Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
82 Toxt und Uebersetzung. foil) doronsat 1 bar n-athri 2 7 senathri. 3 7 4 doberat sin piana diiulachta 7 riagu tenntigi dermara. Is inand fo bith r> in t- 8 idaladartha 7 sin: is dásacht a n-dognithi-si 7 atbar 8 dásach- 955 taig fen iarsinni nat bid 9 do reir dé; ar is e in t-aendia 7 in firdia 7 in firbrithem, 10 boi oc tepersiu 11 der icafor cainiud. 12 Conid aire doberthar piana ilardha 13 duib-si 14 ar bar somma- taid 7 ar bar cintaib fo chosmailiMs Salamoni 15 7 Celadi &mal dorimet 16 bar 17 rimeri 18 7 bar 17 senchaide-si sin." Finit. 960 71. „In ead dobargni-si fjndbethach 7 feeMnach" ol Alax- andir iri Dindim „beitb 19 isin athardhu itaid? uair 20 na fil 21 athaigid cbucaib 22 na uaib 23 7 diwo 24 na fil 25 sochmatu 26 lib auf diesen Altären euren Dämonen und Götzen dar, wie eure Väter und Grossväter getan haben. Und diese geben (euch) unerträgliche Qualen und gewaltige feurige Martern. Es ist dasselbe wegen dieser Götzenanbeterei: es ist Wahnsinn, was ihr tut, und ihr selbst seid wahnsinnig deswegen, weil ihr nicht nach dem Willen Gottes lebt; denn er ist der eine Gott und der wahre Gott und der wahre Richter, welcher Tränen ver- gossen hat, da er euch bejammerte. Deswegen werden euch viele Strafen zu Teil werden wegen eures Reichtums und wegen eurer Sünden, gleichwie dem Salmoneus und Enceladus, wie das eure Dichter und eure Gelehrten erzählen." Finit. 71. „Ist es das, was euer Leben schön und euch glücklich macht," sagte Alexander zu Dindimus, „dass ihr in dem Vaterlande lebt, in dem ihr euch befindet? da doch kein Besuch zu euch noch von euch geht und da ihr ferner nicht im Stande seid, Stahl, Eisen oder Erz oder Silber oder Gold zu machen. Es wird aber als Vorzug und 1 om. R. doronsait R. - farnaithre R. 6 füliitliin R. ° an R. :i farscanaithrc R. 4 ocus "' idaladarta R. * atabar R. " bi Fcs. bid R. 10 firbrethem R. u teipirsin R. 12 icafarcai- nedse R. 18 ilarduib R. med R. " for R. IS rimiri R. 28 cucaib R. 28 sochmata R. 14 duib R. 1S sailemoin R. in bith R. -° ar R. - :i na uaib -' om. R. dino om. R, - 1 1U dori- fail R. - 5 fail R.
Text und TJebersetzung. 83 denma tinde, iairnd 1 na uma 2 na airg# 3 na oir. Atrimtho- iarom ar febsa 7 ar combagataig 4 dúib-se 5 a ni is ecen duib. It 6 for cosmailsi 7 dmo 8 fri necb bis i cwmrig 9 na i 10 carcair. 965 Is hi 11 for 12 carcair-si diwo 13 7 for cuimrech 14 aiaenta, nach fil i: ' sochmatu 16 lib bi fns u na torthigi 18 sechtair. Ni 19 cét- anms frecor ceil na trebad in talmaw lib, ar ni fil iarn lib 20 fna thepi 21 talma«, 24 7 fna dluige. AmaZ 22 cet[h]ra diwo 23 for lubib is zmlaid sin atáid-se. 25 Is ed dogniat ind [fjell- 970 saib in tan nád fágbat 26 feolu, 27 etbait in 28 fínemain na brénci 29 na crand crin na araile sástai in talmaw ar cbena. Is hi tra in focbraicc 30 dia n-digba necb ni den 31 airbert bith 7 din 32 choemna 33 conuic do tbomailt 34 7 ni hinund 7 ni nát 35 roich 7 nát 36 cumaing waial atáid-si. Is 37 amlaid atáid-si tra 97f> von euch angerechnet das was euch notwendig ist. Ihr seid daher einem Manne gleich, der in Banden oder im Kerker ist. Das ist euer Kerker und eure natürliche Fessel, dass ihr in der Gegenwart keinen Reichtum habt noch Fruchtbarkeit für die Zukunft. Zunächst habt ihr keine Pflege und keine Bebauung des Bodens, denn ihr besitzt kein Eisen um ihn zu pflügen und zu spalten. Wie das Vieh auf den Kräutern der Erde, so seid ihr. Das ist, was die Philosophen tun, wenn sie kein Fleisch haben, so essen sie Weinreben oder oder dür- res Holz oder sonst andere Nahrungsmittel der Erde. Ein Verdienst ist es, wenn Jemand etwas von dem Genuss und von dem Vergnügen, welches er geniessen kann, vermindert, aber es ist nicht dasselbe, wenn Jemand es nicht erlangen kann und nicht dazu im Stande ist, wie ihr seid. Ihr seid so om. R. 10 a R. 15 fail R. 1 " 2 " lib dö Fcs. 11a iairn R. - umaidi R. ö at R. 1J hi om. R. luibib an talman R. 7 cosmaile R. 12 bar R. 16 sochmata R. " fos R. 28 ind R. 29 no brence R. 33 coemna R. 21 tebe R. M am«7 bit R. B5 ataitbe si R. 34 atomailt R. 3 argait R. * caiubaitaig R. :iu indochraic R. 35 nad R. s dono R. r ' dúibse 9 euimriueb R. 1S dono R. I4 cuimrich R. 1S toirthige R. - 3 dino om. R. ,9 ni feil R. 24 fri 2tí na fagbat R. - 7 feoil R. 31 dond R. :! *5 na R. G* 8a don R. '' as li.
