27.03.2013 Aufrufe

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

18<br />

mehr Skripte und Mitschriften gibt's auf www.<strong>vaticarsten</strong>.<strong>de</strong>...<br />

Sowohl die EÜ als auch das MüNT übersetzen ⌧ mit „sie<br />

erschraken“. Die wörtliche Be<strong>de</strong>utung 25 ist jedoch „erstaunt sein“, „erschrocken sein“ o<strong>de</strong>r<br />

„sich entsetzen“. Die ersten bei<strong>de</strong>n Be<strong>de</strong>utungen setzen eine an<strong>de</strong>re Zeitigkeit voraus: Die<br />

Frauen sahen und waren (gleichzeitig) erstaunt / erschrocken (die Be<strong>de</strong>utung „erstaunt“ dürfte<br />

jedoch zu schwach sein). Daher ist das „da“, welches die EÜ einfügt und welches ein<strong>de</strong>utig<br />

eine Abfolge <strong>de</strong>r Geschehnisse „Sehen – Erschrecken“ voraussetzt, falsch.<br />

Ich glaube aber, dass bei diesem Ereignis die Übersetzung mit „sich entsetzen“ treffen<strong>de</strong>r<br />

wäre. Die EÜ versucht diesem Sachverhalt mit <strong>de</strong>r Ergänzung <strong>von</strong> „sehr“ zu entsprechen.<br />

Meines Erachtens ist die Formulierung „und sie entsetzten sich“ für bei<strong>de</strong> Textausgaben<br />

vorzuziehen.<br />

Vers 6:<br />

Er aber sagte zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr<br />

sucht Jesus <strong>von</strong> Nazaret, <strong>de</strong>n Gekreuzigten.<br />

Er ist auferstan<strong>de</strong>n; er ist nicht hier. Seht, da<br />

ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.<br />

Der aber sagte ihnen: Erschreckt nicht! Jesus<br />

sucht ihr, <strong>de</strong>n Nazarener, <strong>de</strong>n Gekreuzigten;<br />

erweckt wur<strong>de</strong> er, nicht ist er hier; siehe, <strong>de</strong>r<br />

Ort, wohin sie ihn legten!<br />

Die EÜ schreibt in diesem Vers „Jesus <strong>von</strong> Nazaret“, das MüNT „Jesus ..., <strong>de</strong>n Nazarener“.<br />

Der Ausdruck <strong>de</strong>s MüNT ist heute missverständlich (vgl. Übersetzungskritik zu Vers 1). Die<br />

Variante <strong>de</strong>r EÜ ist zwar nicht wortgetreu, aber klarer für <strong>de</strong>n Leser. Noch besser hätte ich<br />

allerdings „Jesus aus Nazaret“ (parallel zu „Maria aus Magdala“ in Vers 1), weil so am<br />

<strong>de</strong>utlichsten wird, dass es sich bei Nazaret um einen Ort / eine Stadt han<strong>de</strong>lt.<br />

Bei <strong>de</strong>m Wort han<strong>de</strong>lt es sich um eine Präsensform, in beid en Übersetzungen<br />

steht jedoch „sagte“ (vgl. dazu Übersetzungskritik zu Vers 2, ).<br />

Bemerkenswert ist meiner Meinung nach die Übersetzung <strong>de</strong>r EÜ <strong>von</strong> <br />

(„Er ist auferstan<strong>de</strong>n“). Bei han<strong>de</strong>lt es sich um die 3. Person, Sg., Aorist<br />

Passiv <strong>von</strong> , das u.a. die Be<strong>de</strong>utung „auferwecken (vom Tod)“, im Passiv<br />

auch „auf(er)stehen)“ hat. 26 Daher sind bei<strong>de</strong>r Varianten, die EÜ und MüNT zeigen, möglich.<br />

Ich glaube jedoch, dass die passivische Formulierung „er wur<strong>de</strong> vom To<strong>de</strong> auferweckt“ die<br />

beste Übersetzung wäre, da sie auf das Han<strong>de</strong>ln und die Größe Gottes verweist und zusätzlich<br />

<strong>de</strong>utlicher ist als „erweckt“ (wie im MüNT). Das Wun<strong>de</strong>rbare <strong>de</strong>r Auferstehung Christi wür<strong>de</strong><br />

durch <strong>de</strong>n Verweis auf Jesu Tod stärker hervortreten.<br />

25 Vgl. Kassühlke, S. 56/7.<br />

26 Vgl. Kassühlke, S. 52.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!