Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
220 Der Raub der Kühe der Flidais. 6. „Es war kein gutes Zeichen 1 , unter dem ihr nach dieser Burg gegangen seid," sagte Bricriu. „Ja 2 , wahr ist, was auch da gesagt wird" sagte Ailill mac Mata. „Schlimm [ist] für die Ehre der Ulter 3 diese Fahrt, dass die drei Helden von ihnen fallen, und sie nicht Rache dafür nehmen. Jeder von diesen war ein Pfeiler 4 des Kampfes, nicht ist auch nur ein Mann durch einen von ihnen gefallen! Wahrlich diese drei Helden sind gross, unter den Strohwischen der Männer dieser Burg zu sein! 5 Der Spott ist gross, dass der eine Mann euch drei verwundet hat!" 6 „0 weh doch!" sagte Bricriu, „lang ist das , Ellenbogen 7 auf dem Boden' meines Papa Fergus (?), weil ihn ein Mann [im Zweikampf] niedergestreckt hat." 8 Darauf erheben sich die Kämpen 9 der Ulter, nackt wie sie waren, und machen einen kräftigen hartnäckigen Angriff mit 1 Zu sen maith vgl. Stokes, Tog. Troi Index. Tog. Troi 1237: 7s andsin atubairt Calchas friu di séon úaire ara curtis allonga for muir (darauf sagte ihnen Calchas in Folge des Vorzeichens einer guten Stunde, dass sie ihre Schiffe ins Meer lassen sollten). 2 Zu Adde s. Ate, TBDart. lin. 20. 3 Vgl. Bi ole dot inchaib-siu ocus ni bat fo lat, O'Don. Suppl. s. v. „ioncaib". S. oben im Text von LU., lin. 15. 4 Zu age s. Stokes, Fél. Index. 5 Von demselben Schimpf lesen wir Vit. Trip. (cd. Stokes) p. 138, 8: „Modebród," ol Patv&ic, „nach comland i m-beithi memais fovaib, ocus bethi fo selib ocus sopaib, ocus cuitbiud hicach airecht i m-bed u („My God's doom!" saith Patrick, „in every contest in which ye shall be ye shall be routed, and ye shall abide under spittles and wisps and moc- kery in every assembly at which ye shall be present"). Bricni). 6 Nach LL. und Eg. sind dies Reden Bricriu's (in Eg. fälschlich 7 Man denkt bei cubat zunächst an das entlehnte lat, cxtbitus. Meine Ucbersetzung stützt sich auf die unsichere Vermuthung, dass cubat for lár ein Ausdruck für Darniederliegen ist (vgl. is fota do serg- lighc TE. 9, 2 Eg.). Auch Fergtiis im Gen., anstatt Ferguso, ist auf- fallend. 8 rotrascair kann für rod- oder rot-thrascair stehen. 9 Zu anchinnidi vgl. im VII fichtiu anchinne, LL. p. 121k, lin. 49. Ist es O'Clery's ainching .i. anraidh nó láoch?
Der Kaub der Kühe der Flidais. 221 Wuth und gewaltiger Heftigkeit, so dass sie den Thorbau vor ihnen forttrugen, bis er in der Mitte der Burg war, und die Männer von Connacht gehen zugleich mit ihnen. Sie stürmen die Burg mit Gewalt gegen die tapferen Krieger, die dort waren. Ein wilder erbarmungsloser Kampf wird zwischen ihnen gefochten, und jeder von ihnen beginnt loszuschlagen auf den andern und ihn zu vernichten. Nachdem sie sich darauf ab- gemüht hatten, sich zu verwunden und zu überwältigen, wer- den die Leute der Burg geworfen 1 , und die Ulter erschlagen siebenhundert Krieger dort in der Burg, mit Ailill Finn und dreissig seiner Söhne, und Amalgaid, und Nuado 2 , und Fiacho 3 Muinmethán, und Corpre Cromm, und Ailill von Brefne 4 , und den drei Oengus Bodbgnai, und den drei Eochaid 5 von Irross ,J , und den sieben Breslene von Ai 7 , und den Fünfzig Domnall. Denn die Versammlungen der Gamanrad waren bei Ailill, und jeder von den Männern von Domnand, der sich bei ihm zum Kampfe erboten hatte (?) 