Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
o 138 Notes. 749. tabacrthi dobur n-oidh. Sec other examples of this idiom in glos- sarial Index to Félirc, s. v. oid. 762. deis mo chloideb: cf. dias chloidimh, O'Cl. s. v. Ubh. dias gl. spica. 765. airge 'armentum': here apparently used for battalion or some such body of soldiers. 768. congancnes. So in LU. 77 a , 24: ar ba conganchnes oc eomruc fri fcr bói la Loch. O'Clery explains the word by cneas no cum cnámha. With congan, congna (gl. cornu) is cognate. 776. atchondcammar, atchondcatar 1607, ó'tchonncatar 1147, root cas. Windisch is doubtless right in holding that the first two syllables are due to the analogy of atchondarc (3 d sg. -dairc 840), R. dare. 782. comaithibh, a scribe's mistake for comaithchibh 1219. 797. athchomairc gen. sg. of atltchomarc 'interrogate'. 810. ro-oéthig seems the 3d sg. pret. of the verb of which óithigud, 1035, is the infinitive. The meaning must be either 'diminished' or 'ceased', and the verb is possibly cognate with navoj, paulus, favai, feiv, with which Ir. uathed (dat. sg. uathiud 1072), has been connected. 817. tóichléori, cf. tóichell journey? 850. cocái leg. cócai: cf. ctlacca .i. fás no folamh 'empty', O'Cl. Cognate with lat. cavus. 879. aca (= ad-ca) 'vidi', root cas. s-pret. sg. 1 acus 849. 908. ailithir pi. n. of ailither ullóxQioq, peregrinus. 960. al-loss 'by means of, 'by virtue of. 962. dá gabait, n. pi. dofuitet a cethri gdbaiti for talmain, LU. 70 a , 26. n. dual: dobert athbéim ina modi conid i n-oenfecht cond-ráncatar a da gabait chliss dochum talman, LU. 109 a . seems to be the meaning. 'Division' or 'section' 978. dithrubaig generally means 'hermits', but here it seems either 'birds of prey' (ouovoi) or 'beasts of the desert' (Hennessy), cf. sanglier. 1013. ar-ti, like for-tí (ti 'design, intention', O'R.), is used to make a kind of future participle: ar thi did (gl. iturus) O'Moll. Gr. 128, for tíí a marbtlia, LB. 144 a. for tíi merli, Fél. lxxxix, 17. 1044. apaigib dat. pi. apaige 10i9, gen. pi. of apach 'entrails', declined (like so many neuter nouns in -ach) in the sg. like an a-stem, in the pi. like an s-stem. So étach, sg. gen. étaig 494, 844, dat. étuch, 496, nom. and ace. pi. étaige 596, 889, 1180, timthach, sg. dat. timthuch 1671, n. pi. timthaige 596. 889, coblach sg. dat. cobluch 446, gen. coblaig 453, ace. coblach 463, gáethlach pi. dat. gáethlaigib 614, luchtlach pi. dat. luchtlaigib 873, airenach, sg. dat. airinuch 929. Compare German nouns like grab, ex *gra- ba-m, pi. grabir (ex *grabisa, *grabasä) now grüber, Schleicher Comp. § 230.
Notes. 139 droch-thuth seems a mistake for droch-thút, as dcthaig (in the same line) for dctaig. Cf. tútt nan-cdparl, LB. 189», tut 'stink', O'R. onchon gen. sg., onchoin, 1079, n. pi. of onchú 1. a leopard, 2. a banner (Liebrecht compares the low- latin draco étendard de la cohorte), 3. some kind of warrior, 4. a proper name. If onchú be (as I conjecture) borrowed from fr. onceau (dim. of once = lyncem) the h is due to the analogy of compounds with cú 'hound'. macdacht here, as in 1904, is not declined. ermaisi 'hitting', 'striking': cf. dat. sg. ho ermaissiu firinne, Z a . 1043. cf. also the verb ni anad con-ermaised in uball, LL. 125 a . 1868. stuag-dorus 'archway'. The s in stilag is prothetic (iiiag 'bow'), as in s-tuigen (toga), s-targa (targa), s-cipar (piper), s-prcidh (praeda), and perhaps s-naidm 'nodus'. álta gen. sg. of cilad 'wound': cf. ferg na gona 1645, 1730, 1199. ro-forb, also in 1760, 1784, for roforba, O. Ir. fororbai, redupl. perf. of forbenim = vnsQßaivoj (Ascoli). Hence forbantar 317, no-forbaitáis 1 784. conatuilset, 3d pi. of conatuü — eontuil with infixed relative: see Windisch's Wörterbuch s. v. cotlaim. foi-leis for fó-lcs, where fó seems = Skr. vasu. enech = eineach .i. eneaclann, O'Cl. honour-price, compensation for wounded honour. With the phrase demtá cnech cf. the fut. pass, dogéntar W ainech 551. ro-ordnigset, infin. ordnugud, Ir. Texte p. 40. clocchlodh from coechlod, coimchlod. múr-chlodh gen. pi. lit. wall-dykes, fosses. -se a scribe's error for si. ro-throchlastair : cf. nos-troclilann saigit asind fidbaicc, Rawl. B. 502, fo. 48 a 1. trochladh a loosening, O'R. 1324. criathar focha (leg. foiha) 'sieve of the mill's feed', cf. fotha r / muilinn Maelodrain, Félire May 21, note. 1357. no-iadaitis 3d pi. 2dy pres. passive. So dogéntais 231, nocht- atáis, no-criathraitís 1709. 1372. dllta pi. of alt, p. 65 note 1. 1379. 1651. doimniudh seems to mean, and be cognate with, the latin diminuere, Curtius G. E. No. 475. 1384. ro-adnacht, t-preterito of adnaicim, root na{yi)c } nac. Other t-pre- terites not noticed by WindischjKuhn's Beitr. VIII. 442) are ro- aslacht, Rawl. B. 512, fo. 27 a. 2, and ro-chet (= W. cant Z 3 . 524, root can), LU. 40 k. 8 {is disi rochet in senchaid na runnu-sa) and Saltair na Rann 7533 {Ei diar-rochet . . . class aingel). 1399. debech = debach 1763, from debe as ainbthenach 579, from ainbthine.
