Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

29.03.2013 Aufrufe

220 Der Raub der Kühe der Flidais. 6. „Es war kein gutes Zeichen 1 , unter dem ihr nach dieser Burg gegangen seid," sagte Bricriu. „Ja 2 , wahr ist, was auch da gesagt wird" sagte Ailill mac Mata. „Schlimm [ist] für die Ehre der Ulter 3 diese Fahrt, dass die drei Helden von ihnen fallen, und sie nicht Rache dafür nehmen. Jeder von diesen war ein Pfeiler 4 des Kampfes, nicht ist auch nur ein Mann durch einen von ihnen gefallen! Wahrlich diese drei Helden sind gross, unter den Strohwischen der Männer dieser Burg zu sein! 5 Der Spott ist gross, dass der eine Mann euch drei verwundet hat!" 6 „0 weh doch!" sagte Bricriu, „lang ist das , Ellenbogen 7 auf dem Boden' meines Papa Fergus (?), weil ihn ein Mann [im Zweikampf] niedergestreckt hat." 8 Darauf erheben sich die Kämpen 9 der Ulter, nackt wie sie waren, und machen einen kräftigen hartnäckigen Angriff mit 1 Zu sen maith vgl. Stokes, Tog. Troi Index. Tog. Troi 1237: 7s andsin atubairt Calchas friu di séon úaire ara curtis allonga for muir (darauf sagte ihnen Calchas in Folge des Vorzeichens einer guten Stunde, dass sie ihre Schiffe ins Meer lassen sollten). 2 Zu Adde s. Ate, TBDart. lin. 20. 3 Vgl. Bi ole dot inchaib-siu ocus ni bat fo lat, O'Don. Suppl. s. v. „ioncaib". S. oben im Text von LU., lin. 15. 4 Zu age s. Stokes, Fél. Index. 5 Von demselben Schimpf lesen wir Vit. Trip. (cd. Stokes) p. 138, 8: „Modebród," ol Patv&ic, „nach comland i m-beithi memais fovaib, ocus bethi fo selib ocus sopaib, ocus cuitbiud hicach airecht i m-bed u („My God's doom!" saith Patrick, „in every contest in which ye shall be ye shall be routed, and ye shall abide under spittles and wisps and moc- kery in every assembly at which ye shall be present"). Bricni). 6 Nach LL. und Eg. sind dies Reden Bricriu's (in Eg. fälschlich 7 Man denkt bei cubat zunächst an das entlehnte lat, cxtbitus. Meine Ucbersetzung stützt sich auf die unsichere Vermuthung, dass cubat for lár ein Ausdruck für Darniederliegen ist (vgl. is fota do serg- lighc TE. 9, 2 Eg.). Auch Fergtiis im Gen., anstatt Ferguso, ist auf- fallend. 8 rotrascair kann für rod- oder rot-thrascair stehen. 9 Zu anchinnidi vgl. im VII fichtiu anchinne, LL. p. 121k, lin. 49. Ist es O'Clery's ainching .i. anraidh nó láoch?

Der Kaub der Kühe der Flidais. 221 Wuth und gewaltiger Heftigkeit, so dass sie den Thorbau vor ihnen forttrugen, bis er in der Mitte der Burg war, und die Männer von Connacht gehen zugleich mit ihnen. Sie stürmen die Burg mit Gewalt gegen die tapferen Krieger, die dort waren. Ein wilder erbarmungsloser Kampf wird zwischen ihnen gefochten, und jeder von ihnen beginnt loszuschlagen auf den andern und ihn zu vernichten. Nachdem sie sich darauf ab- gemüht hatten, sich zu verwunden und zu überwältigen, wer- den die Leute der Burg geworfen 1 , und die Ulter erschlagen siebenhundert Krieger dort in der Burg, mit Ailill Finn und dreissig seiner Söhne, und Amalgaid, und Nuado 2 , und Fiacho 3 Muinmethán, und Corpre Cromm, und Ailill von Brefne 4 , und den drei Oengus Bodbgnai, und den drei Eochaid 5 von Irross ,J , und den sieben Breslene von Ai 7 , und den Fünfzig Domnall. Denn die Versammlungen der Gamanrad waren bei Ailill, und jeder von den Männern von Domnand, der sich bei ihm zum Kampfe erboten hatte (?) 8 , sie waren an demselben Orte bei ihm [versammelt], weil er wusste, dass die Verbannten von Ulster und Ailill und Medb mit ihrem Heer zu ihnen kommen würden um [die Auslieferung des] Fergus zu verlangen, denn Fergus stand unter ihrem Schutze. Es war dies der dritte Heldenstamm 1 Im Texte ist die Construction unpersönlich. 2 Für diesen Namen haben LL. und Eg. Muad, als Epitheton zum vorhergehenden. 3 Dafür Eocho (Acc. Eochaich) in LL. und Eg. 4 Brefne war ein Landstrich in den heutigen Grafschaften Leitrim und Cavan. 5 Echthigiu ist der Acc. PI. zu Eochaid, Gen. Echdach: Echthigiu ist gebildet wie filedu, Echdachu in LL. wie aradu. 6 Irross [Domnann] das nordwestliche Mayo. 7 [Mag]Ai der alte Name einer Ebene in der Grafschaft Roscom- mon, von der auch Cruachau Ai den Namen hat. O'Don., Book of Rights p. 104. 8 Ob ro tinc die richtige Lesart ist, ist mir nicht ganz sicher. In der Tog. Troi findet sich der Infinitiv tincem, mit ähnlichen Objecten : Beigab ám Argo do láim airlamugud na hopra sain 7 tincem in t-sáethair, lin. 121 („to attend to the labour" Stokes); im thincem a tressa 7 im chinniud a chath, liu. 822.

