pionier, der dafür bekannt ist,<br />

überraschende Hightech­Materialien in die<br />

Uhrmacherkunst einzuführen, hat einmal mehr<br />

scheinbar unüberwindbare technische Hürden<br />

bezwungen und ein technologisches und<br />

künstlerisches Meisterstück kreiert. Mit einem<br />

Gewicht von nur 38 g und einer Stärke von<br />

gerade einmal 4,9 mm vereinen diese Chronometer<br />

Belastungsfähigkeit und Tragekomfort.<br />

Jede der Uhren ist eine Studie in Schwarz<br />

oder Weiss, künstlerisch unterbrochen durch<br />

roségoldfarbene oder diamantene Details.<br />

Die schwarzen Modelle bringen Perfektion<br />

und Eleganz zum Ausdruck, während ihre<br />

schimmernden weissen Pendants sich durch<br />

unverkennbar moderne Reinheit aus zeichnen.<br />

Ihr gemeinsamer Nenner ist eine unverwechselbare<br />

Optik, die von echter Hingabe an das<br />

Design zeugt.<br />

The Swiss pioneer of bringing unexpected,<br />

high-tech materials to watchmaking has broken<br />

down more apparent barriers of technical<br />

impossibility to create a masterpiece of technology<br />

and art. Weighing just 38 g and with a<br />

height of as little as 4.9 mm, these timepieces<br />

fuse robustness and wearability. Each of the<br />

watches presents a study in black or white,<br />

01<br />

artistically punctuated by rose-gold-coloured<br />

or diamond details. The black pieces<br />

express sophistication and elegance, while their<br />

gleaming white counterparts make a statement<br />

of unmistakably modern purity. Their common<br />

denominator is distinctive appearance with an<br />

intrinsic dedication to design.<br />

Die Designeruhr rado D-star ist das perfekte<br />

ergebnis einer Fusion von epochalem Wissen<br />

und innovativen materialien und wird so zu<br />

rados nächster legende!<br />

Bei den zeitgemässen Designeruhren dieser<br />

Serie verbindet sich die gestalterische Inspiration<br />

des legendären Vorgängers, der Rado<br />

DiaStar, mit dem bewährten Anspruch der<br />

Marke, mit innovativen Materialien in unbekanntes<br />

Terrain vorzustossen. Eines der<br />

grössten Highlights der Rado D­Star ist die<br />

Premiere eines neu entwickelten Materials:<br />

Ceramos ® . Dieser Verbundwerkstoff aus Metall<br />

und Keramik vereint in sich die grössten<br />

Vorzüge beider Elemente: Komfort und Widerstandsfähigkeit.<br />

Dabei besitzt er nicht nur<br />

die typischen Eigenschaften von Hightech­<br />

Keramik (zum Beispiel Leichtigkeit), sondern<br />

noch etwas mehr: einen einzig artigen Platin­<br />

Look, der perfekt zur kühnen Form der Rado<br />

D­Star passt.<br />

Rado D-Star – The fusion of eras and materials<br />

becomes an icon in the making!<br />

These contemporary timepieces merge the<br />

design inspiration of an iconic ancestor, the<br />

Rado DiaStar, with proven commitment to<br />

launching materials into previously undis covered<br />

territories. One of the material highlights of<br />

03<br />

02<br />

the Rado D-Star is the premiere of the newly<br />

developed material, Ceramos ® . This is a ceramic<br />

and metal composite, incorporating the<br />

optimal properties of both elements – comfort<br />

and durability. It accommodates the characteristics<br />

of high-tech ceramic and adds to this<br />

a unique platinum steel appearance, lending<br />

itself perfectly to the challenging Rado<br />

D-Star shape.<br />

rado integral – weisse Highlights!<br />

Schon in den 90er Jahren begann Rado<br />

zum ersten Mal mit der Fertigung von Armband<br />

uhren aus weisser Hightech­Keramik.<br />

Klassisch, geschmackvoll, im Trend. Die Rado<br />

Integral, eine edle Schönheit in den Farben<br />

Weiss, Gold oder Silber. Unauffälliger Luxus<br />

in Kombination mit klassischem Design, der<br />

zugleich die ganzen Vorteile der Hightech­<br />

Keramik mitbringt. Geradlinig und elegant.<br />

Rado Integral – Highlights white!<br />

Rado first started producing white high-tech<br />

ceramic watches back in the 90’s. Classic,<br />

tasteful and chic. The Rado Integral, a refined<br />

beauty – in white and gold or silver, a combination<br />

of understated luxury with a classical<br />

design, along with all the benefits of high-tech<br />

ceramics. Linear and elegant.<br />

Unlimited Spirit. RADO.<br />

www.rado.com<br />

01 Rado Integral<br />

Erhältlich ab CHF 1300.00<br />

Rado Integral<br />

Starting from CHF 1300.00<br />

02 Rado D­Star<br />

Erhältlich ab CHF 1450.00<br />

Rado D-Star<br />

Starting from CHF 1450.00<br />

03 Rado True Thinline<br />

Erhältlich ab CHF 1600.00<br />

Rado True Thinline<br />

Starting from CHF 1600.00<br />

herbst / winter air <strong>09.2011</strong> fall / winter AIR <strong>09.2011</strong><br />

