Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
ion The Death of the Sons of Uisnech. a. James Maepherson in his Fingal, London 1762, pp. 155— 171, under the title Bar-thida, a bombastic fabrication in which the author mixes together incidents belonging to the two cycles of Conchobar and Find. He proves his igno- rance of Gaelic by the following notes: "Nathos [macpher- sonese for Náisi] signifies youthful: Ailthos [macphersonese for Ainnle] exquisite beauty: Ardan, pride." "Dar-thula or Dart- 'huile [macphersonese for Deirdre] a woman with fine eyes" 'Seláma' . . . "The word in the original signifies either beautiful to behold, or a place with a pleasant or a wide prospect." "Lona a marshy plain" "Slis-seamha soft bosom." He proves his ignorance of old Gaelic manners and customs by making the sons of Usnoth (macphersonese for Usnach) fall by the arrows shot by "Cairbar's" bowmen. On this O'Curry is worth quoting {Manners and Customs of the Ancient Irish, II, 272): "It is remarkable that in none of our more ancient histo- rical or romantic tracts, 1 Bows and Arrows.'' is there any allusion whatever to b. Sir Samuel Ferguson in his Hibernian Nights Enter- tainments, New York, 1857, pp. 16 — 31. This simple and pathetic version of O'Flanagan's texts is given in an abridged form in Bunting's Ancient Music of Ireland, Dublin, 1840, pp. 83— 88, as a note on the air there called "Neaill yhubh a Dheirdre" (leg. Nuallghubha Dhéirdre 'Déirdre's Lamenta- tion'). Two of Deirdre's songs are also printed in Ferguson's Lays of the Western Gael, London, 1865, pp. 175, 177. Lastly, Ferguson has treated the tale in dramatic blank-verse in his Poems, Dublin, 1880, pp. 97 — 147. c. The late Dr. Robert D. Joyce in his poem Deirdré, Boston, Roberts Brothers; Dublin, W. H. Gill & Son. I have 1 O'Curry must have meant tracts dealing with incidents in Ire- land: for in the Togail Troi (LL. 417t>) Alexander shoots Palamedes with an arrow, and in the Orcguin (sic) Neill Noigiallaig (Rawl. B. 502, fo. 47», col. 1) it is said of Eochu: Nos-trochlann saigit asind fidbaicc (he looses an arrow from the bow). This was on the Loire.
The Death of the Sons of Uisnech. 1 2 not seen this work. Sir Samuel Ferguson culls it 'a fine ro- mantic poem'. d. The anonymous author (the late Dr. Angus Smith of Manchester) of Loch Etive and the Sons of Usnach, London, Macmillan, 1879. In order to complete the bibliography of our story, I may mention that it is noticed in Campbell's Tales of the Western Highlands, Edinburgh, 1862, vol. IV. pp. 45, 46, 113, 279, and that a prose translation of Deirdre's first song (Inmain tir an tir tit thoir) is given in the introduction (pp. Ixxxvn, lxxxvin) to The Bean of Lismorés Boole, Edin- burgh, 1862. This translation is full of faults, e. g. fan mhoi- rinn caoimh is rendered "by its soothing murmur"; sieng is saill bruicc "flesh of wild boar and badger": donimais collud corrach "solitary was the place of our repose"; uallcha "more joyful". In the same introduction, p. lxxxi, Mr. Skene states that the children of Uisneach were "Cruithne" (by which, I suppose, Cruithnig 'Picts' is intended): that near Oban there is a fort with vitrified remains called "Dun mhic Uisneachan", now cor- ruptly called in guidebooks ."Dun mac Suiachan" : that on Loch Etive we have "Glen Uisneach and Suidhe Dcardhuil": that "two vitrified forts in the neighbourhood of Lochness are called Dun-deardhuil". It is just possible that some of this topography may be correct; but when Mr. Skene connects Adam- nan's regio or mons Cainle with the man's name Ainnle, and the rivername Nesa with the man's name Naisi, and when he invents a place-name "Arcardan" in order to connect it with Arddn, he must excuse Celtic, and, indeed all other, scholars for declining to follow him. Lastly, I desire to say that the word oided, pi. n. oitte, here for sake of brevity rendered by 'Death', properly means a 'death attended by violence or other tragical circumstance', 'destruction', 'ruin', and glosses the latin interitu in the Würz- burg Codex Paulinus, fo. 27 b , ad Coloss. II 22.
