28.02.2012 Aufrufe

Merano Magazine - Winter 2009

Merano Magazine - Neuigkeiten aus dem Meranerland. Die Ausgabe Winter 2009 präsentiert neben dem Meraner Advent, dem Meraner Herbst, den Skigebieten in Meran und Umgebung auch die Legenden von Sissi und zeigt, dass die Erinnerung an die Kaiserin heute noch lebt.

Merano Magazine - Neuigkeiten aus dem Meranerland. Die Ausgabe Winter 2009 präsentiert neben dem Meraner Advent, dem Meraner Herbst, den Skigebieten in Meran und Umgebung auch die Legenden von Sissi und zeigt, dass die Erinnerung an die Kaiserin heute noch lebt.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

nr.2 <strong>2009</strong><br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

merano<br />

neuigkeiten aus DeM Meraner lanD novità Dal Meranese<br />

magazine<br />

SiSSi, die erinnerung lebt<br />

sissi, eTerna imPeraTriCe<br />

Meraner herbSt<br />

aUTUnnO meranese<br />

Skigebiete in<br />

Meran und uMgebung<br />

aree sCiisTiChe<br />

neL meranese<br />

natale a MeRanO<br />

meraner advenT<br />

C U L T U r e P L e a s U r e P e O P L e n a T U r e n e W s


Wir haben alles, was Du dafür brauchst.<br />

Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 270 Portici, T 0473 211 340.<br />

Meran/<strong>Merano</strong> Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.<br />

Erlebe mich!


Scoprimi!<br />

www.sportler.com


editorial<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Vi auguro una piacevole<br />

lettura!<br />

Stefan Stabler<br />

Direttore responsabile<br />

We hope you enjoy reading<br />

this issue of <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong>!<br />

Stefan Stabler<br />

editor-in-chief<br />

4 merano maGaZine<br />

Eine Premiere<br />

Sie halten die erste <strong>Winter</strong>ausgabe<br />

des Meran <strong>Magazine</strong> in der Hand. Das<br />

Magazin – das vor nunmehr fünf Jahren<br />

als Versuch startete – hat sich bewährt.<br />

Der Mix an Reportagen, Features, Porträts<br />

und Informationen gefällt offensichtlich,<br />

der Versuch, das Allgemeine und durchaus<br />

Bekannte über das Besondere bzw. den<br />

außergewöhnlichen Blickwinkel näher zu<br />

bringen, kommt an – sowohl bei Gästen als<br />

auch Einheimischen.<br />

Auch diese <strong>Winter</strong>ausgabe folgt dieser Logik.<br />

Das wohnliche Herz alpiner Behausungen<br />

– die Stube – wird genauso vorgestellt<br />

(S. 52), wie der Frage nachgegangen, was<br />

Kaiserin Sissi gleich vier Mal zum Aufenthalt<br />

in Meran bewog (S. 44). Denn: Welcher<br />

Einheimische oder Gast weiß eigentlich,<br />

wie die Kaiserin des Vielvölkerstaates ihre<br />

mehrwöchigen Aufenthalte im einst verschlafenen<br />

Städtchen Meran verbracht hat?<br />

Breiter Raum eingeräumt wird in dieser<br />

Ausgabe dem Adventmarkt, der wie keine<br />

andere Veranstaltung tausende von Menschen<br />

nach Südtirol und in die Kurstadt<br />

lockt (S. 10). Im Artikel zum goldenen Meraner<br />

Herbst heißt es hingegen: Alles rund<br />

um den Genuss (S. 58).<br />

<strong>Winter</strong>freuden bedeuten in Südtirol naturgemäß<br />

Skifreuden: zu lesen auf S. 30 zu den<br />

kleinen, feinen Skigebieten in Meran und<br />

Umgebung und zu ihren Besonderheiten.<br />

Wer des Skifahrens überdrüssig ist, findet<br />

während der milden <strong>Winter</strong>monate Merans<br />

genügend eis- und schneefreie Wanderwege,<br />

die zur gemütlichen Wanderung einladen<br />

(S. 24).<br />

Una novità assoluta<br />

Quella che avete tra le mani è la prima<br />

edizione invernale di <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Una rivista che è partita in prova oramai<br />

cinque anni fa e che ha saputo convincere.<br />

Oggi raccoglie un ampio apprezzamento tra<br />

un vasto pubblico di lettori. Piace il mix di<br />

reportage, servizi, portrait e informazioni.<br />

Incontra il favore di turisti e meranesi il<br />

tentativo di affrontare le tematiche più tradizionali<br />

e generiche da un punto di vista<br />

peculiare, ovvero meno scontato.<br />

Anche la prima edizione invernale non<br />

sfugge a questa logica. Il giusto spazio è<br />

stato riservato a quello che è il cuore pulsante<br />

delle abitazioni alpine – la Stube (pag.<br />

52) – e alla risposta al quesito su che cosa<br />

avesse mosso l’imperatrice Sissi a scegliere<br />

per quattro volte <strong>Merano</strong> come luogo di villeggiatura<br />

(pag. 44). Poiché: chi, fra turisti<br />

e meranesi, è oggi in grado di dire che cosa<br />

abbia fatto «l’imperatrice dei quattro popoli»<br />

durante i suoi soggiorni di più settimane<br />

nell‘allora assonnata cittadina di <strong>Merano</strong>?<br />

Ampio risalto viene dato in questo numero<br />

al Natale a <strong>Merano</strong>, in grado come<br />

nessun’altra manifestazione di catturare e<br />

portare in terra altoatesina nei mesi invernali<br />

migliaia di persone (pag. 10) L’articolo<br />

sull’autunno dorato meranese affronta<br />

invece soprattutto il tema dell’uva a tutto<br />

tondo (pag. 58).<br />

In Alto Adige la natura fa sì che lo svago<br />

invernale significhi automaticamente<br />

sciare: a pag. 30 troverete informazioni sulle<br />

zone sciistiche di <strong>Merano</strong> e dintorni e sulle<br />

loro particolarità. Chi invece è già sufficientemente<br />

sazio di sci potrà approfittare<br />

durante i mesi del mite inverno meranese di<br />

numerosi sentieri incontaminati, sgombri<br />

da ghiaccio e neve, che invitano ad una<br />

piacevole camminata nella natura (pag. 24).


This is a first<br />

What you’ve just picked up is the first<br />

winter issue of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. A magazine<br />

that was first published on a trial basis<br />

five years ago but which over this short time<br />

has managed to create a solid reputation<br />

for itself. It is now avidly read by a large<br />

number of people who enjoy its mix of reports,<br />

services, portraits and information. It<br />

appeals to tourists and local residents alike<br />

due to its ability to deal with traditional<br />

and general topics but with an exciting,<br />

unusual approach.<br />

So the first winter issue promises to continue<br />

with this approach. There is an in-depth<br />

report on what is considered to be the heart<br />

of alpine homes – the Stube (p. 52) – as well<br />

as an article that attempts to answer the<br />

question as to why Empress Sissi decided to<br />

choose Meran/o as her holiday destination<br />

not just once but four times (p. 44). However,<br />

in the end, who is really able to say what<br />

this most famous of Austrian empresses<br />

actually did while spending her weeks in the<br />

marvellous city of Meran/o?<br />

There is also ample coverage of the traditional<br />

Christmas Market, the winter event<br />

that manages to attract thousands and<br />

thousands of people to the towns and cities<br />

of South Tyrol every year (p. 10). The article<br />

dedicated to the golden autumn hues of<br />

Meran/o, however, concentrates particularly<br />

on the importance of the grape, in all<br />

its guises, to this city (p. 58).<br />

South Tyrol in winter automatically means<br />

winter sports and on page 30 you can find<br />

information about the skiing areas around<br />

Meran/o and their appeal to the winter<br />

tourist. Those of you who would prefer to<br />

enjoy the winter panorama without skis<br />

on your feet have numerous snow-free<br />

walks all around the area which are even<br />

more pleasant given <strong>Merano</strong>’s mild winter<br />

temperatures. What better way to marvel<br />

at the natural landscape surrounding our<br />

beautiful city? (p. 24).


Content<br />

COVERSTORY<br />

10 natale a merano<br />

meraner advent<br />

CULTURE<br />

44 SiSSi<br />

52 die BaUernsTUBe<br />

Cultura abitativa<br />

Living culture<br />

50 iCe mUsiC FesTivaL<br />

8 Ötzi<br />

NaTURE<br />

24 sPaZierWeGe<br />

sentieri incontaminati<br />

30 skiGeBieTe in der Ferien -<br />

reGiOn meraner Land<br />

aree sciistiche nel meranese<br />

8 rOdeLaUsFLUG<br />

divertirsi in slitta<br />

29 JOChUm & nesLer<br />

PLEaSURE<br />

38 Therme meran<br />

Terme merano<br />

58 meraner herBsT<br />

autunno a merano<br />

9 siLvesTer in meran<br />

Capodanno a merano<br />

4 ediTOriaL<br />

64 evenTs<br />

66 imPressUm<br />

deUTsCh<br />

iTaLianO<br />

enGLish<br />

6 merano maGaZine<br />

Südtiroler arChäologiemuSeum<br />

museo archeologico dell‘alto adige<br />

muSik auS eiS<br />

La musica che viene dal ghiaccio<br />

50<br />

10<br />

sissi<br />

merans stille kaiserin<br />

merano’s eternal empress<br />

eterna imperatrice di merano<br />

daS herz deS hauSeS<br />

il cuore della casa<br />

the heart of the home<br />

merCatino di natale<br />

meraner Weihnachtsmarkt<br />

44<br />

56 856<br />

52


Spazierwege für herbSt und winter<br />

in direzione del sole in autunno e inverno<br />

auf Skiern im meraner land<br />

Sciare nel meranese<br />

rodelgaudi<br />

divertirsi in slitta<br />

die goldene jahreSzeit<br />

la stagione dorata<br />

24<br />

30<br />

8 58<br />

meraner wohlfühloaSe<br />

oasi di benessere a merano<br />

38<br />

merano maGaZine<br />

7


auf die Kufen, fertig, los!<br />

Wer eine lustige Rodelfahrt mit Tiroler Küche<br />

verbinden will, ist auf der Mastaunalm genau richtig.<br />

Die Naturrodelbahn führt von der Jausenstation<br />

Mastaunalm hinunter zum Mastaunhof und ist auch<br />

ein ideales Erlebnis für Familien und Kinder. Der<br />

Fußmarsch dauert ca. eine Stunde. Der Ausgangspunkt<br />

zur <strong>Winter</strong>wanderung startet in Unser Frau im<br />

Schnals tal auf 1.508 m und führt auf einer Weglänge<br />

von 3 km bis auf die Mastaunalm auf 1.810 m, wo<br />

auch Rodeln ausgeliehen werden können.<br />

inFo<br />

tel. +39 0473 66 97 02<br />

auge in auge mit Ötzi<br />

Er hat bereits 5.318 Jahre auf dem Buckel und ist<br />

immer noch ein Star: Die Faszination, die von der ältesten<br />

Eismumie der Welt ausgeht, ist auch 18 Jahre<br />

nach seiner Auffindung ungebrochen. Doch nicht<br />

nur der Anblick Auge in Auge mit dem Vorfahren von<br />

der ausgehenden Steinzeit prägt sich einem beim<br />

Besuch des Südtiroler Archäologiemuseums ins Gedächtnis.<br />

Die Besonderheit von Ötzi besteht darin,<br />

dass er dank vollständig erhaltener Kleidung und<br />

Ausrüstung einen einmaligen Eindruck vom Leben eines<br />

Alpenbewohners von vor über 5.000 Jahren hinterlässt.<br />

Nach mehrjährigen Untersuchungen durch<br />

Forschungsteams aus aller Welt sind Ötzi und seine<br />

Beifunde seit 1998 öffentlich zugänglich: Die Mumie<br />

kann durch ein kleines Fenster in der Kühlzelle des<br />

Bozner Archäologiemuseums bestaunt werden.<br />

Das Museum zeigt darüber hinaus auf 1.200 Quadratmetern<br />

bedeutende Funde von der Steinzeit bis zum<br />

Frühmittelalter.<br />

inFo<br />

südtiroler archäologiemuseum<br />

Museumstr. 43, 39100 Bozen<br />

tel. +39 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />

Von 26. Oktober bis einschließlich 10. November <strong>2009</strong><br />

bleibt das Archäologiemuseum wegen des Abbaus der<br />

Sonderausstellung »MUMIEN. Der Traum vom ewigen<br />

Leben« geschlossen.<br />

8 merano maGaZine<br />

affilate le vostre lame, si parte!<br />

Per chi intende abbinare una divertente discesa in<br />

slitta con la cucina tirolese la Mastaunalm è proprio<br />

il posto giusto. La pista naturale di slittino porta dal<br />

punto di ristoro della Malga Mastaun fino più giù alla<br />

locanda Mastaun ed è anche un divertimento ideale<br />

per famiglie e bambini. La caminata è di un’ ora all’incirca.<br />

Il punto di partenza per l’escursione invernale<br />

è a Madonna di Senales a 1.508 m di altezza; poi si<br />

sale per 3 km fino a raggiungere Malga Mastaun a<br />

1.810 m, dove possono essere prese in affitto le slitte.<br />

inFo<br />

tel. 0473 66 97 02<br />

Faccia a faccia con Ötzi<br />

Ha già 5.318 anni sulla groppa ma rimane una star:<br />

il fascino che emana la più antica mummia dei ghiacci<br />

al mondo è rimasto intatto a 18 anni dal suo ritrovamento.<br />

Ma non è solo lo spettacolo offerto dal faccia<br />

a faccia con gli antenati della tarda età della pietra<br />

a rimanere impresso nella mente, quando si visita il<br />

Museo Archeologico dell’Alto Adige. La peculiarità<br />

di Ötzi sta nel fatto che grazie allo stato di conservazione<br />

del suo abbigliamento ed equipaggiamento<br />

offre uno scorcio unico sul modo di vivere di un<br />

abitante delle Alpi di cinquemila anni or sono. Dopo<br />

anni di studi condotti da équipe scientifiche da tutto<br />

il mondo Ötzi ed i reperti correlati sono dal 1998<br />

a disposizione del pubblico: la mummia può essere<br />

ammirata attraverso una piccola finestra della cella<br />

frigorifera.<br />

Il museo espone, inoltre, su 1.200 metri quadrati, importanti<br />

ritrovamenti che spaziano dall‘età della pietra<br />

fino al primo Medioevo.<br />

inFo<br />

Museo archeologico dell’alto adige<br />

via Museo 43, 39100 Bolzano,<br />

tel. 0471 32 01 00, www.iceman.it<br />

Il Museo Archeologico rimane chiuso, causa lavori,<br />

dal 26 ottobre al 10 novembre <strong>2009</strong>.


Formen in Stahl und Holz<br />

Das Schaffen des Robert Condin ist eine geglückte<br />

Liaison zwischen Kunst und Handwerk. Das Repertoire<br />

der Kunstschmiede in Tramin umfasst getriebene<br />

Schalen, Tische und Stühle, Leuchten, Sonnenblenden<br />

und Raumteiler sowie Skulpturen und Installationen<br />

aus Stahl und anderen Metallen. Der hohe Anspruch,<br />

mit dem der Schmiedemeister und gelernte Bildhauer<br />

an die Verwirklichung seiner Projekte herangeht, entsteht<br />

aus dem Willen, etwas Bleibendes zu schaffen –<br />

und ist oft Ausdruck eines kreativen Austausches mit<br />

Kunden, Architekten und Designern. Ein für Robert<br />

Condin zudem sehr wertvolles, mit der Südtiroler Natur<br />

verwurzeltes Material, ist Weinholz. Aus alten, selektionierten<br />

Weinfässern fertigen er und sein Team<br />

kreative Tische, Stühle, Regale an.<br />

inFo<br />

einblicke in die arbeiten des robert Condin gibt es im<br />

traminer atelier, Mühlgasse 2, nach anmeldung<br />

tel. +39 347 389 29 59, www.condin.it<br />

3, 2, 1 … Prosit neujahr<br />

Jahresausklang in Meran feiern heißt es am 31.<br />

Dezember <strong>2009</strong>. Was in Meran am Silvestertag schon<br />

fast zur Tradition geworden ist, lebt auch heuer wieder<br />

auf. Das Meraner Stadtzentrum verwandelt sich<br />

in eine Partyzone, in der bei Livemusik und DJs das<br />

neue Jahr willkommen geheißen wird. Auch für das<br />

kulinarische Angebot ist gesorgt. Klar, dass auch ein<br />

Feuerwerk nicht fehlen darf …<br />

inFo<br />

kurverwaltung Meran<br />

tel. +39 0473 27 20 00, www.meran.eu<br />

newS<br />

Forme di acciaio e legno<br />

L’opera di Robert Condin è un fortunato sposalizio<br />

tra arte e artigianato. Il repertorio del maestro<br />

fabbro-progettista-scultore comprende ciotole lavorate<br />

a sbalzo, tavoli e sedie, lampade, parasoli e<br />

divisorie, ma anche sculture e realizzazioni di acciaio<br />

e altri materiali. L’estrema cura con cui il maestro fabbro<br />

e scultore diplomato affronta la realizzazione dei<br />

suoi progetti nasce dalla volontà di creare qualcosa<br />

di imperituro, ed è spesso espressione di un interscambio<br />

creativo con clienti, architetti e designer.<br />

Per Robert Condin un materiale pregevole e facente<br />

parte della natura sudtirolese è il legno di vite. Il suo<br />

team prepara assieme a lui tavolini, sedie e scaffalature<br />

artistiche.<br />

inFo<br />

per farsi un’idea dei lavori di robert Condin basta recarsi<br />

presso l’officina di termeno, via Molini 2, dopo prenotazione<br />

tel. 347 389 29 59, www.condin.it<br />

Mentre il <strong>2009</strong> se ne va…<br />

Il 31 dicembre <strong>Merano</strong> saluta per sempre il <strong>2009</strong><br />

