Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen
Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen
Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Orpheus</strong> <strong>und</strong> <strong>Euridike</strong> <strong>Nicolas</strong> <strong>Hunziker</strong>: <strong>nicolas</strong>.hunziker@stud.unibas.ch<br />
Verse 1-<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. Prädikat<br />
1<br />
5<br />
10<br />
15<br />
Inde per immensum croceo velatus amictu<br />
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras<br />
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.<br />
Von dort durcheilt der von safrangrünem Mantel umhüllte<br />
Hymenaus durch den unermesslich weiten Äther <strong>und</strong> strebt<br />
zu den Küsten der Kikonen <strong>und</strong> wird vergeblich von der<br />
Stimme des <strong>Orpheus</strong> gerufen.<br />
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba<br />
nec laetos vultus nec felix attulit omen.<br />
Jener war zwar zugegen, brachte aber weder feierliche Worte<br />
noch glückliche Miene noch glückliches Omen herbei.<br />
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo<br />
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.<br />
Auch die Fackel, die er hielt, war ohne Unterlass zischend<br />
mit Tränen erregendem Rauch <strong>und</strong> fand keine Feuer durch<br />
die Bewegungen.<br />
Exitus (est/erat) auspicio gravior.<br />
Der Ausgang war schlimmer als das Vorzeichen.<br />
Nam nupta per herbas<br />
dum nova naiadum turba comitata vagatur,<br />
occidit, in talum serpentis dente recepto.<br />
Denn während die Frischvermählte, begleitet von einer Schar<br />
Najaden, durch das Gras umherschweift, stirbt sie, nachdem<br />
der Zahn einer Schlange am Knöchel empfangen worden war.<br />
Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras<br />
deflevit vates, ne non temptaret et umbras,<br />
ad Styga Taenaria est ausus descendere porta<br />
perque leves populos simulacraque functa sepulcro<br />
Persephonem adiit inamoenaque regna tenentem<br />
umbrarum dominum, pulsique ad carmina nervis<br />
sic ait:<br />
Nachdem der rhodopeiische Sänger die Frischvermählte<br />
genügend zu den Lüften der Oberen beweint hatte, wagte er<br />
es, damit er ja auch die Schatten versuche, zur Styx durch das<br />
tanarische Tor hinunterzusteigen durch die vielen körperlosen<br />
Seelen <strong>und</strong> die Schattenbilder (eig. Singular, simulacra) der<br />
Begrabenen <strong>und</strong> er ging zu Persephone <strong>und</strong> zu dem, die<br />
Inde = von dort (gemeint ist die<br />
Hochzeitsfeier auf Kreta)<br />
digreditur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />
tendit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
vocatur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />
orphea = Adj. zu <strong>Orpheus</strong>;<br />
orphea vox = Stimme des <strong>Orpheus</strong><br />
adfuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
attulit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
tenuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
usque = ohne Unterlass<br />
fuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
invenit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
gravior = schlimmer (komparativ von<br />
gravus)<br />
nupta nova = Frischvermählte<br />
naiades = Najaden (Flussnymphen)<br />
vagatur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />
occidit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
talus = Knöchel<br />
dente recepto = ablativus absolutus<br />
(nachzeitig)<br />
quam = meint nupta nova<br />
ad superas auras = zu den Lüften der<br />
Oberen<br />
deflevit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
ne non = damit ja auch<br />
temptaret = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
Styx = Unterweltsfluss<br />
Taenaria = Adj. zu Taenarum<br />
ausus est = PPP von audeo, audere<br />
leves populi = leichte Völker; frei<br />
übersetzt als körperlose Seelen<br />
sepulcro fungi, functus sum = seine<br />
Beerdigung bekommen<br />
Persephone = wurde Göttin der<br />
Unterwelt, nachdem Pluto sie aus<br />
Liebe von der Oberwelt entführt hatte<br />
adiit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.
20<br />
25<br />
unfre<strong>und</strong>lichen Reiche haltenden, Herrn der Schatten <strong>und</strong> er<br />
sagte, wobei er die Saiten zum Lied schlug:<br />
„O positi sub terra numina m<strong>und</strong>i,<br />
in quem reccidimus, quiquid mortale creamur!<br />
„Oh ihr Götter, der unter der Erde gesetzten Welt ( →<br />
Unterwelt, ergo Götter der Unterwelt), in welche wir<br />
zurückfallen, alle die wir als Sterbliches geboren werden!<br />
Si licet et falsi positis ambagibus oris<br />
vera loqui sinitis: Non huc, ut opaca viderem<br />
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna Medusaei<br />
vincirem guttura monstri;<br />
Wenn es erlaubt ist <strong>und</strong> ihr die Wahrheit zulässt, nachdem die<br />
falschen Umwege des M<strong>und</strong>es abgelegt wurden, so sage ich:<br />
nicht hierher, wo ich den schattigen Tartarus sehen möge,<br />
stieg ich herab, <strong>und</strong> nicht damit ich die drei<br />
schlangenhaarigen Hälse des medusäischen Ungeheuers<br />
fesseln möge;<br />
causa viae est coniunx, in quam calcata venenum<br />
vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />
Der Gr<strong>und</strong> des Weges ist die Gattin, in welchem die Schlange<br />
auf die sie getreten hatte Gift ausgespritzt hat <strong>und</strong> die<br />
wachsenden Jahre wegnham.<br />
Posse pati volui nec me temptasse negabo:<br />
Vicit Amor.<br />
Ich wollte es ertragen können, <strong>und</strong> nicht abstreiten, dass ich<br />
es versucht habe: Die Liebe hat gesiegt.<br />
nervus = Saite der Lyra<br />
ait = defektives Verb, bedeutet „er<br />
sagt“<br />
positi sub terra = unter die Erde<br />
gesetzt; Attribut zu m<strong>und</strong>i<br />
reccidimus = 1. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />
quiquid mortale creamur = alle, die<br />
wir als Sterbliches geboren werden<br />
(die Vermischung aus Neutrum Sg.<br />
<strong>und</strong> 1. Pl. lässt sich nicht ganz<br />
gleichartig wiedergeben)<br />
licet = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
Positis = 2. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />
loqui = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
sinitis = 2. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />
viderem = 1. Sg. Imp. Konj. Akt.<br />
Tartarus: tiefster Teil der Unterwelt<br />
descendi = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
uti = ut<br />
vincirem = 1. Sg. Imp. Konj. Akt.<br />
calcata = PPP von calcare;<br />
Prädikativum zu vipera: auf die sie<br />
getreten hatte, weil sie von ihr<br />
getreten worden war<br />
diffudit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
abstulit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />
posse pati volui = ich wollte es<br />
ertragen können (volui = 1. Sg. Perf.<br />
Ind. Akt.)<br />
temptasse = ACI<br />
negabo = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />
Vicit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.