Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
100 The Destruction of Troy. together with twain of the royal soldiers of the Trojans who were slain by him, to wit Mesthles and . . . 1020. Now when Agamemnon beheld the kings of the Greeks and many captains of his people slain, and a slaughter of his army made, it was proclaimed to his people to retreat and to leave the line of battle. This, then, is done. The Trojans marched to their city with victory and triumph. But as to Agamemnon, the kings and chieftains of the Greeks were summoned unto him, and he began to hearten them so that they should not be dispirited though multitudes of them had fallen; for that hosts and great multitudes would come to them from Mysia on the morrow. 1029. Howbeit on the morrow Agamemnon comes with the Greeks, so that they were biding on the battle-field; and he began to hearten the heroes and the kings to march with all their soldiers and warriors to the battle on that day. 1033. On the other side came the Trojans. A furious battle is fought there at every point. Great in sooth was the duration of that battle, for the space of eighty days, without staying, without pausing, without ceasing, but each of them a-smiting the other. Sooth, many thousands of the heroes of Asia and Europe fell in that battling. Though each of the two hosts had no loss save what was slain at that season, great were the loss. As to the valiant deeds that Hector did at that time, if they were thoroughly known there would be enough of noble tales for the men of the world. 1041. Howbeit, as Agamemnon beheld many thousands of his people falling every day, and when he beheld the great overthrow that Hector inflicted upon them, and when he beheld the fields full of the bodies and of the entrails and of the bones, so that the great plain was not traversable, from the walls of Troy even to the camp of the Greeks, owing to the abundance of bodies and the clots of blood. — As to Little Asia, it was not inhabitable at all, from the bight of the Pontic sea in the north as far as Ephesus in the south, with the evil stench of the blood and of the bodies decaying, and
Literal Translation. 101 with the smoke of the entrails a-burning in the many fires, so that therefrom fear and/. and cursjng seized the whole country, and slaughter was caused to human beings and cattle and beasts and birds. — As, then, Agamemnon beheld all these things, he sent to the Trojans two captains of his people, namely, Ulysses and Diomede, to ask for a three years' truce. Now, when the envoys entered the city they met with warriors of the Trojans. These asked tidings of them. The envoys said: „to ask a truce," say they, „we have come to Priam." So when they came to Priam's palace they tell their tidings, namely, that they had come from the Greeks to ask a truce, (in order) to bewail their comrades and their friends and to bury their dead, to heal their sick, to fortify their ships, to assemble their hosts, to repair the camps. Now when Priam heard that answer, his hosts and his multitudes were summoned to him, and he told them what the envoys of the Greeks had come for, namely, to seek a three years' truce. To grant the truce, however, seemed not good to Hector. Nevertheless ho granted it at the request of the king of the Trojans, for they wished to strengthen the ram- parts (and) to bury their (dead) friends. 1067. Now the fame and renown of Hector, son of Priam, spread throughout the whole of Asia and the whole of Europe. Every pair was whispering about him 1 among the chief cities of the world. An unique battle-soldier, with terror, with fear, with a lion's wrath, with a champion's hardness, with a soldier's blow, with a leopard's storminess, fighting and arising and fen- ding with the few of his city against the active, splendid heroes of the west of the world. 1074. Thus, then, was that tale told: 1075. There stands a great awful man a-battling at Troy. He alone hath slain a third of the hosts, and cast down the strong soldiers, and sprung over the heroes and shaken the lines of battle: he reprimanded the heroes, he overthrew the kings, he burnt the ships. Their champions of valour and their Lit, He was a whisper of every pair of persons.
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336: Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345: 72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355: 82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371: Literal Translation. 9
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406: Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408: Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409 und 410: Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 411 und 412: Notes. 139 droch-thuth seems a mist
- Seite 413 und 414: Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416: Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417 und 418: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 419 und 420: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 421 und 422: zu den Soliloquia des 8. Augustin.
Literal Translation. 101<br />
with the smoke of the entrails a-burning in the many fires, so<br />
that therefrom fear and/. and cursjng seized the whole country,<br />
and slaughter was caused to human beings and cattle and beasts<br />
and birds. — As, then, Agamemnon beheld all these things, he sent<br />
to the Trojans two captains of his people, namely, Ulysses and<br />
Diomede, to ask for a three years' truce. Now, when the envoys<br />
entered the city they met with warriors of the Trojans. These<br />
asked tidings of them. The envoys said: „to ask a truce," say<br />
they, „we have come to Priam." So when they came to Priam's<br />
palace they tell their tidings, namely, that they had come from<br />
the Greeks to ask a truce, (in order) to bewail their comrades<br />
and their friends and to bury their dead, to heal their sick,<br />
to fortify their ships, to assemble their hosts, to repair the<br />
camps. Now when Priam heard that answer, his hosts and his<br />
multitudes were summoned to him, and he told them what the<br />
envoys of the Greeks had come for, namely, to seek a three<br />
years' truce. To grant the truce, however, seemed not good<br />
to Hector. Nevertheless ho granted it at the request of the<br />
king of the Trojans, for they wished to strengthen the ram-<br />
parts (and) to bury their (dead) friends.<br />
1067. Now the fame and renown of Hector, son of Priam,<br />
spread throughout the whole of Asia and the whole of Europe.<br />
Every pair was whispering about him 1 among the chief cities<br />
of the world. An unique battle-soldier, with terror, with fear,<br />
with a lion's wrath, with a champion's hardness, with a soldier's<br />
blow, with a leopard's storminess, fighting and arising and fen-<br />
ding with the few of his city against the active, splendid heroes<br />
of the west of the world.<br />
1074. Thus, then, was that tale told:<br />
1075. There stands a great awful man a-battling at Troy.<br />
He alone hath slain a third of the hosts, and cast down the<br />
strong soldiers, and sprung over the heroes and shaken the<br />
lines of battle: he reprimanded the heroes, he overthrew the<br />
kings, he burnt the ships. Their champions of valour and their<br />
Lit, He was a whisper of every pair of persons.