Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
246 Táin bó Regamna. Lc 6. "Bid am airdercu-siade 1 dm tain hisin" ol Cuchulaind. "Gegna a n-anrada "brisfe a morchatha 60 "bid a 2 tigba na tana." "Cia cruth comcbe 3 so" ol in hen, "ar tain in tan 4 no m-bia-sa icomrac fri fer comtren comcemda 5 coimclis cpm- fobaid 6 coimescaid coimceniuil comgaiscid corned 7 frit, biad-sa im escaing 7 fochicher curu im do chosa isinn ath co m-ba 65 hecomlond mor duit. "Tongai 8 do dia toingthe \J\akl" ol Cuchulaind, "for-da- nesiub-sa 9 fri glasleca inn atba, 7 ni cod bia ice uaim-sea co brath, manim derga-su." 7. "Bid am sod 10 glas áono duid-seo" ol sisi, "7 gjebad Eg. 6. "Biam airdirciu-sa-di din tain hisin" ol Cuchuluinn. "Gena a n-anrado 60 "brisfe a morcai/io 1 "bia tigba na tano." "Cinnus connigfa-sa anni sin" ol a 2 úen, "ar in tain no m-bia-sa oc commc fri fer comtren comcroda comcliss com- fobthaith coméscaith comciniúil comgaiscid commeti 3 friut .i. 65 bam esccung-so octis fochichiur curu immot chossa issinn ath gu m-ba heccomlunn mor." "Fortonga do dia tuingthe Mlaid" ol Cuculwmw, "for-tat - naesab-su fri glaisslecta 4 ind atho ocus ni cot bia ice huaim- siu de gu hrath manim derguso." 70 7. "Bia sod-sa dono glass duitsi" ol si "7 geba breit do Lc. 1 Zu lesen -saide. später untergesetztem a: conicbea. tain. comeid (com-méi't). 9 Zu lesen for-dot- 2 Für bid a zu lesen bia. 3 Mit 4 Zu lesen ar in tan oder ar in 5 Im Ms. comenda. 6 Zu lesen comfobthaid. Eg. J Im Ms. ko geschrieben. 7 Zu lesen 8 In älteren Mss. tong, tongu, oder tongaim. 10 Später zu sodh corrigirt. a Zu lesen an oder in. 8 Wahrscheinlich zu lesen commeit. 4 Besser -leetba, aber altir. lecca.
Táin bó Regamna. 247 breth dit 1 doit n-deiss corici do rigid 2 cli." "Nad bmab-sa Lc. secMm" ol esium "cosin cleitiniu combeba 3 do suil cle no dess it chind, 7 ni cot bia ice uaim-soa co brath, manim dergait/te/-." "Biat-sa am samaisce find oghdeiVg* dl" ol si "7 dorag isin Undid 5 i fail inn atha i m-bia-so icomrac fri fear, 7 cet m-bo find n-oderg im deoid, 7 mebwsmet uile im dedaid ß -sea isin 75 ath, 7 conhibust&r fix fer in la sin 7 gettair do chend dit." "Fochicher-sa erchor as mo thabaill fort-su" ol esiwm "combeba do ser n-deis no chli 7 fout, 7 ni con bia do cobair uaim-sea, manim dergaisse." Luid ass in badb iamm 7 dointa Cuchulaind dia treib 80 fodesin, conad remscel do thanaid bo Cuailw^e sin. Finit amew. doid in deiss conicci do righid cli." "Tongwsa do dia tuingti Eg. \\\J\aid" ol Cuchiduinn, "not benab-si secham gom cletine gum- beba 1 do hsuil it chinn 7 nocot bia ice huaim-siu de go brath manim dergai-si." "Biam samuiscc-siu finn auoderg" ol sissiu "ocus dorag issinn linn hi fail inn athu innatan 2 ro m-bia-so 75 oc comrucc fri ier huss coimcliss duitt, ocus cet noud 3 finn n-obrecc inim diaig 4 , ocus membuis innet 5 huili imm diaig-siu 4 issin n-ath, ocus conhihust&r fir ier fort-so allaa sin ocus get- tair do chenn ditt issinn ath sin." "Tungu .7rl. fochichiur-sa hurcur as mo tahaill fortt-sa co memb 6 do gerr gara foat, 7 80 ni co m-bia ice huaim-si de co hrath, manim dergai-si, 7 ni com gentar-so alia sin eter" ol Cuchulumn. Scarsat iarsin 7 luid Cuchuluinn for culo dorithisiu do Dun Imrit 7 7 luithi in Morrigan cowa buin hi sid Cruachan la Connachta. Finit. 85 corrigirt. Lc. 1 Das t unter der Linie nachgetragen. Aspirationsseichen. den Nom. 2 Später zu righidh 3 Besser commema. 4 Zu lesen ödeirg, im Ms. og mit 5 Zu lesen lind. 6 Besser degaid. 7 Acc. für Eg. x Besser gummema. 2 Zu lesen in tan. 3 Corrupt für m-bou. 4 Besser diaid. 5 Corrupt für mebuismet. 6 Corrupt für commeba oder commema. 7 Zu lesen Imrith.
