29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uebersetzung.<br />

Das Fest des Bricriu <strong>und</strong> die Verbannung der Mac Duil Dermait.<br />

Es war ein berühmter König über Ulster, Conchobar Mac<br />

Nessa der Name des Königs. Nacb Antritt der Herrschaft war<br />

von ihm ein Gesetz erlassen worden: jeder Held 1 solle Ulster<br />

eine Nacht bewirthen, der König sieben Nächte oder vier Nächte,<br />

nämlich die Nacht jedes Vierteljahrs, vier Junker 2 auf die Nacht.<br />

Der Beitrag der Frauen von Ulster von Seiten der Frau des<br />

Mannes, von dem das Fest veranstaltet wurde, war: sieben<br />

Ochsen, <strong>und</strong> sieben Schweine <strong>und</strong> sieben Fässer <strong>und</strong> sieben<br />

Tonnen <strong>und</strong> sieben Kannen <strong>und</strong> sieben Mischkessel <strong>und</strong> sieben<br />

3<br />

. . . <strong>und</strong> sieben . . . <strong>und</strong> sieben . . . <strong>mit</strong> ihrem Zubehör von Fisch,<br />

Geflügel <strong>und</strong> Kräutern von verschiedenem Geschmack.<br />

1 So zu übersetzen habe ich mich entschlossen <strong>mit</strong> Rücksicht auf<br />

die Stelle, die in den Bemerkungen hinter der Uebersetzung <strong>mit</strong>getheilt<br />

ist. Ich hielt es anfangs nicht für unmöglich, dass 'errid' für 'errig'<br />

stehe, von 'errach', Frühling. — Vgl. 'biathadh aidhchi' („a night's re-<br />

fection") Leabh. na g-Ceart, ed. O'Don., p. 218, ähnlich 'biathadh dá<br />

raithi' („refection ... for two quarters of a year") <strong>und</strong> 'biathadh mis'<br />

ibid. p. 30, p. 34, 'biathadh ré mis' ibid. p. 32. Die Zeitangabe ist<br />

vorausgesetzt: 'sechtmain do biathad in teglaich' LL. p. 106 b , 29.<br />

2 Die 'óicthigernd', hier von mir frei <strong>mit</strong> „Junker" übersetzt, schei-<br />

nen hier, wie FB. 6 ('rí', 'tóisech', 'lath gaile', 'ócthigernd') <strong>und</strong> FB. 12<br />

('rí', 'rígdomna', 'aire', 'ócthigernd', 'maccóem'), eine weniger vornehme,<br />

weil weniger begüterte Klasse des Adels zu bezeichnen.<br />

3 Vgl. LU. p. 22a, ii 'eter ór 7 airget 7 curnu 7 copana 7 báig-<br />

lenna 7 ena 7 dabcha', ferner LL. p. 54», 33 (aus dem Anfang des Táin<br />

Bó Cúalnge): 'Tucad chucu a n-ena 7 a n-dabcha 7 a n-iarnlestair, a<br />

milain 7 a lóthommair 7 a n-drolmacha' es wurden zu ihnen gebracht<br />

ihre Töpfe <strong>und</strong> ihre Fässer <strong>und</strong> ihre eisernen Gefässe, ihre Urnen<br />

(O'Don. Suppl.) <strong>und</strong> ihre Knetetröge (? vgl. 'lóth or' <strong>und</strong> 'ammor') <strong>und</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!