29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Táin bó Regamna. 253<br />

sagte sie, „<strong>und</strong> ich werde .... nehmen 1 von deiner rechten<br />

Hand bis zu deinem linken Arm." „Ich werde dich treffen an<br />

mir vorbei" sagte er „<strong>mit</strong> dem Speer, dass dein linkes oder<br />

rechtes Auge in deinem Kopfe ausbricht, <strong>und</strong> dir wird nimmer<br />

Heilung von mir werden, wenn du mich nicht lassest."<br />

„Ich werde dann eine weisse rothohrige Kuh werden" sagte<br />

sie, „<strong>und</strong> werde in den Teich gehen in der Nähe der Furt, in<br />

der du dich im Kampfe befindest <strong>mit</strong> einem Manne, [der ebenso<br />

gewandt in Kunststücken ist wie du,] 2 <strong>und</strong> h<strong>und</strong>ert weisse roth-<br />

ohrige Kühe hinter mir her, 3 <strong>und</strong> ich <strong>und</strong> alle hinter mir her<br />

werden in die Furt einbrechen, 4 <strong>und</strong> es wird „die Wahrheit<br />

sammen an der Furt auf dich los in der Gestalt einer grauen Wölfin.<br />

In der Schilderung des Kampfes LU. p. 77», Im. 5 finden wir den Zu-<br />

satz maic tire zu sod, wodurch die „Wölfin" deutlicher ausgedrückt ist<br />

(sod könnte auch „Hündin" bedeuten): Tan-autat-som in t-sod maic<br />

tire doimmairg na bú fair siar, Die Wölfin greift ihn an, welche die<br />

Kühe hinten auf ihn zusammengetrieben hatte ganders Hennessy, Rev.<br />

Celt. I p. 48). Eg. 93, fol. 29 1>, 1 kommt unserer Stelle etwas näher:<br />

dochuaidh side irricht tsaidhi gairbhi glaisi 7 teasgais a dhoid Concu-<br />

lainn, sie kam in der Gestalt einer rauhen grauen Wölfin <strong>und</strong> biss in<br />

(?) Cuchulinn's Hand.<br />

1 Will die Mórrigan vergelten, indem sie als Aal seine Füsse umschlingt,<br />

dass er <strong>mit</strong> seinen Füssen auf sie gesprungen, <strong>und</strong> dann, indem<br />

sie als Wölfin seine Hand angreift, dass er <strong>mit</strong> seinem Speer sie bedroht<br />

hat? Aber was ist gebad breth (breith) oder breit?<br />

2 Der Relativsatz aus Eg. ergänzt.<br />

3 Zu der idiomatischen Ausdrucksweise mebusmet uile im degaid-<br />

sea vgl. imraidfem-ni 7 Medb TBFlid. lin. 12.<br />

4 Kommt der Angriff der Kühe daher, dass Cuchulinn die Kuh in<br />

Anspruch nehmen wollte, welche die Mörrigan bei sich hatte? — Aehn-<br />

lich der Angriff der Kühe LU. p. 74*>, lin. 1 in der Prophezeiung: Torach<br />

duit irricht samaisci máile dérce riasind éit, co mensat (zu lesen memsat)<br />

ort forsna ilathu 7 forsna hathu 7 fursna linniu 7 nim aircecha-sa ar<br />

do chend, Ich werde dir kommen in der Gestalt einer kahlen rothen<br />

Kuh vor der Heerde (zu ét s. O'Don. Suppl.), so dass sie dich in die<br />

Flucht schlagen werden über die . . . <strong>und</strong><br />

über die Furten <strong>und</strong> über die<br />

Teiche, <strong>und</strong> du wirst mich nicht für dich sehen („before thee" wäre ar<br />

do chind, s. Rev. Celt. I p. 46, II p. 490). — Das entsprechende Stück<br />

im Kampfe lautet LU. 77 a , lin. 7: Téite irricht samaisce máile derge,<br />

muitti rlasna büaib forsna linni 7 na hathu. Is and asbert-som "ni

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!