- Seite 204 und 205: 196 Táin bö Dartada. 175 12. "Cei
- Seite 206 und 207: Der Raub der Kühe der Dartaid. (Ue
- Seite 208 und 209: 200 Táin bó Dartada. Zäumen vers
- Seite 210 und 211: 202 Táin bó Dartada. Weib, die sc
- Seite 212 und 213: 204 Táin bó Dartada 13. Zur Zeit,
- Seite 214 und 215: Táin bó Flidais. Auch diese Sage
- Seite 216 und 217: 208 Táin bó Flidais In LU. heisst
- Seite 218 und 219: 210 erbbaibther dorn inchaib-se ém
- Seite 220 und 221: 212 Táin bó Flidais. gaid Múad,
- Seite 222 und 223: 214 Táin bó Flidais. 5. Congtxirt
- Seite 224 und 225: 216 Táin bó Flidais. .i. iar tíc
- Seite 226 und 227: 218 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 228 und 229: 220 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 230 und 231: 222 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 232 und 233: Táin bó ßegamain. So lautet der
- Seite 234 und 235: 226 Táin bó Regamäin. Lc. Fecht
- Seite 236 und 237: 228 Táin bó Eogamain. Lc. Maine.
- Seite 238 und 239: 230 Táin bó Regamain. Lc. na n-oc
- Seite 240 und 241: 232 Dei" Raub der Rinder des Regamo
- Seite 242 und 243: 234 Der Raub der Rinder des Regamon
- Seite 244 und 245: 236 Der Raub der Rinder des Reganio
- Seite 246 und 247: 238 Der Ranb dor Rinder des Regamon
- Seite 248 und 249: 240 Táin bó Regamna. der Besitzer
- Seite 250 und 251: 242 Táin bó Regamna. Lc. Co w-aca
- Seite 252 und 253: 244 Táin bó Regaruna. Lc. in fer.
- Seite 256 und 257: 248 Táin bó Regamna. Táin bó Re
- Seite 258 und 259: 250 Táin bó Regamna. Scheitel.
- Seite 260 und 261: 252 Táin bó Regamna. siegreichen
- Seite 262 und 263: 254 Táin bó Regamna der Manner" a
- Seite 264: 256 Nachträge und Berichtigungen.
- Seite 267: IRISCHE TEXTE MIT ÜBERSETZUNGEN UN
- Seite 270 und 271: Inhalt. The Destruction of Troy, au
- Seite 272 und 273: Druck von Posch el & Trepte in Leip
- Seite 274 und 275: fragments are in the same handwriti
- Seite 276 und 277: 9 4 Togail Troi. H. 2, 17, p. 127b.
- Seite 278 und 279: 6 Togail Troi. II. 2, 17, p. 129*.
- Seite 280 und 281: 8 Togail Troí. H. 2, 17, p. 130*.
- Seite 282 und 283: 10 Togail Troi. II. 2, 17, p. 132a.
