29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Táin bó Flidais.<br />

Auch diese Sage wird am Ende als remscél zur Táin bó Cúalnge<br />

bezeichnet. Für ihren Text standen mir drei Mss. zu Gebote:<br />

Leabhar na h-Uidhri im Facs. p. 21 — 22, Buch von Leinster<br />

im Facs. p. 247, <strong>und</strong> Egerton 1782 fo. 82\ Von letzterem be-<br />

sitze ich eine Abschrift des Herrn Standish Hayes O'Grady, die<br />

ich im October 1880 <strong>mit</strong> dem Original verglichen habe. Bei<br />

so kleinen <strong>Texte</strong>n ist es möglich, mehrere Versionen in ihrem<br />

vollen Wortlaut zum Abdruck zu bringen. Dies giebt die beste<br />

Vorstellung von der Variation der Erzählung. LL. <strong>und</strong> Eg.<br />

stimmen fast überall wörtlich überein, nur in Cap. 3 liegt in<br />

Eg. eine Kürzung vor. Eine gemeinsame schriftliche Quelle ist<br />

nicht <strong>mit</strong> Notwendigkeit anzunehmen: wenn wir bedenken, wie-<br />

viele „file" in Irland dieselben Geschichten wissen mussten, so<br />

ist es nicht unmöglich, dass dieselbe Geschichte <strong>mit</strong> ziemlich<br />

demselben Wortlaut verschiedene Male aus der mündlichen Tra-<br />

dition aufgezeichnet wurde. Für eine gemeinsame schriftliche<br />

Quelle könnte die Confusion in Cap. 4 sprechen. Indessen auch<br />

bei auswendig gelernten <strong>und</strong> schlecht erzählten Geschichten ist<br />

Confusion möglich, <strong>und</strong> diese Táin ist schlecht erzählt, wenn<br />

auch sprachlich interessant durch eine Anzahl volksthümlicher<br />

Ausdrücke. Die Version von LU. ist ausführlicher, stimmt aber<br />

trotzdem <strong>mit</strong> der anderen Version oft wörtlich überein. Bemer-<br />

kenswert ist die Stelle über die drei „laech-aicme" von Irland<br />

in Cap. 6. Vielleicht ist noch eine dritte Version vorhanden,<br />

wenn nämlich die Stelle, welche O'Curry, On the Manners III<br />

p. 339 als einen Beleg für „stoc" (Trompete) anführt, wirklich<br />

aus einer Táin bó Flidais stammt. Die Stelle soll sich „H. 2. 16.<br />

col. 354" finden, aber II. d'Arbois de Jubainville nennt in sei-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!