72–73


For the full Premium Publishing Bundle<br />

3Topics<br />

Art of Shopping<br />

Woman & Man;<br />

Let’s go to the movies;<br />

Monica Bellucci for Cartier;<br />

Maldives, Coll & Hoy<br />

Real Experience7<br />

Talk of Town<br />

Travel & Resorts;<br />

Baoase, Curacao; Niederländische Antillen;<br />

Andaz, WallstreetWaterstreet, New York;<br />

Gramercy Park Hotel, New York;<br />

Jumairah Essex, New York;<br />

The Setai, Miami Beach;<br />

Fourseason, Palm Beach;<br />

Hyatt Key Siesta Sarasota<br />

Be part of it<br />

Balance & Culture;<br />

Kion, Key Topics for Key People;<br />

Keyreus, Meet the best<br />

St. Moritz Automobile Club;<br />

World Finest Clubs;<br />

Kessel Racing, Championships<br />

Buy the World<br />

Architecture & Design;<br />

O pperswil<br />

S llery<br />

W<br />

Three steps to media success.<br />

Sie können es drehen und wenden, wie Sie wollen. Ein Magazin aus dem Premium Publishing Bundle wird auf jeden Fall gelesen. Und zwar von den Besten.<br />

Diese Entscheidungsträger lesen es darum, weil Sie jedes Magazin persönlich zugestellt erhalten. Und zwar kostenlos! Denn diese besonderen Menschen<br />

gehören jeweils zu den besten Kunden. Und genau darum haben sich diese Top-Leser mehr als nur für ein Abonnement qualifiziert. Doch das Allerbeste am<br />

Premium Publishing Bundle ist, dass es nicht nur gelesen wird, sondern dass diese konsumfreudigen Leser immer wieder auf die Internetseite OpenTresor.com<br />

gehen. Denn das in allen Titeln fest eingebundene OpenTresor CoreMagazin ist zu verlockend, um zu widerstehen. Und genau das können Sie jetzt buchen,<br />

weil auch Sie schon längst verstanden haben, wie integrierte Mediaplanung richtig funktioniert: www.power-package.ch<br />

You can look at it from any direction. A magazine of the Premium Publishing Bundle will be read, no matter what. By the best people. Decision-makers read<br />

it, because they get every issue personally delivered. Free of charge! Because these special people are also the best customers. This is why these top readers<br />

qualified for more than just a subscription. But the best thing about Premium Publishing Bundle is that it is not only read, but that consumer enthusiasts<br />

return to visit the Internet pages OpenTresor.com. Because the Open Tresor CoreMagazine is to enticing to be ignored. And you can book it now, because you<br />

understood a long time ago how integrated media planning works: www.power-package.ch.<br />

1<br />

<br />

Step I: Book the legendary<br />

OpenTresor CoreMagazine<br />

2<br />

PREMIUM<br />

PUBLISHING<br />

<br />

LUXURY IN PRINT<br />

Step II: Presence in all magazines<br />

of the Premium Publishing Bundle<br />

3<br />

5Insides<br />

Assets<br />

ages<br />

<br />

Step III: Automatically in the AiR Magazine,<br />

including the online magazine www.opentresor.com<br />

Nobleman DeLuxe.com<br />

«Türler has been Zürich <strong>Air</strong>port’s premier watchmaker since the first termi-<br />

nal opened in 1951. Come see us and discover our exciting collection of<br />

exquisite Swiss watches. You can expect competent advice and service at<br />

our airport showrooms. We look forward to the privilege of welcoming you.»<br />

Türler <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

Türler <strong>Air</strong>side, Level 1<br />

Chopard Boutique <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

Omega Boutique <strong>Air</strong>side, Level 1<br />

A UDEMARS P IGUET<br />

B AUME & MERCIER<br />

B REITLING<br />

C ARTIER<br />

C HOPARD<br />

D AVIDOFF<br />

F RÉDÉRIQUE C ONSTANT<br />

IWC<br />

O MEGA<br />

J AEGER-LE C OULTRE<br />

L ONGINES<br />

M AURICE L ACROIX<br />

M OVADO<br />

R ADO<br />

R AYMOND W EIL<br />

TAG HEUER<br />

T ISSOT<br />

Z ENITH<br />

T ÜRLER<br />

BY A LESSANDRO M ENDINI<br />

Zurich<br />

Zurich<br />

Zurich<br />

New York<br />

Tokyo<br />

Internet<br />

Franz Türler<br />

Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28<br />

<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 1<br />

<strong>Air</strong>port, <strong>Air</strong>side, Level 2<br />

Representatives<br />

Madison Avenue 515<br />

Tenshodo, 4–3 Ginza<br />

www.tuerler.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!