29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Der Raub der Kühe der Dartaid.<br />

(Uebersetzung nach Eg.)<br />

1 . Eocho Bec, der Sohn des Corpre, König von Cliu, war in<br />

Dun Cuillne 1 . Vierzig Pfleglinge [waren] bei ihm, von den<br />

Söhnen der Könige von Munster. Er hatte auch vierzig Milch-<br />

kühe für ihren Unterhalt. Von Ailill <strong>und</strong> von Medb wurde<br />

geschickt, dass er zu einer Unterredung <strong>mit</strong> ihnen kommen<br />

sollte. „Ich will zu der Unterredung <strong>mit</strong> ihnen gehen", sagte<br />

Eocho „am Samuin-tage" 2 . Die Boten gehen darauf fort. 2. Eocho<br />

lag da eines Nachts im Schlafe, da sah er etwas auf sich zu-<br />

kommen: ein Weib <strong>und</strong> einen jungen Mann in ihrer Begleitung.<br />

„Willkommen euch!" sagte Eocho. „Wo hast du uns kennen<br />

gelernt?" 3 sagte sie. „Mich dünkt, ich wäre euch nahe gewe-<br />

sen." „Ich meine, wir sind einander sehr nahe, wenn wir uns<br />

auch gegenseitig nicht gesehen haben." „An welchem Orte hal-<br />

tet ihr euch auf?" sagte Eocho. „Dort im Siel Cuillne" sagte<br />

sie. „Weshalb seid ihr gekommen?" „Um dir einen Rath zu<br />

geben" sagte sie. „Was für ein Rath ist das, den du mir giebst?"<br />

sagte er. „Etwas das ein Gewinn an Ehre <strong>und</strong> Namen sein<br />

wird 4 auf deiner Fahrt im Lande <strong>und</strong> ausser Landes" sagte sie.<br />

„Eine stattliche Mannschaft [soll] dich umgeben <strong>und</strong> schöne<br />

kungen.<br />

1 Ueber die geographischen Angaben siehe die einleitenden Bemer-<br />

2 „in einer Woche" Lc.<br />

3 In Lc. lautet die Frage „Kennst du uns?" Cair ist das latein.<br />

quaere, <strong>und</strong> giebt nur an, dass das Folgende eine Frage ist. Oder ist<br />

cair in cairm zu verbessern?<br />

4 Ni bes, in Lc. ni bus, hat nach O'Molloy futurischen Sinn, siehe<br />

O'Don. Gramm, p. 163. Für daidchi ist in Lc. caidchi, für immer, zu<br />

lesen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!