che se ne va. Anche quest’anno rivivrà quella che è<br />

pressoché diventata una tradizione a San Silvestro: il<br />

centro storico di <strong>Merano</strong> si trasforma in una grande<br />

discoteca a cielo aperto. L’anno nuovo verrà festeggiato<br />

a ritmo di musica dal vivo o selezionata dai DJ.<br />

L’offerta gastronomica non mancherà e i fuochi artificiali<br />

faranno la loro parte.<br />

inFo<br />

azienda di soggorno di <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 27 20 00, www.merano.eu<br />

merano maGaZine<br />

9


natale inCantatO


testo Stefan Stabler<br />

CoverStorY<br />

il periodo natalizio è il momento giusto per<br />

concedersi una breve vacanza. il natale di <strong>Merano</strong><br />

in uno scenario da fiaba diventa una tentazione<br />

irresistibile per grandi e piccini provenienti da<br />

ogni dove. niente di meglio che sottrarre due o<br />

tre ore al tran tran quotidiano per immergersi in<br />

piena atmosfera natalizia bighellonando tra le luci<br />

sfavillanti e gli effluvi di leccornie del Mercatino di<br />

natale. ecco gli highlight scelti dalla redazione.<br />

merano maGaZine<br />

11


CoverStorY<br />

adventzeit ist reisezeit und wird gerne für<br />

kurzreisen genutzt. der Meraner advent lockt mit<br />

seinem Weihnachtsmarkt wie im bilderbuch große<br />

und kleine aus nah und Fern in die kurstadt. Wer<br />

bei funkelnden lichtern, vorweihnachtlichen Wei-<br />

sen und duftenden leckereien durch den advent-<br />

markt flaniert, nimmt schlicht und einfach zwei,<br />

drei Stunden urlaub vom alltag. hier die von der<br />

redaktion ausgewählten höhepunkte.<br />

12 merano maGaZine


WeiHnaCHten<br />

Wie iM MäRCHen


16 merano maGaZine<br />

tradizione<br />

artigianale<br />

Al Mercatino di Natale il visitatore<br />

può rendersi conto in prima<br />

persona di come vengono confezionate<br />

le pantofole con il feltro, di<br />

come il legno può trasformarsi nelle<br />

figure sacre della Val Gardena o<br />

delle forme artistiche che possono<br />

assumere le candele di sabbia o di<br />

cera. Intagliatori e scultori mettono<br />

a nudo la loro maestria dimostrando<br />

che l’artigianato non è la<br />

parente povera delle arti.<br />

Un‘attrattiva particolare è l’imponente<br />

casetta natalizia della nota<br />

azienda familiare tedesca «Käthe<br />

Wohlfahrt» di Rothenburg ob der<br />

Tauber. Schiaccianoci, piramidi natalizie,<br />

addobbi per l’albero di Natale<br />

fatti in legno, vetro, stagno;<br />

ma anche carillon e figure natalizie<br />

miniaturizzate: l’atmosfera natalizia<br />

è garantita.<br />

traditionelles<br />

Handwerk<br />

Adventmarktbesucher können<br />

erleben, wie Pantoffeln aus<br />

Filz hergestellt werden, aus Holz<br />

Grödner Sakralfiguren geschnitzt<br />

bzw. Kerzen aus Sand oder Wachs<br />

kunstvoll geformt werden. Holzschnitzer<br />

und Bildhauer geben<br />

Einblick in ihre Handwerkskunst<br />

und beweisen so, dass diese Kunst<br />

nie zum alten Eisen gezählt werden<br />

sollte.<br />

Eine besondere Attraktion ist das<br />

stattliche Weihnachtshaus des bekannten<br />

deutschen Familienunternehmens<br />

»Käthe Wohlfahrt« aus<br />

Rothenburg ob der Tauber. Nussknacker,<br />

Weihnachtspyramiden,<br />

Baum schmuck aus Holz, Glas, Zinn<br />

sowie Musikdosen und Räuchermännchen<br />

sorgen für weihnachtlichen<br />

Zauber.


Sudtirolo meta<br />

gastronomica<br />

Ogni regione ha i suoi prodotti<br />

agricoli che la contraddistinguono.<br />

I prodotti sudtirolesi fanno parte<br />

della tradizione rurale. I più noti<br />

sono lo speck e il vino, le mele, il<br />

latte e i prodotti caseari; sono diversi<br />

gli stand dove poterli degustare.<br />

Uno stand ci fa vedere come<br />

vengono affumicate le trote della<br />

Val Passiria.<br />

non solo alto adige...<br />

C’è poi anche quello della «Feuerzangenbowle»:<br />

in un paiolo di<br />

rame gocciola sfrigolando un pan<br />

di zucchero imbevuto di rum, conferendo<br />

alla bevanda il suo sapore<br />

inconfondibile.<br />

Kulinarisches<br />

Südtirol<br />

Jedes Land bringt seine ganz<br />

speziellen landwirtschaftlichen<br />

Pro dukte hervor. Südtirols Produkte<br />

stehen insbesondere in einer<br />

bäuerlichen Tradition. Am bekanntesten<br />

sind Speck und Wein, Apfel,<br />

Milch und Käseprodukte – diese<br />

gibt es an zahlreichen Ständen zu<br />

verkosten. In einer Schauräucherei<br />

werden Forellen aus dem Passeiertal<br />

zubereitet.<br />

nicht nur Südtirol ...<br />

Wieder mit dabei ist auch der<br />

Stand mit der »Feuerzangenbowle«.<br />

Ein unter Feuer dampfend und<br />

zischend dahinschmelzender Zuckerhut<br />

tropft in den mit Rotwein<br />

gefüllten Kupferkessel und verleiht<br />

dem Getränk seinen unverwechselbaren<br />

Geschmack.<br />

merano maGaZine<br />

17


Mondo dei<br />

bambini<br />

Il periodo natalizio è per molti<br />

bambini il momento più atteso.<br />

Il Club delle stelline permette<br />

ai bambini tra 3 e 8 anni di dare<br />

espressione alla propria creatività;<br />

si imparano a fare i biscotti e altri<br />

prodotti tipici da forno. Ma il punto<br />

culminante sarà sicuramente in<br />

piazza della Rena l’officina del cioccolato<br />

di Rittersport, che per la prima<br />

volta si presenta dal 5 al 14 dicembre<br />

al pubblico italiano. Bimbi<br />

e ragazzi tra 6 e 18 anni potranno<br />

realizzare i propri sogni di cioccolato<br />

secondo il proprio gusto.<br />

Altri momenti clou per bambini:<br />

la grande pista da pattinaggio in<br />

piazza Terme, un carosello storico,<br />

lo zoo con gli animali a portata di<br />

carezza, il bosco incantato con i<br />

suoi cantastorie.<br />

Ogni giorno viene scoperta a <strong>Merano</strong><br />

una finestrella del calendario<br />

d’avvento; il 5 e il 6 dicembre i<br />

bambini aspettano la sfilata di San<br />

Nicolò col fiato sospeso. San Nicolò,<br />

patrono della città, distribuirà<br />

leccornie, mentre il suo paggio<br />

Ruprecht consegnerà carbone ai<br />

bambini cattivi. Anche quest’anno<br />

i bambini potranno divertirsi con il<br />

loro trenino sulla Passeggiata lungo<br />

Passirio.<br />

Kinderaugen<br />

glänzen<br />

Die Adventszeit ist wohl die<br />

schönste Zeit für viele Kinder. Im<br />

Sternchen Club können sich Kids<br />

von 3 bis 8 Jahren kreativ betätigen,<br />

in der Keksbackstube dies<br />

und jenes über das Backen lernen.<br />

Höhepunkt für Kinder und Jugendliche<br />

dürfte aber am Sandplatz<br />

die Rittersport SchokoWerkstatt<br />

sein, die von 5. bis 14. Dezember<br />

erstmals in Italien Halt macht. Kinder<br />

und Jugendliche von 6 bis 18<br />

Jahren dürfen ihren persönlichen<br />

Schokoladetraum realisieren.<br />

Weitere Höhepunkte für Kinder:<br />

der große Eislaufplatz am Thermenplatz,<br />

ein historisches Kinderkarussell,<br />

der Streichelzoo mit lebenden<br />

Tieren, der Märchenwald<br />

mit seinem Geschichtenerzähler.<br />

Tag für Tag wird in Meran ein Fenster<br />

des Adventkalenders geöffnet,<br />

am 5. und 6. Dezember hält der<br />

Nikolausumzug Kinder in Atem.<br />

Der hl. Nikolaus, Schutzpatron<br />

der Kurstadt, verteilt Leckereien,<br />

Knecht Ruprecht Ruten und Kohle<br />

an unartige Kinder. Ein Kinderzug<br />

dreht auch heuer wieder seine<br />

Runden auf der Kurpromenade.<br />

merano maGaZine<br />

19


20 merano maGaZine<br />

Un tuffo nel Medioevo<br />

Nel Medioevo <strong>Merano</strong> era il<br />

fiorente capoluogo del Tirolo. Due<br />

stand riportano alla memoria gli<br />

splendori di un tempo. Nel forno a<br />

legna del castello imperiale «Schlossbeck-Dinnede»<br />

vengono cotte<br />

una sorte di focacce arricchite con<br />

l‘aggiunta di cipolla e Speck, oppure<br />

deliziose rondelle di patate e<br />

tartufi.<br />

E chi invece predilige le ruote di<br />

canederli di grano saraceno, lo<br />

«Schneemilch» con cannella o<br />

idromele, troverà presso uno stand<br />

medievale ciò che soddisferà i suoi<br />

desideri.<br />

e un po’ di musica<br />

tutt’attorno…<br />

Che cosa sarebbe il Natale senza<br />

musica? Possono essere arie<br />

natalizie, gruppi locali di strumenti<br />

a fiato che suonano dal balcone<br />

del kursaal, bande musicali sulla<br />

Passeggiata lungo Passirio o la<br />

Big Band della Scuola musicale di<br />

<strong>Merano</strong> che si esibisce in piazza<br />

Terme: la musica appartiene allo<br />

spirito del Natale.<br />

Rein ins Mittelalter<br />

Meran war im Mittelalter blühende<br />

Landeshauptstadt Tirols.<br />

An diese große Zeit erinnern zwei<br />

Stände am Weihnachtsmarkt. Im<br />

Holzbackofen werden beim kaiserlichen<br />

»Schlossbeck-Dinnede«<br />

Teiglinge aus Bauernbrotteig gebacken<br />

und nach alter Rezeptur<br />

mit Zwiebeln und Speck oder köstlichen<br />

Erdäpfelscheiben und Trüffeln<br />

belegt.<br />

Wer es lieber mit Buchweizenknödelscheiben,<br />

Schneemilch mit Zimt<br />

oder Honigwein hält, kommt an<br />

einem weiteren mittelalterlichen<br />

Stand auf seine Kosten.<br />

Und überall<br />

ertönt Musik …<br />

Was wäre Weihnachten ohne<br />

Musik? Ganz gleich ob weihnachtliche<br />

Weisen, die lokale Bläsergruppe<br />

vom Kurhausbalkon, die<br />

Musikkapelle auf der Kurpromenade<br />

oder die Big Band der Meraner<br />

Musikschule am Thermenplatz:<br />

Musik gehört zur Adventzeit.


Wir bauen<br />

Ihr Zuhause<br />

Costruiamo<br />

la vostra casa<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


17° nataLe a <strong>Merano</strong><br />

Quando<br />

Dal 27 novembre <strong>2009</strong> al 6 gennaio 2010.<br />

inaugurazione il 26 novembre dalle ore 17.<br />

orari di apertura<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30,<br />

sabato e domenica dalle 9.00<br />

24 e 31 dicembre: 10.00–16.00<br />

26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–19.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–19.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />

Stand gastronomici<br />

Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30<br />

sabato e domenica dalle ore 9.00 alle 21.30<br />

24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00<br />

26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–21.30<br />

1 gennaio: ore 12.00–20.30<br />

6 gennaio: ore 10.00–19.00<br />

il Mercatino di natale rimane chiuso il 25 dicembre.<br />

Come arrivare<br />

in automobile: uscita «Bolzano sud» dell’autostrada<br />

del Brennero (a22), collegamento diretto con la<br />

superstrada <strong>Merano</strong>-Bolzano (MeBo).<br />

uscita «<strong>Merano</strong>-sud» e «<strong>Merano</strong>-Maia Bassa» (uscita<br />

dopo «<strong>Merano</strong>-sud»), proseguire per il centro.<br />

in treno: ogni ora treni diretti da Bolzano per<br />

<strong>Merano</strong> e ritorno.<br />

Camper: Campeggio comunale in via piave 44.<br />

nel caso in cui il campeggio dovesse essere al<br />

completo l’amministrazione cittadina mette a<br />

disposizione dei numerosi camperisti adeguate<br />

piazzole di sosta alternative. si raccomanda di seguire<br />

la segnaletica stradale appositamente predisposta.<br />

Camping nei dintorni di <strong>Merano</strong><br />

a lana: Camping arquin, via Feldgatter 25<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

a tesimo: naturcaravanpark tisens,<br />

(uscita MeBo «lana-postal»)<br />

a naturno: Camping adler, via lido 14b<br />

Parcheggi<br />

parcheggio gratuito nel piazzale prader, nelle<br />

immediate vicinanze della stazione dei treni e<br />

capolinea dei bus. le linee di autobus cittadini<br />

consentono di raggiungere il centro città in pochi<br />

minuti.<br />

Parcheggi pubblici<br />

parcheggio presso Minigolf (via innerhofer)<br />

parcheggio sotterraneo terme di <strong>Merano</strong><br />

«art drive in» (direttamente al Mercatino di natale)<br />

parking plaza (via goethe)<br />

parking karl Wolf (via verdi)<br />

parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di lagundo<br />

(via galilei)<br />

Sistema di segnaletica<br />

anche quest’anno verrà installato, poco<br />

prima delle uscite della superstrada<br />

Bolzano <strong>Merano</strong> (MeBo) ss 38, un apposito<br />

sistema di segnaletica per camper e<br />

pullman turistici.<br />

inFo<br />

www.nataleamerano.it<br />

17. Meraner advent<br />

Wann<br />

vom 27. november <strong>2009</strong> bis zum 6. Januar 2010.<br />

eröffnung am 26. november ab 17 uhr.<br />

Öffnungszeiten<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 uhr,<br />

samstag und sonntag ab 9.00 uhr<br />

24. und 31. Dezember: 10.00 bis 16.00 uhr<br />

26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />

19.30 uhr<br />

1. Jänner: 12.00 bis 19.30 uhr<br />

6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />

Gastronomiestände<br />

Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 uhr<br />

samstag und sonntag von 9.00 bis 21.30 uhr<br />

24. und 31. Dezember: 10.00 bis 17.00 uhr<br />

26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis<br />

21.30 uhr<br />

1. Jänner: 12.00 bis 20.30 uhr<br />

6. Jänner: 10.00 bis 19.00 uhr<br />

am 25. Dezember bleibt der Meraner adventmarkt<br />

geschlossen.<br />

anfahrt<br />

Mit dem auto: ausfahrt »Bozen süd« von der<br />

Brennerautobahn (a22), dort direkte verbindung zur<br />

schnellstraße Meran-Bozen (MeBo).<br />

ausfahrt »Meran-süd« und »Meran-untermais« (eine<br />

ausfahrt nach »Meran-süd«) bis ins zentrum.<br />

zug: stündliche verbindung von Bozen nach Meran<br />

und wieder retour.<br />

Wohnmobil: Öffentlicher Campingplatz in der<br />

piavestraße 44.<br />

sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein,<br />

stellt die stadtverwaltung den zahlreichen Campern<br />

geeignete, ausgeschilderte ausweichquartiere zur<br />

verfügung.<br />

Camping in der Umgebung von Meran<br />

in lana: Camping arquin, Feldgatterweg 25<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

in tisens: naturcaravanpark tisens,<br />

(ausfahrt MeBo »lana-Burgstall«)<br />

in naturns: Camping adler, lidostr. 14b<br />

Parken<br />

kostenlos parken am prader platz. Besucher können<br />

vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den<br />

städtischen Buslinien bequem ins stadtzentrum<br />

gelangen.<br />

Öffentliche Parkplätze<br />

Minigolfparkplatz (innerhoferstraße)<br />

thermen-tiefgarage »art drive in« (direkt am<br />

Meraner adventmarkt)<br />

parking plaza (goethestraße)<br />

karl-Wolf-parkplatz (verdistraße)<br />

tiefgarage algunder Weinkellerei (galileistraße)<br />

Leitsystem<br />

auch in diesem Jahr wird für Camper und reisebusse<br />

bereits kurz vor den abfahrten der schnellstraße<br />

Meran-Bozen (MeBo) ein eigenes leitsystem<br />

installiert.<br />

inFo<br />

www.meraneradvent.it


Käthe Wohlfahrt ®<br />

Rothenburg ob der Tauber · Germany<br />

27.11.<strong>2009</strong> - 06.01.2010<br />

Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf<br />

den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland!<br />

In unserem großen Verkaufshaus auf dem<br />

Meraner Weihnachtsmarkt erwartet<br />

Sie wieder ein Feuerwerk<br />

zauberhafter Weihnachtsdekorationen<br />

aus Holz,<br />

Glas, Zinn und<br />

vieles mehr.<br />

Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta<br />

la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo<br />

specialista tedesco di decorazioni tradizionali<br />

di Natale. Al mercatino di Natale di <strong>Merano</strong><br />

visi accoglie nella casa caratteristica con un<br />

fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia<br />

con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti<br />

altri tipi di materiali e di decorazioni.<br />

Even Santa Claus shops in our<br />

seasonal store at the Christmas<br />

Market in Meran! Be captured by<br />

the large assortment of wooden,<br />

glass and pewter Christmas tree<br />

ornaments, by our wooden<br />

incense smokers, Christmas<br />

pyramids, and many other<br />

Christmas decorations.<br />

Käthe Wohlfahrt<br />

GmbH & Co. OHG<br />

Herrngasse 1<br />

91541 Rothenburg o. d. T.<br />

Deutschland / Germania<br />

Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90<br />

www.bestofchristmas.com<br />

E-mail: info@wohlfahrt.com<br />

Rothenburg ob der Tauber<br />

®


Der<br />

Sonne<br />

entgegen


tipps von/ suggerimenti di karin hofer, ewald kontschieder, anita rossi<br />

das milde klimas Merans ist seit jeher beliebt.<br />

Während sich die einen auf den Skipisten des<br />

burggrafenamtes vergnügen, zieht es die ande-<br />

ren auf die Wanderwege, die in der regel auch<br />

im <strong>Winter</strong> schnee- und eisfrei sind. autoren des<br />

Magazins geben hier ihren persönlichen, sonnen-<br />

verwöhnten <strong>Winter</strong>wanderweg preis.<br />

Schlösser-Runde (Obermais/schenna)<br />

Diese Rundwanderung führt zu mehreren sagenumwobenen<br />

Edelsitzen und Burgen mit schönen Ausblicken<br />

auf den Meraner Talkessel und lauschigen<br />

Plätzen, darunter Edelsitze am Brunnenplatz, Schloss<br />

Planta, Schloss Goyen (frisch restauriert, großer Bergfried).<br />

Möglich ist auch ein Abstecher zur Einsiedlerkapelle,<br />

Schloss Labers (Restaurant, berühmte Gäste,<br />

Fälscherwerkstätte im 2. Weltkrieg), Schloss Rametz<br />

(Weinbau, kleines Museum). Die meisten Schlösser<br />

sind in Privatbesitz, viele Einkehrplätze haben <strong>Winter</strong>pause.<br />

