Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
82 The Destruction of Troy. round to the port of Tencclos. When they came to that port Alexander began to soothe Helena, for she had fallen into gloom and into great grief because of parting from her land and from her country and from her own people. Then Alexander sent envoys to Priam to tell him tidings of what had come to pass there. Now when it was announced to Menelaus, who was biding in the island of Pylos, that his wife had been carried off in booty by Alexander, and that the island (of Cythera) had been wrecked, he went at once to Sparta 1 , and his brother Agamemnon was summoned to him, and he told him of Helen, namely, that she had been carried off by Alexander, son of the king of the Trojans, in elopement and in flight. 524. For the present, he, Alexander, went with his wife and with the great booty he had taken, to Troy unto Priam, and he told his tidings in order, from the hour he went on (his) way to the hour that he came back. So gladness and great joy took Priam, at the tale which Alexander made; for it seemed to him that the Greeks would be thankful to exchange and barter the booty and the women, namely Hesiono for Helen. It happened that that was not so. 531. Now when Priam beheld grief and gloom and weari- ness (?) on Helen's countenance, he was consoling her and en- couraging her and promising her that (every thing) should be according to her will, and that it would not be worse for her to abide in Troy than to abide in Lacedaemon wherein she had been before. 535. Howbeit, as Cassandra Priam's daughter beheld this Helen, she began to prophesy and foretell all that would be there- after 2 , the slaying of the host, and the cutting off of the leaders, the fall of the kings, the destruction of the princes, the be- heading of the battle-soldiers, the overthrowing of the cham- pions, the plague-fall (?) of the old men, the destruction and burning of the city, the devastation of the land and the country ' Lit. till he was in Sparta. Lit. 'ahead': archinun (gl. ante) Z. 2 611.
Literal Translation. 83 and the territory. „Verily," she saith, „heroes and warriors and battle -soldiers will he lying ander hounds and ravens. The fields will be full of the bones of the heroes, of their heads, of their haunches, of their forks, in such wise that it is doubtful that any one will be able to pass over the plains of Troy from the abundance of the heaps of bones in every plain. Because of thee, virgin," saith Cassandra, „men of Europe and Asia shall fall." 546. That is the prophecy of Cassandra to the Trojans. 547. So from that tale there came to Priam anger with Cassandra, and a palm was put against her mouth. 549. Now when Agamemnon came to Sparta he was con- soling and encouraging his brother. „Let not weariness or grief bide on thee," saith he, „for thy honour-price will be exacted, 1 and thou shalt not be in disgrace. For the mighty men of the whole of Europe will arise to avenge thy sorrow, 2 and they will avenge it even as if it had been caused to each one of themselves." This then was settled by them, to send throughout the whole of Greece to muster the hosting of Greece, to proclaim war on the Trojans. This was announced by them, first, to Achilles and Patroclus, the two kings of the Myrmi- dons, and to Ncoptolemus king of the island of Rhodes, and to Diomede king of the island of Argos. When they came unto Agamemnon and were biding in Sparta, their six 3 captains made a confederacy and an alliance and a bond (?) of league and union, and they declared that they would do no other business before going with hosts and armies to avenge on the Trojans the great dishonour which they had brought on the Greeks. Then they ordained Agamemnon as emperor and over- king above them all. They afterwards sent messengers to the Greeks, to collect and muster the whole of Greece from the eastern extremity of the Alps in the south unto the confine of Thrace 1 Lit. made. 2 Lit. sigh. 3 Lit. their hexad of captains. The ocus seems an error. (J*
- Seite 304 und 305: x 32 Togail Troi. H. 2, 17, p. 151
- Seite 306 und 307: 34 Togail Troi. H. 2, 17, p. 153t>.
- Seite 308 und 309: 36 Togail Troi. H. 2; 17, p. 15a».
- Seite 310 und 311: 38 Togail Troi. H. 2, 17, p. 155*.
- Seite 312 und 313: 40 Togail Troi. H. 2, 17, p. 157».
- Seite 314 und 315: 42 Togail Troi. H. 2, 17, p. 158i>.
- Seite 316 und 317: 44 Togail Troi. H. 2, 17, p. 16(K R
- Seite 319 und 320: Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336: Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345: 72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
- Seite 395 und 396: Literal Translation. 123 fighting.
- Seite 397 und 398: Literal Translation. 125 Penthesile
- Seite 399 und 400: Literal Translation. 127 by him to
- Seite 401 und 402: Literal Translation. 129 1840. Thes
- Seite 403 und 404: Literal Translation. 131 1895. Now
82 The Destruction of Troy.<br />
ro<strong>und</strong> to the port of Tencclos. When they came to that port<br />
Alexander began to soothe Helena, for she had fallen into gloom<br />
and into great grief because of parting from her land and<br />
from her country and from her own people. Then Alexander<br />
sent envoys to Priam to tell him tidings of what had come<br />
to pass there. Now when it was announced to Menelaus, who<br />
was biding in the island of Pylos, that his wife had been<br />
carried off in booty by Alexander, and that the island (of<br />
Cythera) had been wrecked, he went at once to Sparta 1 , and<br />
his brother Agamemnon was summoned to him, and he told him<br />
of Helen, namely, that she had been carried off by Alexander,<br />
son of the king of the Trojans, in elopement and in flight.<br />
524. For the present, he, Alexander, went with his wife and<br />
with the great booty he had taken, to Troy unto Priam, and<br />
he told his tidings in order, from the hour he went on (his)<br />
way to the hour that he came back. So gladness and great<br />
joy took Priam, at the tale which Alexander made; for it<br />
seemed to him that the Greeks would be thankful to exchange<br />
and barter the booty and the women, namely Hesiono for<br />
Helen. It happened that that was not so.<br />
531. Now when Priam beheld grief and gloom and weari-<br />
ness (?) on Helen's countenance, he was consoling her and en-<br />
couraging her and promising her that (every thing) should be<br />
according to her will, and that it would not be worse for her<br />
to abide in Troy than to abide in Lacedaemon wherein she had<br />
been before.<br />
535. Howbeit, as Cassandra Priam's daughter beheld this<br />
Helen, she began to prophesy and foretell all that would be there-<br />
after 2 ,<br />
the slaying of the host, and the cutting off of the leaders,<br />
the fall of the kings, the destruction of the princes, the be-<br />
heading of the battle-soldiers, the overthrowing of the cham-<br />
pions, the plague-fall (?) of the old men, the destruction and<br />
burning of the city, the devastation of the land and the country<br />
' Lit. till he was in Sparta.<br />
Lit. 'ahead': archinun (gl. ante) Z. 2 611.