Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch Irische Texte : mit ersetzungen und Wterbuch
112 The Death of the Sons of Uisnech Naoise uime sin 7 triallus [p. 434] gona bhráthraibh a kAlbain an oileán mara ar teiteadh 1 ) le Deirdre, tar éis iomad choim- bhlioc7*ta do thabhart do mhuiunter an Rígh, dóibh fein do gach leatb roimhe sin. 55 La n-aon ionna dhiaigh sin do combmóradh fleadh móradh- bhall le Conchubbar an Eambnin mbinaluinu rl. The Death of the Sons of Uisnech, or the third Sorrow of the three Sorrows of Storytelling. A king renowned, exceeding mighty, took the headship of the province of Ulster. His name was Conchobar, son of Fachtna Fathach, son of Capa, son of Ginga, son of Rugrói, the Great (from whom the Clanna Rughroi are so called), son of Sithrech, son of Dull, son of Fogmói, son of Argetmar, son of Sirlam, son of Finn, son of Bráth, son of Labraid, son of Cairbre, son of Ollam Fotla, son of Fiachna, son of Finnscothach, son ol Sétne, son of Airtri, son of Ebrec, son of Eber, son of Ir, son of Miled of Spain. And that valiant, victorious over- king went to enjoy a banquet and a feast, to the house of Fedlimid son of Dall, Conchobar's own taleteller. For thus at that time was the feast at Emain Macha enjoyed, to wit, three hundred, three score and five persons was the number of the night's household that was computed in the house of each man of them. And while they were enjoying the banquet, Fedlimid's wife brought forth a daughter. And Cathfach the wizard, who there entered the assembly, made a presage and prophecy about the girl, namely, that much hurt and harm would befall the province because of her. And when that was heard by the warriors, they desired to kill her on the spot. "It shall not be done", saith Conchobar; "but I will bring her with me and will put her to fosterage, so that she may be my own one wife." 2 'Deirdre' the wizard Cathfach called her; and Conchobar put her into an enclosure apart, with a fosterer and a nurse to rear her. And none of the province durst go near her save 1 leg. teicheadh. 2 lit. 'in her one wife with (a pud) myself.
The Death of the Sons of Uisnech. 113 her fosterer and her nurse and a female satirist called Lebar- chani, and Conchobar himself. And she lived in this wise until she was ripe for marriage, and she outwent in beauty the women of her time. Once on a snowy day it came to pass that her fosterer killed a calf for her dinner: and after the blood of the calf was poured upon the snow, a black raven bent down to drink it. And when Deirdre took heed of that, she said to Lebar- cham that she would have a husband on whom were the three colours which she beheld, that is, the colour of the raven on his hair, the colour of the calf's blood on his cheeks, and the colour of the snow on his skin. "The like of that" [saith Lebarcham] "hath^a man by Conchobar in the household, who is called Naisi son of Uisnech", — son of Conall the Flatnailed, son of Rugrai the Great, from whom came Conchobar as we said above. "If it be so, Lebarcham", saith Deirdre, "I beseech thee to bring him to converse with me, no one knowing of it." Lebarcham revealed that thing to Naisi. Then comes Naisi secretly to meet Deirdre, and Deirdre declared to him the greatness of the love she had for him, and entreated him to take herself in flight from Conchobar. Naisi consented to that, though he was slow to do so for dread of Conchobar. Then did Naisi and his two brothers, to wit, Ainnle and Ar- dán, and thrice fifty warriors with them, proceed to Scotland, where they found maintenance of quarterage from the king of Scotland, until he got a description of Deirdre's beauty and sought her as a wife for himself. Great wrath thereat seized Naisi, and he fared forth with his brothers out of Scotland into an island of the sea, fleeing with Deirdre after many battles had been given to the king's household and to them- v/ selves from every side. One day thereafter a mighty feast was made by Conchobar in smooth-delightful Emaiu. &c.
- Seite 70 und 71: 62 Text und Uebersetzung. chu bator
- Seite 72 und 73: (34 Text und Uebersetzung. 54. Tanc
- Seite 74 und 75: 66 Text und Uehersetzung. dain. Iar
- Seite 76 und 77: 68 Text und Uebersetzung. Poir fm:
- Seite 78 und 79: 70 Text und Uebersetzung. 805 sin r
- Seite 80 und 81: 72 noc/ta 1 herbartlia-su 2 Text un
- Seite 82 und 83: 74 Text und Uebersetzung. accu, fo
- Seite 84 und 85: 76 Text und Uebersetzung. cuindig n
- Seite 86 und 87: 78 Text und Uebersetzung. 67. Ni ch
- Seite 88 und 89: 80 Text und Uebersetzung. bith 7 ar
- Seite 90 und 91: 82 Toxt und Uebersetzung. foil) dor
- Seite 92 und 93: g4 amal 1 dallu 2 nad 3 Text und Ue
- Seite 94 und 95: gß Text und Uebersetzung. srónaib
- Seite 96 und 97: gS Text und Uebersetzung. a coinair
- Seite 98 und 99: 90 Text und Uebersetznng. lib tuath
- Seite 100 und 101: 92 Text und Uebersetzung. ;i tóisi
- Seite 102 und 103: Nachdem die vorstehende Arbeit bere
- Seite 104 und 105: 96 a lebraib na n-arsanta ... a cro
- Seite 106 und 107: 98 tecar na set sin co mesaibh 7 ci
- Seite 108 und 109: 100 aenfir 775 demin 776 forsin sea
- Seite 110 und 111: Antrum Liberi • l'atris 102 i n-E
- Seite 112 und 113: ^suruti^den 1 ociicias 8 104 scian
- Seite 114 und 115: 106 Deicninbeir nigébus toltanac.