Orientierung vom Brunnenplatz in Obermais (per<br />

Bus erreichbar): Reichenbach- oder Montaniweg,<br />

Plantastraße, Haslerweg zum Oberhaslerhof, Beschilderung<br />

Richtung Schenna (gelegentlich Holztafeln),<br />

Mitterplattweg, vom Freibad Schenna zur Hauptstraße,<br />

dort 200 m abwärts, vorbei an Privathäusern<br />

(Schennastraße 61/62), einen Fußweg und später Güterweg<br />

zum Schloss Goyen hoch, hinunter ins Naiftal<br />

(T8), Abstecher Kapelle Einsiedler, Waldweg Schloss<br />

Labers, Abstieg durch Weinberg zum Schloss Rametz<br />

(Bushaltestelle).<br />

Kürzere Variante: mit Bus bis Rametzbrücke (Obermais)<br />

oder Einsiedler (Naifweg 2 oder 3), ca. 150 Höhenmeter.<br />

Schwierigkeitsgrad: teils durch gassen in obermais,<br />

kurzer, steiler steig zum schwimmbad schenna, vom<br />

schloss goyen ins naiftal (zwei Möglichkeiten). im<br />

Hochwinter vorsicht vor eisigen stellen (naiftal<br />

überwiegend im schatten)<br />

Ideal für: Familien, verliebte, kultur- und Burgeninteressierte<br />

<strong>Merano</strong> è da sempre rinomata per il suo clima<br />

mite. alcuni preferiscono divertirsi in montagna<br />

approfittando delle piste da sci che offre il burgra-<br />

viato, altri scelgono i sentieri, che anche in inverno<br />

sono spesso liberi da neve e ghiaccio. gli autori<br />

della rivista rivelano qui le loro preferenze perso-<br />

nali descrivendo i sentieri preferiti, baciati dal sole<br />

in pieno inverno.<br />

nature<br />

Giro dei castelli (maia alta/scena)<br />

Questa escursione conduce a diverse dimore nobiliari<br />

avvolte da leggende e a castelli con una meravigliosa<br />

vista panoramica sulla conca di <strong>Merano</strong> e su<br />

luoghi romantici, tra cui ville nobiliari in piazza fontana,<br />

Castel Planta, Castel Goyen (appena restaurato,<br />

grande torrione). Si può fare anche una scappata verso<br />

la cappella dell’eremita, Castel Labers (ristorante,<br />

clientela famosa, laboratorio di falsificazione durante<br />

la seconda guerra mondiale), Castel Rametz (produzione<br />

vinicola, piccolo museo). La maggioranza dei<br />

castelli sono di proprietà privata, molti punti di sosta<br />

osservano il riposo invernale.<br />

Orientamento da piazza Fontana (raggiungibile in<br />

bus): via Reichenbach oppure via Montani, via Planta,<br />

via Hasler fino all’Oberhaslerhof, segnaletica in direzione<br />

Scena (segnaletica talvolta in legno), via Mitterplatt,<br />

dal lido di Scena verso la strada principale, da<br />

lì si scende per 200 metri, oltrepassando delle abitazioni<br />

private (via Scena 61/62) su un sentiero e poi<br />

salendo fino a Castel Goyen, giù per la Val di Nova<br />

(T8), una scappata alla cappella dell’eremita, sentiero<br />

nei boschi Castel Labers, si scende per le vigne fino a<br />

Castel Rametz (fermata dell’autobus).<br />

Variante breve: con il bus fino a ponte Rametz (Maia<br />

Alta) oppure fino all’Eremita (via Val di Nova 2 o 3),<br />

circa 150 metri di altitudine)<br />

difficoltà: in parte percorrendo dei vicoli a Maia alta,<br />

breve e ripida salita per raggiungere il lido di scena,<br />

da Castel goyen verso la val di nova (due possibilità).<br />

in pieno inverno attenzione ai tratti ghiacciati (val di<br />

nova per lo più in ombra)<br />

Ideale per: Famiglie, coppie, appassionati di castelli e<br />

cultura<br />

merano maGaZine<br />

25


längs des Waalweges (Lana)<br />

Start knapp oberhalb vom Dorfkern Oberlana direkt<br />

an der Gampenstraße (Parkplatz etwas darunter<br />

auf der linken Straßenseite vor dem Enel-Kraftwerk).<br />

Links zweigt am Gehsteig der Gampenstraße der Brandis-Waalweg<br />

ab, führt über Kloster Lanegg und der<br />

St.-Margarethen-Kirche nach Niederlana (Tipp: Besuch<br />

der Pfarrkirche mit Schnatterpeckaltar)<br />

zum Golfplatz, dann<br />

weiter über die neu angelegte<br />

Wegverlängerung bis zur Brandisschlucht<br />

und dem Wasserfall.<br />

Die Wanderung knapp oberhalb<br />

der Talsohle führt durch Obstanlagen,<br />

Kastanienhaine und Weinberge<br />

und überrascht immer<br />

wieder mit schönen Ausblicken<br />

auf Lana und das Meraner Talbecken.<br />

Entlang des Weges Stationen der Besinnung<br />

durch Skulpturen von internationalen Künstlern im Rahmen<br />

des Projekts „Skulpturenwanderweg Lana“. Empfehlenswert<br />

die Abzweigung mit Besuch des Südtiroler<br />

Obstbaumuseums (geöffnet 1. April bis 31. Oktober).<br />

Rückkehr entweder über den Waalweg oder alternativ<br />

über den Kirchweg und die Kapuzinerstraße.<br />

Schwierigkeitsgrad: ebener Waalweg<br />

Ideal für: kunst- und/oder landschaftsinteressierte,<br />

Familien mit kinderwagen, ältere Menschen<br />

Ungewohnte Stadtblicke<br />

(Obermais/sinich)<br />

Start bei der Rametzbrücke in Obermais und Anstieg<br />

Richtung Labers, der Beschilderung Fragsburg/<br />

Wasserfall folgend. Der Forstweg führt am Unterödenhof<br />

vorbei durch Nuss- und Kastanienhaine,<br />

Wiesen mit Panoramablick ins Tal. Nach rund einer<br />

Stunde gelangen wir auf eine Asphaltstraße, hier der<br />

Beschilderung nach Sinich-Burgstall/Hecherhof folgen.<br />

Wir lassen Schloss Katzenstein hinter uns, biegen<br />

ab in Richtung Gasthof Mitterwalder und lassen<br />

uns auf einem romantischen Pfad in die Schlucht zum<br />

Sinichbach führen. Über den alten Karrenweg steigen<br />

wir nach Sinich ab, und von hier gelangen wir mit dem<br />

Stadtbus zurück nach Meran.<br />

Schwierigkeitsgrad: anfangs steigung zu überwinden<br />

(überwiegend sonniger abschnitt), beim abstieg nach<br />

sinich vorsicht vor eisigen stellen<br />

Ideal für: gehtüchtige verliebte, panoramahungrige<br />

lungo il sentiero della roggia (Lana)<br />

Partenza sopra il centro del paese a Lana di Sopra<br />

agli inizi della strada per il passo Palade (parcheggio<br />

sul lato destro della strada prima della centrale<br />

Enel). Il Waalweg piega verso sinistra, oltrepassando<br />

il convento Lanegg e la chiesa di S. Margherita in direzione<br />

Lana di sotto (suggerimento: visita alla chiesa<br />

parrocchiale con l‘altare di<br />

Schnatterpeck) fino al campo da<br />

golf, poi si prosegue fino al nuovo<br />

tratto del sentiero fino alla<br />

gola Brandis e alla sua cascata.<br />

L‘escursione poco al di sopra del<br />

fondovalle conduce attraverso<br />

frutteti, castagneti e vigneti e<br />

continua a sorprendere per le<br />

magnifiche viste panoramiche<br />

su Lana e sulla conca di <strong>Merano</strong>.<br />

Lungo il percorso alcune tappe per riflettere costituite<br />

da sculture di artisti internazionali nell‘ambito<br />

del progetto «Itinerario scultoreo dell‘Alto Adige».<br />

Consigliabile imboccare la diramazione per far visita<br />

al Museo di Frutticoltura Sudtirolese (aperto dal 1 al<br />

31 ottobre). Ritorno attraverso il Waalweg oppure in<br />

alternativa lungo il Kirchweg e la via dei Cappuccini.<br />

difficoltà: Waalweg pianeggiante<br />

Ideale per: amanti dell’arte e del paesaggio, famiglie<br />

con carrozzina, anziani<br />

insoliti scorci cittadini<br />

(maia alta/sinigo)<br />

Partenza da ponte Rametz a Maia Alta e salita in<br />

direzione Labers, seguendo la segnaletica per Castel<br />

Verruca/cascata. Il sentiero forestale passa per<br />

l’Unterödenhof tra albereti di noci e castagni, prati<br />

con vista panoramica sulla valle. Dopo circa un‘ora<br />

arriviamo su una strada asfaltata, da qui si segue la<br />

segnaletica per Sinigo-Postal/Hecherhof. Ci lasciamo<br />

Castel Gatto alle spalle, svoltiamo in direzione del<br />

Gasthof Mitterwalder e ci lasciamo trasportare lungo<br />

un percorso romantico nella gola verso Rio Sinigo.<br />

Percorrendo l‘antica carrareccia scendiamo verso Sinigo,<br />

e da qui facciamo ritorno a <strong>Merano</strong> con il bus<br />

cittadino.<br />

difficoltà: all’inizio salita (soleggiata), nella discesa<br />

per sinigo attenzione ai tratti ghiacciati<br />

Ideale per: innamorati appassionati di camminate,<br />

amanti dei bei panorami


tirol-Küchelberg-Runde<br />

(meran/dorf Tirol)<br />

Die Rundwanderung führt über Gratsch, Schloss<br />

Brunnenberg, Dorf Tirol und den Küchelberg und ist<br />

in beiden Richtungen möglich. Als Rück- bzw. Hinweg<br />

kann der Tappeinerweg benutzt werden.<br />

Längere Variante: Über Schloss Thurnstein (Fußweg<br />

vom Gasthof Kircher nahe Beginn Tappeinerweg) zum<br />

Schloss Tirol, von dort nach Dorf Tirol (viele Gasthöfe<br />

und Burgen im Hochwinter geschlossen).<br />

Orientierung: Ausgangspunkt Tappeinerweg in<br />

Gratsch, dort entweder über den Gnaidweg oder direkt<br />

neben dem Tappeinerweg über eine Zufahrtsstraße<br />

(angezeigt Brunnenburgsteig) und dann den<br />

Steig zur Brunnenburg (Landwirtschaftliches Museum,<br />

ehemaliger Wohnort des Dichters Ezra Pound). Weiter<br />

nach Tirol, dort über Falknerpromenade entweder<br />

bis zur Abzweigung hinunter über den Weinweg wieder<br />

zum Gnaidweg und weiter über diesen Richtung<br />

Tiroler Schwimmbad – oder einige 100 Meter an der<br />

Hauptstraße entlang bis zum Segenbühelweg. Über<br />

diesen zum Segenbühel (Aussicht, eisenzeitlicher<br />

Kultplatz), von hier kurz zurück und entweder über<br />

Tiroler Steig oder über den sonnigen Zenobergsteig<br />

(Kreuzweg) hinunter zum Tappeinerweg und weiter in<br />

die Meraner Altstadt (oder Start von hier aus).<br />

Schwierigkeitsgrad: Fußwege, kleine straßen und<br />

steige<br />

Ideal für: Familien, lichthungrige<br />

Giro tirolo-Monte Benedetto<br />

(merano/Tirolo)<br />

Il giro escursionistico passa per Quarazze, Castel<br />

Fontana, Tirolo e Monte Benedetto, ed è possibile<br />

farlo in entrambe le direzioni di marcia. Come via di<br />

ritorno, ovvero andata, si può preferire la Passeggiata<br />

Tappeiner.<br />

Variante lunga: passando per Castel Thurnstein (sentiero<br />

dal Gasthof Kircher nei pressi dell’imbocco della<br />

passeggiata Tappeiner) in direzione Castel Tirolo;<br />

da lì verso il paese di Tirolo (molti Castelli e locande<br />

sono chiusi in pieno inverno).<br />

Orientamento: punto di partenza la Passeggiata Tappeiner<br />

a Quarazze, si prosegue per il sentiero Gnaid<br />

oppure nelle immediate vicinanze della Passeggiata<br />

Tappeiner attraverso una strada di accesso (segnaletica<br />

sentiero Brunnenburg) e poi si imbocca il sentiero<br />

verso Castel Fontana (museo agricolo, un tempo<br />

residenza del poeta Ezra Pound). Si prosegue verso<br />

Tirolo, da lì lungo la Passeggiata Falkner fino a raggiungere<br />

il bivio scendendo attraverso la via dei vigneti<br />

di nuovo verso il sentiero Gnaid, proseguendo<br />

ulteriormente in direzione del lido di Tirolo – oppure<br />

a 100 metri sulla strada principale fino a via Monte Benedetto.<br />

Da qui si prosegue fino a Monte Benedetto<br />

(panorama, luogo di culto dell’età del ferro), e poi di<br />

ritorno scendendo lungo il Tiroler Steig oppure lungo<br />

il soleggiato sentiero Monte San Zeno (crocevia) fino<br />

giù alla Passeggiata Tappeiner e poi a raggiungere il<br />

centro storico di <strong>Merano</strong> (oppure partenza da qui).<br />

variante)<br />

difficoltà: viottoli, stradine e sentieri<br />

Ideale per: famiglie, amanti della luce<br />

merano maGaZine<br />

27


Sonnige Höhe, weiter Blick (vellau)<br />

Ab Vellau bei Algund (Parkplatz bzw. Anfahrt von<br />

Meran aus mit dem Bus) steigt der Weg stetig in Serpentinen<br />

an, teils im Wald, teils mit sonnigen Teilstücken.<br />

Immer wieder eröffnet sich der Blick auf das<br />

Meraner Becken bis weit hinunter ins Etschtal. Die<br />

Forststraße ist asphaltiert, dennoch gibt es zahlreiche<br />

Abkürzungen quer durch den Wald. Nach etwa<br />

45 Minuten erreicht man den Gasthof »Kienegger«,<br />

beliebtes Ausflugsziel für Genießer und Familien. Es<br />

gibt einfache Südtiroler Gerichte, die Stuben sind<br />

gemütlich und süße Leckermäuler bleiben noch zu<br />

hausgemachten Kuchen und Kaffee, bevor Sie über<br />

denselben Weg nach Vellau zurückkehren.<br />

Schwierigkeitsgrad: leicht ansteigender Forstweg<br />

Ideal für: genießer, Familien<br />

Kleinod tappeinerweg (meran)<br />

Die Promenade leicht oberhalb von Meran ist über<br />

die romantisch wilde Gilfschlucht mit dem Stadtzentrum<br />

verbunden. Franz Tappeiner, Kurarzt in Meran,<br />

ließ sie 1929 anlegen. Die verschiedensten, teilweise<br />

südländischen Pflanzen, Sträucher und Bäume entlang<br />

des Weges sind mit Namensschildern versehen.<br />

Der Weg führt schon bald zum Pulverturm, in dem<br />

ab dem 17. Jh. Schießpulver aufbewahrt wurde, und<br />

weiter vorbei an anmutigen Weinbergen. Der Blick<br />

schwenkt auf die Stadt Meran und hinüber zu Schloss<br />

Tirol, einst Stammschloss der Grafen von Tirol. Bänke<br />

laden immer wieder zum Verweilen ein. Am Ende<br />

des Spaziergangs ist man in Gratsch angelangt, einem<br />

bäuerlichen, idyllischen Stadtviertel Merans. Von hier<br />

führt ein Bus wieder zurück ins Stadtzentrum.<br />

Schwierigkeitsgrad: eben verlaufender spazierweg<br />

oberhalb von Meran<br />

Ideal für: Familien mit kindern, verliebte, älteren<br />

Menschen, genießer<br />

28 merano maGaZine<br />

in compagnia del sole (velloi)<br />

Da Velloi sopra Lagundo (area parcheggio ovvero<br />

arrivo da <strong>Merano</strong> con il bus) il sentiero sale costantemente<br />

a serpentine, in parte nel bosco, in parte con<br />

passaggi soleggiati. La vista si apre di continuo sulla<br />

conca di <strong>Merano</strong> fino in fondo nella Val d‘Adige. La<br />

strada forestale è asfaltata, vi sono tuttavia numerose<br />

scorciatoie passando per il bosco. Dopo circa 45<br />

minuti si raggiunge il Gasthof Kienegger, meta prediletta<br />

di buongustai e famiglie. Vi si possono degustare<br />

piatti sudtirolesi, le stube sono confortevoli e i<br />

più ghiottoni rimangono per assaggiare torte e caffè<br />

della casa, prima di fare ritorno a Velloi per la stessa<br />

strada.<br />

difficoltà: sentiero forestale in leggera salita<br />

Ideale per: appassionati, famiglie<br />

la Passeggiata tappeiner (merano)<br />

La passeggiata è collegata con il centro storico<br />

dalla romantica gola della Gilf. Fu Franz Tappeiner,<br />

medico termale a <strong>Merano</strong>, a edificarla nel 1929. Il percorso<br />

