03.03.2013 Aufrufe

News 1 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

News 1 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

News 1 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

NEW YORK<br />

STEUBEN PARADE<br />

PREVIEW<br />

DATEN & FAKTEN<br />

FACTS & FIGURES<br />

news<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN AUSGABE / ISSUE 1 11 / 12 2004 GERMAN EMIGRATION CENTER<br />

Opening soon! Over 300 guests from Germany and abroad celebrated the laying of the<br />

cornerstone for the German Emigration Center.<br />

left to right: Mayor Michael Teiser, Lord Mayor Jörg Schulz, <strong>Bremerhaven</strong>, Dr. Peter Gloystein,<br />

Mayor and Senator for Culture Affairs, Bremen, U. S. Consul Robert K. Scott.<br />

GRUNDSTEINLEGUNG<br />

LAYING OF THE CORNERSTONE<br />

Bei der traditionellen Parade war auch das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> vor Ort mit dabei.<br />

The German Emigration Center took part in this<br />

year’s traditional parade. > 2<br />

> 3<br />

>><br />

BREMERHAVEN > Am 6. Oktober<br />

2004 wurde der Grundstein für das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> gelegt.<br />

Der feierliche Rahmen war<br />

dem Anlass angemessen: Mit<br />

der Grundsteinlegung nimmt<br />

ein Vorhaben Gestalt an, dessen<br />

Ausstrahlungskraft <strong>Bremerhaven</strong><br />

wichtige Impulse<br />

verleihen wird.<br />

In seiner Ansprache dankte<br />

<strong>Bremerhaven</strong>s Oberbürgermeister<br />

Jörg Schulz dem<br />

Initiativkreis der Wirtschaft,<br />

dem Förderverein <strong>Deutsches</strong><br />

Auswanderermuseum und<br />

der <strong>Bremerhaven</strong>er Gesellschaft<br />

für Investitionsförderung<br />

und Stadtentwicklung,<br />

BIS. Sie alle hatten engagiert<br />

die Realisierung des <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

vorangetrieben.<br />

Anschließend betonte Bürgermeister<br />

und Kultursenator<br />

Dr. Peter Gloystein den Stellenwert<br />

des Hauses für das<br />

Land Bremen.<br />

Der amerikanische Konsul<br />

Robert K. Scott schließlich<br />

hob die Bedeutung hervor, die<br />

dem Museum schon heute in<br />

den USA beigemessen wird:<br />

»Indem es an die Millionen<br />

Menschen erinnert, die in die<br />

Vereinigten Staaten auswanderten,<br />

leistet es einen unschätzbaren<br />

Beitrag zur Dar-<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> kommt: Über 300 geladene Gäste aus dem In- und<br />

Ausland wohnten der feierlichen Grundsteinlegung bei.<br />

von links: Bürgermeister Michael Teiser, Oberbürgermeister Jörg Schulz, <strong>Bremerhaven</strong>, Dr.<br />

Peter Gloystein, Bürgermeister und Kultursenator, Bremen, U.S. Konsul Robert K. Scott.<br />

stellung der Geschichte meines<br />

Landes.« (> s. Seite 6)<br />

Mit langanhaltendem Applaus<br />

wurden die Zeitzeugen<br />

Else Arnecke und Herbert<br />

Lohbauer geehrt, die als Auswanderer<br />

einst über <strong>Bremerhaven</strong><br />

nach Amerika aufgebrochen<br />

waren. ( > s. Seite 4)<br />

In einer bewegenden Geste<br />

überreichte Else Arnecke<br />

ihren ersten amerikanischen<br />

Pass. Zusammen mit den Plänen<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

