Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
(52 Togail Troi. H. 2, 17, p. 1721». [Da]réit. sé mile ar ochtmogait ocht cétaib mile. IS hé 2000 do]roch«?> o Throiandaib la Grécv ria mbr ca]thracA .i. sé mile décc ar thri cetaib mile. Get ar secht is hé lin dorochair do Grecaib Hechtoir a oenur. It iat 2005 [toisigh 11 Diomenus Carpedon Lepodvm for meis 11 Amentivs 11 Cleofinor 2010 righ Arcomeuus [172 b ] Pullixiims, Miuon, Antipus, Leontem, Polibétes, Clopenór. Dá ardtóisech domarbh Aenses .i. Anfimacrus, Neríus. 2015 IT hé tóisigh domarb Alexander mac Priaim: Achíl, Paid- mid, Antilocus, Aíax Locms, Aiax mac Telamoin, comthuitim do sede 7 do Alexander.
Literal Translation. The figures refer to the lines of the Irish text. 1. Jason did that by means of Medea's magic, to wit, bringing Vulcan's four oxen out of hell, and the other things, ut ante dictum. 3. Now after the completion of all that work, Aeetes said to Jason: „May it not be well (to her) that taught thee — Medea, my own daughter! She it is that hath done all that", saith he. 6. After this the golden fleece was given to Jason and to the champions of Greece. 8. So then Jason with his hosts began to leave the city and to travel to their own heritage and territory. Medea began to sue on her true covenants, which he had entered into 1 before the kings and heroes of Greece, and before the wor- thies of the isles of the Tyrrhene sea, to love her 2 always as 3 his one wife. Jason said to her that he would not bring her to his country if she brought her children with her. Thereafter Medea did a deed, sinful, fearful, brutal, to wit, killing her sons for the love and dearness of the beautiful youth and so that there might be no reason for leaving her and not bringing her with him to his country. 17. Thereafter the soldiers bid farewell to the king, and carried off the fleece, and went out of the city. Then they go on board their vessel and rowed along the same way, unto the estuary of the river Cius, past the districts of Troy, till they reached the harbour of Greece. After this they brought Lit. as he had bound. 2 Lit. and to love her. 3 lit, for.
- Seite 284 und 285: 12 Togail Trni. H. 2, 17. p. 134a 2
- Seite 286 und 287: 14 Togail Troi. H. 2, 17, p. 135b.
- Seite 288 und 289: 16 Togail Troi. H. 2, 17, p. 137K g
- Seite 290 und 291: 13 Togail Troi. H. % 17. p. 139».
- Seite 292 und 293: 20 Togail Troi. H. % 17, p. 140».
- Seite 294 und 295: 22 Togail Troí. H. 2. 17 ? p. 142a
- Seite 296 und 297: 24 Togail Troi. H. 2, 17, p. 143>>.
- Seite 298 und 299: 26 Togail Troi. H. 2. 17, p. 145* b
- Seite 300 und 301: 28 Togail Troi. H. 2, 17. p. 146b.
- Seite 302 und 303: 30 Togair Troi. H. 2, 17 : p 149a.
- Seite 304 und 305: x 32 Togail Troi. H. 2, 17, p. 151
- Seite 306 und 307: 34 Togail Troi. H. 2, 17, p. 153t>.
- Seite 308 und 309: 36 Togail Troi. H. 2; 17, p. 15a».
- Seite 310 und 311: 38 Togail Troi. H. 2, 17, p. 155*.
- Seite 312 und 313: 40 Togail Troi. H. 2, 17, p. 157».
- Seite 314 und 315: 42 Togail Troi. H. 2, 17, p. 158i>.
- Seite 316 und 317: 44 Togail Troi. H. 2, 17, p. 16(K R
- Seite 319 und 320: Dares c. 32. 47 svil asa chind comb
- Seite 321 und 322: Dares c. 33. 49 trici na trénbéin
- Seite 323 und 324: Dares c. 35. 51 Achíl. Rodn-gonsat
- Seite 325 und 326: Dares c. 21. 53 na cathrach co tisa
- Seite 327 und 328: Dares c. 38. 55 Grac dia tigh co si
- Seite 329 und 330: Dares c. 41. 57 7 Antinóir nofii;f
- Seite 331 und 332: Dares c. 42. 59 Poliuxinam fó chó
- Seite 333: eb di ior ligv a athar Ba fercach i
- Seite 337 und 338: Literal Translation. 65 was biding
- Seite 339: Literal Translation. 67 towards him
- Seite 342 und 343: , 70 The Destruction of Troy. that
- Seite 344 und 345: 72 The Destruction of Troy. coine o
- Seite 346 und 347: 74 The Destruction of Troy. That is
- Seite 348 und 349: 76 The Destruction of Troy. vited a
- Seite 350 und 351: 78 The Destruction of Troy. Greeks
- Seite 352 und 353: 80 The Destruction of Troy. 459. In
- Seite 354 und 355: 82 The Destruction of Troy. round t
- Seite 356 und 357: 84 The Destruction of Troy. and Ala
- Seite 359 und 360: Literal Translation. 87 Now this is
- Seite 361 und 362: Literal Translation. 89 the human b
- Seite 363 und 364: Literal Translation. 9] „How wilt
- Seite 365 und 366: Literal Translation. 93 and barques
- Seite 367 und 368: Literal Translation. 95 876. „Wha
- Seite 369 und 370: Literal Translation. 97 Then the mi
- Seite 371 und 372: Literal Translation. 9
- Seite 373 und 374: Literal Translation. 101 with the s
- Seite 375 und 376: Literal Translation. 103 them. By h
- Seite 377 und 378: Literal Translation. 105 confusion
- Seite 379 und 380: Literal Translation. 107 not sleep,
- Seite 381 und 382: Literal Translation. 109 beautiful
- Seite 383 und 384: Literal Translation. HI 1338. So th
Literal Translation.<br />
The figures refer to the lines of the Irish text.<br />
1. Jason did that by means of Medea's magic, to wit,<br />
bringing Vulcan's four oxen out of hell, and the other things,<br />
ut ante dictum.<br />
3. Now after the completion of all that work, Aeetes said<br />
to Jason: „May it not be well (to her) that taught thee — Medea,<br />
my own daughter! She it is that hath done all that", saith he.<br />
6. After this the golden fleece was given to Jason and to<br />
the champions of Greece.<br />
8. So then Jason with his hosts began to leave the city<br />
and to travel to their own heritage and territory. Medea began<br />
to sue on her true covenants, which he had entered into 1<br />
before the kings and heroes of Greece, and before the wor-<br />
thies of the isles of the Tyrrhene sea, to love her 2 always<br />
as 3 his one wife. Jason said to her that he would not bring<br />
her to his country if she brought her children with her.<br />
Thereafter Medea did a deed, sinful, fearful, brutal, to wit,<br />
killing her sons for the love and dearness of the beautiful<br />
youth and so that there might be no reason for leaving her<br />
and not bringing her with him to his country.<br />
17. Thereafter the soldiers bid farewell to the king, and<br />
carried off the fleece, and went out of the city. Then they go<br />
on board their vessel and rowed along the same way, unto<br />
the estuary of the river Cius, past the districts of Troy, till<br />
they reached the harbour of Greece. After this they brought<br />
Lit. as he had bo<strong>und</strong>.<br />
2 Lit. and to love her.<br />
3<br />
lit, for.