è caratterizzato da un‘ampia varietà di piante,<br />

alberi e cespugli, tutti contrassegnati con delle targhette<br />

che ne riportano i nomi. Passando per la Torre<br />

delle polveri, in cui a partire dal XVII secolo veniva<br />

conservata la polvere da sparo, e continuando per i<br />

vigneti la vista volge a tratti sulla città di <strong>Merano</strong> e su<br />

fino a Castel Tirolo. Le panchine disseminate lungo il<br />

percorso invitano a concedersi una sosta. Al termine<br />

del tracciato si giunge a Quarazze, un quartiere agreste<br />

in un contesto idillico, da dove si può prendere il<br />

bus per ritornare al centro.<br />

(per complessivi 4 km)<br />

difficoltà: passeggiata pianeggiante sopra <strong>Merano</strong><br />

Ideale per: famiglie con bambini, coppiette, anziani,<br />

appassionati


Wer am Berg bei Eis und Kälte, Regen<br />

und Wind unterwegs ist, weiß:<br />

Es geht nichts über die entsprechende<br />

Bekleidung. Wenn diese<br />

auch noch modisch und im Trend<br />

der Zeit liegt, dann steht wahrem<br />

Freiheitsgefühl nichts mehr im<br />

Wege.<br />

Hinter der Outerwear-Kollektion<br />

des seit 2003 bestehenden jungen<br />

Meraner Unternehmens steht folgende<br />

Idee: Neues, Zeitgeistiges<br />

schaffen und dabei Altes, Wertvolles<br />

integrieren. Deshalb bauen Jacken,<br />

Hosen, Pullover, Mützen und<br />

Westen des Unternehmens Jochum<br />

& Nesler auf eine jahrhundertealte<br />

Tradition auf: die Verwendung<br />

von Loden und Walkstoffen. Diese<br />

Naturstoffe – so wussten bereits<br />

ein Mix aUS<br />

tRaDitiOn<br />

UnD ZUKUnFt<br />

unsere Großväter – sind robust,<br />

wasser- und windfest und nahezu<br />

unverwüstlich.<br />

Bei Jochum & Nesler wird dieser<br />

archaische Grundstoff mit modernster<br />

Technologie und trendigem<br />

Design angereichert für<br />

Menschen, die sich viel und frei<br />

bei jedem Wetter bewegen wollen.<br />

Hinter der hochwertigen Kollektion<br />

steht ein Team von jungen<br />

Köpfen mit Bernhard Jochum als<br />

Manager, Michael Nesler als Produktdesigner<br />

und Christa Flora<br />

als Designerin an der Spitze. Wer<br />

die trendige Bekleidung einmal<br />

am eigenen Körper spüren möchte,<br />

findet diese in Fachgeschäften<br />

wie Halali in Marling, Wood<br />

& Rock in Meran oder Sportler in<br />

Meran und Bozen; oder direkt im<br />

Firmensitz von Jochum & Nesler in<br />

der Meraner Gampenstraße 97/m<br />

gegenüber dem Untermaiser Pferderennplatz.<br />

Zweiter Geschäftsbereich des<br />

Unternehmens ist das Kitesurfen.<br />

Entwickelt werden für diese<br />

Trendsportart Materialien, mit denen<br />

die Sportler bis an ihre persönlichen<br />

Grenzen gehen können.<br />

Die Zusammenarbeit mit Red Bull<br />

und der 1. Platz beim Brand New<br />

Award bei der Ispo 2007 in München<br />

sprechen eine eindeutige<br />

Sprache für den Erfolg des weltweit<br />

agierenden Unternehmens.<br />

inFo<br />

www.jn-kites.com<br />

nature<br />

merano maGaZine<br />

29


text madeleine rohrer<br />

<strong>Winter</strong> erleben<br />

rauf auf die Skier, auf die rodel und los! Fünf kleine Skigebiete gibt es im<br />

Meraner raum mit naturschnee und viel Sonne für die großen, mit leichten Pisten<br />

für die ersten Versuche der kleinen. durch die verschneite landschaft führen auch<br />

zahlreiche Spazierwege und routen für Schneeschuh-Wanderer.<br />

Pfelders, Schwemmalm, Schnals, Vigiljoch und Meran 2000 sind bequem mit öffent-<br />

lichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Mit der »SkiCard Meran« können alle fünf Ski-<br />

und Wandergebiete zu einem Preis entdeckt werden.<br />

nature<br />

merano maGaZine<br />

31


neve a tutto tondo<br />

allacciate i vostri sci o saltate in groppa alla slitta e via! Sono cinque le zone sciistiche nel Meranese<br />

con neve naturale e tanto sole per la gioia di grandi e piccini. Piste facili per questi ultimi e per i loro<br />

primi tentativi con gli sci. una serie di sentieri e circuiti per appassionati conducono nel bel mezzo del<br />

panorama innevato. Plan, Schwemmalm, Senales, San Vigilio e <strong>Merano</strong> 2000 sono comodamente rag-<br />

giungibili con il mezzo pubblico ed anche ad un unico prezzo grazie alla «SkiCard <strong>Merano</strong>».<br />

Meran 2000 – <strong>Merano</strong> 2000<br />

Sonnenterrasse<br />

Auf dem Hochplateau Meran 2000 haben viele<br />

Meraner zum ersten Mal auf Skiern gestanden. Die<br />

40 Kilometer Pisten sind, einmal abgesehen vom<br />

Steilhang »Mittager«, recht einfach. Vom nördlichen<br />

Meraner Stadtrand geht direkt die Ifinger-Seilbahn<br />

bis auf 1.900 Meter. Auf den weiten Hängen im hinteren<br />

Teil des Ski- und Wandergebiets finden auch<br />

geübte Snowboarder und Carver Schnee und Platz<br />

für breite Kurven. Akrobaten auf einem Brett können<br />

große Sprünge im Snowboardpark wagen. Auf zwei<br />

Kufen und um viele Kurven geht es hingegen von der<br />

Bergstation nach Falzeben. Eine Umlaufbahn bringt<br />

die Schlitten- und Skifahrern wieder nach oben. Falzeben<br />

ist ebenfalls Ausgangspunkt für eine fünf Kilometer<br />

lange Langlaufloipe und zahlreiche Schneeschuhrouten.<br />

inFo<br />

skigebiet Meran 2000,<br />

tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com<br />

32 merano maGaZine<br />

terrazza soleggiata<br />

La prima volta che molti meranesi si sono messi<br />

sugli sci è stato sull’altopiano di <strong>Merano</strong> 2000. I 40<br />

chilometri di piste, ad eccezione del pendio Mittager,<br />

sono facili da percorrere. Sul limitare nord di <strong>Merano</strong><br />

la Funivia Ivigna porta fino a 1.900 metri di altitudine.<br />

Sulle larghe pendici nella parte retrostante della zona<br />

sciistica ed escursionistica anche gli esperti Snowboarder<br />

e Carver trovano neve e spazi per le loro ampie<br />

curve. Gli acrobati della tavola possono azzardare<br />

grandi salti nello Snow boardpark. Sulle due lamine<br />

e per una lunga serie di curve si va invece dalla stazione<br />

a monte fino a Falzeben. Una cabinovia riporta<br />

al punto di partenza gli appassionati della slitta e gli<br />

sciatori. Falzeben è anche punto di partenza per una<br />

gara di sci di fondo lunga cinque chilometri e per numerose<br />

escursioni con le racchette da neve.<br />

inFo<br />

area sciistica <strong>Merano</strong> 2000,<br />

tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com


Gipfelstürmer<br />

Lange Schlangen vor den Liftanlagen gibt es kaum.<br />

Die Schwemmalm ist ein überschaubares Skigebiet<br />

mit 18 Kilometern Piste – und Geheimtipp der Einheimischen.<br />

Die neue Umlaufbahn bringt Wanderer und<br />

Skifahrer vom malerischen Kuppelwies direkt zur den<br />

sonnigsten Pisten. Wer lange Abfahrten auf breiten<br />

und mittelschweren Hängen liebt, kann vom Mutegg<br />

bis zur Talstation des Sessellifts rund 1.000 Höhenmeter<br />

hinunterfahren. Zeit zum Rasten mit Fernblick auf<br />

ein Meer von Bergspitzen des Ortlermassivs und der<br />

Dolomiten hat man dann auf den Sesselliften oder<br />

am 2.600 Meter hohen Mutegg. Schlittschuhfahren<br />

und Langlaufen kann man hingegen in Kuppelwies<br />

rund um den Stausee, auf dem man in kalten <strong>Winter</strong>n<br />

die Spuren von Fuchs und Hase sieht. Eine sehr abwechslungsreiche<br />

Loipe führt weiter ins Tal hinein.<br />

inFo<br />

skigebiet schwemmalm,<br />

tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

SCHWEMMALM<br />

Sulle alte cime<br />

Gli impianti di risalita non presentano quasi mai<br />

lunghe code. La Schwemmalm è una zona sciistica di<br />

facile orientamento con 18 km di piste; ed è consigliata<br />

caldamente dagli abitanti del posto. La nuova<br />

cabinovia porta escursionisti e sciatori dal pittoresco<br />

Pracupola direttamente alle piste più soleggiate. Chi<br />

ama le lunghe discese su pendii ampi e mediamente<br />

scoscesi può scendere per circa 1.000 metri di dislivello<br />

dalla Mutta di Guazza fino alla stazione a valle<br />

della seggiovia. Sulle seggiovie oppure sulla Mutta di<br />

Guazza a circa 2.600 metri di altitudine si ha tutto il<br />

tempo per un meritato riposo con una veduta su una<br />

distesa di cime montuose del massiccio dell‘Ortles e<br />

delle Dolomiti. A Pracupola invece si può pattinare<br />

e fare sci di fondo tutt‘attorno al lago artificiale, sul<br />

quale in pieno inverno volpi e lepri lasciano le loro<br />

tracce. Una pista molto varia si spinge ancor più dentro<br />

nella valle.<br />

inFo<br />

area sciistica schwemmalm,<br />

tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com<br />

merano maGaZine<br />

33


SchnalStal – val SenaleS<br />

Gletschermann<br />

Den wohl berühmtesten Südtiroler hat man nicht<br />

unweit von hier gefunden: den Mann vom Hauslabjoch.<br />

Eine kleine Ausstellung bei der Seilbahnbergstation<br />

gibt Einblicke in Ötzis Leben. Das Skigebiet<br />

Schnalstal liegt am Schnalser Gletscher. Mit der Seilbahn<br />

kann man auch im Sommer auf kühle 3.200 Meter<br />

fahren und in tiefe Gletscherspalten schauen. Hier<br />

trifft sich die Ski- und Snowboardelite vor allem in der<br />

warmen Jahreszeit zum Training. Teile der 18 Kilometer<br />

langen Loipe sind auch im Sommer gespurt. Im<br />

<strong>Winter</strong> gibt es indes zum Teil recht anspruchsvolle 35<br />

Kilometer Skipiste. Die ersten Kurven lassen sich am<br />

besten auf den breiten Hängen oberhalb von Kurzras<br />

und auf dem Gletscher fahren. Snowboarder finden<br />

dort mit dem »Gentlemen‘s Snowpark« auch eine der<br />

schönsten Spielwiesen Italiens. Von der Lazaun-Hütte<br />

führt eine rund drei Kilometer lange Rodelbahn ins<br />

Tal, wo Schnee- und Schlittschuhe warten.<br />

inFo<br />

skigebiet schnalstaler gletscher,<br />

tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com<br />

34 merano maGaZine<br />

l’uomo venuto dal ghiaccio<br />

Il sudtirolese più celebre è stato ritrovato non lontano<br />

da qui: l‘uomo del Passo di Tisa. Una piccola<br />

mostra presso la stazione a valle della funivia getta<br />

uno sguardo nella vita di Ötzi. La zona sciistica della<br />

Val Senales coincide in parte con il ghiacciaio di Senales.<br />

Con la funivia si possono raggiungere anche<br />

in estate i freschi 3.200 metri ed ammirare i crepacci<br />

ghiacciati. Qui si dà appuntamento l‘élite dello sci e<br />

dello snowboard per gli allenamenti; soprattutto nella<br />

stagione calda. Ampi tratti della pista lunga 18 chilometri<br />

sono solcati anche in estate. In inverno vi sono<br />

intanto 35 chilometri di pista per sciatori esigenti. È<br />

preferibile affrontare le prime curve sugli ampi pendii<br />

sopra Maso Corto e sul ghiacciaio. Per gli appassionati<br />

di snowboard è a disposizione il Gentlemen‘s<br />

Snowpark, una delle piste più belle in Italia. Da malga<br />

Lazaun una pista da slitta di tre chilometri porta a<br />

valle, dove ci attendono pattini e racchette da neve.<br />

inFo<br />

area sciistica ghiacciaio val senales,<br />

tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com


Vigiljoch<br />

Monte S. Vigilio<br />

naturschnee<br />

Harten, rutschigen Schnee aus modernen Beschneiungsanlagen<br />

gibt es auf dem Vigiljoch nicht.<br />

Auch keine laute Après-Ski-Musik. Dafür die Dolomiten<br />

am Horizont und die zweitälteste Seilbahn Südtirols.<br />

Sie führt von Oberlana zum Design- und Ökohotel<br />

»Vigilius«, eingerichtet von Matteo Thun. Vor<br />

allem im <strong>Winter</strong> scheint hier am Hausberg von Lana<br />

die Zeit stehen geblieben zu sein: In den verschneiten<br />

Lärchen- und Fichtenwäldern kann man den Schnee<br />

noch unter den Wanderschuhen bzw. Kufen der Rodel<br />

knirschen hören. In dem wohl urigsten winterlichen<br />

Naherholungsgebiet des Burggrafenamts gibt<br />

es auch eine vier Kilometer lange Loipe. Und auf der<br />

einfachen, fünf Kilometer langen Piste sind die ersten<br />

Versuche auf den Skiern gar nicht so schwer. Die drei<br />

Skilifte öffnen mit Beginn der Weihnachtsferien.<br />

inFo<br />

skigebiet vigiljoch,<br />

tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it<br />

neve naturale<br />

A Monte S. Vigilio non c’è traccia di neve dura e<br />

scivolosa creata dai moderni impianti di neve artificiale.<br />

E nemmeno di musica Après-Ski ad alto volume.<br />

Per contro ci sono la vista mozzafiato sulle cime<br />

delle Dolomiti all’orizzonte e la seconda funivia più<br />

vecchia dell’Alto Adige. La funivia porta da Lana di<br />

sopra fino all’hotel Vigilius Mountain Resort, arredato<br />

da Matteo Thun. Soprattutto in inverno pare che qui<br />

sulle montagne sopra Lana il tempo si sia fermato:<br />

camminando per i boschi di larici e abeti rossi si può<br />

ancora sentire lo sfrigolio della neve fresca sotto gli<br />

scarponi o sotto le lamine delle slitte. Nella più incontaminata<br />

area ricreativa invernale del Burgraviato<br />

si trova anche una pista da fondo lunga quattro chilometri.<br />

E sulla pista più facile, lunga cinque chilometri,<br />

non è poi così difficile compiere i primi tentativi sugli sci.<br />

I tre Skilift aprono in coincidenza delle ferie natalizie.<br />

inFo<br />

area sciistica Monte s. vigilio,<br />

tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com<br />

merano maGaZine<br />

35


Pfelders<br />

Plan<br />

autofrei<br />

Skier gleich vor der Haustür anziehen und los. Das<br />

kleine Pfelders im Naturpark Texelgruppe im hinteren<br />

Passeiertal ist autofrei. Einheimische und Touristen<br />

dürfen bis vors eigene Haus fahren, die anderen parken<br />

vor dem Ortseingang. Und wenn es schneit, dann<br />

beginnt die Skipiste eben schon im Dorf. Auch sonst<br />

ist es zu den vier Liften nicht weit. Die zehn Kilometer<br />

Piste sind von ganz leicht bis anspruchsvoll. Das sind<br />

auch die verschiedenen Rodelbahnen: Von der Almhütte<br />

Grünboden geht es zweieinhalb Kilometer bis<br />

ins Dorf hinunter – und mit der Gondel wieder hinauf.<br />

Zu Fuß muss man hingegen zur Rodelbahn »Platt«.<br />

Dieser obere Teil der Weltmeisterschaftsstrecke ist<br />

kurz, aber schwierig. Pfelders lässt sich auch im Pferdeschlitten,<br />

mit Steigeisen und Pickel auf dem Wasserfall<br />

von Stuls oder beim Langlaufen in Innerhütt<br />

erleben. Eine weitere Loipe führt direkt vom Dorf zur<br />

malerischen Lazinseralm am Fuße eines der höchsten<br />

Berge der Ostalpen.<br />

inFo<br />

skigebiet pfelders,<br />

tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info<br />

36 merano maGaZine<br />

Senz’auto<br />

Il piccolo paese di Plan situato nel parco naturale<br />

del Gruppo Tessa nell’Alta Val Passiria è chiuso al traffico.<br />

Gli abitanti del posto ed i turisti possono andare<br />

in auto fino alla porta di casa, mentre tutti gli altri<br />

devono parcheggiare alle porte del paese. I quattro<br />

impianti di risalita non sono lontani. La pista lunga<br />

dieci chilometri presenta diversi gradi di difficoltà.<br />

Allo stesso modo anche le diverse piste per le slitte:<br />

da malga Grünboden si scende per due chilometri<br />

e mezzo fino al paese – e si risale con la cabinovia.<br />

A piedi ci si deve invece dirigere alla pista «Platt».<br />

Questa parte superiore del tracciato da campionato<br />

del mondo è breve ma difficoltosa. Ma Pfelders vale<br />

bene una visita anche con le slitte trainate dai cavalli,<br />

con ramponi e piccozza su per la cascata di Stulles o<br />

sulla pista da fondo presso Capanna di dentro (Innerhütt).<br />

Un‘altra pista da fondo ci conduce dal paese<br />

fino alla pittoresca malga di Lazins, ai piedi di una<br />

delle montagne più alte delle Alpi orientali.<br />

inFo<br />

area sciistica plan,<br />

tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info


Der Skipass für die fünf Skigebiete der Ferienregion Meraner Land<br />

Die SkiCard Meran ist in allen beteiligten Skigebieten erhältlich.<br />

Lo skipass per i cinque comprensori sciistici della regione turistica <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

