29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

128 The Destruction of Troy.<br />

1812. Thereafter, then, Agamemnon asked of the kings<br />

what they should do unto the traitors, whether they should<br />

give sureties to them or should not give. Ulysses and Nestor<br />

said there was no truth in Polydamas, but that he had come<br />

guilefully. As to Pyrrhus, however, he did not at all reject<br />

Polydamas' story. 1 So when Polydamas had certified them that<br />

he had not come to tell them a falsehood the Greeks asked<br />

him for a signal. Polydamas said: „Even though in this hour,<br />

before I go, ye shall fare unto Troy, Aeneas and Antenor will<br />

open the gates of the city before you." Then the leaders of<br />

the Greeks said that if they should see the signal, to wit,<br />

candles lit to make (things) manifest to them, and if they<br />

should hear the voice of Aeneas and Antenor, they would<br />

perform 2 their oath to the betrayers, that is, to protect An-<br />

tenor and Ucalegon and Polydamas and Aeneas and Anchises,<br />

with their wives and sons and daughters, with their cousins<br />

and relatives by marriage and companions, and with their kins-<br />

folk besides.<br />

1827. Now when they had settled their pledges, Polydamas<br />

led them 3 to the city, that is, to the gate which is named<br />

Scaea. There, then, they fo<strong>und</strong> a signal of their signals, to<br />

wit, the head of a white horse in the border over the gate.<br />

1831. Then came the betrayers, to wit, Aeneas son of<br />

Anchises and Antenor, to meet the Greeks. As to Priam, how-<br />

ever, he had everything prepared and ready to slay the betrayers<br />

and to fight for the city. Then the chief traitors gathered their<br />

households and their comrades and their friends to the gate at<br />

which they had set a signal for the Greeks, so that there they<br />

were biding about the gate on this side and on that. There-<br />

after came the Greeks to the gate which is named Scaea. The<br />

betrayers opened the gate and lit the lights against the faces<br />

of their friends and their companions and let them into the city.<br />

1<br />

This must be the meaning ('Neoptolemus hos refutat'). This<br />

meaningless chucai is a scribal error due to the clmcui in line 1818.<br />

2 Lit. make true.<br />

3 Lit. took the van before them.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!