- Seite 40 und 41: 32 Text und Uebersetzung. gantu co
- Seite 42 und 43: 34 Text und Uebersetzung. scéith n
- Seite 44 und 45: 36 Text und Uebersetzung. thalman f
- Seite 46 und 47: 38 Text und Uebersetzuug. (lhatliac
- Seite 48 und 49: 40 Text und Ucbersetzung. 355 28. R
- Seite 50 und 51: 12 Text und Uebersetzung. laiset cu
- Seite 52 und 53: I i Text uud Uebersetzung. 32. Ros
- Seite 54 und 55: 46 Text und Uebersetzung. 445 hcrts
- Seite 56 und 57: 48 Text und Uebersetzung. 475 áidb
- Seite 58 und 59: 50 Text und Uebersetzung. 38. Iar s
- Seite 60 und 61: 52 Text und Uebersetzung. Alaxandir
- Seite 62 und 63: 5 I Text und Uebersetzimg. do leira
- Seite 64 und 65: i 5ß Text und Uebersetzang. 595 na
- Seite 66 und 67: 58 Text und Uebersetzung. 7 cathbai
- Seite 68 und 69: 60 Text und Uebersetzung. 48. In ta
- Seite 70 und 71: 62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73: (34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75: 66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77: 68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81: 72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95: gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109: 100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111: Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113: ^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115: 106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117: 108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119: HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 120 und 121: 112 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 122 und 123: 114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125: 116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127: ] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 128 und 129: ion The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 130 und 131: Oided inac nUisiiig. [p. 1, col. 1]
- Seite 132 und 133: 1 24 Oided mac nUisnig. 50 "Ni bás
- Seite 134 und 135: 126 Oided mac nUisnig. [p. 2, col.
- Seite 136 und 137: 128 Caill Cwan! Oided mac nUisnig.
- Seite 138 und 139: 130 mac 1 Oided mac nüisnig. leo .
82 Toxt <strong>und</strong> Uebersetzung.<br />
foil) doronsat 1 bar n-athri 2 7 senathri. 3<br />
7 4 doberat sin piana<br />
diiulachta 7 riagu tenntigi dermara. Is inand fo bith r><br />
in t- 8<br />
idaladartha 7 sin: is dásacht a n-dognithi-si 7 atbar 8 dásach-<br />
955 taig fen iarsinni nat bid 9 do reir dé; ar is e in t-aendia 7 in<br />
firdia 7 in firbrithem, 10 boi oc tepersiu 11 der icafor cainiud. 12<br />
Conid aire doberthar piana ilardha 13 duib-si 14 ar bar somma-<br />
taid 7 ar bar cintaib fo chosmailiMs Salamoni 15 7 Celadi &mal<br />
dorimet 16 bar 17 rimeri 18 7 bar 17 senchaide-si sin." Finit.<br />
960 71. „In ead dobargni-si fjndbethach 7 feeMnach" ol Alax-<br />
andir iri Dindim „beitb 19 isin athardhu itaid? uair 20 na fil 21<br />
athaigid cbucaib 22 na uaib 23 7 diwo 24 na fil 25 sochmatu 26 lib<br />
auf diesen Altären euren Dämonen <strong>und</strong> Götzen dar, wie eure<br />
Väter <strong>und</strong> Grossväter getan haben. Und diese geben (euch)<br />
unerträgliche Qualen <strong>und</strong> gewaltige feurige Martern. Es ist<br />
dasselbe wegen dieser Götzenanbeterei: es ist Wahnsinn, was<br />
ihr tut, <strong>und</strong> ihr selbst seid wahnsinnig deswegen, weil ihr nicht<br />
nach dem Willen Gottes lebt; denn er ist der eine Gott <strong>und</strong><br />
der wahre Gott <strong>und</strong> der wahre Richter, welcher Tränen ver-<br />
gossen hat, da er euch bejammerte. Deswegen werden euch<br />
viele Strafen zu Teil werden wegen eures Reichtums <strong>und</strong> wegen<br />
eurer Sünden, gleichwie dem Salmoneus <strong>und</strong> Enceladus, wie das<br />
eure Dichter <strong>und</strong> eure Gelehrten erzählen." Finit.<br />
71. „Ist es das, was euer Leben schön <strong>und</strong> euch glücklich<br />
macht," sagte Alexander zu Dindimus, „dass ihr in dem<br />
Vaterlande lebt, in dem ihr euch befindet? da doch kein Besuch<br />
zu euch noch von euch geht <strong>und</strong> da ihr ferner nicht im<br />
Stande seid, Stahl, Eisen oder Erz oder Silber oder Gold zu<br />
machen. Es wird aber als Vorzug <strong>und</strong><br />
1<br />
om. R.<br />
doronsait R. - farnaithre R.<br />
6 füliitliin R. ° an R.<br />
:i<br />
farscanaithrc R.<br />
4 ocus<br />
"' idaladarta R. * atabar R.<br />
" bi Fcs. bid R. 10 firbrethem R. u teipirsin R. 12 icafarcai-<br />
nedse R.<br />
18<br />
ilarduib R.<br />
med R. " for R.<br />
IS<br />
rimiri R.<br />
28 cucaib R.<br />
28 sochmata R.<br />
14 duib R.<br />
1S sailemoin R.<br />
in bith R. -° ar R.<br />
- :i<br />
na uaib -' om. R. dino om. R,<br />
- 1<br />
1U dori-<br />
fail R.<br />
- 5 fail R.