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81: 72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91: 82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95: gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109: 100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111: Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113: ^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115: 106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117: 108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119: HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 120 und 121: 112 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 122 und 123: 114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125: 116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127: ] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 130 und 131: Oided inac nUisiiig. [p. 1, col. 1]
- Seite 132 und 133: 1 24 Oided mac nUisnig. 50 "Ni bás
- Seite 134 und 135: 126 Oided mac nUisnig. [p. 2, col.
- Seite 136 und 137: 128 Caill Cwan! Oided mac nUisnig.
- Seite 138 und 139: 130 mac 1 Oided mac nüisnig. leo .
- Seite 140 und 141: 132 Oided mac nUisnig. 245 uáir do
- Seite 142 und 143: 134 Oided mac nUisnig. 290 ga>i dol
- Seite 144 und 145: 136 Oided mac nUisnig. 340 gothacli
- Seite 146 und 147: 138 Oided mac nUisnig. aduhairt Leb
- Seite 148 und 149: 140 Oided mac nUisnig. amuigh [don
- Seite 150 und 151: 142 Oided mar íiTJisnig. 490 "Mise
- Seite 152 und 153: 144 Oided mac nUisnig. 545 "MaiseeZ
- Seite 154 und 155: 146 Oided mac nUisnig. Tríar laoch
- Seite 156 und 157: 148 Oided mac nUisnig. Tri hialla n
- Seite 158 und 159: 150 Oided mac nUisnig. As on cCiar
- Seite 160 und 161: 152 Oided mac nUisnig. Fionnchaomh
- Seite 162 und 163: 154 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 164 und 165: 156 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 166 und 167: ^ 158 The Death of the Sons of Usne
- Seite 168 und 169: I 160 The Death of the Sons of Usne
- Seite 170 und 171: M 162 The Death of the Sons of Usne
- Seite 172 und 173: 164 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 174 und 175: 166 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 176 und 177: 168 The Death of the Sons of Usnech
ion The Death of the Sons of Uisnech.<br />
a. James Maepherson in his Fingal, London 1762, pp.<br />
155— 171, <strong>und</strong>er the title Bar-thida, a bombastic fabrication<br />
in which the author mixes together incidents belonging to<br />
the two cycles of Conchobar and Find. He proves his igno-<br />
rance of Gaelic by the following notes: "Nathos [macpher-<br />
sonese for Náisi] signifies youthful: Ailthos [macphersonese for<br />
Ainnle] exquisite beauty: Ardan, pride." "Dar-thula or Dart-<br />
'huile [macphersonese for Deirdre] a woman with fine eyes"<br />
'Seláma' . . . "The word in the original signifies either beautiful<br />
to behold, or a place with a pleasant or a wide prospect."<br />
"Lona a marshy plain" "Slis-seamha soft bosom." He proves<br />
his ignorance of old Gaelic manners and customs by making<br />
the sons of Usnoth (macphersonese for Usnach) fall by the<br />
arrows shot by "Cairbar's" bowmen. On this O'Curry is worth<br />
quoting {Manners and Customs of the Ancient Irish, II, 272):<br />
"It is remarkable that in none of our more ancient histo-<br />
rical or romantic tracts, 1<br />
Bows and Arrows.''<br />
is there any allusion whatever to<br />
b. Sir Samuel Ferguson in his Hibernian Nights Enter-<br />
tainments, New York, 1857, pp. 16 — 31. This simple and<br />
pathetic version of O'Flanagan's texts is given in an abridged<br />
form in Bunting's Ancient Music of Ireland, Dublin, 1840,<br />
pp. 83— 88, as a note on the air there called "Neaill yhubh<br />
a Dheirdre" (leg. Nuallghubha Dhéirdre 'Déirdre's Lamenta-<br />
tion'). Two of Deirdre's songs are also printed in Ferguson's<br />
Lays of the Western Gael, London, 1865, pp. 175, 177. Lastly,<br />
Ferguson has treated the tale in dramatic blank-verse in his<br />
Poems, Dublin, 1880, pp. 97 — 147.<br />
c. The late Dr. Robert D. Joyce in his poem Deirdré,<br />
Boston, Roberts Brothers; Dublin, W. H. Gill & Son. I have<br />
1 O'Curry must have meant tracts dealing with incidents in Ire-<br />
land: for in the Togail Troi (LL. 417t>) Alexander shoots Palamedes<br />
with an arrow, and in the Orcguin (sic) Neill Noigiallaig (Rawl. B. 502,<br />
fo. 47», col. 1) it is said of Eochu: Nos-trochlann saigit asind fidbaicc<br />
(he looses an arrow from the bow). This was on the Loire.