29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

256<br />

Nachträge <strong>und</strong> Berichtigungen.<br />

Der Text, auf den sich diese Glossen beziehen, entspricht am<br />

nächsten dem von LL. (s. Gl. 5). — In 1. sind die Worte anders auf die<br />

Redenden vertheilt, als in LL. <strong>und</strong> Eg. — Die 2. Stelle ist nach der<br />

Glosse zu übersetzen: „Ich <strong>und</strong> Medb wollen uns Jemand von uns zu<br />

Ailill Finn überlegen (d. i. Wir wollen Jemand zu A. F. schicken), dass<br />

er uns Hülfe leiste." Hierfür spricht, dass in LL. <strong>und</strong> Eg. vor nech<br />

keine Interpunction steht. Zu meiner Auffassung der <strong>mit</strong> nech beginnen-<br />

den Worte vgl. FB. 7 L. lin. 6G (Ir. T. II, 1, S. 176). — In 3. giebt die<br />

Glosse iarraid zu codul wenigstens einen gewissen Anhalt: „Weil das<br />

Verlangen nach Jemandem dabei ist, dazu kommt"? Meine Uebersetzung<br />

war beeinflusst durch O'Clery's codal .i. comhdhál no cairde.<br />

Táin bó Regamain. Zu dieser Táin theilt mir Herr S. H. O'Grady<br />

aus H. 3. 18, p. 605 a die folgenden Glossen <strong>mit</strong>:<br />

Tain bo Regamain sunn. 1. (Lc. lin. 3) Cadhlai .i. uth ut est<br />

almhai imda lais di cethraibh chaemchadhlai uile. — 2. (Lc. lin. 32)<br />

Focul .i. athchuinghi ut est Tabhair mo tri lánfocail damh-sa ar Maini<br />

amaZ rosecha do thenga rot biad acht betha ol in inghen (im Ms. innighen). —<br />

3. (Lc. lin. 53^ Fobsisemarne .i. racham ut est Fobsisemar-ne ar ár<br />

n-enech 7 ar ár snadhu[dh] ar si. — 4. (Lc lin. 62) Fosagar .i. innisin<br />

no foillsiugMíZ ut est Eighthar fón tuaith dia n-éis fosagar do Regawa»<br />

an scél. — [5. Coscur .i. buaidh ut est Bl coscur duit-si cipsi cruth<br />

ol si.]<br />

Der Text der Glossen stimmt am nächsten zu dem von Lc. —<br />

Nach Gl. 1 wäre zu übersetzen „alle <strong>mit</strong> schönen Eutern"; O'Clery hat<br />

die Glosse cadhla .i. cáolán („the small guts" O'R.). — Nach Gl. 2|<br />

würde Lc. lin. 32 zu übersetzen sein: „Wie deine Zunge [sie] ausspricht,<br />

werden sie dir werden, ausgenommen das Leben", vgl. Sench. M. I p. 72,<br />

lin. 6. Zu rosecha vgl. nach mod rosasad mo beoil Brocc. Hy. 17 (Gl. .i.<br />

roseset); aseca wird dieselbe Wurzel enthalten <strong>und</strong> nicht zu assec (wie<br />

S. 235 vermuthet ist) gehören, vgl. fri innaisc in sceóil sin Tog. Troi<br />

1076, ferner tásc Gerücht, Nachricht, aithesc Bescheid? — In 3. werden<br />

die betreffenden Worte gegen Lc. <strong>und</strong> Eg. dem Mädchen zugeschrieben;<br />

die Glosse racham kann so nicht richtig sein. — Gl. 5 bezieht sich auf<br />

eine Stelle der Táin bó Dartada, Lc. lin. 129. —<br />

Táin bó Regamna. Eg. lin. 75, ocus ist ocu <strong>mit</strong> der Abkürzung<br />

für us geschrieben. — S. 254 Anm. 2. Für den zweiten Bestandteil<br />

von fer-gara verweist mich Stokes auf cara („a leg or haunch" O'R.),<br />

Betha Shenain lin. 2092: baitter a cetoir in t-each isin linn, con náces<br />

di acht a cara uasin lind; cynir. corn. bret. gar, Bein, Schinken, com.<br />

Plur. garrow, zu roman. garra, Diez Et. Wtb. I 3 201. — Lin. 3 in Lc.<br />

unter in(gem) von späterer Hand ind, lin. 38 em zu emh gemacht, Zu<br />

naicc ni neoch Eg. lin. 44 vgl. CC. 5 LU.<br />

Druck von Posen a 1 & Trepte in Leipzig.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!