- Seite 116 und 117: 108 leicht aus dieser ursprünglich
- Seite 118 und 119: HO The Death of the Sons of Uisnech
- Seite 122 und 123: 114 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 124 und 125: 116 The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 126 und 127: ] ] s The death of the Sons of Uisn
- Seite 128 und 129: ion The Death of the Sons of Uisnec
- Seite 130 und 131: Oided inac nUisiiig. [p. 1, col. 1]
- Seite 132 und 133: 1 24 Oided mac nUisnig. 50 "Ni bás
- Seite 134 und 135: 126 Oided mac nUisnig. [p. 2, col.
- Seite 136 und 137: 128 Caill Cwan! Oided mac nUisnig.
- Seite 138 und 139: 130 mac 1 Oided mac nüisnig. leo .
- Seite 140 und 141: 132 Oided mac nUisnig. 245 uáir do
- Seite 142 und 143: 134 Oided mac nUisnig. 290 ga>i dol
- Seite 144 und 145: 136 Oided mac nUisnig. 340 gothacli
- Seite 146 und 147: 138 Oided mac nUisnig. aduhairt Leb
- Seite 148 und 149: 140 Oided mac nUisnig. amuigh [don
- Seite 150 und 151: 142 Oided mar íiTJisnig. 490 "Mise
- Seite 152 und 153: 144 Oided mac nUisnig. 545 "MaiseeZ
- Seite 154 und 155: 146 Oided mac nUisnig. Tríar laoch
- Seite 156 und 157: 148 Oided mac nUisnig. Tri hialla n
- Seite 158 und 159: 150 Oided mac nUisnig. As on cCiar
- Seite 160 und 161: 152 Oided mac nUisnig. Fionnchaomh
- Seite 162 und 163: 154 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 164 und 165: 156 The Death of the Sons of Usnech
- Seite 166 und 167: ^ 158 The Death of the Sons of Usne
- Seite 168 und 169: I 160 The Death of the Sons of Usne
112 The Death of the Sons of Uisnech<br />
Naoise uime sin 7 triallus [p. 434] gona bhráthraibh a kAlbain<br />
an oileán mara ar teiteadh 1<br />
) le Deirdre, tar éis iomad choim-<br />
bhlioc7*ta do thabhart do mhuiunter an Rígh, dóibh fein do<br />
gach leatb roimhe sin.<br />
55 La n-aon ionna dhiaigh sin do combmóradh fleadh móradh-<br />
bhall le Conchubbar an Eambnin mbinaluinu rl.<br />
The Death of the Sons of Uisnech,<br />
or the third Sorrow of the three Sorrows of Storytelling.<br />
A king renowned, exceeding mighty, took the headship of<br />
the province of Ulster. His name was Conchobar, son of<br />
Fachtna Fathach, son of Capa, son of Ginga, son of Rugrói,<br />
the Great (from whom the Clanna Rughroi are so called), son<br />
of Sithrech, son of Dull, son of Fogmói, son of Argetmar, son<br />
of Sirlam, son of Finn, son of Bráth, son of Labraid, son of<br />
Cairbre, son of Ollam Fotla, son of Fiachna, son of Finnscothach,<br />
son ol Sétne, son of Airtri, son of Ebrec, son of Eber, son of<br />
Ir, son of Miled of Spain. And that valiant, victorious over-<br />
king went to enjoy a banquet and a feast, to the house of<br />
Fedlimid son of Dall, Conchobar's own taleteller. For thus at<br />
that time was the feast at Emain Macha enjoyed, to wit, three<br />
h<strong>und</strong>red, three score and five persons was the number of the<br />
night's household that was computed in the house of each man<br />
of them. And while they were enjoying the banquet, Fedlimid's<br />
wife brought forth a daughter. And Cathfach the wizard, who<br />
there entered the assembly, made a presage and prophecy about<br />
the girl, namely, that much hurt and harm would befall the<br />
province because of her. And when that was heard by the<br />
warriors, they desired to kill her on the spot. "It shall not be<br />
done", saith Conchobar; "but I will bring her with me and<br />
will put her to fosterage, so that she may be my own one wife." 2<br />
'Deirdre' the wizard Cathfach called her; and Conchobar<br />
put her into an enclosure apart, with a fosterer and a nurse<br />
to rear her. And none of the province durst go near her save<br />
1<br />
leg. teicheadh.<br />
2<br />
lit. 'in her one wife with (a pud) myself.