Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text und Uebersetzung. is format iri forcetlaib, 3 scribabut-sa 4 830 duit 5 araill do béssaib 6 ar ceneoil-ni; 7 ar ro 8 fetar-sa ni mes- raigthe 9 adfiarlat techtaire 10 ar scela-ni 11 duit-siu. 12 Ar is ro- rnor isindala bali 13 7 is robecc 14 i n-araile, 15 uair 16 tormaigit 17 techtaire 10 ttmscurntib co gresach. 18 Crait-si 1D tra*° bid fir a n-atber-sa 7 a n-aisnédiub do tesmaltaib 21 in ceneoil 22 Brag- 835 niawda, 7 mad áil det-siu, na her aichne, 23 ar bid 24 fir. 63. In cenel 25 sa na m-Bragmawta diatam-ni" 26 ol Din- dim „is 27 betha gl an nempudrach nemurchoitecb 28 in bethu 29 hitatt. 30 Ni sanntaiget ni acht a n-atcuindig 31 aicned cen for- lesen bei der Menge deiner Schlachten und Kämpfe. Indessen damit du nicht sagest, ich missgönnte dir die Belehrung, werde ich dir etwas von den Sitten unseres Volkes schreiben; denn ich weiss, dass die Boten dir übertriebene Berichte von uns erstatten. Denn an dem einen Orte ist es sehr gross und sehr klein an einem andern, weil die Boten beständig nach (ihren) Erfindungen vergrössern. Glaube aber, dass was ich sagen werde und was ich erzählen werde von den Einzelheiten des Brah- manenvolkes wahr sein wird, und wenn es dir beliebt, so lass dich belehren, denn wahr wird es sein. 63. Dieses Volk der Brahmanen, von dem wir sind," sagte Dindimus „führt ein reines harmloses unschädliches Leben. Sie begehren nichts als was die Natur erfordert ohne Uebermass dabei. Sie sind duldsam und nicht verzweiflungsvoll. Keinen Ueberfluss oder Geschenke begehrt dieses Volk. Sie sind dank- bar für die Früchte der Erde, ohne das Land zu bebauen, ohne Fürsorge. Die Leute dieses Volkes erdulden weder Strafen noch 1 nach R. 5 duitsiu R. 2 erbartasu R. 6 besaib R. 3 forcetlaid R. * scribfatsa R. 7 arceneoilne R. 8 do R. 9 mes- raighte 10 R. techta 11 12 13 R. ar scelaine R. duit R. baue R. u robeag 15 R. 16 iaraile Ms. araile R. ar R. a tormaiget R. 18 cogres R. M ceniuil R. taimne R. atat R. ' 9 craitsiu R. 28 na beraichni R. 27 as R. 81 acuinnig R. 20 tra om. R. 24 bud R. 28 nemurchoitecb om. R. as ceneol R. " x tesmoltaib R. 29 betha R. 26 dia- 30 in
Text und Uebersetzung. 73 craid fair. * Is at anmnotaig 2 7 nidat derchoi[n]tig. :i Ni chuin- cet 4 téti 5 na comai 6 in cenel 7 sa. 8 At 9 buidig do thorthib 10 840 in 11 * 2 talm«w cen tir-frecur-ceill , ecu frithgnam. Ni fulngat dáine in ceneoil sin 13 tódernuma 14 na piana na imtochta, 15 fo bith ar ni bit cinaid foraib. Fáilte inesraigthe leo do gres 7 slainte neniaidilcnech legessaib. 1 K Ni chuindig nech dib 17 iortacht o'raile 18 i n-nach dail, 19 ar bitb ni bi fWthorcuin 20 ncocb dib di araile. Ni cbuindig nech ni o'raile dib, fo bith 21 ar is inand a soramatu 22 7 is cutnimma 23 a n-dommatu. 24 Ni bi fodprd do neoch 25 dib di arali, 26 ar ni derscaig nech 27 dib di 28 araile. Is ed dosgni 29 spmina 30 uli. 31 Ni aidling- cet 32 nac/iaib rechtaib na fúiglib na brethemnacMai&, 32 acht 850 recht n-aicnid namma. 34 Ni aidilcniget 35 nacA airchisecht, ar ni bit cinta na targabala. 36 Ni bit 37 hicca 38 na dligeda Qualen noch Seelenwanderung, weil keine Sünden auf ihnen sind. Massige Freuden sind stets bei ihnen und Gesundheit, welche keiner Heilmittel bedarf. Keiner von ihnen sucht Hülfe bei einem andern in irgend welcher Weise, weil keine Ver- letzung von einem gegen den andern vorkommt. Keiner von ihnen sucht etwas von dem andern, weil ihr Reichtum derselbe und ihre Armut gleich gross ist. Keiner murrt gegen den an- dern, denn keiner zeichnet sich vor dem andern aus. Das ist es, was Alle reich macht. Sie bedürfen keiner Gesetze, noch Urteile, noch Schied spräche, ausser dem Gesetz der Natur allein. Sie bedürfen keines Erbarmens, denn es kommen keine Sünden noch Vergehen vor. Sie haben keine Bussen noch Satzungen, 1 fair om. R. cuinnged R. om. R. 13 si R. om. R. 9 it R. 5 teite R. 14 todernama R. 18 co araile R. bith R. aa somata R. 26 diaraile R. 31 uili dib R. 2 is ainmuetaig R. 6 coemnai R. 10 tairthib R. " an R. 27 neach R. 15 immtechta R. 19 onachmudh R. ' 23 cutruma R. 8a aidilcniged R. 34 acht nama recht naieuid R. 37 nbit Fcs. ni bid R. 38 icca R. 28 di om R. 3S aidligniced R. 3 derchointig R. * ni 7 in cheneoil R. 8 sa ia frecar tir ceill R. 16 legisaib R. '20 frithorcain R. 24 domata R. 29 dogni R. 17 dib 21 ar 26 neuch R. 30 soma R. 33 na brethemnachtaib om. R. 36 tairgabala leu R. 845
- Seite 30 und 31: 22 Text und Uebersetzung. na ceithr
- Seite 32 und 33: 24 Text und Uebersetzung. mili ar d
- Seite 34 und 35: 26 Text und Uebersetzung. clai . Ce
