Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Táin bó Flidais. Auch diese Sage wird am Ende als remscél zur Táin bó Cúalnge bezeichnet. Für ihren Text standen mir drei Mss. zu Gebote: Leabhar na h-Uidhri im Facs. p. 21 — 22, Buch von Leinster im Facs. p. 247, und Egerton 1782 fo. 82\ Von letzterem be- sitze ich eine Abschrift des Herrn Standish Hayes O'Grady, die ich im October 1880 mit dem Original verglichen habe. Bei so kleinen Texten ist es möglich, mehrere Versionen in ihrem vollen Wortlaut zum Abdruck zu bringen. Dies giebt die beste Vorstellung von der Variation der Erzählung. LL. und Eg. stimmen fast überall wörtlich überein, nur in Cap. 3 liegt in Eg. eine Kürzung vor. Eine gemeinsame schriftliche Quelle ist nicht mit Notwendigkeit anzunehmen: wenn wir bedenken, wie- viele „file" in Irland dieselben Geschichten wissen mussten, so ist es nicht unmöglich, dass dieselbe Geschichte mit ziemlich demselben Wortlaut verschiedene Male aus der mündlichen Tra- dition aufgezeichnet wurde. Für eine gemeinsame schriftliche Quelle könnte die Confusion in Cap. 4 sprechen. Indessen auch bei auswendig gelernten und schlecht erzählten Geschichten ist Confusion möglich, und diese Táin ist schlecht erzählt, wenn auch sprachlich interessant durch eine Anzahl volksthümlicher Ausdrücke. Die Version von LU. ist ausführlicher, stimmt aber trotzdem mit der anderen Version oft wörtlich überein. Bemer- kenswert ist die Stelle über die drei „laech-aicme" von Irland in Cap. 6. Vielleicht ist noch eine dritte Version vorhanden, wenn nämlich die Stelle, welche O'Curry, On the Manners III p. 339 als einen Beleg für „stoc" (Trompete) anführt, wirklich aus einer Táin bó Flidais stammt. Die Stelle soll sich „H. 2. 16. col. 354" finden, aber II. d'Arbois de Jubainville nennt in sei-
Táin bó Flidais. 207 nem Catalogue p. 217 das Gelbe Buch von Lecan nicht unter den Mss. für diese Táin. O'Curry giebt p. 338 den Inhalt dieser Sage ganz in Uebereinstimrnung mit unseren Versionen, aber dass die stuic und sturgana bei dem Sturm auf die Burg des Ailill Find geblasen werden, findet sich nicht in unserem Cap. 6. Bei dem Sturm würden nach der betreffenden Stelle die „vier grossen Provinzen von Irland" betheiligt gewesen sein. Auch das weicht ab, und wäre eine starke Uebertreibung, denn in den uns vorliegenden Texten handelt es sich um einen Kampf, den Ailill und Medb gegen einen König innerhalb des weiteren Gebietes von Connacht unternehmen, weil er sich ihren Wün- schen nicht fügen wollte. Die Stelle lautet nach der zu O'Curry's Text zugefügten Anmerkung: „Acus ro ergedar ceithre holl- cuigid Erend and sin, ocus in dubloingeas mar aen riu, ocus ro greis Oilill go mor, ocus Fergus, ocus Medbh iat, ocus tuc- sat anaigthi a naenfecht ar in dunadh, ocus ro sendit a stuic ocus a sturgana leo i comfuagra catha, ocus ro thogbadar gairi aidbli uathmara." Auch das Wort miach, das nach Sullivan, On the Mann. Ill p. 512, in der Bedeutung Wassergefáss in dieser Táin vorkommen soll, findet sich nicht in unseren Ver- sionen. Flidais ist nach der Sage die Frau des Ailill Find, des Königs von Ciarraige. In „Táin bó Flidais" würde dieser Name ohne Genitivflexion stehen. Dasselbe ist auch in mac Roich der Fall, wenn Roich der Name der Mutter des Fergus ist. Inwiefern das Gebiet des Ailill Find auch crich Cairpri genannt werden kann (in Eg.), geht aus der Sage hervor, die von dem ersten Kommen der Ciarraige nach Connacht handelt, und die O'Donovan, Book of Rights p. 100 fg. mittheilt. Aber freilich erscheint es als ein Anachronismus der Sage, wenn das betref- fende Gebiet schon zu Lebzeiten des Fergus so genannt wird, während erst Nachkommen von ihm Jahrhunderte später unter diesem Namen von Munster in Connacht eingewandert sein sollen. Ciarraige Ai haben wir in der Gegend des heutigen Castlereagh zu suchen, im westlichen Theil der Grafschaft Roscommon. Im nördlichen Theile dieses Gebietes lag die Burg des Ailill Find.
