29.03.2013 Aufrufe

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

The Death of the Sons of Uisnech. 1 2<br />

not seen this work. Sir Samuel Ferguson culls it 'a fine ro-<br />

mantic poem'.<br />

d. The anonymous author (the late Dr. Angus S<strong>mit</strong>h of<br />

Manchester) of Loch Etive and the Sons of Usnach, London,<br />

Macmillan, 1879.<br />

In order to complete the bibliography of our story,<br />

I may mention that it is noticed in Campbell's Tales of the<br />

Western Highlands, Edinburgh, 1862, vol. IV. pp. 45, 46, 113,<br />

279, and that a prose translation of Deirdre's first song<br />

(Inmain tir an tir tit thoir) is given in the introduction<br />

(pp. Ixxxvn, lxxxvin) to The Bean of Lismorés Boole, Edin-<br />

burgh, 1862. This translation is full of faults, e. g. fan mhoi-<br />

rinn caoimh is rendered "by its soothing murmur"; sieng is saill<br />

bruicc "flesh of wild boar and badger": donimais collud corrach<br />

"solitary was the place of our repose"; uallcha "more joyful".<br />

In the same introduction, p. lxxxi, Mr. Skene states that the<br />

children of Uisneach were "Cruithne" (by which, I suppose,<br />

Cruithnig 'Picts' is intended): that near Oban there is a fort<br />

with vitrified remains called "Dun mhic Uisneachan", now cor-<br />

ruptly called in guidebooks ."Dun mac Suiachan" : that on Loch<br />

Etive we have "Glen Uisneach and Suidhe Dcardhuil": that<br />

"two vitrified forts in the neighbourhood of Lochness are called<br />

Dun-deardhuil". It is just possible that some of this topography<br />

may be correct; but when Mr. Skene connects Adam-<br />

nan's regio or mons Cainle with the man's name Ainnle, and<br />

the rivername Nesa with the man's name Naisi, and when he<br />

invents a place-name "Arcardan" in order to connect it with<br />

Arddn, he must excuse Celtic, and, indeed all other, scholars<br />

for declining to follow him.<br />

Lastly, I desire to say that the word oided, pi. n. oitte,<br />

here for sake of brevity rendered by 'Death', properly means<br />

a 'death attended by violence or other tragical circumstance',<br />

'destruction', 'ruin', and glosses the latin interitu in the Würz-<br />

burg Codex Paulinus, fo. 27 b , ad Coloss. II 22.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!