Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
ait ? 192 egwsc 1 uile amaZdon-ruirmisim 2 . "Imcomarcar cia so" ar Oilill. "Ni insa, Eochaid Becc ri 75 Cliach". Doleict/ier isin lis 7 isin rigtheg. Ferthar failti friu, anaid aim tri la 7 tri haidchi for flegugwd 3 . 6. "Cid dan-iwgartar" 4 ar 80 Echa. "Conn etar aiscid dam- sa uait" ar Ailill, "ata ecin 5 iom .i. ecen adbal, biathad fer n-Erind 5 oc tahairt na m-bo a Cuailngiu 6 ." "Cia hai- 85 seid 7 as ail dait" ar Eochaid. "Aiscid dl 8 lulgachaio 9 dun" ar Ailill. "Ni forcraid dam-sa a fil lim dib. Ata cceca macdalta lim do macaib rig Mw- 90 man. Ata cethracha bo frim biathad, secbt fichit lulgach 1 Im Ms. schliesst die eine Zeile mit cosin und beginnt die folgende mit nenegMSC, so gut ich es habe lesen können. Vielleicht ist cosin n-aenegusc (altir. cosind óenécusc) gemeint: mit dem gleichen Aussehen alle. Táin bó Dartada. 2 Im Ms. donuirmisim, mit r über dem n. 3 Zu lesen fledugud. oco n-deiscin 7 oca taibriud 1 . Ba mór a n-dirim, ba cain n-allmur n-innaidi. 6. "Cid dian-dom-gomgrad-sa" ol Echu fri h. Ailill. "Bus inn etar asccid dam-so" al OWill "huait, ar ata ecen form-so, .i. biathad ier n-Erinn do tha- buirt na m-bo a Cuailwo/e". '•'Cissi hsdscid is al 2 det" ol Euchu. "Aisccíící dowo do buaib blicÄiuib" ol Ailill. "Ni fuluair a fil ami dib" ol Echu, "ata cet/wachu daltau lemm do ma- cuib rig Mumun for altrumm. It e fil im chomuir sunn. Ata cethracha lulgach lemm fria m-biathad 7 atat secht fichit Richtiger taidbriud. Zu lesen ail. 4 Zu lesen dan-imgarthar, Warum werden wir gerufen? Verb, compos. do-in-garim in der Bedeutung „rufen" mir nicht bekannt. 5 Richtiger écen, Érend. 6 Das n über das g geschrieben. 1 Das d nachträglich aspirirt. 8 Die im Ms. abgekürzt geschriebene Partikel di belasse ich so, da ich weder für dino noch für didi bis jetzt genug Sicherheit erblicke, was die mittelirischen Texte anlangt. 9 Vor lulg. ist die Praep. do einzufügen.
lim fria ni-biathad. Ata cceca dl andetitm 1 for suidib". 7. " Co«[e]rtliar 2 dam-sa bo cac/i trebthaig fil fot mam-sa" ol AMU. " C[id] fort-su roferad eicin doberaind-sea " "Rot-bia-sa inni sin" ar Eoch- aid 3 Táin bó Dartada. 193 ind oiáigecM ianwn tri la 7 teora boidchi 3 . Celebraid iarwm don rig [7 do- cum]lat dia crich cotric Eochaéo' fria 4 tri macaib [Gjlas Domnand. Secht üchit leech allin. Fegaid animar 3 oc inseuu (?) Conchada amidi cowrancadar. 8. Dothuit Eochaid Becc mac Coirpn 7 a chethracha dalta lais. Ros . . . f thir n-Erend in seel sin, co n-abadar tri diet ban don Míímain oc a cained na macraide. 1 Vielleicht zu lesen a n-dethitin. 2 Von lin. 22 an auf Col. 645 ist das Zeilenende oft gar nicht oder nur mit Mühe lesbar. Die in eckige Klammern gesetzten Buch- staben sind von mir nur erschlossen. 8 lieber ar Eoch-, im Ms. in der Mitte von lin. 25, ist von späterer Hand nachgetragen: rodbiaso .... (das Ende der Zeile nicht lesbar), daneben am Bande lesbar ind oidi- gecÄi (zu lesen oigidec7íí) bis hoidchi. * Unter das a von fria ist im Ms noch ein a gesetzt. laulgac/* lem-so fein. Et ata indethin 1 foruib. 