Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
146 Altirische Glossen (s. oben) hervorgehoben sind. Andrerseits sehen bisweilen die Correcturen wie von anderer Hand aus, z. B. fo. 15 r , col. 1, lin. 10 v. u. Die Schrift des Textes ist sehr schön, sie ähnelt von den beiden anderen Carlsruher Glossenhandschriften beson- ders der des Priscian und erinnert Stokes an die des Book of Armagh. Die Abkürzungen sind wie in den anderen altirischen Glossenhandschriften; die für ar, die schon in den älteren mittelirischen Mss. üblich ist, kommt hier noch nicht vor. Die Sprachformen sind altirisch. Ich glaube daher, dass Holder's und Mone's Taxirung, der Codex stamme aus saec. IX, richtig ist. Die Glossen sind theils lateinisch, theils irisch, nur die letzteren werden hier veröffentlicht. Wo ich im Lateinischen die Präposition mit dem folgenden Casus und andere Verbindungen zusammengeschrieben habe, ist es sicher auch so im Ms. Im Grundtext deute ich die Abkürzungen des Ms. nicht an, wohl aber überall in den Glossen (durch Druck des Ergänzten in anderen Typen). I. Fo. 1, col. 1. (Das vom Deckel abgelöste Blatt.) De peccato . i . opad fidei trinitatis . inde Augustinus dicit. hoc enim peccatum quasi solum sit prae cseterís posuit quia hoc manente caetera detenentur 7 hoc discedente caetera demittuntur. De iustitia . i . aliena . i . ftrinne apostolorum 7 omnium iustorum bith ingabdl mundo. Quopacto arguendus est mundus de iustitia nisi de iustitia credentium ipsa quippe fidelium comparatio iufide- lium est uituperatio . De iustitia ergo arguitur aliena si arguuntur de lumine tenebrae De iudicio . i . in mess äuchoaid fordiabul is hé rigas forru ut Augustinus dicit. Die Abtheilung der Zeilen wie im Ms. Die weiteren elf Zeilen enthalten kein Irisch mehr.
zu den Soliloquia des S. Augustin. 147 II. Die Glossen. [Die meisten Seiten der Handschrift haben zwei Columnen, das Blatt hat also deren vier, die hier mit a ? b ? c, d bezeichnet werden. Die Citate hinter dem lateinischen Texte beziehen sich auf die Ausgabe. Die lateinischen Worte, über denen die Glosse steht, sind gesperrt gedruckt.] Fo. 2 d Cuius (lin. 1:) legibus rotantur poli cursús suos sidera peragunt (Lib. 1 § 4) Gl. 1 inna rei file iter na secht imirndrecha ithé nime asbertar and Fo. 3 a Recipe óro fugitiuum tuuin domine clementissime : (lin. 5:) iamiam satis poenas dederim (I 5) Gl. 2 focoemal- lagsa ibid. (lin. 40:) et pro eo quod ad tenipus admonueris de- precabor (I 6) Gl. 3 ani Fo. 4a* perge modo uidea- (lin. 7:) mus quorsum ista qMaeris (I 9) Gl. 4 . i . cair doróna Fo. 4 b (lin. 4:) Ita deus fax it ut dicis (I 9) Gl. 5 .%. ibid. Itaque arbitrio tuo rogato et obiurgato grauius si quicquam (lin. 7:) tale posthác (I 9) Gl. 6 .i. iarsiínd. Ueber si quicquam die Gl. . i . iusserit Fo. 4 C Quid speram (= sphaeram, lin. 4:) ex una qua- libet parte á medione duos quidem pares circulos habere pa- riter lucet (I 10) Gl. 7 . i . secJiió óenrainn, Gl. 8 . i . hó Fo. 5 a Immo sensum (lin. 1:) in hoc negotio quasi nauem sum expertus (19) Gl. 9 itargénsa ibid. (lin. 2:) Nam cum ipsi (Gl. .i. sensus) mé adlocum quotendebam peruexerint (I 9) Gl. 10 .i. du adeosnainse ibid. Nullus hautem (lin. 36:) geometricus deum sé docere professus est (I 11) Gl. 11 .i. iwtan forcain unam lineam 7 unam speram won docet Aeum * Fo. 4 besteht nur aus einem schmalen Streifen, auf welchem ein Stück Text ('Non si Stoici sinant' Lib. I § 9, bis 'differentium rerum scientia indiffereus' ibid. 10) steht, das fo. 5 a , lin. 11 weggelassen ist. 10*
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406: Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408: Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409 und 410: Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 411 und 412: Notes. 139 droch-thuth seems a mist
- Seite 413 und 414: Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416: Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 421 und 422: zu den Soliloquia des 8. Augustin.
