27.03.2013 Aufrufe

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

Exegese von Mk 16,1-8 (Susanne Schneider - vaticarsten.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Vers 1:<br />

Als <strong>de</strong>r Sabbat vorüber war, kauften Maria<br />

aus Magdala, Maria, die Mutter <strong>de</strong>s Jakobus,<br />

und Salome wohlriechen<strong>de</strong> Öle, um damit<br />

zum Grab zu gehen und Jesus zu salben.<br />

14<br />

mehr Skripte und Mitschriften gibt's auf www.<strong>vaticarsten</strong>.<strong>de</strong>...<br />

Und als vorüber war <strong>de</strong>r Sabbat, Maria, die<br />

Magdalenerin, und Maria, die [<strong>de</strong>s] Jakobus,<br />

und Salome kauften Essenzen, damit<br />

kommend sie ihn salbten.<br />

Sowohl die EÜ als auch das MüNT übersetzen mit „vorüber<br />

war“. Diese Be<strong>de</strong>utung konnte ich so in keinem Wörterbuch 19 fin<strong>de</strong>n, aber sie ist inhaltlich<br />

stimmig. Es wer<strong>de</strong>n die Be<strong>de</strong>utungen „verstreichen“, „vorübergehen“ und „vergehen“<br />

angegeben. Außer<strong>de</strong>m fügen bei<strong>de</strong> Übersetzungen ein „als“ ein, welches im grch. Text keine<br />

Entsprechung hat. Dies dient <strong>de</strong>m besseren Verständnis <strong>de</strong>s <strong>de</strong>utschen Textes, da wir nur<br />

dadurch das Zeitverhältnis ausdrücken können. Die gewählte Übersetzung stimmt meines<br />

Erachtens mit <strong>de</strong>r Aussageabsicht <strong>de</strong>s griechischen Textes überein.<br />

Das MüNT übersetzt wortgetreu „Maria, die Magdalenerin“ und „Maria, die [<strong>de</strong>s] Jakobus“.<br />

Dies könnte für <strong>de</strong>n heutigen Leser missverständlich sein: „die Magdalenerin“ könnte als<br />

Familienname bzw. –zugehörigkeit statt als Herkunftsbezeichnung verstan<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n, „die<br />

[<strong>de</strong>s] Simons könnte auch Simons Tochter o<strong>de</strong>r Frau sein. Daher halte ich die Lösung <strong>de</strong>r EÜ<br />

für besser, welche –übereinstimmend mit <strong>de</strong>r Intention <strong>de</strong>s grch. Originals – die Verhältnisse<br />

ein<strong>de</strong>utig beschreibt.<br />

Unterschiedlich wird auch das Wort übersetzt. Bei<strong>de</strong> Übersetzungen<br />

scheinen mir möglich, da bei<strong>de</strong> die hohe Qualität <strong>de</strong>s Öls <strong>de</strong>utlich machen, mit <strong>de</strong>m Jesus<br />

gesalbt wer<strong>de</strong>n sollte. In bei<strong>de</strong>n Varianten drückt sich so die Wertschätzung für <strong>de</strong>n Toten<br />

aus.<br />

Im zweiten Teil <strong>de</strong>s Verses fügt die EÜ „Jesus“ für ein und ergänzt „um“<br />

sowie „zum Grab“.<br />

Die Nennung <strong>de</strong>s Namens Jesu ver<strong>de</strong>utlicht, um wen es geht. Dies erschließt sich jedoch aus<br />

<strong>de</strong>m Kontext und ist eigentlich überflüssig, aber durch die Namensnennung wird die<br />

Textpassage auch verständlich, wenn man <strong>Mk</strong> 15 nicht vorher liest, z.B. bei <strong>de</strong>r Lesung im<br />

Gottesdienst.<br />

19 Vgl.: Kassühlke, Robert: Kleines Wörterbuch zum Neuen Testament. Griechisch – Deutsch. Deutsche<br />

Bibelgesellschaft, Stuttgart, dritte, verbesserte Auflage, 2001, S. 44 (wird im weitern Verlauf mit „Kassühlke“<br />

abgekürzt) und Preuschen, Erwin: Griechisch-<strong>de</strong>utsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament. Walter <strong>de</strong><br />

Gruyter, Berlin, 6., verbesserte Auflage, 1976, S. 54 (wird im Folgen<strong>de</strong>n als „Preuschen“ abgekürzt).

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!