7. "Con etar dam-so huait- si" ol Ailill "bo gach tropthaig 100 fil fot main. Cid fortt-so do- chorthae egin dobiur-siu cobuir duit oco". "Rotmbia-siu 2 em" ol Echu "inni sin. Et tair_c- gebat billaa si intainnriuth' Dognit7ier a n-oeguidect iarum tri laa 7 teora haidchi la hAi- \ill 7 Meidb. Docomlai as iarum dia tig, co comarnacuir fri macu Glaschow do Aes blrruis Dom- nunn. Sect fichit leech illin sidi. Feguit for imairicc 7 oc imnaisi chatbo 3 , oc insena Con- chada amide conrangatar. 8. Dofuit in cethracha mac 115 rig annsin imm Eckaig ni-Becc. Dolleth fo thir n-Erinn in see? sin, cowid apudar cetri 4 fichit mac rig do maccaemuib Mwman 105 110 oc caeiniutb na mac sin. 120 1 Dies Sätzchen scheint corrupt zu sein: vielleicht ist . L . (s. Lc.) ausgefallen, und dann i n-dethitin zu lesen. 2 Zu lesen rot bia. 3 Geschrieben ko mit Aspirations- zeichen darüber. * Zu lesen cethri. 13
- Seite 150 und 151: 142 Oided mar íiTJisnig. 490 "Mise
- Seite 152 und 153: 144 Oided mac nUisnig. 545 "MaiseeZ
- Seite 154 und 155: 146 Oided mac nUisnig. Tríar laoch
- Seite 156 und 157: 148 Oided mac nUisnig. Tri hialla n
- Seite 158 und 159: 150 Oided mac nUisnig. As on cCiar
- Seite 160 und 161: 152 Oided mac nUisnig. Fionnchaomh
- Seite 162 und 163: 154 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 164 und 165: 156 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 166 und 167: ^ 158 The Death of the Sons of Usne
- Seite 168 und 169: I 160 The Death of the Sons of Usne
- Seite 170 und 171: M 162 The Death of the Sons of Usne
- Seite 172 und 173: 164 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 174 und 175: 166 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 176 und 177: 168 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 178 und 179: 170 The Death of the Sous of Usnech
- Seite 180 und 181: 172 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 182 und 183: 174 L^ The Death of the Sons of Usn
- Seite 185: The Death of the Sons of Usnech. 17
- Seite 188 und 189: ] ,S0 Notes. are facamar 23, fegmai
- Seite 190 und 191: v*A 0*& «\ 182 Notes. probably res
- Seite 192 und 193: Corrigenda. p. 124, notes for '10'
- Seite 194 und 195: 186 Táiu bó Dartada. liest. Auch
- Seite 196 und 197: LU. Táin bó Dartada inso sis. Bó
- Seite 198 und 199: 190 20 daib" or se "nom-bemis". "At
- Seite 202 und 203: 194 Táin bó Dartada. 9. Da m-bai
- Seite 204 und 205: 196 Táin bö Dartada. 175 12. "Cei
- Seite 206 und 207: Der Raub der Kühe der Dartaid. (Ue
- Seite 208 und 209: 200 Táin bó Dartada. Zäumen vers
- Seite 210 und 211: 202 Táin bó Dartada. Weib, die sc
- Seite 212 und 213: 204 Táin bó Dartada 13. Zur Zeit,
- Seite 214 und 215: Táin bó Flidais. Auch diese Sage
- Seite 216 und 217: 208 Táin bó Flidais In LU. heisst
- Seite 218 und 219: 210 erbbaibther dorn inchaib-se ém
- Seite 220 und 221: 212 Táin bó Flidais. gaid Múad,
- Seite 222 und 223: 214 Táin bó Flidais. 5. Congtxirt
- Seite 224 und 225: 216 Táin bó Flidais. .i. iar tíc
- Seite 226 und 227: 218 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 228 und 229: 220 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 230 und 231: 222 Der Raub der Kühe der Flidais.
