29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

252 Táin bó Regamna.<br />

siegreichen 1 , ebenso gewandten 2 , ebenso schrecklichen 3 , ebenso<br />

unermüdlichen, ebenso edlen 4 , ebenso tapfern 2 , ebenso grossen<br />

Mann wie du, werde ich ein Aal sein, 5 <strong>und</strong> ich werde Schlingen<br />

ziehen um deine Füsse in der Furt, dass es ein grosser Nach-<br />

theil für dich sein wird." „Ich schwöre zu Gott, was die Ulter<br />

schwören," sagte Cuchulinn, „ich werde dich gegen die grünen<br />

Steine der Furt quetschen, 6 <strong>und</strong> dir wird nimmer Heilung<br />

worden von mir, wenn du mich nicht lassest!"<br />

6. „Ich werde auch eine graue Wölfin 7 für dich werden"<br />

1 In Eg. comehroda ebenso muthig.<br />

2 Vgl. each fer comchliss 7 comgaseid do Iasón, Tog. Troi 140,<br />

comchliss von cless Kampfspiel. Stokes setzt im Index Snbstantiva<br />

„com-chless, equal feat", „com-gaisced, equal valour" an, <strong>und</strong> die Be-<br />

rechtigung dazu scheint zu folgen aus Wendungen wie fer do chomnirt<br />

7 do chomgaseid, wie gleich darauf fer do dingbdla-su, Tog. Troi 1284.<br />

Allein es kommen solche Composita <strong>mit</strong> com <strong>und</strong> Substantiv auch in<br />

adjeetivischer Geltung vor, zum Theil <strong>mit</strong> Uebergang in die i- Declina-<br />

tion (wie lat. inermis von arma), <strong>und</strong> so fasse ich sie an unserer Stelle,<br />

denn sie sind Adjcctiven wie com-thren u. a. coordinirt. Vgl. coimchliss<br />

lin. 76 in Eg., coml<strong>und</strong> eróda comnart uathmar Tog. Troi 1917, u. a. m.<br />

s Zu comfobthaid vgl. air ni fubthad ß isind lassir, Gl. zu inflam-<br />

matio . . quae non terret Ml. 40 ", 2.<br />

1 Vgl. coimchenel .i. comsaor, O'Don. Suppl.<br />

5 In Lc. wörtlich: werde ich in meinem Aal sein, eine bekannte<br />

idiomatische Wendung.<br />

6 Zu for-nesiub vgl. 4. ness in meinem Wtb. (auch O'Clery hat<br />

neas .i. credit) <strong>und</strong> „neaaaim, I wo<strong>und</strong>", O'R. — Im Zwiegespräch zwi-<br />

schen Morrigan <strong>und</strong> Cuchulinn, LU. p. 74», lin. 42: "Not geb-sa" or se<br />

"im ladair commebsat fasnai", ,,ich werde dich" sagte er „in meine<br />

Gabel nehmen, dass deine Rippen brechen" {ladair, gewöhnlich im<br />

Plural, wird von der Gabelung der Zehen <strong>und</strong> der Finger gebraucht, s.<br />

mein Wtb.). — In der entsprechenden Stelle des Kampfes, LU. p. 77 a ,<br />

lin. 1: benaid in n-escongain co mebdatár a hasnai indi, er schlägt den<br />

Aal (im <strong>Irische</strong>n Fem.), dass ihre Rippen in ihr brachen. — In Eg. 93<br />

heisst es dafür deutlicher: tug builli dlia hsail chli na ceand co n-derna<br />

leth in cliind di ar m-brisiudh a lethehind, er that einen Stoss <strong>mit</strong><br />

seiner linken Ferse auf ihren Kopf, so dass er die Hälfte des Kopfes<br />

1<br />

von ihr nahm (V ), nachdem er die andere Hälfte zerstossen hatte.<br />

7 Vgl. die Prophezeiung in LU. p. 74 a, lin. 44: Timorc-sa in cethri<br />

forsind áth do doehum-sa irricht soide glaisse, Ich treibe das Vieh zu-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!