Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
gß Text und Uebersetzung. srónaib. Atat arailo n- * arpetet o 2 súilib i fégad cumtach 3 gémm 4 lógrnar 7 nis oirfitet 5 diar cluassaib na sróna. 6 Ar- petet cainbolud 7 na lendann ná tardhai 7 na luba 8 boludniá- rai 9 diar sronaib 7 nirpetet 10 súilib 2 na cluassa. 1X 1005 74. Atat and dun colcthi 7 cerchaille 12 7 clumdéraigt[h]i 13 7 étaige srolta 14 7 sirecda 7 tlachta. cacÄa 15 datha. Atat dun tra 16 biada 17 brechtnaigt[h]i 18 7 lendai sommblasta. 19 Atat dún iarom 20 iascai 21 ilarda i m-murib 22 7 lochaib. 23 Atat dim 24 alma na n-alta 25 i slébib 2u 7 i n-dithrebaib. 27 Atat dún tra 28 1010 elta én a linaib 7 gostib 29 cenel n-diumais 31 tra S2 7 cuithecha*& 7 arnelaib. 30 7 formait opad 33 a dán 7 a dág- erfreuen. Andere gibt es, welche die Augen vergnügen im An- blick von Edelsteinschmuck und welche unsere Ohren und Nasen nicht erfreuen. Der schöne Geruch von Getränken oder Weih- rauch oder der duftreichen Kräuter erfreut unsere Nasen und nicht unsere Augen oder Ohren. 74. Wir haben Polster und Kopfkissen und Federbetten und Kleider von Atlas und Seide und Gewänder von jeglicher Farbe. Wir haben ferner mannichfache Speisen und wol- schmeckende Getränke. Wir haben viele Fische in den Meeren und Seen, wir haben Schaaren wilder Tiere in den Bergen und Wüsten. Wir haben auch Vogelschwärme in Netzen und Schlingen und Gruben und Fallen. Es ist aber eine Art Hochmut und Neid, Gott seine Gaben und Woltaten zurückzuweisen," sagte Alexander. Dies sind die fünf Briefe, welche zwischen Alexander (dem Könige der Welt R.) und Dindimus (dem Kö- petet R. 1 a arailc R. osuilib R. ti no diarsronaib R. ladhmar R. l0 uiarpeted R. dergaithe B. " srolda R. mara add. R. 20 dono R. om. R. 3 cumdach R. * gem R. 7 caiubolad R. T1 cluasaib R. I5 cecha R. 8 lubad R. 12 cerchailli R. ltí tra om. R. Is 5 niar- 9 mbo- l3 clum- ,7 biad- ' R brechtnaigthe R. 19 leuda somblosta soola lind R. ' 21 elta iasca R. 25 altai R. M asna slebtib R. 28 dono R. 29 goistib R. 82 imoro R. 88 obad R. 23 imuirib R. 30 airnelaib R. 23 uiscib R. 24 dun 27 isna ditrebaib olchenai R. 31 ceneol diumais R.
Text und Uebersetzung. 87 múine 1 for dia" ol 2 Alaxandi/r. It oat sin :i cóic episíZe ima- ralait etir Alaxandir* 7 Dínclim 5 céin boi Alaxandir in-nirt. 6 Finit. 75. Focheird cor tra mewmanuaib araile. Cid foniair do Alaxandir umal boi dia ainainsi tidocbt for cend a báis do 1015 Babiloin? ar ba córa dó 7 a imgabail. Acht bess is cqmaitecht dond aithesc 7 don »craitem foruair dó, na omal domúined na bud i m-Babilóin dobertha neim dó, acht 8 co m-bad a n-inad n-aile. 7 is ar a thruime dobertha ho isin cathair ii-daingein . i . i m-Babilón dia éc innte. Geist tra, ar itaut na tri fátsine 1020 ami .i. fátsine diada 7 iktsine [p. 21 b :] daenda 7 fatsme dia- bulda. Cindiís imráidet fir? Ni hansa. In fatsme diada cét- amws fir asber do gres. In iAtsine dóenna 7 demnach tra as- ber-sede 9 fir 7 goei. Cid dosber íátsine do demun? Ni hansa . i . dia cotarléci, fo bith is e dorossat a aicned. Cowtuassi diwo 1025 nige der Brachmanen R.) gewechselt wurden, so lange Alexan- der sich im Besitze seiner Macht befand. 75. Ein Umstand kommt Manchem in den Sinn. Was ver- anlasste Alexander, wie ihm geweissagt war, seinem Tode ent- gegen nach Babylon zu gehen? denn er hätte es doch eher vermeiden sollen. Aber gewiss ist es der Schutz des Orakels und des Glaubens, was ihn dazu veranlasste, oder da er meinte, dass ihm nicht in Babylon, sondern an einem andern Orte Gift gegeben werden würde. Es geschah aber wegen seiner hohen Würde, dass es ihm in der festen Stadt, in Babylon nämlich, gegeben wurde, damit er in ihr stürbe. Nun entsteht eine Frage. Denn wir haben hier drei Weissagungen, nämlich die göttliche, die menschliche und die teuflische Weissagung. Wie reden sie nun die Wahrheit? Nicht schwer. Die göttliche Weis- sagung zunächst redet immer das Wahre. Die menschliche und dämonische Weissagung aber redet wahr und falsch. Was gibt dem Dämon Weissagung? Nicht schwer. Gott nämlich ist es, der sie zulässt, weil er seine Natur so geschaffen hat. 1 dagmaini R. 2 for R. 5 rig nambragmanda add. R. s sed Fcs. 9 seue Fcs. 8 annsin R l rig andomain add. R. 6 céin — nirt om. R. 7 dö Fcs.