wurde er im<br />

Grundstein vermauert. Musikalisch<br />

begleitet, endete der<br />

Festakt, der alle Anwesenden<br />

in dem Bewusstsein entließ,<br />

Zeuge eines historischen Ereignisses<br />

gewesen zu sein.<br />

BREMERHAVEN > The laying of the<br />

cornerstone for the German Emigration<br />

Center took place on October<br />

6, 2004.<br />

The festive atmosphere<br />

was appropriate for the occasion:<br />

with the laying of the<br />

cornerstone a project has<br />

taken shape, which will provide<br />

<strong>Bremerhaven</strong> with vital<br />

impulses. <strong>Bremerhaven</strong>’s Lord<br />

Mayor Jörg Schulz thanked<br />

the Initiativkreis der Wirtschaft,<br />

the Förderverein <strong>Deutsches</strong><br />

Auswanderermuseum and the<br />

Eröffnung Opening 08.08.2005<br />

<strong>Bremerhaven</strong>er BIS, for their<br />

dedicated efforts in carrying<br />

out this project. Afterwards<br />

Mayor and Senator of Cultural<br />

Affairs Dr. Peter Gloystein<br />

emphasized the significance<br />

of the German Emigration<br />

Center for the State of Bremen.<br />

Finally, the American Consul<br />

Robert K. Scott stressed<br />

the importance this museum<br />

already holds in the USA:<br />

»Since this museum commemorates<br />

the millions of people<br />

who emigrated to the<br />

United States, it serves as a<br />

priceless contribution in representing<br />

the history of my<br />

country.« (> s. page 6)<br />

The contemporary witnesses<br />

Else Arnecke und Herbert<br />

Lohbauer, who both sailed at<br />

one time to America via <strong>Bremerhaven</strong><br />

were honored with<br />

lasting applause. (> s. page 4)<br />

With a gesture full of emotion<br />

Else Arnecke handed<br />

over her first American Passport.<br />

It was laid into the foundation<br />

cornerstone together<br />

with the construction plans of<br />

the German Emigration Center.<br />

The ceremony, accompanied<br />

by music, made all participants<br />

aware of the fact that<br />

they were witnesses of an historical<br />

event.


international preview<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

2 3<br />

EDITORIAL<br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

Dear Reader,<br />

hiermit halten Sie die erste Ausgabe der <strong>News</strong> des<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es in den Händen.<br />

Sie informiert fortan regelmäßig über die wichtigsten<br />

Aktivitäten von Europas bedeutendstem Museum<br />

zum Thema Auswanderung.<br />

Besonders hinweisen wollen wir auf die Rubrik<br />

»Preview«: Hier finden Sie mehr zu den Inhalten des<br />

Hauses – ein Vorgeschmack auf das, was Sie ab<br />

dem 8. August 2005 erwartet.<br />

Möchten Sie weitere Informationen, haben Sie Fragen,<br />

Anregungen oder Kritik? Schreiben Sie an das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>, Columbusstraße 65,<br />

D-27568 <strong>Bremerhaven</strong> oder schicken Sie eine E-Mail an<br />

info@dah-bremerhaven.de<br />

this is the very first issue of the German Emigration<br />

Center <strong>News</strong>, designed to keep readers regularly abreast<br />

of the latest activities at Europe’s most important<br />

museum on the topic of emigration.<br />

In particular, we would like to draw your attention to<br />

the column entitled Preview where you will find details<br />

on the museum’s contents, a little foretaste of what<br />

to expect when the Center opens on August 8, 2005.<br />

Are you interested in more information or do you have<br />

questions, suggestions or critical comments you wish<br />

to pass on? Write us at<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>, Columbusstrasse 65,<br />

27568 <strong>Bremerhaven</strong>, Germany, or send us an E-mail at<br />

info@dah-bremerhaven.de.<br />

Ihr <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

The German Emigration Center<br />

> WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE<br />

INHALT/ CONTENTS<br />

INTERNATIONAL ................................... > 2<br />

Auf der Steuben Parade dabei / At the Steuben Parade<br />

Migration gestern und heute/ Migration Past and Present<br />

PREVIEW ........................................ > 3<br />

Ozeanriese voraus / Ocean Liner Ahoy!<br />

BIOGRAPHY ..................................... > 4<br />

Die lange Reise der Else Arnecke<br />

Else Arnecke’s Long Voyage<br />

NETWORKING .................................... > 6<br />

Partner: Society for German American Studies<br />

Interview: Professor Dr. Hermann Schäfer<br />

Grußwort / Address: U. S. Consul Robert K. Scott<br />

ASPECTS ........................................ > 7<br />

Walter Mehring: Gedichte / Poems<br />

Lesetipp / Books<br />

BY THE WAY ....................................... > 8<br />

Windstärke 8 / Wind Force 8<br />

Herausgeber / Published by:<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> <strong>Bremerhaven</strong><br />

