29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebersetzung. 201<br />

diese Iusel verwüstet werden wird. 1 Komin nur auf die Insel,<br />

es wird dir Willkommen werden!" (201.) Cucliulinn ging dar-<br />

auf auf die Insel. Die Frau gab ihm Willkommen <strong>und</strong> winkt<br />

<strong>mit</strong> ihren Augen. 2 „Weisst du, was die Söhne des Doel Dermait<br />

aus ihrem Lande getrieben hat?" „Ich weiss [es]," sagte die<br />

Frau, „<strong>und</strong> ich werde <strong>mit</strong> dir gehen, dass du sie triffst, <strong>und</strong><br />

von dir ist ihre Heilung prophezeit." Die Frau erhob sich <strong>und</strong><br />

geht in das Boot zu ihnen.<br />

„Was für eine Fahrt von Thorheit 3 ist dies, o W T<br />

eib,"<br />

sagte er,<br />

„die über das Meer erstrebt wird?<br />

4<br />

„denn nicht .<br />

„schön fest in das Schiff zu schreiten." 5<br />

1 O'R. hat unter 'cruth' auch die Bedeutung „destruction". Vgl.<br />

Salt, na Rann 6435 'fúair a dún n-donn iarna crod' (nach 1 Sam. 30, 1).<br />

2 Das Verbum 'tummud' bedeutet eigentlich eintauchen. Eine an-<br />

dere idiomatische Wendung findet sich Tog. Troi 1 284: 'Amal athchon-<br />

nairc fochelóir inní Iasón, tummis rind ruisc a menman ind'. Sobald<br />

als sie Jason sah, tauchte sie die Spitze des Auges ihres Sinnes in<br />

ihn ein."<br />

3 In 'ciad' steckt ohne Zweifel das Fragepronomen 'cia'. Man<br />

könnte nun geneigt sein, das d zu dem folgenden rem zu ziehen: 'drem'<br />

könnte für 'dréimm' stehen, wie 'rem' gelegentlich für 'réimm' (s. rem<br />

n-aga, Sergl. Concul. 30, 6), <strong>und</strong> 'dreim' hat O'Reilly in der Bedeutung<br />

„endeavour, attempt", während 'dremm' „Menge" hier nicht in den Zusammenhang<br />

passen würde. Von dem 'rem' des <strong>Texte</strong>s hängt ab der<br />

Genetiv 'sempla'. Dieses Wort muss eine ähnliche Bedeutung wie 'báes'<br />

haben, beide Wörter stehen zusammen Ml. 44 e, 12: in mactad i n-dcntar<br />

cech semplae 7 cech báis', „der Kindheit, in welcher alle Art Unsinn<br />

<strong>und</strong> Thorheit gemacht wird" (^Glosse zu: post aetatis primae<br />

crep<strong>und</strong>ia). Ich möchte aber die Lesung 'reim sempla' vorziehen, da<br />

ähnliche Verbindungen öfter vorkommen, z. B. das oben erwähnte réim<br />

n-ága, ferner 'réim séolta', „sailing course, career", Tog. Troi 1 1342.<br />

Darnach habe ich oben vermuthungswcise übersetzt.<br />

1 Mit 'comrar glangesu' weiss ich Nichts anzufangen.<br />

5 Da 'fossad' öfter als Adjectiv zu 'céim' oder 'tochim' vorkommt,<br />

so werden auch hier diese beiden Wörter zusammengehören, denn 'cem'<br />

steht wohl sicher für 'céim', wie vorher 'rem' für 'réim'. Das voraus-<br />

gehende 'cuana' kann aber weder zu 'ciian' Hafen gehören, da dessen

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!