Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
50 Text und Uebersetzung. 38. Iar siu tra ro chathaig Alaxandir iri Parthi . i . cenél garg feochiwV sin i cathaib. It e Parthi ind sin ata andsam 505 isin domun oc sáigded 7 oc díbracad. Ro chlói-sium iarom Alaxandir 7 rotus díbda co rnór, co n-dorcratar leis a n-daigfir, a cMraid, a cathmik'c?. CWar facaib dib acht a m-búi a m-bronn- aib [p. 209 a ] a m-ban 7 cech ní narb ingnima dib a n-in- huid in chatha. Ar ro chathaigset i farrud Pers for tús 7 a 510 n-aenur iar sin fa déoid. Tanic tra Alestris . i . rigan na cich- loiscthi (ainmm ele di . i . Minothá) do chonithMsmed clainni íri hAlaxandir. Dóig lé, comad garg a cenél 7 clann Alaxan- dir. Ba socraid in bánnscal tanic ann sin. Tri diet ban do chasbanntmc/ii calma na cicbloiscthi is e al-lin isin dail sin. 520 Ni Blind tra dlegar a faisnés scéla in hamürachta, sa. 1 39. Ros innraidset tra ocus ro chloiset Ircánós 7 híber- dem Volke Israel die Dinge, welche Alexander bei jener An- betung verrichtet hatte. 38. Darauf kämpfte Alexander gegen die Parther, einen Stamm, rauh und wild im Kampfe. Diese Parther sind die besten in der Welt im Pfeilschiessen und Speerwerfen. Alex- ander besiegte sie alsbald und vertilgte sie gewaltig, so dass ihre Edlen, ihre Helden, ihre Kriegsleute durch ihn fielen. Nichts liess er von ihnen übrig als was in den Leibern ihrer Weiber war und Alles, was noch nicht tatfähig war zur Zeit des Kampfes. Denn sie hatten Anfangs in Gemeinschaft mit den Persern ge- kämpft und dann zuletzt allein. Es kam darauf Thalestris, die Königin der Amazonen (mit anderem Namen Minothaea), um Kinder mit Alexander zu zeugen. Denn sie glaubte, dass Alex- anders Geschlecht und Nachkommenschaft tapfer werden würde. Schön war das Weib, welches dorthin kam. 300 Weiber der lockigen kühnen Frauenschaar der Amazonen, das war ihre Anzahl bei jener Zusammenkunft. Es ist aber hier nicht ge- boten, Geschichten von dieser Weiberschaar zu erzählen. 39. Sie überfielen und besiegten ferner die Hyrcanier und 1 Dieser Satz steht im Fcs. hinter dem folgenden.
Text und Uebersetzung. 51 gitás 7 Parabánós 7 Sapiós 7 araile cenéla fil i taeb slebi Cú- caist atuaid. Do tbaix'bir d'mo Alaxandir Oasnios 7 Dactos, ceiiel nemthairberta cósin anall, fó chuniacAía. Ro siaclit in catraig dia n-ainmm Nisam 7 ro si&cht na slel)ti Dídalta 7 ro 525 siac/ií Copilísa cns'm rigain. Conid he tindscr« Alaxandir di in ferann sin. Ro thogail carraic n-dermáir forfémdid Hercoil do thogail, fp bíth arrogart talamchumscug«fZ dímor de. Derr- scxichud do Alaxandir in gním sin do dénum sech Hercoil. 40. Ro marb Alaxandir sochaide do thaisech
- Seite 8 und 9: Berichtigungen. Zu lesen S. 10, lin
- Seite 10 und 11: 2 Einleitung. Handschrift der Bodle
- Seite 12 und 13: Einleitung. Adubhairt an chétfher
- Seite 14 und 15: Q Einleitung. So wäre also die Spr
- Seite 16 und 17: 8 Einleitung. baigthea 11. atcessa
- Seite 18 und 19: *\ 10 Einleitung. gantia in Nordspa
- Seite 20 und 21: \p9 12 Einleitung. ausführliche Er
- Seite 22 und 23: 14 Einleitung. 581 ff. überein. 1
- Seite 24 und 25: Text und Uebersetzung. oro8.nr.i2.