La SkiCard <strong>Merano</strong> è in vendita presso le 5 aree sciistiche.<br />

The Ski Pass for the five ski resorts of the holiday region <strong>Merano</strong> and environs<br />

The SkiCard <strong>Merano</strong> is available in the 5 ski resorts.<br />

2.011–3.212 m<br />

Schnalstal<br />

Val Senales<br />

www.schnalstal.com<br />

1.622–2.520 m<br />

Pfelders<br />

Plan in Val Passiria<br />

www.pfelders.info<br />

SkiCard<br />

Meran_o 09/10<br />

1.150–2.600 m<br />

Schwemmalm<br />

www.schwemmalm.com<br />

1.486–1.814 m<br />

Vigiljoch<br />

Monte San Vigilio<br />

www.vigiljoch.it<br />

1.670–2.300 m<br />

Meran 2000<br />

<strong>Merano</strong> 2000<br />

www.meran2000.com<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranodintorni.com


pleaSure<br />

Dalle piste alla piscina<br />

Zigzagare sulle piste da sci al mattino, un breve shopping nel pomeriggio per il centro storico di <strong>Merano</strong>,<br />

e per concludere due o tre ore cullati dalle dolci onde delle acque, oppure una bella sudata in sauna.<br />

le terme <strong>Merano</strong>, con il loro sorprendente aspetto architettonico, sono un vero toccasana per l’anima.


merano maGaZine<br />

39


In inverno le Terme <strong>Merano</strong> sono il luogo ideale per<br />

una giornata pienamente attiva. Grazie al ticket combinato<br />

«Terme & Sci» è possibile passare una mattinata<br />

zigzagando sulle piste da sci di <strong>Merano</strong> 2000, sopra<br />

Avelengo, per poi rilassarsi il pomeriggio in una<br />

delle tante piscine – oppure in sauna – di quella che<br />

viene definita l‘oasi del benessere a <strong>Merano</strong>.<br />

In periodo natalizio è gradevole andare a spasso tra<br />

le casette del Mercatino di Natale sulla passeggiata<br />

lungo Passirio; una breve inversione di marcia e in<br />

pochi passi si raggiungono le Terme <strong>Merano</strong>. Niente<br />

di meglio per rilassarsi e rigenerarsi dopo lo «stress<br />

da shopping» accumulato. In piazza Terme, sempre<br />

in periodo natalizio, vengono inoltre allestiti una pista<br />

da pattinaggio ed uno zoo con animali mansueti<br />

da accarezzare, che accendono l‘entusiasmo di tutti<br />

i bambini.<br />

A chi, dopo una giornata movimentata, desidera affidarsi<br />

a mani sicure, si raccomanda un massaggio alle<br />

castagne sudtirolesi, un peeling alle castagne o un<br />

bagno salino con estratti di castagna presso il centro<br />

Spa & Vital. In autunno ed inverno è il momento giusto<br />

per un programma benessere che ruota attorno<br />

all’uva. Il pacchetto «Vitali con l’uva» comprende un<br />

peeling ai vinaccioli, un bagno all’olio di vinaccioli in<br />

tinozza con un bicchiere di succo d’uva, un impacco<br />

al burro d’uva, un massaggio all’olio aromatico ed infine<br />

un ingresso alle Terme di due ore.<br />

E in caso di maltempo? In questo caso le Terme <strong>Merano</strong>,<br />

con le numerose vasche della piscina coperta,<br />

la sauna, l’offerta benessere, ma anche le applicazioni<br />

terapeutiche, rimangono il miglior luogo dove<br />

trascorrere il proprio tempo a <strong>Merano</strong> e circondario<br />

anche durante l’inverno.<br />

42 merano maGaZine<br />

terMe <strong>Merano</strong><br />

Piscine<br />

25 piscine e vasche, 2.000 m² di superficie complessiva<br />

- 13 piscine e vasche al coperto: piscina centrale<br />

(34° C), salina (35° C), calda-fredda (37°–18° C),<br />

vasca termale (33° C), vasca fitness (33° C),<br />

vasca bambini (34° C), vasca idromassaggio (37° C)<br />

- 12 piscine e vasche all‘esterno, aperte solo in<br />

estate<br />

Saune<br />

7 saune per una superficie totale di circa 1.250 m²:<br />

sanarium (Biosauna), 2 saune finniche, bagno aromi,<br />

2 bagni di vapore, sala neve e inalazioni saline. sale<br />

riposo all’interno<br />

Centro Spa & vital<br />

una concezione del benessere e della salute basata<br />

sulle materie prime sudtirolesi<br />

trattamenti a base di prodotti tipici altoatesini<br />

linea cosmetica terme <strong>Merano</strong> basata sulla mela<br />

Centro medico con ambulatori<br />

Centro inalazioni<br />

altri servizi<br />

Fitness Center<br />

shop, con prodotti della linea cosmetica terme<br />

spazio bimbi (servizio gratuito per clienti)<br />

salone parrucchiere organic<br />

Gastronomia<br />

Bistro in piazza terme<br />

self service nello spazio piscine<br />

Piazza terme<br />

4.000 m² tra lo stabilimento termale e l’hotel<br />

- eventi al pubblico; manifestazioni organizzate in<br />

parte dalle terme <strong>Merano</strong><br />

Parcheggi<br />

art drive in con spazio espositivo: 560 posti<br />

macchina su 5 piani, 1 ora gratis per i clienti del<br />

centro termale<br />

apertura annuale<br />

le terme <strong>Merano</strong> rimangono aperte 365 giorni l’anno<br />

dalle ore 9 alle 22.<br />

il 24.12: ore 9–13, il 31.12: ore 9–17<br />

inFo<br />

terme <strong>Merano</strong>, piazza terme 9, 39012 <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it


am Vormittag auf der Skipiste wedeln, am nach-<br />

mittag bei einer Shopping-tour durch die Meraner<br />

altstadt schlendern und sich schließlich zwei oder<br />

drei Stunden von den leichten Wellen der Pools um-<br />

schmeicheln lassen bzw. in der Sauna schwitzen. die<br />

architektonisch beeindruckende therme Meran ist<br />

bei jedem besuch balsam für die Seele.<br />

Die Therme Meran wird im <strong>Winter</strong> zur perfekten Ergänzung<br />

eines Urlaubstages für Aktive. Dank des<br />

Kombitickets Therme & Ski wedelt man am Morgen<br />

auf den Skipisten von Meran 2000 oberhalb Hafling<br />

und entspannt am Nachmittag an den Pools oder<br />

in den Saunas der Meraner Wohlfühloase. In der<br />

Advent zeit schlendert man durch den Weihnachtsmarkt<br />

an der Kurpromenade, wechselt die Flussseite<br />

und ist in der Therme Meran, um den Tag gemütlich<br />

ausklingen zu lassen. Direkt am Thermenplatz befinden<br />

sich in der Adventzeit auch ein Eislaufplatz und<br />

ein Streichelzoo, was besonders Kinderherzen höher<br />

schlagen lässt. Wer sich nach einem bewegungsreichen<br />

Tag in erfahrene Hände begeben will, dem sei<br />

eine Massage mit Südtiroler Kastanien bzw. ein Kastanienpeeling<br />

oder Solebad mit Kastanienextrakten<br />

im Spa & Vital Center empfohlen. Ideal im Herbst und<br />

<strong>Winter</strong> ist auch das Wohlfühlprogramm rund um die<br />

Traube. Das Weintrauben-Vital-Paket beinhaltet ein<br />

Traubenkernpeeling, ein Weinölbad im Holzbottich<br />

mit einem Glas frischen Traubensaft, eine Trauben-<br />

Körperbutter-Packung, eine Aromaölmassage mit<br />

kaltgepresstem Traubenkernöl und abschließend einen<br />

Thermeneintritt von zwei Stunden.<br />

Und wenn das Wetter einmal so gar nicht freundlich<br />

ist? Dann ist die Therme Meran mit seinen Innenpools,<br />

Saunas, Spa- und Wohlfühlangeboten sowie<br />

medizinischen Anwendungen im <strong>Winter</strong> sowieso der<br />

beste Zeitvertreib in Meran und Umgebung.<br />

therMe Meran<br />

Pools<br />

25 pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche<br />

- 13 pools im innenbereich: Hauptbecken (34° C),<br />

solebecken (35° C), Heiß- und kaltbecken<br />

(37°–18° C), thermalwasserbecken (33° C),<br />

Fitnessbecken (33° C), kinderbecken (34° C),<br />

Whirlpool (37° C)<br />

- 12 pools im außenbereich, nur im sommer<br />

geöffnet<br />

Saunas<br />

7 saunas auf insgesamt 1.250 m²: sanarium (Biosauna),<br />

2 finnische saunen, aromabad, 2 Dampfbäder,<br />

schneeraum sowie soleinhalation. ruheräume im<br />

innenbereich<br />

Spa & vital Center<br />

gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf<br />

südtiroler rohstoffen<br />

anwendungen auf Basis südtiroler rohstoffe<br />

kosmetiklinie therme Meran auf apfelbasis<br />

Medizinisches kompetenzzentrum mit arztpraxen<br />

inhalationszentrum<br />

Weitere einrichtungen<br />

Fitnesscenter<br />

thermen shop, u. a. produkte der thermen-kosmetiklinie<br />

kinderhort (für thermengäste kostenlos)<br />

Friseursalon organic<br />

Gastronomie<br />

Bistro am thermenplatz<br />

self service im Badebereich<br />

thermenplatz<br />

4.000 m² zwischen therme und Hotel<br />

- öffentliche nutzung, teilweise veranstaltungen der<br />

therme Meran<br />

Parken<br />

kunstgarage mit kunstinstallationen: 560 stellplätze<br />

auf 5 ebenen, 1 stunde gratis-parken für thermengäste<br />

Öffnungszeiten<br />

Die therme Meran ist 365 tage im Jahr von 9–22 uhr<br />

geöffnet.<br />

am 24.12. von 9–13 uhr, am 31.12. von 9–17 uhr<br />

inFo<br />

therme Meran, thermenplatz 9, i-39012 Meran<br />

tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it<br />

merano maGaZine<br />

43


Culture<br />

44 merano maGaZine<br />

text madeleine rohrer<br />

MeRanS<br />

Stille<br />

KaiSeRin<br />

der Wein an den hängen Merans hat sich gelb gefärbt. Von den<br />

bergen glänzt der erste Schnee. einige damen im reifrock mit kunst-<br />

voll aufgesteckten haaren spazieren über die staubige Promenade<br />

an der Passer, vorbei an gackernden hühnern. der »klimatische Cur-<br />

ort«, wie sich Meran nennt, bietet seinen gästen recht wenig: ein<br />

lesezimmer im ersten Stock des Schießstands, Molke- und trauben-<br />

kuren sowie zweimal wöchentlich ein Ständchen der kurkapelle.


Sissi-denkmal klick. klick. klick. Die<br />

elisabeth-statue im schattigen park an<br />

der postbrücke ist eines der beliebtesten<br />

Fotomotive in Meran. es war aber kein<br />

Meraner, der 1903, fünf Jahre nach sissis<br />

tod, das Denkmal aus weißem Marmor<br />

errichtet hat. sondern ein wohlhabender<br />

konservenfabrikant, der hier seine <strong>Winter</strong><br />

verbrachte. 1927 haben italienische<br />

nationalisten der statue den kopf abgeschlagen,<br />

ein neuer musste her. Wer<br />

der kaiserin auf den majestätischen Hals<br />

schaut, sieht heute noch die Bruchstelle.<br />

Sissis Bademantel im touriseum innerhalb<br />

der gärten von schloss trauttmansdorff<br />

befindet sich heute eine kleine<br />

ausstellung in jenen zimmern im zweiten<br />

stock von schloss trauttmansdorff, die<br />

sissi einst bewohnte. zu sehen sind ein<br />

sissi-regenschirm, sissi-Fächer und sissi-<br />

Bademantel, angeblich alles garantiert<br />

echt. Dazu einige geschichten von den<br />

aufenthalten elisabeths zum anhören.<br />

Sissi-Weg elisabeth ist oft vom schloss<br />

trauttmansdorff ins stadtzentrum marschiert,<br />

unbehelligt von Bodygards und<br />

paparazzis. in erinnerung an ihren Bewegungsdrang<br />

hat Meran 2003 einen von<br />

der stadtgemeinde Meran mitfinanzierten<br />

sissi-Weg ausgeschildert, der vom schloss<br />

durch das villenviertel obermais und entlang<br />

der romantischen passer bis zur kurpromenade<br />

führt. ob sissi genau diesen<br />

Weg jemals gegangen ist, weiß niemand.