Historikerin /Historian: Dr. Simone Eick<br />

Schlussredaktion / Final editing: Dr. Elisabeth von Hagenow<br />

Layout: Studio Andreas Heller, Hamburg<br />

Textbearbeitung / Text editing: Michael Mierach<br />

Übersetzung/Translation: Julie Penzel-Althoff, Susan Rienitz<br />

Druck / Printed by: Druckerei Ditzen GmbH & Co KG<br />

AUF DER<br />

STEUBEN PARADE DABEI<br />

AT THE STEUBEN PARADE<br />

NEW YORK > Erstmals nahm das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> an der<br />

größten Deutsch-Amerikanischen<br />

Veranstaltung innerhalb der USA<br />

teil.<br />

Auch die 47. Steubenparade<br />

war Höhepunkt der von<br />

der Stadt New York traditionell<br />

im September ausgerufenen<br />

»German American<br />

Friendship Week«. Die Para-<br />

de erinnert an die Verdienste<br />

des preußischen Generals<br />

Friedrich Wilhelm Baron von<br />

Steuben im amerikanischen<br />

Unabhängigkeitskrieg.<br />

Gleichzeitig ehrt der Festumzug<br />

auf der 5th Avenue in<br />

Manhattan den Beitrag, den<br />

deutsche Einwanderer und<br />

ihre Nachfahren für die Entwicklung<br />

der USA geleistet<br />

haben.<br />

VÄXJÖ > Seit September 2004 ist<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

Mitglied der Association of European<br />

Migration Institutions (AEMI).<br />

Zu AEMI gehören die führenden<br />

europäischen Institutionen<br />

zum Thema Migration.<br />

Schwerpunkt der diesjährigen<br />

Jahrestagung von AEMI,<br />

die vom 30.9. bis zum 3.10. in<br />

Växjö, Schweden stattfand,<br />

war die Verbindung zwischen<br />

»Migration – Gestern und<br />

>> In New York wurde das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> herzlich willkommen geheißen.<br />

The German Emigration Center received a hearty welcome in New York.<br />

In New York stellte sich das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