8 , sie waren an demselben Orte bei ihm [versammelt], weil er wusste, dass die Verbannten von Ulster und Ailill und Medb mit ihrem Heer zu ihnen kommen würden um [die Auslieferung des] Fergus zu verlangen, denn Fergus stand unter ihrem Schutze. Es war dies der dritte Heldenstamm 1 Im Texte ist die Construction unpersönlich. 2 Für diesen Namen haben LL. und Eg. Muad, als Epitheton zum vorhergehenden. 3 Dafür Eocho (Acc. Eochaich) in LL. und Eg. 4 Brefne war ein Landstrich in den heutigen Grafschaften Leitrim und Cavan. 5 Echthigiu ist der Acc. PI. zu Eochaid, Gen. Echdach: Echthigiu ist gebildet wie filedu, Echdachu in LL. wie aradu. 6 Irross [Domnann] das nordwestliche Mayo. 7 [Mag]Ai der alte Name einer Ebene in der Grafschaft Roscom- mon, von der auch Cruachau Ai den Namen hat. O'Don., Book of Rights p. 104. 8 Ob ro tinc die richtige Lesart ist, ist mir nicht ganz sicher. In der Tog. Troi findet sich der Infinitiv tincem, mit ähnlichen Objecten : Beigab ám Argo do láim airlamugud na hopra sain 7 tincem in t-sáethair, lin. 121 („to attend to the labour" Stokes); im thincem a tressa 7 im chinniud a chath, liu. 822.
- Seite 178 und 179: 170 The Death of the Sous of Usnech
- Seite 180 und 181: 172 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 182 und 183: 174 L^ The Death of the Sons of Usn
- Seite 185: The Death of the Sons of Usnech. 17
- Seite 188 und 189: ] ,S0 Notes. are facamar 23, fegmai
- Seite 190 und 191: v*A 0*& «\ 182 Notes. probably res
- Seite 192 und 193: Corrigenda. p. 124, notes for '10'
- Seite 194 und 195: 186 Táiu bó Dartada. liest. Auch
- Seite 196 und 197: LU. Táin bó Dartada inso sis. Bó
- Seite 198 und 199: 190 20 daib" or se "nom-bemis". "At
- Seite 200 und 201: ait ? 192 egwsc 1 uile amaZdon-ruir
- Seite 202 und 203: 194 Táin bó Dartada. 9. Da m-bai
- Seite 204 und 205: 196 Táin bö Dartada. 175 12. "Cei
- Seite 206 und 207: Der Raub der Kühe der Dartaid. (Ue
- Seite 208 und 209: 200 Táin bó Dartada. Zäumen vers
- Seite 210 und 211: 202 Táin bó Dartada. Weib, die sc
- Seite 212 und 213: 204 Táin bó Dartada 13. Zur Zeit,
- Seite 214 und 215: Táin bó Flidais. Auch diese Sage
- Seite 216 und 217: 208 Táin bó Flidais In LU. heisst
- Seite 218 und 219: 210 erbbaibther dorn inchaib-se ém
- Seite 220 und 221: 212 Táin bó Flidais. gaid Múad,
- Seite 222 und 223: 214 Táin bó Flidais. 5. Congtxirt
- Seite 224 und 225: 216 Táin bó Flidais. .i. iar tíc
- Seite 226 und 227: 218 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 230 und 231: 222 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 232 und 233: Táin bó ßegamain. So lautet der
- Seite 234 und 235: 226 Táin bó Regamäin. Lc. Fecht
- Seite 236 und 237: 228 Táin bó Eogamain. Lc. Maine.
- Seite 238 und 239: 230 Táin bó Regamain. Lc. na n-oc
- Seite 240 und 241: 232 Dei" Raub der Rinder des Regamo
- Seite 242 und 243: 234 Der Raub der Rinder des Regamon
- Seite 244 und 245: 236 Der Raub der Rinder des Reganio
- Seite 246 und 247: 238 Der Ranb dor Rinder des Regamon
- Seite 248 und 249: 240 Táin bó Regamna. der Besitzer
- Seite 250 und 251: 242 Táin bó Regamna. Lc. Co w-aca
- Seite 252 und 253: 244 Táin bó Regaruna. Lc. in fer.
