Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch

29.03.2013 Aufrufe

ion The Death of the Sons of Uisnech. a. James Maepherson in his Fingal, London 1762, pp. 155— 171, under the title Bar-thida, a bombastic fabrication in which the author mixes together incidents belonging to the two cycles of Conchobar and Find. He proves his igno- rance of Gaelic by the following notes: "Nathos [macpher- sonese for Náisi] signifies youthful: Ailthos [macphersonese for Ainnle] exquisite beauty: Ardan, pride." "Dar-thula or Dart- 'huile [macphersonese for Deirdre] a woman with fine eyes" 'Seláma' . . . "The word in the original signifies either beautiful to behold, or a place with a pleasant or a wide prospect." "Lona a marshy plain" "Slis-seamha soft bosom." He proves his ignorance of old Gaelic manners and customs by making the sons of Usnoth (macphersonese for Usnach) fall by the arrows shot by "Cairbar's" bowmen. On this O'Curry is worth quoting {Manners and Customs of the Ancient Irish, II, 272): "It is remarkable that in none of our more ancient histo- rical or romantic tracts, 1 Bows and Arrows.'' is there any allusion whatever to b. Sir Samuel Ferguson in his Hibernian Nights Enter- tainments, New York, 1857, pp. 16 — 31. This simple and pathetic version of O'Flanagan's texts is given in an abridged form in Bunting's Ancient Music of Ireland, Dublin, 1840, pp. 83— 88, as a note on the air there called "Neaill yhubh a Dheirdre" (leg. Nuallghubha Dhéirdre 'Déirdre's Lamenta- tion'). Two of Deirdre's songs are also printed in Ferguson's Lays of the Western Gael, London, 1865, pp. 175, 177. Lastly, Ferguson has treated the tale in dramatic blank-verse in his Poems, Dublin, 1880, pp. 97 — 147. c. The late Dr. Robert D. Joyce in his poem Deirdré, Boston, Roberts Brothers; Dublin, W. H. Gill & Son. I have 1 O'Curry must have meant tracts dealing with incidents in Ire- land: for in the Togail Troi (LL. 417t>) Alexander shoots Palamedes with an arrow, and in the Orcguin (sic) Neill Noigiallaig (Rawl. B. 502, fo. 47», col. 1) it is said of Eochu: Nos-trochlann saigit asind fidbaicc (he looses an arrow from the bow). This was on the Loire.

The Death of the Sons of Uisnech. 1 2 not seen this work. Sir Samuel Ferguson culls it 'a fine ro- mantic poem'. d. The anonymous author (the late Dr. Angus Smith of Manchester) of Loch Etive and the Sons of Usnach, London, Macmillan, 1879. In order to complete the bibliography of our story, I may mention that it is noticed in Campbell's Tales of the Western Highlands, Edinburgh, 1862, vol. IV. pp. 45, 46, 113, 279, and that a prose translation of Deirdre's first song (Inmain tir an tir tit thoir) is given in the introduction (pp. Ixxxvn, lxxxvin) to The Bean of Lismorés Boole, Edin- burgh, 1862. This translation is full of faults, e. g. fan mhoi- rinn caoimh is rendered "by its soothing murmur"; sieng is saill bruicc "flesh of wild boar and badger": donimais collud corrach "solitary was the place of our repose"; uallcha "more joyful". In the same introduction, p. lxxxi, Mr. Skene states that the children of Uisneach were "Cruithne" (by which, I suppose, Cruithnig 'Picts' is intended): that near Oban there is a fort with vitrified remains called "Dun mhic Uisneachan", now cor- ruptly called in guidebooks ."Dun mac Suiachan" : that on Loch Etive we have "Glen Uisneach and Suidhe Dcardhuil": that "two vitrified forts in the neighbourhood of Lochness are called Dun-deardhuil". It is just possible that some of this topography may be correct; but when Mr. Skene connects Adam- nan's regio or mons Cainle with the man's name Ainnle, and the rivername Nesa with the man's name Naisi, and when he invents a place-name "Arcardan" in order to connect it with Arddn, he must excuse Celtic, and, indeed all other, scholars for declining to follow him. Lastly, I desire to say that the word oided, pi. n. oitte, here for sake of brevity rendered by 'Death', properly means a 'death attended by violence or other tragical circumstance', 'destruction', 'ruin', and glosses the latin interitu in the Würz- burg Codex Paulinus, fo. 27 b , ad Coloss. II 22.

ion The Death of the Sons of Uisnech.<br />

a. James Maepherson in his Fingal, London 1762, pp.<br />

155— 171, <strong>und</strong>er the title Bar-thida, a bombastic fabrication<br />

in which the author mixes together incidents belonging to<br />

the two cycles of Conchobar and Find. He proves his igno-<br />

rance of Gaelic by the following notes: "Nathos [macpher-<br />

sonese for Náisi] signifies youthful: Ailthos [macphersonese for<br />

Ainnle] exquisite beauty: Ardan, pride." "Dar-thula or Dart-<br />

'huile [macphersonese for Deirdre] a woman with fine eyes"<br />

'Seláma' . . . "The word in the original signifies either beautiful<br />

to behold, or a place with a pleasant or a wide prospect."<br />

"Lona a marshy plain" "Slis-seamha soft bosom." He proves<br />

his ignorance of old Gaelic manners and customs by making<br />

the sons of Usnoth (macphersonese for Usnach) fall by the<br />

arrows shot by "Cairbar's" bowmen. On this O'Curry is worth<br />

quoting {Manners and Customs of the Ancient Irish, II, 272):<br />

"It is remarkable that in none of our more ancient histo-<br />

rical or romantic tracts, 1<br />

Bows and Arrows.''<br />

is there any allusion whatever to<br />

b. Sir Samuel Ferguson in his Hibernian Nights Enter-<br />

tainments, New York, 1857, pp. 16 — 31. This simple and<br />

pathetic version of O'Flanagan's texts is given in an abridged<br />

form in Bunting's Ancient Music of Ireland, Dublin, 1840,<br />

pp. 83— 88, as a note on the air there called "Neaill yhubh<br />

a Dheirdre" (leg. Nuallghubha Dhéirdre 'Déirdre's Lamenta-<br />

tion'). Two of Deirdre's songs are also printed in Ferguson's<br />

Lays of the Western Gael, London, 1865, pp. 175, 177. Lastly,<br />

Ferguson has treated the tale in dramatic blank-verse in his<br />

Poems, Dublin, 1880, pp. 97 — 147.<br />

c. The late Dr. Robert D. Joyce in his poem Deirdré,<br />

Boston, Roberts Brothers; Dublin, W. H. Gill & Son. I have<br />

1 O'Curry must have meant tracts dealing with incidents in Ire-<br />

land: for in the Togail Troi (LL. 417t>) Alexander shoots Palamedes<br />

with an arrow, and in the Orcguin (sic) Neill Noigiallaig (Rawl. B. 502,<br />

fo. 47», col. 1) it is said of Eochu: Nos-trochlann saigit asind fidbaicc<br />

(he looses an arrow from the bow). This was on the Loire.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!