erstmals der breiten amerikanischen<br />

Öffentlichkeit vor.<br />

Entsprechend herzlich fiel die<br />

Begrüßung auf dem offiziellen<br />

Empfang der Stadt aus.<br />

Stellvertretend für die Vertreter<br />

der deutsch-amerikanischen<br />

Institutionen würdigte<br />

William Hetzler,Vorsitzender<br />

Höhepunkt der »Friendship Week«<br />

Highlight of the “Friendship Week”<br />

des German-American Steuben<br />

Parade Komitees, die Bedeutung<br />

der Einrichtung.<br />

NEW YORK > For the first time the<br />

German Emigration Center participated<br />

in the largest German-American<br />

event in the USA.<br />

Once again the 47th Steuben<br />

Parade was the highlight<br />

of the »German-American<br />

Friendship Week«, which tra-<br />

Heute«. Dort präsentierte die<br />

Historikerin Dr. Simone Eick<br />

das Konzept des Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />

VÄXJÖ > The German Emigration<br />

Center has been a member of the<br />

Association of European Migration<br />

Institutions (AEMI) since September<br />

2004.<br />

All of Europe’s leading institutions<br />

dealing with the<br />

subject of migration form<br />

ditionally takes place every<br />

September in New York. The<br />

parade commemorates the<br />

merits of the Prussian General<br />

Friedrich Wilhelm Baron<br />

von Steuben during the American<br />

War of Independence. At<br />

the same time the parade on<br />

5th Avenue in Manhattan honors<br />

the contributions made<br />

by German immigrants to the<br />

development of the USA.<br />

For the first time the German<br />

Emigration Center presented<br />

itself to the broad American<br />

public. The welcome at<br />

the official reception given by<br />

the city was especially cordial.<br />

Representing the German-<br />

American Institutes and Associations<br />

William Hetzler,<br />

Chairman of the German-<br />

American Steuben Parade<br />

Committee, expressed his recognition<br />

of the museum’s relevance.<br />

> WWW.GERMANPARADENYC.ORG<br />

MIGRATION GESTERN UND HEUTE<br />

MIGRATION PAST AND PRESENT<br />

part of the<br />

AEMI. The German<br />

Emigration Center<br />

took part in this year’s convention,<br />

held in Växjö,<br />

Sweden from Sept. 30 – Oct.<br />

3, focusing on the topic of<br />

Migration Past and Present,<br />

and during which historian<br />

Dr. Simone Eick presented<br />

The German Emigration Center’s<br />

concept. > WWW.AEMI.DK<br />

© Alison Bradley, New York<br />

BREMERHAVEN > Herausragend in<br />

der Architektur, einzigartig in der<br />

Konzeption: <strong>Bremerhaven</strong> erhält<br />

eine Einrichtung von Weltrang.<br />

Sieben Millionen Menschen<br />

verließen einst über<br />

<strong>Bremerhaven</strong> den europäischen<br />

Kontinent. Ihr Abschied<br />

machte die Stadt zeitweise<br />

zum größten Auswandererhafen<br />

Europas.<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

lässt die Geschichte<br />

auferstehen und macht es<br />

möglich, den Lebenswegen<br />

jener Auswanderer buchstäblich<br />

nachzugehen: Auf 3.500<br />

qm erlebt der Besucher in authentischer<br />

Kulisse und inszenierten<br />

Räumen das Abenteuer<br />

Auswanderung.<br />

Der zweite Schwerpunkt<br />

des Hauses liegt auf dem<br />

Thema Heimat und Migration.<br />

Dieser Bereich umfasst<br />

die Darstellung von Hintergründen<br />

aktueller Wande-<br />

>><br />

DATEN & FAKTEN<br />

rungsbewegungen und ist zugleich<br />

Anlaufstelle für individuelle<br />

Recherchen. Ziel des<br />

Hauses ist es, sich als europäischesMigrations-Kompetenzzentrum<br />

zu etablieren.<br />

Sonderaustellungen, Kulturfeste<br />

und Konzerte bilden<br />

die dritte Säule des Erlebnismuseums:<br />

Sie machen das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

zu einem attraktiven Treffpunkt<br />

für nationale und internationale<br />

Besucher.<br />

BREMERHAVEN > Outstanding architecture,<br />

unique concept – <strong>Bremerhaven</strong><br />

is home to a new, worldleading<br />

institution.<br />

There was a time when<br />

seven million people emigrated<br />

from Europe to the New<br />

World by way of <strong>Bremerhaven</strong>,<br />

thus temporarily converting<br />

the town into Europe’s<br />

largest port of emigration.<br />

The German Emigration<br />

IMPRESSUM / CREDITS Das Gebäude hat eine Bruttogeschossfläche von 4.702 qm.<br />

Center is bringing the history<br />

of that era back to life, enabling<br />

present-day visitors to literally<br />

recreate the journeys<br />

the emigrants embarked on<br />

more than a century ago. In a<br />

space of 3,500 sq. m visitors<br />

will experience the risks and<br />

dangers of emigration.<br />

The museum also focuses<br />

on the topic of homeland and<br />

migration, featuring background<br />

data on current migratory<br />

movements as well as<br />

acting as a center for individual<br />

research. The museum<br />

aims at establishing itself as<br />

Europe’s leading center on<br />

European migration.<br />

In addition to the two areas<br />

mentioned before the German<br />

Emigration Center will<br />

feature special exhibitions,<br />

cultural events and concerts,<br />

thus making it a meeting<br />

point for German and international<br />

visitors alike.<br />

OZEANRIESE VORAUS<br />

Erleben, dabeisein, verstehen – in <strong>Bremerhaven</strong> entsteht Europas größtes Erlebnismuseum<br />

zum Thema historische Auswanderung und aktueller Migration.<br />

Understanding through experience and participation – Europe’s largest interactive museum focusing<br />

on historic emigration and present-day migration to open soon in <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Es wird über 150 Betonpfähle 20 m tief im Erdboden verankert.<br />

