Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
72 The Destruction of Troy. coine on an embassy", saith he, „from Priam son of Laomedon, from the king of the Trojans. Of the Trojans is my race. To declare and to set forth the vast vexation that Priam suffers from the dishonour and from the disgrace that the Greeks have put upon him, to wit, slaying his father, and burning his city (and) enslaving his sister, without making (any) compensation to him. Yet he would forgive every one of all those things if his sister Hesione were delivered to him out of bondage." As soon as Peleus heard that, anger and grief at that answer possessed him, and he said: „It is audacity and it is great rashness for Trojans to come unto Greeks without the guarantee, without the safeguard of the country, because much of evil have they done to the Greeks." So Peleus told Antenor to go forth out of the country and out of the haven. So Antenor went to his vessel, according to the king's commands. They set their vessel on sea, and fared onwards, past Boeotia, to Salamis. When he came to Telamon, king of Salamis, he set forth his embassy to him, namely, to ask for Hesione of him particularly — for unto him she had been given in guerdon of his valour and war-service — and Antenor said that it was not meet for a daughter of the royal race to abide in bondage and thraldom like a slavegirl. Then Telamon answered and said that he had done no evil to Priam, that it was not he that had caused the expedition to fare forth, and he declared that he would not give to any one the payment that had been bestowed on him in guerdon of his valour. He declared to him then (that he should go) out of the country. 259. After that declaration, Antenor went on board his vessel, and came to Achaia, to Castor and to Pollux. He told them what he had come for, and said that peace and friend- ship with the Trojans and Priam were better than being at variance with them. If Hesione were given back to him it would be a cause of that peace and friendship. They replied that they had not given occasion of dissension or disunion to the Trojans, for they had not been present at the sacking nor at the burning of the city, nor at carrying away the plunder
Literal Translation. 73 thereof. They said, moreover, that it was not they that had Hesione, and if they had her that they would not restore her to Priam. They said, moreover, to him that he should abide no longer in the country, for they supposed that he had come from the Trojans to beguile the Greeks. So then Antenor went forth to his vessel, with great grief and with heaviness. He declared to his people the disgrace and the great shame that had been inflicted upon him by Castor and by Pollux. 272. Thereafter he fared into Pylos, to Nestor, so that he might not err by omitting to go to any of the leaders of the hosting. Nestor asked tidings of him, what was the reason he had come? Antenor declared, „to ask for Hesione, daughter of Laomedon", saith he. When Nestor heard that, wroth and bitterness against Antenor seized him, and he declared that it was audacity and great shamelessness for Trojans to come unto Greeks, for that Trojans had clone evil to Greeks rather than Greeks to Trojans. Mournful was Antenor at the mockery that was made of 1 Priam and of himself and of all Trojans. 231. So when ho embarked on board his vessel, he rowed straightway to Troy. After reaching the city he tells his tidings and his goings, from beginning to end, unto Priam. „It is as nothing, now, is to be measured by thee every evil that the Greeks have done to thee up to this time, as com- pared with the shame and the disgrace and the dishonour that on this occasion they have inflicted on thyself and on all the Trojans. Unless, now, thou repellest from thee that shame thy wealth will not abide till doomsday — unless thou up- liftest thy valour ever the valours of every one, so that the world's men may know of the vengeance which thou wilt take on the Greeks who have done evil to thee. Every one who shall raise on high the use of valour in the countries of the Greeks will think that there is no leader over you who prac- tises valour and (wins) splendour and renown, unless a full-mighty soldiery shall arise to battle and prey upon Greece, and cause in Greece lamentation on every side." 1 Lit. set upon. W 0t*p*
- Seite 294 und 295: 22 Togail Troí. H. 2. 17 ? p. 142a
- Seite 296 und 297: 24 Togail Troi. H. 2, 17, p. 143>>.
- Seite 298 und 299: 26 Togail Troi. H. 2. 17, p. 145* b
- Seite 300 und 301: 28 Togail Troi. H. 2, 17. p. 146b.
- Seite 302 und 303: 30 Togair Troi. H. 2, 17 : p 149a.
- Seite 304 und 305: x 32 Togail Troi. H. 2, 17, p. 151
- Seite 306 und 307: 34 Togail Troi. H. 2, 17, p. 153t>.
- Seite 308 und 309: 36 Togail Troi. H. 2; 17, p. 15a».
- Seite 310 und 311: 38 Togail Troi. H. 2, 17, p. 155*.
- Seite 312 und 313: 40 Togail Troi. H. 2, 17, p. 157».
- Seite 314 und 315: 42 Togail Troi. H. 2, 17, p. 158i>.
- Seite 316 und 317: 44 Togail Troi. H. 2, 17, p. 16(K R
- Seite 319 und 320: Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333 und 334: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 335 und 336: Literal Translation. The figures re
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355: 82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
- Seite 385 und 386: Literal Translation. 113 than unpea
- Seite 387 und 388: Literal Translation. 115 to fight 1
- Seite 389 und 390: Literal Translation. H7 old, the Tr
- Seite 391 und 392: Literal Translation. 119 against Me
- Seite 393 und 394: Literal Translation. 121 smiting. T
Literal Translation. 73<br />
thereof. They said, moreover, that it was not they that had<br />
Hesione, and if they had her that they would not restore her<br />
to Priam. They said, moreover, to him that he should abide<br />
no longer in the country, for they supposed that he had come<br />
from the Trojans to beguile the Greeks. So then Antenor<br />
went forth to his vessel, with great grief and with heaviness.<br />
He declared to his people the disgrace and the great shame<br />
that had been inflicted upon him by Castor and by Pollux.<br />
272. Thereafter he fared into Pylos, to Nestor, so that<br />
he might not err by o<strong>mit</strong>ting to go to any of the leaders of<br />
the hosting. Nestor asked tidings of him, what was the reason<br />
he had come? Antenor declared, „to ask for Hesione, daughter<br />
of Laomedon", saith he. When Nestor heard that, wroth and<br />
bitterness against Antenor seized him, and he declared that it<br />
was audacity and great shamelessness for Trojans to come unto<br />
Greeks, for that Trojans had clone evil to Greeks rather than<br />
Greeks to Trojans. Mournful was Antenor at the mockery<br />
that was made of 1 Priam and of himself and of all Trojans.<br />
231. So when ho embarked on board his vessel, he rowed<br />
straightway to Troy. After reaching the city he tells his<br />
tidings and his goings, from beginning to end, unto Priam.<br />
„It is as nothing, now, is to be measured by thee every evil<br />
that the Greeks have done to thee up to this time, as com-<br />
pared with the shame and the disgrace and the dishonour that<br />
on this occasion they have inflicted on thyself and on all the<br />
Trojans. Unless, now, thou repellest from thee that shame<br />
thy wealth will not abide till doomsday — unless thou up-<br />
liftest thy valour ever the valours of every one, so that the<br />
world's men may know of the vengeance which thou wilt take<br />
on the Greeks who have done evil to thee. Every one who<br />
shall raise on high the use of valour in the countries of the<br />
Greeks will think that there is no leader over you who prac-<br />
tises valour and (wins) splendour and renown, unless a full-mighty<br />
soldiery shall arise to battle and prey upon Greece, and cause<br />
in Greece lamentation on every side."<br />
1 Lit. set upon.<br />
W 0t*p*