29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Anhang. 215<br />

Gabar' ist „sie", obwohl 'each' „er" ist; 'caora' (Schaf) ist „sie", wenn es<br />

[auch] blökend ist; 'corr' (Kranich) ist „sie", wenn [auch] der Kopf einen<br />

Kamm hat; 'meannán' (kid) ist „er", wenn es [auch] weiblich ist.<br />

145. Das Ms. hat cononochtachaib.<br />

147. Im Leabhar Breac, p. 187 1 des Facs. , findet sich die Be-<br />

schreibung eines 'fidchell' genannten Spieles, aus der man freilich liber<br />

die Art <strong>und</strong> Weise des Spielens nicht klug wird. Ich theile das Stück<br />

in Text <strong>und</strong> Uebersetzung <strong>mit</strong>.<br />

Don t-saniain beos.<br />

Feria omnium sanctorum. Is e fath ara n-abar feria omnium sanc-<br />

torum frisin samain. Panteön .i. domus omnium hídgulorum (sic!) fuit<br />

in Romai. Co tarla Bonifatius comorba Petair in araile ló fair co n-<br />

epert frisin impciV co m-ba pudar tegdais do hidlaib do beith isin<br />

Eoim iar forbairt na cmíaideac/tía. Co ro coisecrad iarctm la toil an<br />

impt're (?) in Panteón ut do Muire 7 do uli noemu in domain connói<br />

n-gradaib nime. Co w-aire sin atberair feria omnium sanctorum fria,<br />

ar ro coisecrad omnibus Sanctis in tegdais boi oc na hidlaib remi.<br />

Fáth aile beos and .<br />

i . cluiche no gnáthaigtis gille na Romanach<br />

cec/ia bliadna isin lö sin .i. fidchell co n-delb* challige isindala cind 7<br />

delb ingine óige isin chind aile. Colléced in chaillech uathi droiee<br />

d'indsaigid na hingine tria thogairm n-demna doib-sium, 7 con léced an<br />

ingen uan uathi don leth aile for amus na draicce Conus fortamlaiged<br />

in t-uan forsin draicc. Doléced in chaillec/j iaram leoman do saigid na<br />

hingine 7 nos léced an ingen rethe for amus in leomain 7 uincebat aries<br />

leonem. Co tarla* in Bonifatius ceina cusin* cluiche co»-epert friu co<br />

m-ba heeoir döib in fuirseoroc/rf 7 cor iarfaid [lies — faig) dib, canas a<br />

fuaratnr* a cluiche. Atbertsat na gille: „Sibill .i. banfáid togaide bói<br />

s<strong>und</strong> chéin mair" ol iat, „isí ro fácaib occaind in cluiche si tria rath<br />

fáitsine oc tairchetul Crist 7 diabuil". ,,Deo gratias" ol e-sium. „Tanic<br />

chena inti ro terchanad ann" ol se „7 ro fortamlaiged for diabul. Berid-<br />

siu bendac/ííu" ol se „7 na denaid hé ni bus mó." Tairmiscther andsin<br />

in cluiche si dognitis homnes pueri Romanorum isin samain cecha bliadna.<br />

Mehr toiii Samuiii.<br />

Feria omnium Sanctorum. Dies ist der Gr<strong>und</strong>, weshalb das Samain<br />

(der 1. Nov.) „Feria omnium Sanctorum" genannt wird. Das Pantheon,<br />

d. i. ein Haus aller Götter, das in Rom war. Eines Tages kam Boni-<br />

facius, der Nachfolger Petri, zufällig darauf <strong>und</strong> sagte da zum Kaiser,<br />

es sei eine Schande, dass das Haus den Göttern gehöre in Rom nach<br />

* In den <strong>mit</strong> dem Sternchen versehenen Wörtern ist die Eklipse<br />

durch einen Punkt über dem Consonanten bezeichnet, ebenso 'cusin' für<br />

'gusin'.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!