Die Außenhaut setzt sich aus 1.280 qm gekrümmter Sichtbetonfläche<br />

und einer Holzfassade aus 907 qm horizontal angeordneten<br />

Lamellen aus Lärchenholz zusammen. Das<br />

Gebäude ist 13,5 m hoch. Die höchste Betonschwinge ist<br />

24,5 m hoch. Die Attraktionsfläche beträgt insgesamt<br />

3.500 qm.<br />

OCEAN LINER AHOY!<br />

FACTS & FIGURES<br />

ORIENTIERUNG / ORIENTATION<br />

TRADITIONSHAFEN<br />

ALTER HAFEN<br />

MADRID<br />

BREMERHAVEN<br />

LONDON<br />

PARIS<br />

EUROPA<br />

STRANDHALLE<br />

NEUER HAFEN<br />

BERLIN<br />

ROM<br />

ZOO AM MEER<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />

The structure covers a gross floor space of 4,702 sq. m.<br />

Over 150 cement piles will be anchored 20 m deep in the ground.<br />

The outer skin is made up of 1,280 sq. m curved exposed concrete<br />

and a wooden facade of 907 sq. m horizontal larchwood slats.<br />

The building is 13.5 m, the highest concrete wing 24.5 m high.<br />

Exhibition floor space totals 3,500 sq. m.


4<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

HINTERGRUND / BACKGROUND<br />

ALLEINREISENDE<br />

AUSWANDERINNEN<br />

FEMALE EMIGRANTS<br />

TRAVELING ALONE > 1850 – 1930<br />

><br />

Plakat von Otto Goetze, um 1900; Staatsarchiv Bremen<br />

Poster by Otto Goetze, around 1900; Staatsarchiv Bremen<br />

Seit 1850 wanderten vor allem Frauen aus Deutschland<br />

und Polen immer häufiger alleine aus, während z. B.<br />

Frauen aus den Niederlanden meist im Familienverband<br />

ihre Heimat verließen. Die meisten dieser Frauen arbeiteten<br />

in den großen Städten der USA im Dienstleistungssektor.<br />

Sie waren selten auf sich allein gestellt; vielmehr<br />

konnten sie sich auf die Hilfe dort lebender Verwandter<br />

und Freunde verlassen.<br />

After 1850 German and Polish women increasingly emigrated<br />

by themselves, while women from the Netherlands<br />

tended to emigrate with their families. The majority<br />

of these women worked in large U.S. cities in the<br />

service sector. They were rarely totally on their own, but<br />

were able to rely on help from friends and relatives already<br />

living in the U.S.<br />

EINZELAUSWANDERER 1881 – 1928<br />

EMIGRANTS TRAVELING ALONE 1881 – 1928<br />

FRAUEN/ WOMEN<br />

31.5 %<br />

1881 – 1890<br />

68.5 %<br />

1891 – 1900<br />

MÄNNER / MEN<br />

36.5 %<br />

63.8 %<br />

32.5 %<br />

1901 – 1910<br />

67.5 %<br />

29.3 %<br />

1911 – 1920<br />

70.7 %<br />

Quelle: Peter Marschalck, Dt. Überseewanderung im 19.Jhdt., Stuttgart 1973, S. 76<br />

37.8 %<br />

1921 – 1928<br />

62.2 %<br />

biography<br />

>><br />

DIE LANGE REISE DER ELSE ARNECKE<br />

Else Arnecke vor dem Auswandererdenkmal in <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Else Arnecke standing in front of <strong>Bremerhaven</strong>'s monument to the emigrants.<br />

