29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebersetzung. 1 d7<br />

Häuser <strong>mit</strong> Dachstangen 1 von weisser Bronce in ihr. Cuclmlinn<br />

begiebt sich auf die Insel <strong>und</strong> in die Stadt. Da sah or daselbst<br />

ein Haus <strong>mit</strong> seinen Pfeilern von weisser Bronce. Da sah er<br />

dreimal fünfzig Loger in dem Hause, ein Schachbrett <strong>und</strong> ein<br />

Branduh <strong>und</strong> ein Tympanon 2 über jedem Lager. Da sah er ein<br />

weissgraues Paar in dem Hause <strong>mit</strong> zwei purpurnen Mänteln<br />

um sie, dunkle Nadeln von ;dunkelrothem Golde 3 in ihren Män-<br />

teln. Da sah er drei junge Frauen in dem Hause, von gleichem<br />

Alter, von gleicher Gestalt, <strong>und</strong> eine Kante von Goldfaden <strong>mit</strong><br />

einem Aufzug von weisser Bronce vor jeder Frau. (152.) Der König<br />

entbot ihm fre<strong>und</strong>lichen Gruss: „Willkommen von uns dem<br />

Cuchulinn um Lugid's willen, willkommen von uns dem Loeg um<br />

seines Vaters <strong>und</strong> seiner Mutter willen I" Die Frauen sagten<br />

dasselbe zu ihnen. „Das ist uns lieb," sagte Cuchulinn, .,bis<br />

heute haben wir solche Fre<strong>und</strong>lichkeit nicht gef<strong>und</strong>en." „Du<br />

Palisade auf jeder Mauer) könnte man vermuthen, dass hier unter 'furad'<br />

eine niedrige Mauer zu verstehen sei, auf welcher die Palisade ange-<br />

bracht war. Aber 'fuirri' (<strong>mit</strong> fem. ProrO kann sich schwerlich auf 'son-<br />

dach', sondern nur auf 'inis' beziehen.<br />

1 Nach der in meinem Wtb. aus der Sage Táin Bó Fraich citierten<br />

Stelle hätte man unter 'ochtach' gewisse aufrecht stehende Stangen oder<br />

Balken zu verstehen.<br />

2 O'Curry, Mann, and Cust. III 360, übersetzt „with a chessboard,<br />

a. draughtboard, and a Timpan hung up over each of them". Darnach<br />

würde 'brandub' ein von 'fidchell' verschiedenes Brettspiel bedeuten, da-<br />

gegen übersetzt O'Donovan im Suppl. zu O'R. 'brandub' <strong>mit</strong> „chessmen".<br />

An der von O'Donovan daselbst citierten Stelle „Ogygia p. 311" steht<br />

„duas scacchias cum latruneulis suis maculis distinetis" zwei Schach-<br />

bretter ('fidchell') <strong>mit</strong> ihren durch Flecken unterschiedenen Steinen. 'Fid-<br />

chell' <strong>und</strong> 'brandub' gehören zusammen wie bei der Festversammlung<br />

eines Fürstensohnes Nahrung <strong>und</strong> kostbare Kleidung, Federn <strong>und</strong> Kissen,<br />

Bier <strong>und</strong> Fleisch, Pferde <strong>und</strong> Wagen (,'biad 7 étach logmar, clúm 7 eoilethe,<br />

cuirm 7 cárna, brandub 7 fidchell, eich 7 carpait' Corm. p. 34 Ore tréith).<br />

Vgl. die Aumerk. hinter der Uebersetzung. — Nach O'Curry a. a. 0. war<br />

das irische 'timpáu' ein Saiteninstrument, was durch Salt, na Rann GOGO<br />

bestätigt wird.<br />

3 Die Doppelsetzung von 'dond' wie die von 'find' in 'delg find<br />

findárgit', eine weisse Nadel von weissem Silber, s. mein Wtb. unter<br />

'intlasse'.<br />

/ (<br />

1

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!