- Seite 36 und 37: 28 Text und Uebersetzung. leag lóg
- Seite 38 und 39: 30 Text und Uebersetzung. batar a n
- Seite 40 und 41: 32 Text und Uebersetzung. gantu co
- Seite 42 und 43: 34 Text und Uebersetzung. scéith n
- Seite 44 und 45: 36 Text und Uebersetzung. thalman f
- Seite 46 und 47: 38 Text und Uebersetzuug. (lhatliac
- Seite 48 und 49: 40 Text und Ucbersetzung. 355 28. R
- Seite 50 und 51: 12 Text und Uebersetzung. laiset cu
- Seite 52 und 53: I i Text uud Uebersetzung. 32. Ros
- Seite 54 und 55: 46 Text und Uebersetzung. 445 hcrts
- Seite 56 und 57: 48 Text und Uebersetzung. 475 áidb
- Seite 58 und 59: 50 Text und Uebersetzung. 38. Iar s
- Seite 60 und 61: 52 Text und Uebersetzung. Alaxandir
- Seite 62 und 63: 5 I Text und Uebersetzimg. do leira
- Seite 64 und 65: i 5ß Text und Uebersetzang. 595 na
- Seite 66 und 67: 58 Text und Uebersetzung. 7 cathbai
- Seite 68 und 69: 60 Text und Uebersetzung. 48. In ta
- Seite 70 und 71: 62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73: (34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75: 66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77: 68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91: 82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95: gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109: 100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111: Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113: ^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115: 106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117: 108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119: HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 120 und 121: 112 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 122 und 123: 114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125: 116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127: ] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 128 und 129: ion The Death of the Sons of Uisnec
72<br />
noc/ta 1 herbartlia-su 2<br />
Text <strong>und</strong> Uebersetzung.<br />
is format iri forcetlaib, 3 scribabut-sa 4<br />
830 duit 5 araill do béssaib 6 ar ceneoil-ni; 7 ar ro 8 fetar-sa ni mes-<br />
raigthe 9 adfiarlat techtaire 10 ar scela-ni 11 duit-siu. 12 Ar is ro-<br />
rnor isindala bali 13 7 is robecc 14 i n-araile, 15 uair 16 tormaigit 17<br />
techtaire 10 ttmscurntib co gresach. 18<br />
Crait-si 1D tra*° bid fir<br />
a n-atber-sa 7 a n-aisnédiub do tesmaltaib 21 in ceneoil 22 Brag-<br />
835 niawda, 7 mad áil det-siu, na her aichne, 23 ar bid 24 fir.<br />
63. In cenel 25 sa na m-Bragmawta diatam-ni" 26 ol Din-<br />
dim „is 27 betha gl an nempudrach nemurchoitecb 28 in bethu 29<br />
hitatt. 30 Ni sanntaiget ni acht a n-atcuindig 31 aicned cen for-<br />
lesen bei der Menge deiner Schlachten <strong>und</strong> Kämpfe. Indessen<br />
da<strong>mit</strong> du nicht sagest, ich missgönnte dir die Belehrung, werde<br />
ich dir etwas von den Sitten unseres Volkes schreiben; denn<br />
ich weiss, dass die Boten dir übertriebene Berichte von uns<br />
erstatten. Denn an dem einen Orte ist es sehr gross <strong>und</strong> sehr<br />
klein an einem andern, weil die Boten beständig nach (ihren)<br />
Erfindungen vergrössern. Glaube aber, dass was ich sagen werde<br />
<strong>und</strong> was ich erzählen werde von den Einzelheiten des Brah-<br />
manenvolkes wahr sein wird, <strong>und</strong> wenn es dir beliebt, so lass<br />
dich belehren, denn wahr wird es sein.<br />
63. Dieses Volk der Brahmanen, von dem wir sind," sagte<br />
Dindimus „führt ein reines harmloses unschädliches Leben. Sie<br />
begehren nichts als was die Natur erfordert ohne Uebermass<br />
dabei. Sie sind duldsam <strong>und</strong> nicht verzweiflungsvoll. Keinen<br />
Ueberfluss oder Geschenke begehrt dieses Volk. Sie sind dank-<br />
bar für die Früchte der Erde, ohne das Land zu bebauen, ohne<br />
Fürsorge. Die Leute dieses Volkes erdulden weder Strafen noch<br />
1 nach R.<br />
5 duitsiu R.<br />
2 erbartasu R.<br />
6 besaib R.<br />
3 forcetlaid R. * scribfatsa R.<br />
7 arceneoilne R.<br />
8 do R.<br />
9 mes-<br />
raighte 10<br />
R. techta 11 12 13<br />
R. ar scelaine R. duit R. baue R.<br />
u robeag 15<br />
R.<br />
16<br />
iaraile Ms. araile R. ar R. a tormaiget R.<br />
18<br />
cogres R.<br />
M ceniuil R.<br />
taimne R.<br />
atat R.<br />
' 9 craitsiu R.<br />
28 na beraichni R.<br />
27 as R.<br />
81 acuinnig R.<br />
20 tra om. R.<br />
24 bud R.<br />
28 nemurchoitecb om. R.<br />
as ceneol R.<br />
" x tesmoltaib R.<br />
29 betha R.<br />
26 dia-<br />
30 in