Als Kaiserin Elisabeth im Oktober<br />

1870 beschließt, die<br />

<strong>Winter</strong>monate in dieser beschaulichen<br />

Kleinstadt zu<br />

verbringen, kann manch einer<br />

in der Hofverwaltung nur<br />

schlecht schlafen. Die einer<br />

Kaiserin angemessenen Villen sind<br />

bereits belegt, das von der Kurverwaltung<br />

angebotene Schloss<br />

Trauttmansdorff im Osten der<br />

Stadt ist ein verwinkeltes Gemäuer<br />

und ohne jeden Luxus. Es gibt<br />

Mäuse und Flöhe. Aber Meran, das<br />

als frühere Hauptstadt Tirols eine<br />

gewisse Anziehungskraft auf die<br />

Habsburger ausübt, liegt wenigstens<br />

im sicheren Kernland. Das ist<br />

wichtig in einer Zeit, in der sich<br />

Deutschland und Frankreich bekriegen.<br />

Die Reise nach Meran unternimmt<br />

Elisabeth vordergründig<br />

wegen ihrer jüngsten Tochter, die<br />

ihr die liebste ist. Die zweijährige<br />

Marie Valerie ist von Geburt an etwas<br />

kränklich. Das milde Klima an<br />

der Südseite der Alpen würde ihr,<br />

so meinen auch die Ärzte am Hof,<br />

guttun. Sie wird ihre Mutter auf<br />

vielen Reisen begleiten und in Meran<br />

als einziges der drei Kinder mit<br />

ihr unter einem Dach wohnen: »Da<br />

Valerie neben mir spielt, schreibe<br />

ich etwas confus. Sie kocht und<br />

der Kater springt ihr immer in den<br />

Teig«, berichtet Elisabeth einmal<br />

nach Wien.<br />

Die Meraner sind vom angekündigten<br />

Besuch ihrer Kaiserin begeistert.<br />

Aber die wenigsten wissen,<br />

wie sie eigentlich aussieht: Die ersten<br />

Fotos auf Papier gibt es erst um<br />

1880. Zeitungen sind mit Stichen<br />

illustriert, die Gesichtszüge nur<br />

schwer erkennen lassen. Porträts<br />

der Kaiserin hängen im entfernten<br />

Wien und Budapest. Lange Haare<br />

hätte sie und groß und schlank sei<br />

sie. Eine wunderschöne Frau, sagt<br />

man. Franz Joseph habe sich sofort<br />

in sie verliebt, als er sie zum ersten<br />

Mal in Bad Ischl sah. Und so halten<br />

sich die Meraner nicht an die<br />

kaiserliche Anordnung, dass Feierlichkeiten<br />

und Empfänge zu unterbleiben<br />

haben. 6.000 Schaulustige,<br />

Schützen in Burggräfler Tracht und<br />

Fähnchen schwenkende Schulkinder<br />

warten am 16. Oktober 1870<br />

vor Schloss Trauttmansdorff auf<br />

die Ankunft jenes Gasts, der Meran<br />

wie kein anderer verändern wird.<br />

Doch Elisabeth hält recht wenig<br />

von dem Tamtam. Das kaiserliche<br />

Zeremoniell ist ihr, so wie ihre Ehe,<br />

von Beginn an ein goldener Käfig,<br />

auch wenn sie zu ihrem ersten Aufenthalt<br />

in Meran mit einem hundertköpfigen<br />

Hofstaat anreist, hier<br />

weitere hundert Hilfskräfte anheuert<br />

und man mit dem Reisebudget<br />

für die sieben Monate in Meran<br />

zehn Villen hätte kaufen können.<br />

Um dem Hof und seinen Zwängen<br />

zu entfliehen, unternimmt<br />

Elisabeth lange Reisen. Später<br />

wird sie einmal sagen: »Die<br />

Reiseziele sind nur deswegen<br />

begehrenswert, weil die Reise<br />

dazwischen liegt. Wenn ich<br />

irgendwo angekommen wäre und<br />

wüsste, dass ich nie mehr mich<br />

davon entfernen würde, würde<br />

mir der Aufenthalt selbst in einem<br />

Paradiese zur Hölle«. Als Franz<br />

Joseph die Schauspielerin Katharina<br />

Schratt kennen lernt, fördert<br />

Elisabeth diese Beziehung, um ihrem<br />

Mann einen Ausgleich für ihre<br />

langen Abwesenheiten zu gönnen.<br />

Elisabeth sei der »reizendste Gast<br />

der Wiener Hofburg«, spötteln<br />

selbst in der Hauptstadt die liberalen<br />

Zeitungen. Franz Joseph bleibt<br />

nichts anderes übrig, als seiner<br />

Kaiserin ständig hinterherzureisen.<br />

So kommt auch er mehrmals nach<br />

Meran. Wie Ende 1871, als Elisabeth<br />

den bereits zweiten <strong>Winter</strong> in<br />

Folge in Meran verbringt. Diesmal<br />

im renovierten Schloss Rottenstein<br />

am Brunnenplatz bei ihrem Schwager<br />

Carl Ludwig. Im »heiligen Land<br />

Tirol« hat der Kaiser übrigens nicht<br />

nur Freunde, seit er die liberale<br />

Schulreform unterstützt, die den<br />

Einfluss der Kirche auf den Unterricht<br />

etwas begrenzen soll. Der<br />

Pfarrer in Schenna hängt aus Protest<br />

das Bild des Kaisers kurzerhand<br />

umgekehrt an die Wand und<br />

schließt ihn bei den Messen für<br />

eine Weile aus den Fürbitten aus.<br />

merano maGaZine<br />

47


Elisabeth ist in Meran viel unterwegs.<br />

Für eine Kaiserin ungewöhnlich<br />

streift sie meist alleine durch<br />

Obermais oder unternimmt ausgedehnte<br />

Ausflüge. Bereits an ihrem<br />

ersten Tag in Meran sieht man die<br />

Kaiserin ohne Begleitung durch die<br />

Wiesen vor Schloss Trauttmansdorff<br />

marschieren, getrieben von<br />

ihrer Rastlosigkeit und einem auffallenden<br />

Bewegungsdrang. Sie<br />

ist sehr auf ihr Äußeres bedacht.<br />

Weil sie sehr schlechte Zähne hat,<br />

enthält ihr Reisebudget von 1870<br />

die riesige Summe von 3.000 Gulden<br />

für einen Zahnarztbesuch. Auf<br />

den seltenen Fotos von ihr ist sie<br />

nie lachend zu sehen. Und sie hält<br />

strenge Diäten, die mit der Zeit zur<br />

Magersucht ausarten. 1895 diagnostizieren<br />

die Ärzte Hungerödeme<br />

und Mangelerscheinungen.<br />

Sissi wiegt gerade noch 45 Kilo, bei<br />

einer Größe von 1,72 Meter.<br />

1870 schreibt Elisabeth dem Kaiser<br />

aus Meran: »Ich mache in der Früh<br />

eine grosse Promenade von vier<br />

Stunden«. Einmal reitet sie nach<br />

Forst in die Nähe von Algund, ein<br />

anderes Mal ins Ultental zum Mitterbad.<br />

Bei einem ihrer Ausflüge verstaucht<br />

sie sich sogar den Fuß. Im<br />

Herbst 1871 lässt sie sich hingegen<br />

einmal auf die Töll fahren und geht<br />

den langen Weg über Schloss Tirol<br />

nach Obermais zurück. Dem Kaiser<br />

berichtet sie wiederum von ihren<br />

ungewöhnlichen und abenteuerlichen<br />

Unternehmungen: »Nachmittags<br />

reite ich übrigens fast jeden<br />

Tag, Marling […], Lana sind meine<br />

Lieblingswege und längs der<br />

Etsch ein sandiger, freilich kurzer<br />

Weg, wo man sehr gut galoppieren<br />

kann«. Kaiserliche Verpflichtungen<br />

nimmt sie hingegen kaum wahr:<br />

Bei ihrem ersten Besuch lässt sie<br />

den Bürgermeister drei Wochen<br />

48 merano maGaZine<br />

auf eine Audienz warten. Von sich<br />

reden macht die Kaiserin nur, wenn<br />

sie bei ihren Unternehmungen die<br />

Einheimischen für ein Glas Milch<br />

oder eine Auskunft fürstlich belohnt.<br />

Rund zehn Prozent ihres<br />

monatlichen Reisebudgets verteilt<br />

sie allein 1870 für soziale Zwecke:<br />

Weihnachtsgeschenke für Obermaiser<br />

Schulkinder, je 1.000 Gulden<br />

für den Meraner Kurvorstand<br />

und ein abgebranntes Armenviertel<br />

in Trient.<br />

Erst 17 Jahre später, 1889, kommt<br />

Elisabeth zum dritten Mal nach<br />

Meran. Kurz zuvor hatte Kronprinz<br />

Rudolf sich und seiner Geliebten<br />

das Leben genommen. Elisabeth<br />

ist eine gebrochene Frau. Sie<br />

trägt nur noch schwarz und zieht<br />

sich noch mehr zurück. Dieses Mal<br />

wohnt Elisabeth wieder im Schloss<br />

Trauttmansdorff, sie bleibt aber nur<br />

sechs Wochen. Meran hat sich inzwischen<br />

zum »Südbalkon der Monarchie«<br />

herausgeputzt. Es gibt ein<br />

Kurhaus, eine Bahnlinie nach Bozen<br />

und die Gästezahlen steigen dank<br />

der Bekanntheit, zu der Elisabeth<br />

beigetragen hat, von Jahr zu Jahr<br />

an. Ärzte, Kaufleute und Fotografen<br />

lassen sich in Meran nieder.<br />

»Es sind eine Menge Hotels, Villen<br />

und andere Häuser entstanden, die<br />

nicht zur Verschönerung der Gegend<br />

beitragen«, schreibt Franz Joseph<br />

1889 seiner Freundin Schratt.<br />

Im Herbst 1897 kommt Elisabeth<br />

ein viertes Mal in den inzwischen<br />

schicken Kurort. Sie wohnt für zwei<br />

Wochen im neuen Grandhotel Kaiserhof,<br />

wo man für sie das Treppenhaus<br />

teilt, damit sie anderen Gästen<br />

nicht begegnen muss. Im Jahr darauf<br />

hätte sie wiederkommen sollen.<br />

Die Zimmer sind bereits bestellt, als<br />

Elisabeth kurzfristig ihre Pläne än-<br />

dert und an den Genfer See zieht.<br />

Ein Anarchist ersticht sie dort mit<br />

einer Feile. Fünf Jahre nach ihrem<br />

Tod ist es ein Kurgast, der in Meran<br />

der Kaiserin ein Denkmal bauen<br />

lässt. Die Meraner selbst haben<br />

gerade anderes zu tun. Ein neues<br />

Kurhaus wird gebraucht, die Fortsetzung<br />

der Bahnlinie durch das<br />

Vinschgau ist zu planen, und neue<br />

und noch größere Hotels sind zu<br />

bauen. Die Stadt will die Bekanntheit<br />

nutzen, zu der eine rastlose<br />

Kaiserin ihr verholfen hat.<br />

eterna imperatrice<br />

<strong>Merano</strong> non ha molto da offrire<br />

quando nel 1870 l’irrequieta imperatrice<br />

Sissi decide di passare per<br />

la prima volta in visita da queste<br />

parti. Sissi si stabilisce a Castel<br />

Trauttmansdorff, trascorre l’inverno<br />

successivo a Castel Rottenstein<br />

presso piazza Fontana. Particolare<br />

inconsueto per un’imperatrice, essa<br />

ha l’abitudine di andare frequentemente<br />

e per lo più sola per il Burgraviato.<br />

Diciassette anni più tardi<br />

visiterà <strong>Merano</strong> per la terza volta.<br />

La città, anche grazie alla fama<br />

conseguita sulla scia dei soggiorni<br />

imperiali, acquista una sua fisionomia:<br />

spuntano qua e là numerose<br />

costruzioni nuove ed il flusso turistico<br />

cresce di anno in anno. Il 1897<br />

è l’anno del quarto soggiorno nella<br />

città che nel frattempo era assurta<br />

a località di prestigio. Le camere<br />

nel Grand hotel Kaiserhof sono<br />

prenotate anche per l’anno seguente.<br />

Sissi decide però di concedersi<br />

qualche giorno al lago di Ginevra<br />

ed è lì che viene pugnalata da un<br />

anarchico. Per <strong>Merano</strong> l’imperatrice<br />

è stata un colpo di fortuna, poiché<br />

è anche grazie ai suoi soggiorni che<br />

la città si è trasformata da località<br />

rurale a città di cura.


<strong>Merano</strong>’s<br />

eternal empress<br />

Meran(o) didn’t really have much<br />

to offer when, in 1870, the restless<br />

Empress Sissi decided to spend<br />

some time in the area for the first<br />

time. That first time she stayed in<br />

Trauttmansdorff Castle, and then<br />

spent the following winter at Rottenstein<br />

Castle in Brunnenplatz/<br />

piazza Fontana. What was quite<br />

unusual for an Empress was the<br />

way she would frequently go for<br />

trips into the Burggrafenamt/Burgraviato,<br />

the area around Meran(o),<br />

and she would often do this alone.<br />

Seventeen years later she came to<br />

Meran(o) for the third time. The<br />

town, certainly due to its fame as<br />

a destination for imperial guests,<br />

had acquired a new look: new buildings<br />

had been and were being<br />

built and more and more tourists<br />

were coming each year. Sissi then<br />

came for the fourth time in 1897,<br />

and by this time Meran(o) was firmly<br />

established as one of the principal<br />

destinations for a discerning<br />

public. Rooms at the Grand Hotel<br />

Kaiserhof were booked a year in<br />

advance. However, Elisabeth decided<br />

to also spend some days at<br />

Lake Geneva and it was there that<br />

she was stabbed to death by an anarchist.<br />

For Meran(o), Empress Sissi<br />

was a godsend. It was very much<br />

because of her stays there that this<br />

most rural of towns developed into<br />

a prestigious town.<br />

Model für die sissi-reportage:<br />

Jessica Carnevale<br />

Die kleider wurden zur verfügung<br />

gestellt von: Boutique Christine, Meran


Kristallklare Klänge<br />

text anita rossi<br />

Das IceMusicFestival lockt die Welt nach Schnals<br />

»Musik aus ewigem Eis« ist das,<br />

was auf 3.200 m am Schnalstaler<br />

Gletscher entsteht. Bei der vierten<br />

Auflage im kommenden <strong>Winter</strong>,<br />

von Ende Februar bis Mitte März<br />

2010. Im iceDome, einem eigens<br />

entworfenen Riesen-Eis-Iglu am<br />

Rand des Skigebietes, nur 1 km<br />

Luftlinie von der Fundstelle des<br />

Ötzi entfernt, erklingen kristallklare<br />

Töne aus Eis. Die Akustik im<br />

18 m hohen Kuppelraum ist phänomenal.<br />

Aber nicht nur sie, denn<br />

das musikalische Erlebnis wird bereichert<br />

durch den besonderen Ort<br />

am Gletscher, durch die gewaltige<br />

Architektur der »Kathedrale« aus<br />

Schnee und Eis, mit Bühne, Sitzreihen<br />

und Bar – alles aus Eis. Im<br />

Sommer wurde der Kuppelbau mit<br />

Seitenschiffen in Schutzflies und<br />

Schnee eingehüllt, um die warme<br />

Jahreszeit unbeschadet zu überstehen.<br />

Sogar die Beleuchtung<br />

stellt sich ganz auf die Besonderheit<br />

des Raumes am Berg ein und<br />

50 merano maGaZine<br />

schafft Farben- und Lichtspiele,<br />

die Besucherinnen und Besucher<br />

in eine einzigartige Märchenwelt<br />

zaubern.<br />

Musik aus eis<br />

Sphärische Klänge, die unter die<br />

Haut gehen, sind eine Besonderheit<br />

der Nordländer. Tagelang<br />

beherbergt der Eis-Klangkörper<br />

am Berg Musiker, die Instrumente<br />

aus Eis zum Klingen bringen:<br />

In der letzten Ausgabe waren es<br />

ein Eis-Horn, ein Iceophon und<br />

ein Ice-Percussionsinstrument, die<br />

vom Norweger Jazzer und Performancekünstler<br />

Terje Isungset<br />

gebaut und bespielt wurden. Der<br />

Norweger ist schon lange bekannt<br />

für seine Auftritte auf Ice- und<br />

<strong>Winter</strong>festivals auf der ganzen<br />

Welt. Bei der Ausgabe 2010 wird<br />

wiederum wahre Eismusik mit Terje<br />

Isungset und Lena Nymark zu<br />

hören sein, wobei der Bau einer<br />

Eisharfe genauso wie der Mitein-<br />

bezug der Elemente Gesang und<br />

Tanz, aber auch die Performance<br />

eines Startrompeters für neue Höhepunkte<br />

sorgen werden.<br />

Im Anschluss an das IceMusicFestival<br />

trifft man sich im iceDome zu<br />

den sonntäglichen Chill-outs, der<br />

wohl »coolsten« Art des Après-<br />

Skis in den Alpen. Wöchentliche<br />

Führungen in den beeindruckenden<br />

iceDome finden wiederum<br />

von Weihnachten bis Ostern 2010<br />

statt.<br />

Erreichbar ist der iceDome über<br />

die Gletscherseilbahn Grawand,<br />

am besten mit Skiern in wenigen<br />

Minuten oder über den Grawand-<br />

Sessellift zu Fuß in 20 Minuten.<br />

inFo<br />

tourismusverein schnals<br />

tel. +39 0473 67 91 48<br />

www.icefestival.it<br />

www.schnalstal.it


Note di musica cristallina – IceMusicFestiva, irresistibile attrattiva di Senales<br />

«Musica dai ghiacci eterni» è<br />

quella che nasce a 3.200 metri sul<br />

ghiacciaio della Val Senales. La<br />

quarta edizione si svolgerà il prossimo<br />

inverno, dagli inizi di febbraio<br />

fino a metà marzo 2010.<br />

Le note cristalline che nascono dal<br />

ghiaccio provengono dall’iceDome,<br />

un gigantesco igloo di ghiaccio<br />

appositamente realizzato ai<br />

margini della zona sciistica, a solo<br />

1 km in linea d’aria dal luogo di ritrovamento<br />

di Ötzi. L’acustica della<br />

cupola alta 18 metri è fenomenale.<br />

Ma ad essere fenomenali sono anche<br />

l’ambientazione sul ghiacciaio<br />

e l’imponente architettura della<br />

«cattedrale» di neve e ghiaccio,<br />

che arricchiscono l’evento con un<br />

palcoscenico, una serie di posti a<br />

sedere ed un bar – tutto quanto<br />

modellato nel ghiaccio.<br />

Durante l’estate la cupola con le<br />

sue navate laterali è stata incapsulata<br />

in un manto protettivo con<br />

ampi strati di neve in modo da<br />

passare indenne la bella stagione.<br />

Persino l’illuminazione si conforma<br />

alla particolarità dell’ambiente alpino<br />

creando effetti di colore e di<br />

luce che trasportano idealmente il<br />

visitatore in un mondo incantato.<br />

la musica che viene dal ghiaccio<br />

Suoni sferici, che penetrano sotto<br />

la pelle, sono un’esclusività dei<br />

popoli nordici. Per giorni e giorni<br />

l’auditorium sul ghiacciaio della<br />

Val Senales ospita musicisti<br />

che suonano strumenti creati col<br />

ghiaccio: nell’ultima edizione sono<br />

stati suonati un corno di ghiaccio,<br />

un Iceophon, ed uno strumento a<br />

percussione di ghiaccio, tutti costruiti<br />

e suonati dal jazzista norvegese<br />

Terje Isungset.<br />

L’artista norvegese è già da molto<br />

tempo rinomato per le sue performance<br />

nei vari Ice e <strong>Winter</strong>festival<br />

in tutto il mondo. Nel corso<br />

dell’edizione 2010 sarà ancora<br />

possibile apprezzare l’autentica<br />

Culture<br />

musica dai ghiacci ad opera di<br />

Terje Isungset e Lena Nymark. Momenti<br />

di estremo interesse saranno<br />

la costruzione di un’arpa di ghiaccio<br />

ed il coinvolgimento degli elementi<br />

di danza e di canto, assieme<br />

all’esibizione di un trombettista di<br />

levatura mondiale. In connessione<br />

con l’IceMusicFestival l’iceDome<br />

funge da punto di ritrovo per il<br />

chillout domenicale; l’après ski più<br />

cool di tutte le alpi. Visite guidate<br />

settimanali nell’impressionante<br />

iceDome vengono organizzate da<br />

Natale a Pasqua 2010.<br />

L’iceDome si raggiunge prendendo<br />

la funivia Grawand, preferibilmente<br />

con gli sci in pochi minuti,<br />

oppure a piedi in 20 minuti con la<br />

seggiovia Grawand.<br />

inFo<br />

associazione turistica val senales<br />

tel. 0473 67 91 48<br />

www.icefestival.it<br />

www.schnalstal.it<br />

merano maGaZine<br />

51


text Christoph gufler<br />

Wer in Südtirol jemanden besucht,<br />

den wird der Hausherr oder die Hausfrau<br />

nicht in den Salon, ins Wohnzimmer<br />

oder gar in die Küche geleiten: Nein, er<br />

wird in der Stube »empfangen«, dem Herz-<br />

und Glanzstück der (Süd-)Tiroler Wohnkultur.<br />

Der ebenerdig neben der Küche<br />

gelegene und nach Süden ausgerichtete<br />

Raum ist komplett aus Holz. Darin<br />

steht als wichtigstes Bestandteil der<br />

Ofen, aus besonderen wärmespeichernden<br />

Steinen oder Ziegeln gemauert<br />

und mit Kalk weiß gestrichen.<br />

Meistens hat er die Form<br />

einer liegenden Tonne, um die<br />

sich das »Ofengschal« aufbaut,<br />

ein Holzgerüst mit Sitzbank und<br />

Ofenbrücke, auf der man sozusagen<br />

im 1. Stock liegen kann.<br />

Beheizt wird der Stubenofen<br />

traditionell von außen, vom<br />

Culture<br />

Das warme Herz des Hauses<br />

die Stube ist das herz menschlicher behausungen in den bergen. ob bauer, bürger oder Schlossherr:<br />

alle wussten über Jahrhunderte die behagliche Wärme des holzgetäfelten Wohnraumes zu schätzen.<br />

auch heute noch ist die Stube Stolz und heimliches glück vieler Südtiroler.<br />