- Seite 254 und 255: 246 Táin bó Regamna. Lc 6. "Bid a
- Seite 256 und 257: 248 Táin bó Regamna. Táin bó Re
- Seite 258 und 259: 250 Táin bó Regamna. Scheitel.
- Seite 260 und 261: 252 Táin bó Regamna. siegreichen
- Seite 262 und 263: 254 Táin bó Regamna der Manner" a
- Seite 264: 256 Nachträge und Berichtigungen.
- Seite 267: IRISCHE TEXTE MIT ÜBERSETZUNGEN UN
- Seite 270 und 271: Inhalt. The Destruction of Troy, au
- Seite 272 und 273: Druck von Posch el & Trepte in Leip
- Seite 274 und 275: fragments are in the same handwriti
- Seite 276 und 277: 9 4 Togail Troi. H. 2, 17, p. 127b.
220 Der Raub der Kühe der Flidais.<br />
6. „Es war kein gutes Zeichen 1<br />
, unter dem ihr nach dieser<br />
Burg gegangen seid," sagte Bricriu. „Ja 2 , wahr ist, was auch<br />
da gesagt wird" sagte Ailill mac Mata. „Schlimm [ist] für die<br />
Ehre der Ulter 3 diese Fahrt, dass die drei Helden von ihnen<br />
fallen, <strong>und</strong> sie nicht Rache dafür nehmen. Jeder von diesen<br />
war ein Pfeiler 4 des Kampfes, nicht ist auch nur ein Mann<br />
durch einen von ihnen gefallen! Wahrlich diese drei Helden<br />
sind gross, unter den Strohwischen der Männer dieser Burg<br />
zu sein! 5 Der Spott ist gross, dass der eine Mann euch drei<br />
verw<strong>und</strong>et hat!" 6<br />
„0 weh doch!" sagte Bricriu, „lang ist das , Ellenbogen 7<br />
auf dem Boden' meines Papa Fergus (?), weil ihn ein Mann<br />
[im Zweikampf] niedergestreckt hat." 8<br />
Darauf erheben sich die Kämpen 9 der Ulter, nackt wie sie<br />
waren, <strong>und</strong> machen einen kräftigen hartnäckigen Angriff <strong>mit</strong><br />
1 Zu sen maith vgl. Stokes, Tog. Troi Index. Tog. Troi 1237: 7s<br />
andsin atubairt Calchas friu di séon úaire ara curtis allonga for muir<br />
(darauf sagte ihnen Calchas in Folge des Vorzeichens einer guten St<strong>und</strong>e,<br />
dass sie ihre Schiffe ins Meer lassen sollten).<br />
2 Zu Adde s. Ate, TBDart. lin. 20.<br />
3 Vgl. Bi ole dot inchaib-siu ocus ni bat fo lat, O'Don. Suppl. s. v.<br />
„ioncaib". S. oben im Text von LU., lin. 15.<br />
4 Zu age s. Stokes, Fél. Index.<br />
5 Von demselben Schimpf lesen wir Vit. Trip. (cd. Stokes) p. 138, 8:<br />
„Modebród," ol Patv&ic, „nach comland i m-beithi memais fovaib, ocus<br />
bethi fo selib ocus sopaib, ocus cuitbiud hicach airecht i m-bed u („My<br />
God's doom!" saith Patrick, „in every contest in which ye shall be ye<br />
shall be routed, and ye shall abide <strong>und</strong>er spittles and wisps and moc-<br />
kery in every assembly at which ye shall be present").<br />
Bricni).<br />
6 Nach LL. <strong>und</strong> Eg. sind dies Reden Bricriu's (in Eg. fälschlich<br />
7 Man denkt bei cubat zunächst an das entlehnte lat, cxtbitus.<br />
Meine Ucbersetzung stützt sich auf die unsichere Vermuthung, dass<br />
cubat for lár ein Ausdruck für Darniederliegen ist (vgl. is fota do serg-<br />
lighc TE. 9, 2 Eg.). Auch Fergtiis im Gen., anstatt Ferguso, ist auf-<br />
fallend.<br />
8 rotrascair kann für rod- oder rot-thrascair stehen.<br />
9 Zu anchinnidi vgl. im VII fichtiu anchinne, LL. p. 121k, lin. 49.<br />
Ist es O'Clery's ainching .i. anraidh nó láoch?