- Seite 26 und 27: 18 Text und Uebcrsetzung. immdíbe
- Seite 28 und 29: 20 Text und Uebersetzung. laa riana
- Seite 30 und 31: 22 Text und Uebersetzung. na ceithr
- Seite 32 und 33: 24 Text und Uebersetzung. mili ar d
- Seite 34 und 35: 26 Text und Uebersetzung. clai . Ce
- Seite 36 und 37: 28 Text und Uebersetzung. leag lóg
- Seite 38 und 39: 30 Text und Uebersetzung. batar a n
- Seite 40 und 41: 32 Text und Uebersetzung. gantu co
- Seite 42 und 43: 34 Text und Uebersetzung. scéith n
- Seite 44 und 45: 36 Text und Uebersetzung. thalman f
- Seite 46 und 47: 38 Text und Uebersetzuug. (lhatliac
- Seite 48 und 49: 40 Text und Ucbersetzung. 355 28. R
- Seite 50 und 51: 12 Text und Uebersetzung. laiset cu
- Seite 52 und 53: I i Text uud Uebersetzung. 32. Ros
- Seite 54 und 55: 46 Text und Uebersetzung. 445 hcrts
- Seite 56 und 57: 48 Text und Uebersetzung. 475 áidb
- Seite 60 und 61: 52 Text und Uebersetzung. Alaxandir
- Seite 62 und 63: 5 I Text und Uebersetzimg. do leira
- Seite 64 und 65: i 5ß Text und Uebersetzang. 595 na
- Seite 66 und 67: 58 Text und Uebersetzung. 7 cathbai
- Seite 68 und 69: 60 Text und Uebersetzung. 48. In ta
- Seite 70 und 71: 62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73: (34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75: 66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77: 68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81: 72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91: 82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95: gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
50 Text <strong>und</strong> Uebersetzung.<br />
38. Iar siu tra ro chathaig Alaxandir iri Parthi . i . cenél<br />
garg feochiwV sin i cathaib. It e Parthi ind sin ata andsam<br />
505 isin domun oc sáigded 7 oc díbracad. Ro chlói-sium iarom<br />
Alaxandir 7 rotus díbda co rnór, co n-dorcratar leis a n-daigfir,<br />
a cMraid, a cathmik'c?. CWar facaib dib acht a m-búi a m-bronn-<br />
aib [p. 209 a ] a m-ban 7 cech ní narb ingnima dib a n-in-<br />
huid in chatha. Ar ro chathaigset i farrud Pers for tús 7 a<br />
510 n-aenur iar sin fa déoid. Tanic tra Alestris . i . rigan na cich-<br />
loiscthi (ainmm ele di . i . Minothá) do chonithMsmed clainni<br />
íri hAlaxandir. Dóig lé, comad garg a cenél 7 clann Alaxan-<br />
dir. Ba socraid in bánnscal tanic ann sin. Tri diet ban do<br />
chasbanntmc/ii calma na cicbloiscthi is e al-lin isin dail sin.<br />
520 Ni Blind tra dlegar a faisnés scéla in hamürachta, sa. 1<br />
39. Ros innraidset tra ocus ro chloiset Ircánós 7 híber-<br />
dem Volke Israel die Dinge, welche Alexander bei jener An-<br />
betung verrichtet hatte.<br />
38. Darauf kämpfte Alexander gegen die Parther, einen<br />
Stamm, rauh <strong>und</strong> wild im Kampfe. Diese Parther sind die<br />
besten in der Welt im Pfeilschiessen <strong>und</strong> Speerwerfen. Alex-<br />
ander besiegte sie alsbald <strong>und</strong> vertilgte sie gewaltig, so dass<br />
ihre Edlen, ihre Helden, ihre Kriegsleute durch ihn fielen. Nichts<br />
liess er von ihnen übrig als was in den Leibern ihrer Weiber<br />
war <strong>und</strong> Alles, was noch nicht tatfähig war zur Zeit des Kampfes.<br />
Denn sie hatten Anfangs in Gemeinschaft <strong>mit</strong> den Persern ge-<br />
kämpft <strong>und</strong> dann zuletzt allein. Es kam darauf Thalestris, die<br />
Königin der Amazonen (<strong>mit</strong> anderem Namen Minothaea), um<br />
Kinder <strong>mit</strong> Alexander zu zeugen. Denn sie glaubte, dass Alex-<br />
anders Geschlecht <strong>und</strong> Nachkommenschaft tapfer werden würde.<br />
Schön war das Weib, welches dorthin kam. 300 Weiber der<br />
lockigen kühnen Frauenschaar der Amazonen, das war ihre<br />
Anzahl bei jener Zusammenkunft. Es ist aber hier nicht ge-<br />
boten, Geschichten von dieser Weiberschaar zu erzählen.<br />
39. Sie überfielen <strong>und</strong> besiegten ferner die Hyrcanier <strong>und</strong><br />
1<br />
Dieser Satz steht im Fcs. hinter dem folgenden.