29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebcrsctzung. 207<br />

von Cairbre <strong>mit</strong>. Er gebt darauf nach der Insel, auf der<br />

Condla war <strong>und</strong> seine Frau, <strong>und</strong> erzählt ihnen seine Geschich-<br />

ten. Darauf geht er fort nordwärts, bis er die Insel erreichte,<br />

auf der Riangabar war, <strong>und</strong> schläft dort bei dessen Frau <strong>und</strong><br />

erzählt dabei seine Geschichten. Und am Morgen geht er fort,<br />

bis er das Land der Ulter erreichte. Fr geht nach Finnin<br />

Macha. Sein Theil Bier <strong>und</strong> Essen war für ihn geblieben. Er<br />

erzählt ihnen darauf seine Geschichten <strong>und</strong> seine Fahrten, dem<br />

Conchobar <strong>und</strong> den Helden der Männer von Ulster im Croebruad.<br />

(274.) Darauf begab er sich nach Rath Cruachan zu Ailill<br />

<strong>und</strong> zu Medb <strong>und</strong> Fergus, <strong>und</strong> erzählt ihnen seine Geschichten.<br />

Darauf wird Eocho Rond zu ihm gerufen, uud er sang ein Lied:<br />

„Finnchoem die Tochter des Eocho Rond,<br />

sie ist es, die mir Irrfahrt 1 auferlegte:<br />

nach dem Kampfe <strong>mit</strong> Eochaid Glass<br />

— icb bin reuig — die Hochzeit!<br />

Neun . . . ., 2 neun Schmiede<br />

ohne Schuld, nur die Schuld sie zu treffen,<br />

neun Kaufleute 3 — traurige Unstetigkeit —<br />

ich tödtete sie im Zorn!<br />

Ich erreichte den Hafen 4 von Doel's Land,<br />

ich erreichte den Sitz des bösen Cairpre,<br />

bei meinem Zusammenstoss 5 — eine sebr grüne,<br />

starke Woge —<br />

setzte ich 7 schön mein scharfes Schwert.<br />

1 Zu 'fordul' vgl. 'fordal .i. do éol .i. seachrán (Umherirren)' O'Cl.<br />

2 Oben Zeile 115 heisst es allgemein 'aes cerd', 'gruadaire' ist viel-<br />

leicht O'Reilly's 'grúdaire' „a brewer".<br />

3 Gemeint sind die Leute des Königs von Alba. s. Zeile 128 fg.<br />

4 Vgl. 'airer .i. cuan (Hafen)' O'Cl., <strong>und</strong> Tog Troi 1 Index.<br />

5 Zu ergänzen „<strong>mit</strong> Cairpre".<br />

G In 'tre-glas' scheint das 'tre-' nur den Sinn unseres „sehr" zu<br />

haben. Dasselbe Wort LL. 96 a , 11 'co n-derna tromehiaich treglaiss de<br />

innélaib 7 i n-aéraib'. Die Uebersetzung der ganzen Zeile ist unsicher.<br />

7 Zu 'formlus' vgl. 'fuirmeal . i . cur' O'Cl. , wenn hier nicht ein<br />

Fehler für 'fuirmead' vorliegt. Auch ehe ich die Glosse bemerkte, hatte<br />

ich an 'formius' (s. 'fuirmim' in meinem Wtb.) für 'formlus' gedacht.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!