ELSE ARNECKE’S LONG VOYAGE<br />

EIN LEBEN ZWISCHEN ZWEI WELTEN: Dort das<br />

Land der unbegrenzten Möglichkeiten – hier Heimat<br />

und Familie. Die <strong>Bremerhaven</strong>erin Else Arnecke<br />

pendelte ihr ganzes Leben zwischen<br />

Deutschland und den USA.<br />

LIVING IN TWO WORLDS: on one side of the<br />

ocean the American dream, on the other, family<br />

roots and native country. Else Arnecke spent<br />

her life traveling between Germany and the United<br />

States.<br />

<strong>Bremerhaven</strong> war ein Auswandererhafen,<br />

eine Stadt der Abschiede.<br />

Jeden Tag hörte man hundertfach<br />

ein deutsches, ein<br />

polnisches oder ein jiddisches:<br />

»Leb wohl!«, »Do zobaczenia!«,<br />

»Zei gezunt!« –<br />

mal voller Hoffnung, mal<br />

unter angstvollen Tränen.<br />

Hier wurde Else Arnecke<br />

1911 geboren.<br />

Deutschland bot Else Arnecke<br />

in ihren ersten 18 Lebensjahren<br />

nur Extreme:<br />

Krieg, Revolution, Inflation<br />

und Wirt-<br />

><br />

Links: Else Arnecke als<br />

18-Jährige<br />

Else Arnecke at age 18<br />

(left).<br />

Oben: Der amerikanische<br />

Pass von Else Arnecke.<br />

Else Arnecke's U.S. passport<br />

(above)<br />

schaftskrisen. Sie wollte ihr<br />

Leben selbst in die Hand nehmen.<br />

1929 fuhr sie von <strong>Bremerhaven</strong><br />

nach New York.<br />

In den USA gelang es Else<br />

Arnecke sehr schnell, Karriere<br />

zu machen. Nach einigen<br />

Jahren als Au-pair-Mädchen<br />

arbeitete sie als Serviererin<br />

im berühmten Waldorf-Astoria.<br />

Abends besuchte sie<br />

einen Kurs in Buchhaltung.<br />

Nach Abschluss stieg sie zur<br />

Buchhalterin des Hotels auf.<br />

Um sich in den schweren<br />

Kriegsjahren um ihre Mutter<br />

kümmern zu können, kehrte<br />

sie 1942<br />

nach<br />

Deutschland<br />

zurück.<br />

Nach dem Tod<br />

ihrer Mutter<br />

ging Else Arnecke<br />

1951 zurück<br />

in die USA.<br />

Sie arbeitete erneut<br />

im Waldorf-<br />

Astoria, später im<br />

St. Regis und im<br />

Carlyle. In diesen Hotels traf<br />

sie faszinierende Persönlichkeiten<br />

wie beispielsweise den<br />

Herzog von Windsor mit seiner<br />

Frau Wallis Simpson und<br />

den Maler Salvador Dali.<br />

Sie blieb weitere 20 Jahre<br />

und wanderte – nun als amerikanische<br />

Staatsbürgerin –<br />

1971 nach Deutschland aus.<br />

Heute lebt sie in <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Ihre Erinnerungen veröffentlichte<br />