- Seite 232 und 233: Táin bó ßegamain. So lautet der
- Seite 234 und 235: 226 Táin bó Regamäin. Lc. Fecht
- Seite 236 und 237: 228 Táin bó Eogamain. Lc. Maine.
- Seite 238 und 239: 230 Táin bó Regamain. Lc. na n-oc
- Seite 240 und 241: 232 Dei" Raub der Rinder des Regamo
- Seite 242 und 243: 234 Der Raub der Rinder des Regamon
- Seite 244 und 245: 236 Der Raub der Rinder des Reganio
- Seite 246 und 247: 238 Der Ranb dor Rinder des Regamon
- Seite 248 und 249: 240 Táin bó Regamna. der Besitzer
ait ?<br />
192<br />
egwsc 1 uile amaZdon-ruirmisim 2 .<br />
"Imcomarcar cia so" ar Oilill.<br />
"Ni insa, Eochaid Becc ri<br />
75 Cliach". Doleict/ier isin lis 7<br />
isin rigtheg. Ferthar failti friu,<br />
anaid aim tri la 7 tri haidchi<br />
for flegugwd 3 .<br />
6. "Cid dan-iwgartar" 4 ar<br />
80 Echa. "Conn etar aiscid dam-<br />
sa uait" ar Ailill, "ata ecin 5<br />
iom .i. ecen adbal, biathad<br />
fer n-Erind 5 oc tahairt na<br />
m-bo a Cuailngiu 6 ." "Cia hai-<br />
85 seid 7 as ail dait" ar Eochaid.<br />
"Aiscid dl 8 lulgachaio 9 dun"<br />
ar Ailill. "Ni forcraid dam-sa<br />
a fil lim dib. Ata cceca macdalta<br />
lim do macaib rig Mw-<br />
90 man. Ata cethracha bo frim<br />
biathad, secbt fichit lulgach<br />
1 Im Ms. schliesst die eine Zeile<br />
<strong>mit</strong> cosin <strong>und</strong> beginnt die folgende<br />
<strong>mit</strong> nenegMSC, so gut ich es habe<br />
lesen können. Vielleicht ist cosin<br />
n-aenegusc (altir. cosind óenécusc)<br />
gemeint: <strong>mit</strong> dem gleichen Aussehen<br />
alle.<br />
Táin bó Dartada.<br />
2 Im Ms. donuirmisim, <strong>mit</strong> r über dem n.<br />
3 Zu lesen fledugud.<br />
oco n-deiscin 7 oca taibriud 1 .<br />
Ba mór a n-dirim, ba cain<br />
n-allmur n-innaidi.<br />
6. "Cid dian-dom-gomgrad-sa"<br />
ol Echu fri h. Ailill. "Bus inn<br />
etar asccid dam-so" al OWill<br />
"huait, ar ata ecen form-so,<br />
.i. biathad ier n-Erinn do tha-<br />
buirt na m-bo a Cuailwo/e".<br />
'•'Cissi hsdscid is al 2 det" ol<br />
Euchu. "Aisccíící dowo do buaib<br />
blicÄiuib" ol Ailill. "Ni fuluair<br />
a fil ami dib" ol Echu, "ata<br />
cet/wachu daltau lemm do ma-<br />
cuib rig Mumun for altrumm.<br />
It e fil im chomuir sunn. Ata<br />
cethracha lulgach lemm fria<br />
m-biathad 7 atat secht fichit<br />
Richtiger taidbriud.<br />
Zu lesen ail.<br />
4 Zu lesen dan-imgarthar, Warum werden wir gerufen? Verb, compos.<br />
do-in-garim in der Bedeutung „rufen" mir nicht bekannt.<br />
5 Richtiger écen, Érend.<br />
6 Das n über das g geschrieben.<br />
1 Das d nachträglich aspirirt.<br />
8 Die im Ms. abgekürzt geschriebene Partikel di belasse ich so, da ich<br />
weder für dino noch für didi bis jetzt genug Sicherheit erblicke, was die<br />
<strong>mit</strong>telirischen <strong>Texte</strong> anlangt.<br />
9 Vor lulg. ist die Praep. do einzufügen.