29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

^<br />

158 The Death of the Sons of Usnech.<br />

137. They bore away that night till the early-bright morning<br />

came on the morrow. And Naisi and Fergus arose and sat<br />

in the galley, and came on along the sea and mighty main<br />

till they arrived at the fortress of Borrach son of Annte. And<br />

Deirdre looked behind her at the territories of Scotland, and<br />

this she said: "My love to thee, you land in the east!"<br />

saith she; "and it is sad for me to leave the sides of thy<br />

havens and thy harbours and thy smooth -flowered, delightful,<br />

lovely plains, and thy bright green -sided hills. And little did<br />

we need to make that . . . ." And she sang the lay:<br />

146. A loveable land (is) yon land in the east,<br />

Alba with its marvels.<br />

I would not have come hither out of it<br />

Had I not come with Naisi.<br />

Loveable are Dún-fidga and Dún-finn,<br />

Loveable the fortress over them,<br />

Loveable Inis Draigende,<br />

And loveable Dún Suibni.<br />

154. Caill Cuan!<br />

Unto which Ainnle would wend, alas!<br />

It was short I thought the time<br />

And Naisi in the region of Alba.<br />

Glenn Laid!<br />

I used to sleep <strong>und</strong>er a fair rock.<br />

Fish and venison and badger's fat<br />

This was my portion in Glenn Laid.<br />

162. Glenn Masáin!<br />

Tall its garlic, white its branchlets:<br />

We used to have an unsteady sleep<br />

Over the grassy estuary of Masán.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!