- Seite 423 und 424: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 425 und 426: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 427 und 428: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 429 und 430: zu don Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 431 und 432: Anmerkungen. 159 4. cair glossiert
- Seite 433 und 434: Anmerkungen. 161 46. „ob du nicht
- Seite 435 und 436: Anmerkungen. 1G3 Wort, mit dem O'Cl
- Seite 437 und 438: Das Fest des Bricriu 1(35 der Gloss
- Seite 439 und 440: und die Verbannung der Mac Duil Dei
- Seite 441 und 442: und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 443 und 444: und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 445 und 446: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 447 und 448: Fled Bricrend 7 Loingos Mac n-Duil
- Seite 449 und 450: Fled ßricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 451 und 452: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 453 und 454: Fled Bricrcnd 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 455 und 456: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 457 und 458: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 459 und 460: Uebersetzung. 187 (9.) Darnach fiel
- Seite 461 und 462: Uebersctzung. 189 mac Riangabra. Ih
- Seite 463 und 464: Uebersetzung. 191 herum tanzen lass
- Seite 465 und 466: Ucbersctzung. 193 Zauber 1 im Besit
- Seite 467 und 468: Uebersetzung. ] 95 von Einain Macha
146 Altirische Glossen<br />
(s. oben) hervorgehoben sind. Andrerseits sehen bisweilen die<br />
Correcturen wie von anderer Hand aus, z. B. fo. 15 r , col. 1,<br />
lin. 10 v. u. Die Schrift des <strong>Texte</strong>s ist sehr schön, sie ähnelt<br />
von den beiden anderen Carlsruher Glossenhandschriften beson-<br />
ders der des Priscian <strong>und</strong> erinnert Stokes an die des Book of<br />
Armagh. Die Abkürzungen sind wie in den anderen altirischen<br />
Glossenhandschriften; die für ar, die schon in den älteren<br />
<strong>mit</strong>telirischen Mss. üblich ist, kommt hier noch nicht vor. Die<br />
Sprachformen sind altirisch. Ich glaube daher, dass Holder's<br />
<strong>und</strong> Mone's Taxirung, der Codex stamme aus saec. IX, richtig<br />
ist. Die Glossen sind theils lateinisch, theils irisch, nur die<br />
letzteren werden hier veröffentlicht. Wo ich im Lateinischen die<br />
Präposition <strong>mit</strong> dem folgenden Casus <strong>und</strong> andere Verbindungen<br />
zusammengeschrieben habe, ist es sicher auch so im Ms. Im<br />
Gr<strong>und</strong>text deute ich die Abkürzungen des Ms. nicht an, wohl<br />
aber überall in den Glossen (durch Druck des Ergänzten in<br />
anderen Typen).<br />
I. Fo. 1, col. 1.<br />
(Das vom Deckel abgelöste Blatt.)<br />
De peccato . i . opad fidei trinitatis . inde Augustinus dicit.<br />
hoc enim peccatum quasi solum sit prae cseterís posuit quia<br />
hoc manente caetera detenentur 7 hoc discedente<br />
caetera de<strong>mit</strong>tuntur.<br />
De iustitia . i . aliena . i . ftrinne apostolorum 7<br />
omnium iustorum bith ingabdl m<strong>und</strong>o.<br />
Quopacto arguendus est<br />
m<strong>und</strong>us de iustitia nisi de iustitia credentium<br />
ipsa quippe fidelium comparatio iufide-<br />
lium est uituperatio . De iustitia ergo arguitur<br />
aliena si arguuntur de lumine tenebrae<br />
De iudicio . i . in mess äuchoaid fordiabul is<br />
hé rigas forru ut Augustinus dicit.<br />
Die Abtheilung der Zeilen wie im Ms. Die weiteren elf<br />
Zeilen enthalten kein Irisch mehr.