Gang oder von der angrenzenden Küche<br />

aus. So blieb in Zeiten, als es noch<br />

keine gut funktionierenden Kamine gab,<br />

der Raum rauchfrei. In »besseren« Häusern,<br />

vor allem der Bürger und Adeligen, ersetzt<br />

den gemauerten Ofen (der deshalb auch<br />

Bauernofen heißt) ein Kachelofen, der oft<br />

mit kunstvollen Malereien, Wappen und<br />

Skulpturen geschmückt ist. Einer der<br />

ältesten Kachelöfen – er stammt<br />

noch aus gotischer Zeit – kann in<br />

der Landesfürstlichen Burg in<br />

Meran besichtigt werden. Im kleinen<br />

Bergdörfchen Sfruz am Nonsberg<br />

jenseits des Gampenpasses<br />

wurden bis ins 20. Jahrhundert<br />

eine Unmenge von Kachelöfen<br />

in Halbfayence hergestellt, die<br />

heute noch in vielen Etschtaler<br />

Stuben stehen. Die Einrichtung<br />

der Stube war und ist auch<br />

merano maGaZine<br />

53


STUBE<br />

Vom breiten Fensterbalken rinnt<br />

das Licht;<br />

doch du bist dunkel, alle Dinge sind<br />

im Dämmer, diese Stunde braucht sie nicht.<br />

Wie Schatten eines Baumes, tief und kühl<br />

am Feldesrand,<br />

so lagert Dunkelheit in dir und ein Gefühl<br />

von Ruhe und von währendem Bestand.<br />

Du bist gebaut in eines Schiffes Art,<br />

das birgt und trägt;<br />

bist groß genug für eine Lebensfahrt,<br />

wenn Sturm und Schicksal an die Planken schlägt.<br />

Wie du den Raum umfängst, ist er Gestalt –<br />

mehr brauchst du nicht.<br />

Das aber ist die Schönheit, die Gewalt,<br />

die aus dir spricht.<br />

heute noch sehr einfach: Im Eck steht der meist quadratische<br />

Tisch mit umlaufender Sitzbank, zwei geschnitzten<br />

Stühlen und hochgestelltem Kruzifix, weshalb<br />

dieser Teil der Stube auch der »Herrgottswinkel«<br />

genannt wird. Ansonsten gibt es nur noch den Uhrkasten<br />

und allenfalls ein Wandkästchen, in neueren<br />

Stuben oft auch einen Diwan (die »Alten« hatten sich<br />

mit der Ofenbrücke und der breiten Ofenbank als<br />

harten Ruheplatz zu begnügen).<br />

Wohnkultur seit 800 Jahren<br />

Wenn die Kleidung als zweite Haut des Menschen<br />

bezeichnet wird, dann ist die Stube seine dritte Haut,<br />

zumindest gilt dies für die Menschen in den Alpen. Es<br />

ist wie gesagt eine durch und durch hölzerne Haut,<br />

die meistens aus Fichtenholz, seltener von der Zirbe<br />

stammt. Die ältesten Stuben waren reine Blockbauten.<br />

Seit dem 12. und 13. Jahrhundert wird das<br />

Holzgetäfel in den Burgen und Schlössern, später<br />

auch in den Stadthäusern in die Mauerhülle des Hauses<br />

hineingestellt. Bei den Bergbauernhöfen – die<br />

ja großteils bis heute kein gemauertes, sondern ein<br />

gezimmertes Wohngeschoss haben – verkleidet das<br />

Stubengetäfel den Blockbau.<br />

Romanische Stuben sind durch tonnengewölbte Boh-<br />

54 merano maGaZine<br />

Gabriele von Pidoll<br />

der »herrgottswinkel«<br />

lenbalken an der Decke gekennzeichnet. Eine solche<br />

befindet sich heute noch im Schloss Braunsberg<br />

oberhalb von Lana. Viel häufiger haben gotische Stuben<br />

den Lauf der Zeit überdauert. Zwei besonders<br />

schöne und wertvolle Exemplare gibt es im Schloss<br />

Auer bei Dorf Tirol und in der Landesfürstlichen Burg<br />

in Meran. Aber auch in den Edelsitzen, Wein- und<br />

Berghöfen rund um Meran sind noch gotische Stuben<br />

in erstaunlicher Anzahl erhalten geblieben. Sie<br />

sind nicht selten reich mit kunstvollen Schnitzereien<br />

verziert und spiegeln die hohen Qualitätsansprüche<br />

der mittelalterlichen Wohnkultur im Etschland wider.<br />

Seit dem Beginn des 16. Jahrhunderts wird die gewölbte<br />

von der flachen Stubendecke abgelöst, zunächst<br />

als Balkendecke, später als Kassetten- oder<br />

Felderdecke, deren künstlerische Ausformung in der<br />

Renaissance- und Barockzeit europäische Spitzenleistungen<br />

der Holzverarbeitung hervorbrachte.<br />

Diese aufwendig gestalteten Getäfel wurden im 19.<br />

Jahrhundert in adeligen und städtischen Häusern – in<br />

der Kurstadt Meran auch im Hotelbau – oft nachgebaut,<br />

wobei die hohe handwerkliche Qualität dieser<br />

Tischlerarbeiten auch heute noch besticht.<br />

Nach dem 1. Weltkrieg machten sich prominente<br />

Architekten wie der Neugestalter der Untermaiser


gotische Stube in der landesfürstlichen burg in meran


keine museumsstücke, sondern nach wie vor im täglichen gebrauch: gaststuben<br />

Pfarrkirche Clemens Holzmeister auf die Suche nach<br />

neuen, zeitgemäßen Stubenformen, von denen besonders<br />

in Meran und Obermais etliche originelle<br />

Zeugnisse vorhanden sind. Weniger erfreulich verlief<br />

die Entwicklung der rund 800-jährigen Stubentradition<br />

nach dem 2. Weltkrieg, als vor allem in der Tourismusbranche<br />

viel Edelkitsch produziert wurde.<br />

daheim sein<br />

Wenn auch die Stube ein sozusagen alle Gesellschaftsschichten<br />

verbindendes Element darstellt,<br />

am wichtigsten war sie doch für den Bauernhof. Dort<br />

war die getäfelte Stube seit Jahrhunderten das Herz<br />

und das Zentrum der Hausgemeinschaft. Hier spielte<br />

sich das gesamte gemeinsame Leben der Haus- und<br />

Hofbewohner ab. Der Grund dafür ist ebenso einfach<br />

wie einsichtig: Die Stube war der einzige Raum im<br />

Haus, der beheizt werden konnte. Die Küche diente<br />

nur zum Kochen und war meistens ein rußiges, finsteres<br />

Loch. »O je«, sagte die frisch vermählte Bäuerin,<br />

als sie zum ersten Mal ihre neue Heimat betrat, »dei<br />

Mander dei di Kuchl gebaut hobn, sein woll olle in<br />

der Höll unten.«<br />

In der Stube wurde gebetet, gegessen, gefeiert, oft<br />

auch geboren und gestorben, falls diese Ereignisse<br />

in der kalten Jahreszeit eintraten. Bauer und Bäuerin,<br />

die zahlreiche Kinder- und Dienstbotenschar, sie alle<br />

hielten sich nach der Arbeit in Feld und Wald, Stadel<br />

und Stall in der Stube auf. So ist es verständlich,<br />

dass der Gestaltung dieses Raumes eine besondere<br />

Sorgfalt gewidmet wurde. Nicht selbstverständlich,<br />

sondern Ausdruck eines entwickelten Formgefühls<br />

und Stilempfindens, ist die hohe Qualität, mit der<br />

dies über viele Jahrhunderte hinweg geschehen ist.<br />

Die schönsten Stuben im Alpenraum wurden in den<br />

Dörfern und Tälern des südlichen Tirols gebaut.<br />

56 merano maGaZine<br />

Stube im volkskundemuseum in dietenheim/bruneck<br />

800 anni di cultura abitativa<br />

La stube nei masi di montagna era il cuore della<br />

casa: una stanza rivestita tutta di legno e riscaldata<br />

da una stufa a legna di pietra o rivestita di ceramica<br />

che veniva alimentata dall’esterno. Nella stube, testimonianza<br />

di una vita semplice ma ricca di valore, la<br />

famiglia e gli amici si ritrovavano per attingere calore,<br />

fare progetti, vivere bene insieme. La stube viene arredata<br />

ancor oggi con sobrietà: in un angolo il tavolo,<br />

per lo più quadrangolare, abbracciato ai due lati<br />

della parete da una panca angolare, con due sedie<br />

intagliate ai lati liberi. Più in alto l’immancabile crocifisso.<br />

Non per niente questa parte della Stube viene<br />

chiamata «l’angolo di nostro Signore». Di norma poi,<br />

a completare l’insieme sono un orologio a pendolo<br />

ed in ogni caso una credenza.<br />

800 years of living culture<br />

The “stube” in mountain houses has always been<br />

the heart of the home: a room entirely fitted out in<br />

wood and heated by a stone or ceramic wood-burning<br />

stove, fuelled from outside. The “stube”, an example<br />

of a simple life yet full of values, is the room<br />

where the family and their friends congregate in order<br />

to get warm, make plans, and generally live life<br />

together. The “stube” are decorated spartanly even<br />

today: in one corner there will be a wooden table,<br />

normally rectangular, which is flanked on the two wall<br />

sides with a corner bench, and on the two free sides<br />

there are wooden chairs. And then high up on the wall<br />

there will always be a wooden crucifix. This is why this<br />

corner of the “stube” is known as “our Lord’s corner”.<br />

In order to complete the picture, there will often be a<br />

grandfather clock and almost always a sideboard.


FORST<br />

Weihnachtsbier<br />

Christmas Brew<br />

…gemeinsam gemütliche Stunden verbringen mit feinem Weihnachtsbier, goldfarben,<br />

angenehm gehopft, malzaromatisch, vollmundig, alc 5,2% vol.<br />

Genießen Sie diese Bierspezialität als Aperitif sowie zu ausgewählten Speisen in der Weihnachtszeit.<br />

La birra natalizia FORST è una birra speciale appositamente creata per l’occasione,<br />

dal colore marcatamente dorato, gradevolmente luppolata e dall’inimitabile aroma di malto con 5,2% vol alc.<br />

FORST Christmas Brew è adatta sia come aperitivo che come compagna di gustosi pranzetti natalizi.<br />

BRAUEREI FORST AG MERAN Vinschgauer Straße 8 - 39022 Forst/Algund (BZ) Tel. 0473 260111<br />

BIRRA FORST SPA MERANO Via Venosta 8 - 39022 Forst/Lagundo (BZ) Tel. 0473 260111 e-mail INFO@FORST.IT


Der »goldene« Herbst<br />

text Stefan Stabler<br />

Südtirol ist ein bauernland – einst wie heute. 26.500 landwirtschaftliche betriebe zählt das land,<br />

reben- und obstkultur, Wiesen, ackerland und Weide sind über das ganze land verstreut. der herbst<br />

stellt im laufe eines bauernjahres eine Zäsur dar, denn zu diesem Zeitpunkt steht fest, ob das Jahr ein<br />

gesegnetes war. Jedes dorf feiert erntedank nach einer überlieferten tradition. dazu gesellt sich eine<br />

reihe an touristischen Veranstaltungen, die an das traditionelle erntedankfest anknüpfen.<br />

58 merano maGaZine


Das wohl bekannteste»moderne«Erntedankfest<br />

ist<br />

das Meraner<br />

traubenfest am<br />

dritten Wochenende<br />

im Oktober (16. bis 18. Oktober).<br />

Drei Tage lang wird Brauchtum<br />

und Tradition in der Kurstadt<br />

mit Musik, Aufführungen und Gastronomie<br />

gelebt. Höhepunkt ist<br />

der sonntägliche Festumzug durch<br />

die Altstadt mit geschmückten<br />

Festwägen, Musikkapellen, Haflingerpferden,<br />

Goaßlschnellern (Peit-<br />

schenschwingern) sowie Tanz- und<br />

Spielmannszügen in ihren bunten<br />

Trachten. Der Ursprung des Festes<br />

geht auf das Jahr 1886 zurück,<br />

als der Meraner Schriftsteller Carl<br />

Wolf und der damalige Kurvorsteher<br />

Friedrich Lentner die Idee<br />

zu diesem Umzug hatten. Rahmenveranstaltung<br />

des Events ist<br />

das »Traubenfestmarktl« auf der<br />

Kurpromenade, bei dem typisch<br />

heimische Produkte angeboten<br />

werden.<br />

Mondäner geht es bei der zweiten<br />

Großveranstaltung drei Wochen<br />

pleaSure<br />

später zu. Das <strong>Merano</strong> International<br />

WineFestival & Culinaria (7.<br />

bis 9. November) zieht tausende<br />

Weinliebhaber in die Kurstadt. Das<br />

Festival bietet für Weinkenner und<br />

-liebhaber eine erlesene Auswahl<br />

an qualitativ hochwertigen Weinen<br />

aus der ganzen Welt an. Über<br />

600 Produzenten schenken persönlich<br />

in den eleganten Sälen des<br />

Kurhauses ihre Produkte aus. Zusätzlich<br />

bieten über 100 Feinkostproduzenten<br />

bei der Culinaria ihre<br />

Spezialitäten zur Verkostung an.<br />

Die Hauptveranstaltung wird von<br />

31. Oktober bis 9. November von<br />

merano maGaZine<br />

59


verschiedenen Veranstaltungen zu<br />

den Themen GourmetHotel, Chef<br />

& Food und Fine Wine umrahmt.<br />

Auch Dorf Tirol huldigt dem Wein.<br />

Mit vinoCulti heißt es im Oktober<br />

und November (16. Oktober bis 9.<br />

November) »Wein (er)leben in Dorf<br />

Tirol«. Das Festival ist vorwiegend<br />

hochwertigen Südtiroler Weinen<br />

gewidmet, das Spektrum des<br />

Festivals reicht vom Bäuerlichen<br />

(Weinbau- und Wirtshauskultur)<br />

über das Kulturelle (Einakter, Lesungen,<br />

erotische Literatur) bis hin<br />

zu Genüsslichem (Prämierung bester<br />

Süßwein, Festtagsmenü inkl.<br />

Weinverkostung).<br />

Ein Hoch auf die Kastanie lautet<br />

hingegen die Devise im Oktober<br />

in Lana-Völlan und Tisens-<br />

l’autunno dorato<br />

La festa delle messi sicuramente<br />

più conosciuta in era moderna è la<br />

Festa dell’uva di <strong>Merano</strong>, che si<br />

svolge durante il terzo week-end<br />

di ottobre (dal 16 al 18 ottobre).<br />

Tre giorni di festeggiamenti per<br />

fare il pieno di usanze e tradizioni<br />

locali tra musica, rappresentazioni<br />

e bontà culinarie. Il punto culminante<br />

è la sfilata tradizionale attraverso<br />

il centro storico con carri<br />

addobbati, bande musicali, cavalli<br />

avelignesi, frustatori, menestrelli e<br />

figuranti nei loro variopinti costu-<br />

Prissian. Die Veranstaltungsreihe<br />

»Keschtn riggl« ist nach einem traditionellen,<br />

Südtiroler Gebrauchsgegenstand<br />

benannt. Nachdem<br />

die Kastanien auf offenem Feuer<br />

gebraten wurden, werden sie im<br />

Keschtenriggl gerüttelt und lösen<br />

sich so einfach von der Schale. Die<br />

Veranstaltungspalette rund um<br />

die stachelige Frucht reicht von<br />

kulinarischen Veranstaltungen bis<br />

hin zu Südtiroler Brauchtum, Burgenwanderungen,<br />

Kultur und Unterhaltung.<br />

Dem Riesling widmet Naturns mit<br />

seinen rieslingtagen von 24. Oktober<br />

bis 21. November eine eigene<br />

Veranstaltung. Für das Publikum<br />

werden Tischverkostungen,<br />

Fachvorträge, Kellerführungen,<br />

Sinnesschulungen und kulinari-<br />

mi tipici. L’origine dellla festa risale<br />

al 1886, quando lo scrittore meranese<br />

Carl Wolf e l’allora presidente<br />

dell‘Azienda termale Friedrich<br />

Lentner ebbero l’idea di istituire<br />

questa processione. Manifestazione<br />

di complemento all’evento<br />

è il «Mercatino della Festa<br />

dell‘uva», sulla Passeggiata<br />

lungo Passirio,<br />

dove vengono<br />

offerti prodotti tipicamente<br />

locali.<br />

Si continua, tre set-<br />

sche Abende angeboten. Prämiert<br />

wird der beste Riesling Italiens,<br />

bei einem Galadinner wird auf die<br />

richtige Speise-Wein-Kombination<br />

geachtet und Weingüter öffnen<br />

ihre Keller zur Besichtigung.<br />

Der Meraner Herbst bietet neben<br />

diesen Top-Events viele weitere<br />

kleine Veranstaltungen an. Sie alle<br />

wurden von der Marketinggesellschaft<br />

in einer Broschüre zusammengetragen.<br />

Allen gemeinsam<br />

ist, liest man in der Broschüre, »die<br />

Dankbarkeit für das, was die<br />

Natur den Menschen im<br />

Laufe des Jahres<br />

geschenkt hat und<br />

die Freude an den<br />

Farben des Herbstes«.<br />

l‘alto adige è una regione prevalentemente agricola, oggi come un tempo: sono 26.500 le aziende<br />

agricole sul territorio. Coltivazioni di vite e frutta, prati, terreni agricoli e pascoli contraddistinguono il<br />

territorio. nel corso dell‘anno agricolo l‘autunno costituisce una cesura, poiché è proprio in autunno che<br />

si capisce se si tratterà di un anno benedetto dal Signore. ogni paese celebra la sua festa delle messi<br />

secondo una tradizione tramandata nel tempo. le fanno l‘occhiolino una serie di manifestazioni turi-<br />