- Seite 284 und 285: 12 Togail Trni. H. 2, 17. p. 134a 2
- Seite 286 und 287: 14 Togail Troi. H. 2, 17, p. 135b.
- Seite 288 und 289: 16 Togail Troi. H. 2, 17, p. 137K g
- Seite 290 und 291: 13 Togail Troi. H. % 17. p. 139».
- Seite 292 und 293: 20 Togail Troi. H. % 17, p. 140».
- Seite 294 und 295: 22 Togail Troí. H. 2. 17 ? p. 142a
- Seite 296 und 297: 24 Togail Troi. H. 2, 17, p. 143>>.
- Seite 298 und 299: 26 Togail Troi. H. 2. 17, p. 145* b
- Seite 300 und 301: 28 Togail Troi. H. 2, 17. p. 146b.
- Seite 302 und 303: 30 Togair Troi. H. 2, 17 : p 149a.
Táin bó Regamna. 247<br />
breth dit 1 doit n-deiss corici do rigid 2 cli." "Nad bmab-sa Lc.<br />
secMm" ol esium "cosin cleitiniu combeba 3 do suil cle no dess<br />
it chind, 7 ni cot bia ice uaim-soa co brath, manim dergait/te/-."<br />
"Biat-sa am samaisce find oghdeiVg* dl" ol si "7 dorag isin<br />
Undid 5<br />
i fail inn atha i m-bia-so icomrac fri fear, 7 cet m-bo<br />
find n-oderg im deoid, 7 mebwsmet uile im dedaid ß -sea isin 75<br />
ath, 7 conhibust&r fix fer in la sin 7 gettair do chend dit."<br />
"Fochicher-sa erchor as mo thabaill fort-su" ol esiwm "combeba<br />
do ser n-deis no chli 7 fout, 7 ni con bia do cobair uaim-sea,<br />
manim dergaisse."<br />
Luid ass in badb iamm 7 dointa Cuchulaind dia treib 80<br />
fodesin, conad remscel do thanaid bo Cuailw^e sin. Finit amew.<br />
doid in deiss conicci do righid cli." "Tongwsa do dia tuingti Eg.<br />
\\\J\aid" ol Cuchiduinn, "not benab-si secham gom cletine gum-<br />
beba 1 do hsuil it chinn 7 nocot bia ice huaim-siu de go brath<br />
manim dergai-si." "Biam samuiscc-siu finn auoderg" ol sissiu<br />
"ocus dorag issinn linn hi fail inn athu innatan 2 ro m-bia-so 75<br />
oc comrucc fri ier huss coimcliss duitt, ocus cet noud 3 finn<br />
n-obrecc inim diaig 4 , ocus membuis innet 5 huili imm diaig-siu 4<br />
issin n-ath, ocus conhihust&r fir ier fort-so allaa sin ocus get-<br />
tair do chenn ditt issinn ath sin." "Tungu .7rl. fochichiur-sa<br />
hurcur as mo tahaill fortt-sa co memb 6 do gerr gara foat, 7 80<br />
ni co m-bia ice huaim-si de co hrath, manim dergai-si, 7 ni<br />
com gentar-so alia sin eter" ol Cuchulumn.<br />
Scarsat iarsin 7 luid Cuchuluinn for culo dorithisiu do<br />
Dun Imrit 7 7 luithi in Morrigan cowa buin hi sid Cruachan la<br />
Connachta. Finit. 85<br />
corrigirt.<br />
Lc. 1 Das t unter der Linie nachgetragen.<br />
Aspirationsseichen.<br />
den Nom.<br />
2 Später zu righidh<br />
3 Besser commema. 4 Zu lesen ödeirg, im Ms. og <strong>mit</strong><br />
5 Zu lesen lind.<br />
6 Besser degaid.<br />
7 Acc. für<br />
Eg. x Besser gummema. 2 Zu lesen in tan.<br />
3<br />
Corrupt für<br />
m-bou. 4 Besser diaid.<br />
5 Corrupt für mebuismet. 6 Corrupt<br />
für commeba oder commema. 7 Zu lesen Imrith.