Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
98 The Destruction of Troy. 960. Then came Archomenus, — a royal soldier, he, of the Greeks, — by virtue of sword against Hector, so that his lion's rage came to Hector and he gave him a blow of his sword, and made two divisions of him. Now when Palemon saw that, namely that Archomenus had fallen by Hector's deeds, he went furiously, martially after Hector. Hector turns against him and gives a terrible rush towards him, so that Palemon fell by him in that place. Then Epistrophus came to contend against Hector, and he gave a cast of his broad gray spear at Hector, but Hector put that past him. Then he directed the lance unto him, and it went into his shield and passed through himself after splitting the shield from bottom to top: so thereof did Epistrophus die at once. 972. Then Schedius went before Hector to seek his re- nown. He was sure that the world would be full of his name if it should happen to him that Hector fell by him. Howbeit Hector came against him terribly, fearfully, and left him without a soul. Elephenor came to contend against Hector, and cried a venomous execrable cry at him. „The man," saith he, „that comes before thee now will slay thee and separate thy soul from thy body. Glad of thee will be the beasts of the desert and the birds of the air." „Against thyself all that shall turn," saith Hector, raising the spear that lay in his hand, and giving a thrust at Elephenor in such wise that it passed through him into his gullet, and he fell to the ground. Hector runs to him and carried off his harness and his head. Thereat came Diores to him: „Thou shalt not," saith he, „bear away that harness without a contest. Thou wilt not find me the same 1 as the heroes who have done battle against thee hitherto." „Be it afterwards that thou boastest," 2 saith Hector. „We come to know it," saith he. Then they fight. Diores fell there by Hector after being wounded exceedingly. 987. After those people, then, Polyxenus began a contest with Hector and fell by Hector. Came Idomeneus in like manner. Hector parted not with him till he slew him. 1 Lit. I shall not be the same to thee. - a mere guess.
Literal Translation. 9
- Seite 319 und 320: Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336: Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345: 72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355: 82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406: Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408: Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409 und 410: Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 411 und 412: Notes. 139 droch-thuth seems a mist
- Seite 413 und 414: Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416: Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417 und 418: zu den Soliloquia des S. Augustin.
- Seite 419 und 420: zu den Soliloquia des S. Augustin.
Literal Translation. 9