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406: Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408: Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409: Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 413 und 414: Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416: Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417 und 418: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 419 und 420: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 421 und 422: zu den Soliloquia des 8. Augustin.
- Seite 423 und 424: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 425 und 426: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 427 und 428: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 429 und 430: zu don Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 431 und 432: Anmerkungen. 159 4. cair glossiert
- Seite 433 und 434: Anmerkungen. 161 46. „ob du nicht
- Seite 435 und 436: Anmerkungen. 1G3 Wort, mit dem O'Cl
- Seite 437 und 438: Das Fest des Bricriu 1(35 der Gloss
- Seite 439 und 440: und die Verbannung der Mac Duil Dei
- Seite 441 und 442: und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 443 und 444: und die Verbannung der Mac Duil Der
- Seite 445 und 446: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 447 und 448: Fled Bricrend 7 Loingos Mac n-Duil
- Seite 449 und 450: Fled ßricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 451 und 452: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 453 und 454: Fled Bricrcnd 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 455 und 456: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 457 und 458: Fled Bricrend 7 Loinges Mac n-Duil
- Seite 459 und 460: Uebersetzung. 187 (9.) Darnach fiel
o<br />
138<br />
Notes.<br />
749. tabacrthi dobur n-oidh. Sec other examples of this idiom in glos-<br />
sarial Index to Félirc, s. v. oid.<br />
762. deis mo chloideb: cf. dias chloidimh, O'Cl. s. v. Ubh. dias gl. spica.<br />
765. airge 'armentum': here apparently used for battalion or some such<br />
body of soldiers.<br />
768. congancnes. So in LU. 77 a , 24: ar ba conganchnes oc eomruc fri<br />
fcr bói la Loch. O'Clery explains the word by cneas no cum<br />
cnámha. With congan, congna (gl. cornu) is cognate.<br />
776. atchondcammar, atchondcatar 1607, ó'tchonncatar 1147, root cas.<br />
Windisch is doubtless right in holding that the first two syllables<br />
are due to the analogy of atchondarc (3 d sg. -dairc 840), R. dare.<br />
782. comaithibh, a scribe's mistake for comaithchibh 1219.<br />
797. athchomairc gen. sg. of atltchomarc 'interrogate'.<br />
810. ro-oéthig seems the 3d sg. pret. of the verb of which óithigud,<br />
1035, is the infinitive. The meaning must be either 'diminished'<br />
or 'ceased', and the verb is possibly cognate with navoj, paulus,<br />
favai, feiv, with which Ir. uathed (dat. sg. uathiud 1072), has been<br />
connected.<br />
817. tóichléori, cf. tóichell journey?<br />
850. cocái leg. cócai: cf. ctlacca .i. fás no folamh 'empty', O'Cl. Cognate<br />
with lat. cavus.<br />
879. aca (= ad-ca) 'vidi', root cas. s-pret. sg. 1 acus 849.<br />
908. ailithir pi. n. of ailither ullóxQioq, peregrinus.<br />
960. al-loss 'by means of, 'by virtue of.<br />
962. dá gabait, n. pi. dofuitet a cethri gdbaiti for talmain, LU. 70 a , 26.<br />
n. dual: dobert athbéim ina modi conid i n-oenfecht cond-ráncatar<br />
a da gabait chliss dochum talman, LU. 109 a .<br />
seems to be the meaning.<br />
'Division' or 'section'<br />
978. dithrubaig generally means 'her<strong>mit</strong>s', but here it seems either 'birds<br />
of prey' (ouovoi) or 'beasts of the desert' (Hennessy), cf. sanglier.<br />
1013. ar-ti, like for-tí (ti 'design, intention', O'R.), is used to make a<br />
kind of future participle: ar thi did (gl. iturus) O'Moll. Gr. 128,<br />
for tíí a marbtlia, LB. 144 a. for tíi merli, Fél. lxxxix, 17.<br />
1044. apaigib dat. pi. apaige 10i9, gen. pi. of apach 'entrails', declined<br />
(like so many neuter nouns in -ach) in the sg. like an a-stem, in<br />
the pi. like an s-stem. So étach, sg. gen. étaig 494, 844, dat.<br />
étuch, 496, nom. and ace. pi. étaige 596, 889, 1180, timthach,<br />
sg. dat. timthuch 1671, n. pi. timthaige 596. 889, coblach sg. dat.<br />
cobluch 446, gen. coblaig 453, ace. coblach 463, gáethlach pi. dat.<br />
gáethlaigib 614, luchtlach pi. dat. luchtlaigib 873, airenach, sg.<br />
dat. airinuch 929. Compare German nouns like grab, ex *gra-<br />
ba-m, pi. grabir (ex *grabisa, *grabasä) now grüber, Schleicher<br />
Comp. § 230.