Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
7 k 96 The Destruction of Troy. conflict which the men of Asia and Europe will light. The breath of the Ethiopian will meet with the Thracian; in such wise that they will be . . . Furious will be the mutual smiting which the foreigners will cause, the Persian from the east of the world, the Macedonian from the west thereof. Alas that there was not a 'honey-tongue' who would make peace with the Greeks in such wise that they would turn from the place wherein they stand!" 912. Even while they were so speaking, 1 the host came into the port of Troy. They filled the harbour with ships and galleys. Hector, however, held the harbour against them till Achilles came, of whom was said is totum exercitum euertit. The same man is sent to spy and to cast an eye over them, and he went and beheld the courses of the bands and the bat- talions, every battalion and every host round its king and round its captain, issuing forth out of the ships. 919. He then declared to Priam the form and shape and habit of every king and every captain, every warrior and every soldier of the Greeks. This is a defect in 2 the book. 922. ... hunting Alexander, so that Aeneas put his shield behind him and saved him from the hands of Menelaus. There- after Alexander went to the city. Nox praelium dirimit. 925. On the morrow the champions of Europe and of the Greeks went before the battalion of the Trojans. Terrible, in sooth, was the kind of rage and wrath and conflict which they brought with them into the battle — Achilles and Diomede in the forefront of the battalion of the Greeks, Hector and Aeneas in the forefront of the battalion of the Trojans. This is what the captains of the Greeks brought with them (into the battle) — the overwhelming of Hector if they could. Bitter, in sooth, was the attack which they delivered. Furiously in that battle bellowed the valiant stags of Asia and Europe. 1 Lit. on these words. 2 Lit. on.
Literal Translation. 97 Then the mightiest heroes went according to (their) power 1 against their foes. Horrible were the signs that were there, namely, the shining of the swords and their sparks, a-cleaving the shields, the white cloud of the bucklers, 2 the smiting to- gether of the glaives and spears and arrows against the hauberks and against the helmets, the crash, then, and dashing together of the bosses beaten by the swords and by the warlike battle- stones and by the broad green lances in the hands of the valiant heroes. The air above them was specked with the hurlings of the diverse weapons. Then there were jets of blood innu- merably pouring out of the limbs and joints and members of the heroes, so that they filled the furrows and hollows of the battlefield. A close combat fought the four royal soldiers, namely Achilles and Diomede, Hector and Aeneas. They hewed the hosts between them. Achilles and Diomede were cutting off the Trojans from the forefront of the battalion of the Greeks Hector, however, and Aeneas were cutting off the Greeks from the forefront of the battalion of the Trojans. They wrought upon the hosts so that many hundreds fell on each of the two lines of battle. What Hector alone on this day did of mighty deeds were much to be in tales and stories till Doomsday. 950. Exceeding much is it to count what kings and lords and champions he laid low; besides whatso fell by his hand of rabble and common folk, this is innumerable. Cruel, in sooth, were his deeds, as he went terribly through the crowds of his foes and left horseloads 3 of the corpses in front of the Greeks. He made a warlike fold (?) of the bodies of his foes all around him, so that he had a strong rampart overagainst the Greeks. On the other side Achilles was cutting down the hosts, slaying the troops, so that great multitudes of the nobles of the Trojans fell by him. Moreover Aeneas and Diomede killed many very valiant men on each of the two sides. 1 darcenn cumaing, also in 1367, lit. pro potestate: cf. Lat. pro virili parte. - which seem to have heen chalked. marclach. 3 marttaige seems a scribe's mistake for marclaige, ace. pi. of 1
- Seite 319 und 320: Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336: Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345: 72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355: 82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
- Seite 405 und 406: Notes. (The numbers refer to the li
- Seite 407 und 408: Notes. 135 1572, ro-mi-imrit 1901,
- Seite 409 und 410: Notes. 137 jcct, [\. supra 233) is
- Seite 411 und 412: Notes. 139 droch-thuth seems a mist
- Seite 413 und 414: Notes. 141 1749. é-trese compar. o
- Seite 415 und 416: Die Altirisclien Glossen im Carlsru
- Seite 417 und 418: zu den Soliloquia des S. Augustin.
7<br />
k<br />
96 The Destruction of Troy.<br />
conflict which the men of Asia and Europe will light. The<br />
breath of the Ethiopian will meet with the Thracian; in such<br />
wise that they will be . . . Furious will be the mutual s<strong>mit</strong>ing<br />
which the foreigners will cause, the Persian from the east of<br />
the world, the Macedonian from the west thereof. Alas that<br />
there was not a 'honey-tongue' who would make peace with the<br />
Greeks in such wise that they would turn from the place<br />
wherein they stand!"<br />
912. Even while they were so speaking, 1 the host came<br />
into the port of Troy. They filled the harbour with ships and<br />
galleys. Hector, however, held the harbour against them till<br />
Achilles came, of whom was said is totum exercitum euertit.<br />
The same man is sent to spy and to cast an eye over them,<br />
and he went and beheld the courses of the bands and the bat-<br />
talions, every battalion and every host ro<strong>und</strong> its king and ro<strong>und</strong><br />
its captain, issuing forth out of the ships.<br />
919. He then declared to Priam the form and shape and<br />
habit of every king and every captain, every warrior and every<br />
soldier of the Greeks.<br />
This is a defect in 2 the book.<br />
922. ... hunting Alexander, so that Aeneas put his shield<br />
behind him and saved him from the hands of Menelaus. There-<br />
after Alexander went to the city. Nox praelium diri<strong>mit</strong>.<br />
925. On the morrow the champions of Europe and of the<br />
Greeks went before the battalion of the Trojans. Terrible, in<br />
sooth, was the kind of rage and wrath and conflict which they<br />
brought with them into the battle — Achilles and Diomede<br />
in the forefront of the battalion of the Greeks, Hector and<br />
Aeneas in the forefront of the battalion of the Trojans. This<br />
is what the captains of the Greeks brought with them (into<br />
the battle) — the overwhelming of Hector if they could. Bitter,<br />
in sooth, was the attack which they delivered. Furiously in<br />
that battle bellowed the valiant stags of Asia and Europe.<br />
1 Lit. on these words.<br />
2 Lit. on.