Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

29.03.2013 Aufrufe

(52 Togail Troi. H. 2, 17, p. 1721». [Da]réit. sé mile ar ochtmogait ocht cétaib mile. IS hé 2000 do]roch«?> o Throiandaib la Grécv ria mbr ca]thracA .i. sé mile décc ar thri cetaib mile. Get ar secht is hé lin dorochair do Grecaib Hechtoir a oenur. It iat 2005 [toisigh 11 Diomenus Carpedon Lepodvm for meis 11 Amentivs 11 Cleofinor 2010 righ Arcomeuus [172 b ] Pullixiims, Miuon, Antipus, Leontem, Polibétes, Clopenór. Dá ardtóisech domarbh Aenses .i. Anfimacrus, Neríus. 2015 IT hé tóisigh domarb Alexander mac Priaim: Achíl, Paid- mid, Antilocus, Aíax Locms, Aiax mac Telamoin, comthuitim do sede 7 do Alexander.

Literal Translation. The figures refer to the lines of the Irish text. 1. Jason did that by means of Medea's magic, to wit, bringing Vulcan's four oxen out of hell, and the other things, ut ante dictum. 3. Now after the completion of all that work, Aeetes said to Jason: „May it not be well (to her) that taught thee — Medea, my own daughter! She it is that hath done all that", saith he. 6. After this the golden fleece was given to Jason and to the champions of Greece. 8. So then Jason with his hosts began to leave the city and to travel to their own heritage and territory. Medea began to sue on her true covenants, which he had entered into 1 before the kings and heroes of Greece, and before the wor- thies of the isles of the Tyrrhene sea, to love her 2 always as 3 his one wife. Jason said to her that he would not bring her to his country if she brought her children with her. Thereafter Medea did a deed, sinful, fearful, brutal, to wit, killing her sons for the love and dearness of the beautiful youth and so that there might be no reason for leaving her and not bringing her with him to his country. 17. Thereafter the soldiers bid farewell to the king, and carried off the fleece, and went out of the city. Then they go on board their vessel and rowed along the same way, unto the estuary of the river Cius, past the districts of Troy, till they reached the harbour of Greece. After this they brought Lit. as he had bound. 2 Lit. and to love her. 3 lit, for.

Literal Translation.<br />

The figures refer to the lines of the Irish text.<br />

1. Jason did that by means of Medea's magic, to wit,<br />

bringing Vulcan's four oxen out of hell, and the other things,<br />

ut ante dictum.<br />

3. Now after the completion of all that work, Aeetes said<br />

to Jason: „May it not be well (to her) that taught thee — Medea,<br />

my own daughter! She it is that hath done all that", saith he.<br />

6. After this the golden fleece was given to Jason and to<br />

the champions of Greece.<br />

8. So then Jason with his hosts began to leave the city<br />

and to travel to their own heritage and territory. Medea began<br />

to sue on her true covenants, which he had entered into 1<br />

before the kings and heroes of Greece, and before the wor-<br />

thies of the isles of the Tyrrhene sea, to love her 2 always<br />

as 3 his one wife. Jason said to her that he would not bring<br />

her to his country if she brought her children with her.<br />

Thereafter Medea did a deed, sinful, fearful, brutal, to wit,<br />

killing her sons for the love and dearness of the beautiful<br />

youth and so that there might be no reason for leaving her<br />

and not bringing her with him to his country.<br />

17. Thereafter the soldiers bid farewell to the king, and<br />

carried off the fleece, and went out of the city. Then they go<br />

on board their vessel and rowed along the same way, unto<br />

the estuary of the river Cius, past the districts of Troy, till<br />

they reached the harbour of Greece. After this they brought<br />

Lit. as he had bo<strong>und</strong>.<br />

2 Lit. and to love her.<br />

3<br />

lit, for.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!