stiche di contorno.<br />

60 merano maGaZine<br />

timane più tardi, con la seconda<br />

grande manifestazione in una cornice<br />

più mondana. <strong>Merano</strong> International<br />

WineFestival & Culinaria<br />

(dal 7 al 9 novembre) attira in<br />

città migliaia di amanti del vino. Il<br />

festival offre ad esperti ed intenditori<br />

una gamma selezionata<br />

di vini di pregiata<br />

qualità da tutto<br />

il mondo. Oltre 600<br />

produttori che offrono<br />

di persona il loro vino<br />

nell’elegante ambien


meraner traubenfest / festa dell’uva<br />

tazione delle sale del Kursaal. A<br />

ciò si aggiungano più di un centinaio<br />

di produttori di specialità gastronomiche<br />

a completare le possibilità<br />

di degustazione. L’evento<br />

clou verrà contornato da diverse<br />

manifestazioni che verteranno sui<br />

temi GourmetHotel, Chef & Food<br />

e Fine Wine.<br />

Anche il paese di Tirolo rende<br />

omaggio al vino. vinoCulti si svolgerà<br />

tra ottobre e novembre (dal<br />

16 ottobre al 9 novembre). «Vivere<br />

il vino a Tirolo». Il festival è dedicato<br />

principalmente ai vini sudtirolesi<br />

di alta qualità. La gamma spazia<br />

dal tema rurale (cultura vitivinicola<br />

e osterie come tradizione) a quello<br />

culturale (atti unici, letture, letteratura<br />

erotica) fino al piacere più<br />

puro (premiazione del miglior vino<br />

dolce, menù delle feste inclusa degustazione<br />

di vini).<br />

Viva la castagna è invece il motto<br />

in ottobre a Lana-Foiana e Tesimo-<br />

Prissiano. La rassegna «Keschtnriggl»<br />

prende il nome da un tipico<br />

oggetto della tradizione sudtirolese.<br />

Dopo aver abbrustolito le<br />

castagne sul fuoco, queste ultime<br />

vengono scosse nel Keschtnriggl<br />

fino a sbucciarsi. La gamma delle<br />

manifestazioni intorno al frutto<br />

dal guscio spinoso va dagli eventi<br />

gastronomici fino alle usanze<br />

sudtirolesi, dalle escursioni presso<br />

i castelli agli eventi culturali e di intrattenimento.<br />

Con le sue Giornate del riesling,<br />

Naturno dedica al vino Riesling<br />

una manifestazione dal 24 ottobre<br />

al 21 novembre. Sono in programma<br />

degustazioni, conferenze tematiche,<br />

visite a cantine, educazione<br />

dei sensi e serate gastronomiche.<br />

Ad essere premiato sarà il miglior<br />

Riesling italiano; nel corso di una<br />

cena di gala l’attenzione si sposterà<br />

sull’abbinamento vini-pietanze<br />

mentre le cantine vinicole aprono<br />

le porte ai visitatori<br />

Accanto a questi<br />

eventi di grande richiamo<br />

l’autunno<br />

meranese offre anche<br />

una serie di micro<br />

manifestazioni<br />

collegate.<br />

La Società<br />

<strong>Merano</strong> Marketing le ha raccolte<br />

tutte in una brochure. Comune<br />

denominatore è – si legge nella<br />

brochure – «la gratitudine per ciò<br />

che la natura ha regalato all‘uomo<br />

nel corso dell‘anno e la gioia per i<br />

colori dell‘autunno».<br />

merano maGaZine<br />

61


InFo<br />

Meraner traubenfest<br />

kurverwaltung Meran<br />

tel. +39 0473 27 20 00<br />

www.meran.eu<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

gourmet’s international<br />

tel. +39 0473 21 00 11<br />

www.meranwinefestival.com<br />

vinoCulti<br />

tourismusverein Dorf tirol<br />

tel. +39 0473 92 33 14<br />

www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />

Keschtnriggl<br />

tourismusverein lana und umgebung<br />

tel. +39 0473 56 17 70<br />

www.lana.info<br />

tourismusverein tisens-prissian<br />

tel. +39 0473 92 08 22<br />

www.tisensprissian.com<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

rieslingtage naturns<br />

tourismusverein naturns<br />

tel. +39 0473 66 60 77<br />

www.naturns.it<br />

www.rieslingtage.com<br />

Weitere veranstaltungen im herbst<br />

www.meranerland.com<br />

62 merano maGaZine<br />

InFo<br />

Festa dell‘uva a <strong>Merano</strong><br />

azienda di soggiorno di <strong>Merano</strong><br />

tel. 0473 27 20 00<br />

www.merano.eu<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Gourmet<br />

gourmet‘s international<br />

tel. 0473 21 00 11<br />

www.meranowinefestival.com<br />

vinoCulti<br />

associazione turistica tirolo<br />

tel. 0473 92 33 14<br />

www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com<br />

Keschtnriggl<br />

associazione turistica lana e dintorni<br />

tel. 0473 56 17 70<br />

www.lana.info<br />

associazione turistica tesimo/prissiano<br />

tel. 0473 92 08 22<br />

www.tisensprissian.com<br />

www.suedtirol-kastanie.com<br />

Giornate del riesling a naturno<br />

assoziazione turistica naturno<br />

tel. 0473 66 60 77<br />

www.naturno.info<br />

www.rieslingtage.com<br />

altri eventi autunnali<br />

www.meranodintorni.com


Volkswagen Bank finanziert Ihren Polo / finanzia la tua Polo.<br />

Der neue Polo.<br />

Reif für eine neue Klasse.<br />

Nuova Polo.<br />

Pronta per un nuovo passo avanti.<br />

Bereiten Sie sich auf einen neuen Ideenwechsel vor.<br />

Präzise Linien und scharfe Kanten sorgen für ein dynamisches Erscheinungbild; totale Sicherheit;<br />

noch niedrigerer Verbrauch und Emissionen. Der neue Polo: Die Qualität revolutioniert den Standard.<br />

Erleben Sie ihn jetzt schon bei MotorUnion.<br />

Preparatevi a una nuova idea di cambiamento.<br />

Linee decise che danno forma a un design dinamico e incisivo; totale sicurezza;<br />

consumi ed emissioni ancora più bassi. Nuova Polo: la qualità ha rivoluzionato i suoi standard.<br />

Venite a scoprirla in anteprima da MotorUnion.<br />

*Polo 1.2 Trendline 60 CV, Consumo di carburante, circuito urbano/extraurbano/combinato, litri/100km: 7,3/4,5/5,5. Emissioni (CO2) combinato g/km: 128.<br />

MotorUnion<br />

MERAN/O • Goethestr. 37 Via Goethe<br />

Tel. 0473 20 44 44 • www.motorunion.it<br />

Volkswagen empfiehlt / raccomanda<br />

www.nuovapolo.it


10<br />

traubenfest Festa dell’uva grape festival<br />

16.–18.10.<strong>2009</strong> meran/O<br />

das meraner Traubenfest ist gelebte Tradition.<br />

Farbenprächtiger Umzug durch die stadt mit zahlreichen<br />

Trachtengruppen, musikkapellen und aufwändig<br />

geschmückten Festwägen.<br />

La festa dell’uva di merano è una tradizione<br />

più viva che mai. La variopinta sfilata – con le<br />

bande musicali che sfilano nei loro tipici costumi,<br />

seguite dai carri allegorici generosamente addobbati<br />

– vuole essere un festoso ringraziamento per<br />

il raccolto.<br />

The merano grape festival is as popular and as<br />

fascinating as ever. The colourful parade, with the<br />

various bands that march in their traditional costumes<br />

followed by lavishly decorated floats, is the<br />

celebratory giving of thanks for the harvest.<br />

Südtirol Classic golden edition<br />

17.–24.10.<strong>2009</strong> sChenna/sCena<br />

im mittelpunkt der Oldtimer-veranstaltung stehen<br />

traumhafte Landschaften, kulinarische highlights<br />

und gemütliche ausfahrten durch den milden und<br />

bunten südtiroler herbst.<br />

scoprite con noi le bellezze autunnali di una regione<br />

fra il nord e sud con la südtirol Classic Golden<br />

edition.<br />

discover the golden autumn during the südtirol<br />

Classic Golden edition.<br />

»keschtnriggl«<br />

17.–31.10.<strong>2009</strong> Lana, vÖLLan, Tisens und<br />

Prissian/Lana / FOiana, TesimO e PrissianO<br />

im herbst dreht sich in völlan-Lana und Tisens-<br />

Prissian bei den kastanientagen »keschtnriggl«<br />

alles um die edle Frucht. vom kastanienbrot bis<br />

hin zu süßen köstlichkeiten lässt man sich Gerichte<br />

nach überlieferten rezepten in Gasthöfen, restaurants<br />

und Buschenschänken jeden Tag aufs neue<br />

auf der Zunge zergehen.<br />

Le giornate della castagna «keschtnriggl» ci svelano<br />

tutto di questo nobile frutto. dal pane alle<br />

castagne fino alle più dolci leccornie è piacevole<br />

assaporare la gamma di sapori che ci vengono<br />

tramandati giorno per giorno attraverso le ricette<br />

proposte da trattorie, ristoranti e locande.<br />

The days known as keschtnriggl are dedicated to<br />

the most noble of fruits: the chestnut. From bread<br />

made with chestnuts to the sweetest of desserts,<br />

it’s a true delight to sample the range of delicious<br />

dishes the local restaurants offer during these<br />

weeks.<br />

VinoCulti<br />

16.10.–9.11.<strong>2009</strong> dOrF TirOL/TirOLO<br />

Wie man den rebensaft in all seinen ausprägungen<br />

erleben kann, zeigt die veranstaltungsreihe<br />

vinoCulti in dorf Tirol. mit musik und Literatur füllt<br />

sich das Programm rund um den Wein.<br />

La rassegna vinoCulti a Tirolo ci mostra come si<br />

può imparare ad apprezzare il vino in tutte le sue<br />

declinazioni. Le tre settimane in cui si articola il<br />

programma attorno al vino sono accompagnate da<br />

tutto un contorno di musica e letteratura.<br />

The vinoCulti event in dorf Tirol is a must for<br />

those who wish to learn about and appreciate a<br />

huge range of different wines. These three weeks<br />

are dedicated to wine and complemented by a<br />

rich accompaniment of music and literature.<br />

rieslingtage giornate del riesling<br />

it’s time for riesling<br />

24.10.–21.11.<strong>2009</strong> naTUrns/naTUrnO<br />

im Zentrum der aufmerksamkeit steht die rieslingtraube.<br />

eine von spezialisten kommentierte Weinverkostung,<br />

der Tag der offenen Tür der lokalen<br />

Winzer, Weinwanderungen und das Weinseminar<br />

geben einblick in die Welt dieser rebsorte.<br />

al centro dell’attenzione è il vitigno del riesling.<br />

La degustazione commentata dagli esperti, la<br />

giornata delle porte aperte dei viticoltori locali, le<br />

escursioni a tema e un seminario sul vino offrono<br />

un quadro d’insieme di tutto ciò che ruota attorno<br />

al mondo del riesling.


iesling is the belle of the ball! a tasting session<br />

with the experts, an open day of all the local<br />

wineries, trips based on special themes and a<br />

wine seminar are some of the things that will be<br />

celebrating this most special of wines, riesling.<br />

11<br />

international Mountain Summit<br />

3.–8.11.<strong>2009</strong> BriXen/BressanOne<br />

die weltweit besten Bergsteiger treffen sich zu<br />

einem einzigartigen Gipfeltreffen. vorträge, Fachdiskussionen<br />

und -analysen sowie aktivprogramm.<br />

i migliori alpinisti del mondo si ritrovano all’international<br />

mountain summit. discussioni, analisi e<br />

attività guidate.<br />

meeting of the best alpinists of the world at the<br />

international mountain summit in Brixen/Bressanone.<br />

<strong>Merano</strong> WineFestival & Culinaria<br />

7.–9.11.<strong>2009</strong> meran/O<br />

der Treffpunkt für experten und Liebhaber erlesener<br />

Weine und speisen bietet alljährlich im<br />

kurhaus das Beste vom Besten in reichhaltiger<br />

auswahl zur degustation. Glanzpunkte der veranstaltung:<br />

bio & dynamica, Gourmetarena – schaukochen<br />

mit sterneköchen, Trüffelversteigerung<br />

von alba, Grand Cru Österreich.<br />

Punto di ritrovo per esperti ed intenditori di vini<br />

selezionati e fine gastronomia il festival propone<br />

ogni anno nell’ambientazione del kursaal la<br />

degustazione del meglio del meglio con una ricca<br />

opportunità di scelta. alcuni momenti salienti: bio<br />

& dynamica, Gourmetarena – show cooking con<br />

la partecipazioni di cuochi stellati, asta di tartufi di<br />

alba, degustazione di annate di Grand Cru d’austria.<br />

This annual festival allows experts and lovers of<br />

fine wines and gourmet food to meet and mingle<br />

in the stunning surroundings of the kursaal while<br />

sampling the best of what’s on offer. some special<br />

events this year include “bio & dynamica”, Gourmetarena<br />

– show cooking with celebrity chefs, an<br />

auction of alba truffles and tastings of the austrian<br />

Grand Cru.<br />

eventS<br />

Meraner advent natale a <strong>Merano</strong><br />

Christmas in <strong>Merano</strong><br />

27.11.<strong>2009</strong>–6.1.2010 meran/O<br />

ende november verwandelt sich die Promenade<br />

entlang der Passer in eine kleine märchenwelt<br />

mit aneinandergereihten holzhäuschen, Lichtern<br />

und geschmückten Tannenbäumen. Und auf der<br />

gegenüberliegenden seite des Flusses, am Thermenplatz,<br />

locken zudem der eislaufplatz und ein<br />

streichelzoo die Besucher an.<br />

La Passeggiata lungo Passirio si trasforma verso<br />

fine novembre in un piccolo mondo incantato,<br />

con le sue casette di legno disposte l’una accanto<br />

all’altra, le tipiche luci natalizie e gli alberi di<br />

natale con i loro addobbi. dall’altra parte del<br />

fiume, in piazza Terme, sono la pista di pattinaggio<br />

ed il mini zoo con gli animali a portata di carezze a<br />

catturare tutte le simpatie dei visitatori.<br />

The promenade along the river Passirio transforms<br />

into a winter wonderland at the end of<br />

november with the festive wooden huts lined up<br />

together, under the twinkling Christmas lights and<br />

the Christmas trees with their baubles and bells.<br />

On the other side of the river, in piazza Terme, a<br />

skating rink and a mini petting zoo completes a<br />

wonderful winter day-out for all the family.<br />

02.2010<br />

ice Music Festival<br />

ab Februar/da febbraio/from February<br />

sChnaLser GLeTsCher/GhiaCCiaiO di senaLes<br />

in den südtiroler alpen, am schnalstaler Gletscher,<br />

werden ab Februar 2010 wieder die icemusickonzerte<br />

im icedome auf einer seehöhe von 3.200<br />

m stattfinden.<br />

Le alpi sudtirolesi, sul ghiacciaio della val senales,<br />

costituiranno lo scenario dove a partire dal<br />

febbraio 2010 torneranno a svolgersi i concerti di<br />

icemusic ospitati all’interno dell’icedome ad un<br />

altitudine di 3.200 metri sul livello del mare.<br />

From February 2010, the south Tyrolean alps, and<br />

in particular the senales glacier, are the breathtaking<br />

backdrop to the icemusic concerts that will<br />

take place in the icedome, located 3,200 metres<br />

above sea level.


MERANO MAGAZINE NR.2 <strong>2009</strong><br />

NR.2 <strong>2009</strong><br />

nr. 2 <strong>2009</strong><br />

IMPreSSUM<br />

heraUsGeBer<br />

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO<br />

MERANO<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND NOVITÀ DAL MERANESE<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-huber-straße 13, i-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 51 10 – Fax +39 0473 20 51 29<br />

www.bzgbga.it<br />

kOOrdinaTiOn<br />

marketinggesellschaft meran (mGm)<br />

Gampenstraße 95 – i-39012 meran<br />

Tel. +39 0473 20 04 43 – Fax +39 0473 20 01 88<br />

www.meranerland.com<br />

eintragung beim Landesgericht Bozen<br />

nr. 18/2004 vom 30.12.2004<br />

CheFredakTeUr Und Für<br />

den inhaLT veranTWOrTLiCh<br />

stefan stabler<br />

aUTOren<br />

Christoph Gufler, karin hofer, ewald kontschieder,<br />

madeleine rohrer, anita rossi, stefan stabler<br />

üBerseTZUnGen<br />

Jemma Prior, m. viola<br />

MAGAZINE<br />

SISSI, DIE ERINNERUNG LEBT<br />

SISSI, ETERNA IMPERATRICE<br />

MERANER HERBST<br />

AUTUNNO MERANESE<br />

SKIGEBIETE IN<br />

MERAN UND UMGEBUNG<br />

AREE SCIISTICHE<br />

NEL MERANESE<br />

NATALE A MERANO<br />

MERANER ADVENT<br />

C U L T U R E P L E A S U R E P E O P L E N A T U R E N E W S<br />

merano<br />

magazine<br />

FOTOs<br />

Tappeiner aG, marketinggesellschaft meran (mGm) –<br />

Frieder Blickle/mario entero, südtirol marketing<br />

Gesellschaft (smG) – stefano scatà, kaufleute aktiv<br />

meran e.v. – Christian Gufler, Therme meran – kim<br />

andreolli, verein Gletscher aktiv – andreas marini,<br />

Jn kitesports & Outwear – alex Boyce, seppi Werbefoto,<br />

Fotolia.com – Yanik Chauvin, studio mediamacs,<br />

ritter sport, vigiljoch Gmbh sowie Bildmaterial in<br />

den inseraten/Pr aus dem Besitz der inserenten.<br />

kOnZePTiOn, saTZ Und FOTOredakTiOn<br />

Tappeiner aG – Lana<br />

www.tappeiner.it<br />

drUCk<br />

athesiadruck Gmbh – Bozen<br />

Partner Und FÖrderer<br />

CON IL CONTRIBUTO . MIT EINEM ZUSCHUSS<br />

Assessorato allo sport<br />

Referat für Sport<br />

Vorschau Sommerausgabe<br />

anteprima estate<br />

märz / marzo 2010<br />

historisches reisen<br />

Viaggiare nel tempo…<br />

Vom kurort zum<br />

Zentrum für komplementäre<br />

Medizin<br />

da località termale a<br />

città-centro per le<br />

medicine complementari<br />

Meraner<br />

hochgenüsse<br />

alta cucina<br />

nel Meranese<br />

Mit dem rad auf Pass<br />

und berg<br />

Pedalando per passi<br />

e monti


Sicherheit für<br />

Ihr Erspartes<br />

2-Zimmerwohnungen ab € 150.000<br />

Sicurezza per i<br />

vostri risparmi<br />

Bilocali da € 150.000<br />

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!