- Seite 164 und 165: 156 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 166 und 167: ^ 158 The Death of the Sons of Usne
- Seite 168 und 169: I 160 The Death of the Sons of Usne
- Seite 170 und 171: M 162 The Death of the Sons of Usne
- Seite 172 und 173: 164 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 174 und 175: 166 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 176 und 177: 168 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 178 und 179: 170 The Death of the Sous of Usnech
- Seite 180 und 181: 172 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 182 und 183: 174 L^ The Death of the Sons of Usn
- Seite 185: The Death of the Sons of Usnech. 17
- Seite 188 und 189: ] ,S0 Notes. are facamar 23, fegmai
- Seite 190 und 191: v*A 0*& «\ 182 Notes. probably res
- Seite 192 und 193: Corrigenda. p. 124, notes for '10'
- Seite 194 und 195: 186 Táiu bó Dartada. liest. Auch
- Seite 196 und 197: LU. Táin bó Dartada inso sis. Bó
- Seite 198 und 199: 190 20 daib" or se "nom-bemis". "At
- Seite 200 und 201: ait ? 192 egwsc 1 uile amaZdon-ruir
- Seite 202 und 203: 194 Táin bó Dartada. 9. Da m-bai
- Seite 204 und 205: 196 Táin bö Dartada. 175 12. "Cei
- Seite 206 und 207: Der Raub der Kühe der Dartaid. (Ue
- Seite 208 und 209: 200 Táin bó Dartada. Zäumen vers
- Seite 210 und 211: 202 Táin bó Dartada. Weib, die sc
- Seite 212 und 213: 204 Táin bó Dartada 13. Zur Zeit,
- Seite 216 und 217: 208 Táin bó Flidais In LU. heisst
- Seite 218 und 219: 210 erbbaibther dorn inchaib-se ém
- Seite 220 und 221: 212 Táin bó Flidais. gaid Múad,
- Seite 222 und 223: 214 Táin bó Flidais. 5. Congtxirt
- Seite 224 und 225: 216 Táin bó Flidais. .i. iar tíc
- Seite 226 und 227: 218 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 228 und 229: 220 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 230 und 231: 222 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 232 und 233: Táin bó ßegamain. So lautet der
- Seite 234 und 235: 226 Táin bó Regamäin. Lc. Fecht
- Seite 236 und 237: 228 Táin bó Eogamain. Lc. Maine.
- Seite 238 und 239: 230 Táin bó Regamain. Lc. na n-oc
- Seite 240 und 241: 232 Dei" Raub der Rinder des Regamo
- Seite 242 und 243: 234 Der Raub der Rinder des Regamon
- Seite 244 und 245: 236 Der Raub der Rinder des Reganio
- Seite 246 und 247: 238 Der Ranb dor Rinder des Regamon
- Seite 248 und 249: 240 Táin bó Regamna. der Besitzer
- Seite 250 und 251: 242 Táin bó Regamna. Lc. Co w-aca
- Seite 252 und 253: 244 Táin bó Regaruna. Lc. in fer.
- Seite 254 und 255: 246 Táin bó Regamna. Lc 6. "Bid a
- Seite 256 und 257: 248 Táin bó Regamna. Táin bó Re
- Seite 258 und 259: 250 Táin bó Regamna. Scheitel.
- Seite 260 und 261: 252 Táin bó Regamna. siegreichen
- Seite 262 und 263: 254 Táin bó Regamna der Manner" a
Táin bó Flidais. 207<br />
nem Catalogue p. 217 das Gelbe Buch von Lecan nicht unter<br />
den Mss. für diese Táin. O'Curry giebt p. 338 den Inhalt<br />
dieser Sage ganz in Uebereinstimrnung <strong>mit</strong> unseren Versionen,<br />
aber dass die stuic <strong>und</strong> sturgana bei dem Sturm auf die Burg<br />
des Ailill Find geblasen werden, findet sich nicht in unserem<br />
Cap. 6. Bei dem Sturm würden nach der betreffenden Stelle<br />
die „vier grossen Provinzen von Irland" betheiligt gewesen sein.<br />
Auch das weicht ab, <strong>und</strong> wäre eine starke Uebertreibung, denn<br />
in den uns vorliegenden <strong>Texte</strong>n handelt es sich um einen Kampf,<br />
den Ailill <strong>und</strong> Medb gegen einen König innerhalb des weiteren<br />
Gebietes von Connacht unternehmen, weil er sich ihren Wün-<br />
schen nicht fügen wollte. Die Stelle lautet nach der zu O'Curry's<br />
Text zugefügten Anmerkung: „Acus ro ergedar ceithre holl-<br />
cuigid Erend and sin, ocus in dubloingeas mar aen riu, ocus<br />
ro greis Oilill go mor, ocus Fergus, ocus Medbh iat, ocus tuc-<br />
sat anaigthi a naenfecht ar in dunadh, ocus ro sendit a stuic<br />
ocus a sturgana leo i comfuagra catha, ocus ro thogbadar gairi<br />
aidbli uathmara." Auch das Wort miach, das nach Sullivan,<br />
On the Mann. Ill p. 512, in der Bedeutung Wassergefáss in<br />
dieser Táin vorkommen soll, findet sich nicht in unseren Ver-<br />
sionen.<br />
Flidais ist nach der Sage die Frau des Ailill Find, des<br />
Königs von Ciarraige. In „Táin bó Flidais" würde dieser Name<br />
ohne Genitivflexion stehen. Dasselbe ist auch in mac Roich<br />
der Fall, wenn Roich der Name der Mutter des Fergus ist.<br />
Inwiefern das Gebiet des Ailill Find auch crich Cairpri genannt<br />
werden kann (in Eg.), geht aus der Sage hervor, die von dem<br />
ersten Kommen der Ciarraige nach Connacht handelt, <strong>und</strong> die<br />
O'Donovan, Book of Rights p. 100 fg. <strong>mit</strong>theilt. Aber freilich<br />
erscheint es als ein Anachronismus der Sage, wenn das betref-<br />
fende Gebiet schon zu Lebzeiten des Fergus so genannt wird,<br />
während erst Nachkommen von ihm Jahrh<strong>und</strong>erte später unter<br />
diesem Namen von Munster in Connacht eingewandert sein sollen.<br />
Ciarraige Ai haben wir in der Gegend des heutigen Castlereagh<br />
zu suchen, im westlichen Theil der Grafschaft Roscommon. Im<br />
nördlichen Theile dieses Gebietes lag die Burg des Ailill Find.