29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebersetzung. ] 95<br />

von Einain Macha in südöstlicher Richtung, bis er dahin kam,<br />

wo jetzt Ard Marcach oder Ard Maclia ist, denn damals war<br />

es Wald. Dort waren die Schmiede Conchobar's beschäftigt ein<br />

Werk 1 für den König auszuführen. Sie erwägten, 2 [dass] diese<br />

Nacht ohne Speise <strong>und</strong> ohne Trank [sein würde]. Als sie die<br />

drei auf sich zukommen sahen, sagten sie „Es ist geziemend,<br />

wenn Jemand <strong>mit</strong> Speise <strong>und</strong> <strong>mit</strong> Trank zu uns vom König<br />

kommt." „Einen Verwalter macht ihr aus mir!" sagte Cuchulinn.<br />

Darauf sprang er auf sie zu <strong>und</strong> schlägt ihnen die neun Köpfe<br />

ab. Darauf macht er sich fort 3 nach dem Strande in der<br />

Gegend östlich von Dim Delca. 4<br />

(127.) Da kam grade der Sohn<br />

des Königs von Alba herüber <strong>mit</strong> Schiffsmannschaft 5 <strong>mit</strong> Atlass<br />

<strong>und</strong> Seide 6 <strong>und</strong> Hörnern für Conchobar. Man kam zusammen ihn<br />

zu treffen, <strong>und</strong> er wurde nicht gef<strong>und</strong>en. 7<br />

Als sie (die Leute<br />

1 Nach den Mittheilungen von Stokes, Corm. Transl. p. 14, bedeutet<br />

'aiccde' aedificium, aber auch „Werk" im Allgemeinen.<br />

2 'Dorermartatar' ist die 3. PL zu O'Clery's 'tarmairt .i. do mhea-<br />

dhaigh no do fhóbair' (er erwägte oder er ging daran). Vgl. Stokes' In-<br />

dices zu Saltair na Rann, <strong>und</strong> Togail Troi, wo 'tarmairt' an vielen Stellen<br />

in der Bedeutung „gedachte", „drohte" nachgewiesen wird.<br />

3 Für den Begriff „sich fort begeben" neben 'dos cuirethar as' in<br />

diesem <strong>Texte</strong> 'gabaid as' Zeile 107, 119.<br />

* 'Dún Delca', jetzt D<strong>und</strong>alk, an der Ostküste, war die Stadt Cuchu-<br />

linn's, in der Nähe die Ebene 'Mag Murthemni', die oft in den Sagen als<br />

sein heimatliches Gebiet bezeichnet wird.<br />

5 Ich halte 'lucht' für den Dativ, der hier <strong>und</strong> in ähnlichen Wen-<br />

dungen den alten co<strong>mit</strong>ativen Casus vertritt, vgl. 'coecait ingen' u. s. w.<br />

in meinem Wtb., S. 436 s. v. cóica.<br />

6 'Siricc' ist das entlehnte lat. sericum, bezeichnet aber vielleicht<br />

ebensowenig als franz. 'serge' einen reinseidenen Stoff. Der Ursprung von<br />

'sroir ist mir unbekannt.<br />

7 Die Ausdrucksweise ist hier sehr kurz, der Sinn ist nach meiner<br />

Meinung, dass von Seiten Conchobars Leute entgegengeschickt worden<br />

waren, die den Sohn des Königs von Alba <strong>mit</strong> seinem Tribut in Empfang<br />

nehmen sollten, dass diese aber die Stelle nicht trafen, wo er landete.<br />

Ich halte 'ro dalad' <strong>und</strong> 'ni airuecht' für Praet. Pass. Letzteres, von<br />

'air-icim' ich finde, steht z. B. noch Salt, na Rann 2705: 'Lais cetna-<br />

airnecht insain ar thus do chlannaib Adaim', von ihm wurde dies zuerst<br />

erf<strong>und</strong>en, im Anfang, für die Nachkommenschaft Adams. Vgl. mein<br />

Wtb. s. v.<br />

13*

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!