29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

204<br />

Ueberßetzung.<br />

(228.) Cuchuliim stürzte sich darauf auf sie <strong>und</strong> gab ihr <strong>mit</strong><br />

seiner Faust einen Schlag an den Kopf, dass das Gehirn ihr<br />

zu den Ohren herausbrach. „Eine böse That, die du gethan<br />

hast!" sagte die andere Frau, „aber es war von dir prophezeit,<br />

dass du hier Böses thun würdest. Wehe, dass ich es nicht<br />

war, die du anredetest!" „Dich rede ich jetzt an," sagte Cu-<br />

chuliim. „Was ist der Name dieser Personen, die dort sind?"<br />

„Nicht schwer: Dian Sohn des Lugid, Leo Sohn des Iachtan,<br />

Eogan Findech (Weisspferd), Fiachna Fuath, Coirpre C<strong>und</strong>ail,<br />

Cond Sidi, Senach Salderc. ]<br />

„Sie suchen rothen Kampf 2<br />

sie brechen blutiges Schlagen 3<br />

<strong>mit</strong> Zwanzigen von Seitenw<strong>und</strong>en 4<br />

<strong>mit</strong> Heerden von Helden 5<br />

<strong>mit</strong> Mengen von Wettkämpfen." 6<br />

(237.) Darauf gingen sie nach der Stadt, <strong>und</strong> Loeg nahm<br />

den Mantel der Frau auf seinen Rücken, bis sie nach dem Vor-<br />

1 Das sind wahrscheinlich die sieben Könige oder die sieben Fürsten,<br />

die in dem vorhergehenden Gedichte erwähnt werden. Genaue<br />

Uebereinstimmung der eingelegten Gedichte <strong>mit</strong> der Prosaerzählung darf<br />

man übrigens nicht immer erwarten, wie man auch an dem Gedichte<br />

Zeile 278 fg. beobachten kann.<br />

2 Vgl. 'saigthech do c[h]ath' Sergl. Concul. 18 (Ir. T. p. 211).<br />

3 Ich habe 'ruinit' als ii. PI. Pracs. von 'róenaim' genommen, vgl.<br />

'cluin' Zeile 28v\ Gen. von 'clóen'. Dann vermuthe ich, dass es 'fland-<br />

ruba' heissen muss, denn O'Clery's 'drubh .i. carbad (Wagen)' passt hier<br />

nicht. Die Wörter 'fland' (roth, Blut) <strong>und</strong> 'ruba' (Verw<strong>und</strong>ten, Tödtcn)<br />

sind in meinem Wtb. belegt, vgl. O'Clery's 'rubha . i . guin'. Hy. 4, 4<br />

hat 'ro roena' das Object 'catha' (richtiger 'cathu').<br />

4 Zu 'fiche' in der Bedeutung einer grossen Zahl vgl. 'fichtib glond'<br />

<strong>und</strong> 'fichtib drong' in meinem Wtb. Zu 'toebtholl' vgl. di ráiniud 7<br />

d'imrubad a chéile, comtar tretholla táib trenfer din tres sain', sich einander<br />

zu besiegen <strong>und</strong> zu schlagen, so dass die Seiten starker Männer<br />

durchbohrt wurden in Folge dieser Schlacht, Tog. Troi 1 1714. Vgl. auch<br />

créchtach a thóeb' Sergl. Concul. 18, FB. 24.<br />

s Vgl. 'almaib tor' in meinem Wtb.<br />

6 Vgl. 'lin comram' FB. 89.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!