Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de
Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de
Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
18<br />
mehr Skripte und Mitschriften gibt's auf www.<strong>vaticarsten</strong>.<strong>de</strong>...<br />
Sowohl die EÜ als auch das MüNT übersetzen ⌧ mit „sie<br />
erschraken“. Die wörtliche Be<strong>de</strong>utung 25 ist jedoch „erstaunt sein“, „erschrocken sein“ o<strong>de</strong>r<br />
„sich entsetzen“. Die ersten bei<strong>de</strong>n Be<strong>de</strong>utungen setzen eine an<strong>de</strong>re Zeitigkeit voraus: Die<br />
Frauen sahen und waren (gleichzeitig) erstaunt / erschrocken (die Be<strong>de</strong>utung „erstaunt“ dürfte<br />
jedoch zu schwach sein). Daher ist das „da“, welches die EÜ einfügt und welches ein<strong>de</strong>utig<br />
eine Abfolge <strong>de</strong>r Geschehnisse „Sehen – Erschrecken“ voraussetzt, falsch.<br />
Ich glaube aber, dass bei diesem Ereignis die Übersetzung mit „sich entsetzen“ treffen<strong>de</strong>r<br />
wäre. Die EÜ versucht diesem Sachverhalt mit <strong>de</strong>r Ergänzung <strong>von</strong> „sehr“ zu entsprechen.<br />
Meines Erachtens ist die Formulierung „und sie entsetzten sich“ für bei<strong>de</strong> Textausgaben<br />
vorzuziehen.<br />
Vers 6:<br />
Er aber sagte zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr<br />
sucht Jesus <strong>von</strong> Nazaret, <strong>de</strong>n Gekreuzigten.<br />
Er ist auferstan<strong>de</strong>n; er ist nicht hier. Seht, da<br />
ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.<br />
Der aber sagte ihnen: Erschreckt nicht! Jesus<br />
sucht ihr, <strong>de</strong>n Nazarener, <strong>de</strong>n Gekreuzigten;<br />
erweckt wur<strong>de</strong> er, nicht ist er hier; siehe, <strong>de</strong>r<br />
Ort, wohin sie ihn legten!<br />
Die EÜ schreibt in diesem Vers „Jesus <strong>von</strong> Nazaret“, das MüNT „Jesus ..., <strong>de</strong>n Nazarener“.<br />
Der Ausdruck <strong>de</strong>s MüNT ist heute missverständlich (vgl. Übersetzungskritik zu Vers 1). Die<br />
Variante <strong>de</strong>r EÜ ist zwar nicht wortgetreu, aber klarer für <strong>de</strong>n Leser. Noch besser hätte ich<br />
allerdings „Jesus aus Nazaret“ (parallel zu „Maria aus Magdala“ in Vers 1), weil so am<br />
<strong>de</strong>utlichsten wird, dass es sich bei Nazaret um einen Ort / eine Stadt han<strong>de</strong>lt.<br />
Bei <strong>de</strong>m Wort han<strong>de</strong>lt es sich um eine Präsensform, in beid en Übersetzungen<br />
steht jedoch „sagte“ (vgl. dazu Übersetzungskritik zu Vers 2, ).<br />
Bemerkenswert ist meiner Meinung nach die Übersetzung <strong>de</strong>r EÜ <strong>von</strong> <br />
(„Er ist auferstan<strong>de</strong>n“). Bei han<strong>de</strong>lt es sich um die 3. Person, Sg., Aorist<br />
Passiv <strong>von</strong> , das u.a. die Be<strong>de</strong>utung „auferwecken (vom Tod)“, im Passiv<br />
auch „auf(er)stehen)“ hat. 26 Daher sind bei<strong>de</strong>r Varianten, die EÜ und MüNT zeigen, möglich.<br />
Ich glaube jedoch, dass die passivische Formulierung „er wur<strong>de</strong> vom To<strong>de</strong> auferweckt“ die<br />
beste Übersetzung wäre, da sie auf das Han<strong>de</strong>ln und die Größe Gottes verweist und zusätzlich<br />
<strong>de</strong>utlicher ist als „erweckt“ (wie im MüNT). Das Wun<strong>de</strong>rbare <strong>de</strong>r Auferstehung Christi wür<strong>de</strong><br />
durch <strong>de</strong>n Verweis auf Jesu Tod stärker hervortreten.<br />
25 Vgl. Kassühlke, S. 56/7.<br />
26 Vgl. Kassühlke, S. 52.