- Seite 44 und 45: 36 Text und Uebersetzung. thalman f
- Seite 46 und 47: 38 Text und Uebersetzuug. (lhatliac
- Seite 48 und 49: 40 Text und Ucbersetzung. 355 28. R
- Seite 50 und 51: 12 Text und Uebersetzung. laiset cu
- Seite 52 und 53: I i Text uud Uebersetzung. 32. Ros
- Seite 54 und 55: 46 Text und Uebersetzung. 445 hcrts
- Seite 56 und 57: 48 Text und Uebersetzung. 475 áidb
- Seite 58 und 59: 50 Text und Uebersetzung. 38. Iar s
- Seite 60 und 61: 52 Text und Uebersetzung. Alaxandir
- Seite 62 und 63: 5 I Text und Uebersetzimg. do leira
- Seite 64 und 65: i 5ß Text und Uebersetzang. 595 na
- Seite 66 und 67: 58 Text und Uebersetzung. 7 cathbai
- Seite 68 und 69: 60 Text und Uebersetzung. 48. In ta
- Seite 70 und 71: 62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73: (34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75: 66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77: 68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81: 72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91: 82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109: 100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111: Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113: ^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115: 106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117: 108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119: HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 120 und 121: 112 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 122 und 123: 114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125: 116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127: ] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 128 und 129: ion The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 130 und 131: Oided inac nUisiiig. [p. 1, col. 1]
- Seite 132 und 133: 1 24 Oided mac nUisnig. 50 "Ni bás
- Seite 134 und 135: 126 Oided mac nUisnig. [p. 2, col.
- Seite 136 und 137: 128 Caill Cwan! Oided mac nUisnig.
- Seite 138 und 139: 130 mac 1 Oided mac nüisnig. leo .
- Seite 140 und 141: 132 Oided mac nUisnig. 245 uáir do
- Seite 142 und 143: 134 Oided mac nUisnig. 290 ga>i dol
Text <strong>und</strong> Uebersetzung. 87<br />
múine 1 for dia" ol 2 Alaxandi/r. It oat sin :i<br />
cóic episíZe ima-<br />
ralait etir Alaxandir* 7 Dínclim 5 céin boi Alaxandir in-nirt. 6 Finit.<br />
75. Focheird cor tra mewmanuaib araile. Cid foniair do<br />
Alaxandir umal boi dia ainainsi tidocbt for cend a báis do 1015<br />
Babiloin? ar ba córa dó 7 a imgabail. Acht bess is cqmaitecht<br />
dond aithesc 7 don »craitem foruair dó, na omal domúined na<br />
bud i m-Babilóin dobertha neim dó, acht 8 co m-bad a n-inad<br />
n-aile. 7 is ar a thruime dobertha ho isin cathair ii-daingein<br />
. i . i m-Babilón dia éc innte. Geist tra, ar itaut na tri fátsine 1020<br />
ami .i. fátsine diada 7 iktsine [p. 21 b :] daenda 7 fatsme dia-<br />
bulda. Cindiís imráidet fir? Ni hansa. In fatsme diada cét-<br />
amws fir asber do gres. In iAtsine dóenna 7 demnach tra as-<br />
ber-sede 9 fir 7 goei. Cid dosber íátsine do demun? Ni hansa<br />
. i . dia cotarléci, fo bith is e dorossat a aicned. Cowtuassi diwo 1025<br />
nige der Brachmanen R.) gewechselt wurden, so lange Alexan-<br />
der sich im Besitze seiner Macht befand.<br />
75. Ein Umstand kommt Manchem in den Sinn. Was ver-<br />
anlasste Alexander, wie ihm geweissagt war, seinem Tode ent-<br />
gegen nach Babylon zu gehen? denn er hätte es doch eher<br />
vermeiden sollen. Aber gewiss ist es der Schutz des Orakels<br />
<strong>und</strong> des Glaubens, was ihn dazu veranlasste, oder da er meinte,<br />
dass ihm nicht in Babylon, sondern an einem andern Orte Gift<br />
gegeben werden würde. Es geschah aber wegen seiner hohen<br />
Würde, dass es ihm in der festen Stadt, in Babylon nämlich,<br />
gegeben wurde, da<strong>mit</strong> er in ihr stürbe. Nun entsteht eine<br />
Frage. Denn wir haben hier drei Weissagungen, nämlich die<br />
göttliche, die menschliche <strong>und</strong> die teuflische Weissagung. Wie<br />
reden sie nun die Wahrheit? Nicht schwer. Die göttliche Weis-<br />
sagung zunächst redet immer das Wahre. Die menschliche <strong>und</strong><br />
dämonische Weissagung aber redet wahr <strong>und</strong> falsch. Was<br />
gibt dem Dämon Weissagung? Nicht schwer. Gott nämlich<br />
ist es, der sie zulässt, weil er seine Natur so geschaffen hat.<br />
1 dagmaini R.<br />
2 for R.<br />
5 rig nambragmanda add. R.<br />
s sed Fcs.<br />
9 seue Fcs.<br />
8 annsin R l rig andomain add. R.<br />
6 céin — nirt om. R.<br />
7 dö Fcs.