220 Der Raub der Kühe der Flidais.<br />

6. „Es war kein gutes Zeichen 1<br />

, unter dem ihr nach dieser<br />

Burg gegangen seid," sagte Bricriu. „Ja 2 , wahr ist, was auch<br />

da gesagt wird" sagte Ailill mac Mata. „Schlimm [ist] für die<br />

Ehre der Ulter 3 diese Fahrt, dass die drei Helden von ihnen<br />

fallen, <strong>und</strong> sie nicht Rache dafür nehmen. Jeder von diesen<br />

war ein Pfeiler 4 des Kampfes, nicht ist auch nur ein Mann<br />

durch einen von ihnen gefallen! Wahrlich diese drei Helden<br />

sind gross, unter den Strohwischen der Männer dieser Burg<br />

zu sein! 5 Der Spott ist gross, dass der eine Mann euch drei<br />

verw<strong>und</strong>et hat!" 6<br />

„0 weh doch!" sagte Bricriu, „lang ist das , Ellenbogen 7<br />

auf dem Boden' meines Papa Fergus (?), weil ihn ein Mann<br />

[im Zweikampf] niedergestreckt hat." 8<br />

Darauf erheben sich die Kämpen 9 der Ulter, nackt wie sie<br />

waren, <strong>und</strong> machen einen kräftigen hartnäckigen Angriff <strong>mit</strong><br />

1 Zu sen maith vgl. Stokes, Tog. Troi Index. Tog. Troi 1237: 7s<br />

andsin atubairt Calchas friu di séon úaire ara curtis allonga for muir<br />

(darauf sagte ihnen Calchas in Folge des Vorzeichens einer guten St<strong>und</strong>e,<br />

dass sie ihre Schiffe ins Meer lassen sollten).<br />

2 Zu Adde s. Ate, TBDart. lin. 20.<br />

3 Vgl. Bi ole dot inchaib-siu ocus ni bat fo lat, O'Don. Suppl. s. v.<br />

„ioncaib". S. oben im Text von LU., lin. 15.<br />

4 Zu age s. Stokes, Fél. Index.<br />

5 Von demselben Schimpf lesen wir Vit. Trip. (cd. Stokes) p. 138, 8:<br />

„Modebród," ol Patv&ic, „nach comland i m-beithi memais fovaib, ocus<br />

bethi fo selib ocus sopaib, ocus cuitbiud hicach airecht i m-bed u („My<br />

God's doom!" saith Patrick, „in every contest in which ye shall be ye<br />

shall be routed, and ye shall abide <strong>und</strong>er spittles and wisps and moc-<br />

kery in every assembly at which ye shall be present").<br />

Bricni).<br />

6 Nach LL. <strong>und</strong> Eg. sind dies Reden Bricriu's (in Eg. fälschlich<br />

7 Man denkt bei cubat zunächst an das entlehnte lat, cxtbitus.<br />

Meine Ucbersetzung stützt sich auf die unsichere Vermuthung, dass<br />

cubat for lár ein Ausdruck für Darniederliegen ist (vgl. is fota do serg-<br />

lighc TE. 9, 2 Eg.). Auch Fergtiis im Gen., anstatt Ferguso, ist auf-<br />

fallend.<br />

8 rotrascair kann für rod- oder rot-thrascair stehen.<br />

9 Zu anchinnidi vgl. im VII fichtiu anchinne, LL. p. 121k, lin. 49.<br />

Ist es O'Clery's ainching .i. anraidh nó láoch?

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!