sie im Jahr 2002<br />

unter dem Titel »Mein Traum<br />

– Amerika«.<br />

BREMERHAVEN was a port of emigration,<br />

a town of farewells. »Leb<br />

wohl!«, »Do zobaczenia!«,<br />

»Zei gezunt!« – words of farewell<br />

spoken by hundreds of<br />

German, Polish or Yiddish<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

5<br />

emigrants, words full of hope,<br />

fear and tears.<br />

Else Arnecke was born in<br />

<strong>Bremerhaven</strong> in the year<br />

1911. During the first 18 years<br />

of her life in Germany she experienced<br />

nothing but war,<br />

revolution, inflation and economic<br />

crises. Having decided<br />

it was time she take the business<br />

of life into her own<br />

hands, she sailed for New<br />

York from <strong>Bremerhaven</strong> in<br />

1929.<br />

Once in America Else Arnecke<br />

worked her way up the<br />

employment ladder, starting<br />

out as a mother’s helper, then<br />

»Mein Traum –<br />

Amerika«<br />

»My dream –<br />

America«<br />

><br />

Sondermarke der<br />

Deutschen Post. Die<br />

»Bremen« gewann auf ihrer<br />

Jungfernfahrt 1929 das<br />

Blaue Band – Else Arnecke<br />

war an Bord.<br />

German Post Office<br />

special-issue stamp. The<br />

Bremen won the Blue<br />

Ribbon on its maiden voyage<br />

in 1929; Else Arnecke<br />

was on board.<br />

after several years managing<br />

to land a job as a waitress<br />

at the world-renowned Waldorf-Astoria.<br />

She attended night school<br />

where she took courses in<br />

bookkeeping and following<br />

completion, moved up to the<br />

hotel’s bookkeeping department.<br />

In order to take care of<br />

her elderly mother during the<br />

difficult war years, Else Arnecke<br />

returned to Germany in<br />

1942.<br />

Following her mother’s<br />

death, Else Arnecke went<br />

back to the United States in<br />

1951 where she worked at the<br />

Waldorf-Astoria again, later at<br />

the St. Regis and Carlyle,<br />

meeting fascinating and prominent<br />

people such as the<br />

Duke of Windsor and his wife<br />

Wallis Simpson, and the artist<br />

Salvador Dalí.<br />

Else Arnecke stayed in the<br />

United States for another 20<br />

years, prior to returning to<br />

Germany in 1971 as an American<br />

citizen. Today, she lives<br />

in <strong>Bremerhaven</strong>. Her memoirs,<br />

Mein Traum – Amerika<br />

(»My Dream – America«)<br />

were published in 2002.


6<br />

PARTNER<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

SGAS<br />

SOCIETY FOR GERMAN-AMERICAN STUDIES<br />

GESELLSCHAFT FÜR DEUTSCH-AMERIKANISCHE STUDIEN<br />

Die Society for German-American Studies (SGAS) ist<br />

einer der wichtigstenen Partner des Deutschen Auswanderhauses<br />

<strong>Bremerhaven</strong>. Sie wurde 1968 gegründet<br />

und ist eine internationale Vereinigung von Wissenschaftlern,<br />

Personen und Institutionen, die sich mit der<br />

Deutsch-Amerikanischen Geschichte und Kultur, deren<br />

Sprache, Kunst und Literatur in Nordamerika befassen.<br />

Sie unterstützt Forschungen auf diesem Gebiet, aber<br />

auch Lehrprogramme. Ein Ziel der SGAS ist<br />

es, die »cross-cultural« Beziehungen<br />

zwischen Nordamerika und den<br />

deutschsprachigen Ländern zu auszubauen.<br />

One of <strong>Bremerhaven</strong>’s German Emigration Center’s<br />

most important partners is the SGAS, a society founded<br />

in 1968 with the purpose of bringing together international<br />

researchers, people and institutions who are<br />

interested in German-American history and culture, as<br />

well as the language, art and literature of North America.<br />

The society also sponsors research and learning programs<br />

for the above areas in order to keep German-<br />

American cultural exchange alive. The SGAS places particular<br />

emphasis on cross-culutral relations between<br />

North America and German-speaking countries.<br />

> WWW.ULIB.IUPUI.EDU/KADE<br />

><br />

Prof. Don Heinrich Tolzmann,<br />

Präsident der SGAS, ist Mitglied<br />

des Kuratoriums des Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />

Prof. Don Heinrich Tolzmann,<br />

President of SGAS, is a member<br />

of the German Emigration Center<br />

board of trustees.<br />

Das Museum macht mit der Darstellung der<br />

Auswanderung etwas lebendig, was die transatlantische<br />

Geschichte der vergangenen Jahrhunderte<br />

bis heute prägt. Es thematisiert, was<br />

mein Land auch heute ausmacht: Wir sind ein<br />

Land der Immigranten.<br />

Über sieben Millionen Menschen sind über<br />

<strong>Bremerhaven</strong> in die Vereinigten Staaten ausgewandert.<br />

Sie brachten die Energie und den<br />

festen Glauben in einen erfolgreichen Neuanfang<br />

mit in ihre neue Heimat, die auch heute<br />

noch mein Land prägen. Indem das <strong>Auswandererhaus</strong><br />

an diese Menschen erinnert, leistet<br />

es einen unschätzbaren Beitrag zur Darstellung<br />

der Geschichte meines Landes.<br />

Migration ist aber nicht nur das zentrale<br />

Element in Geschichte und Gegenwart meines<br />

networking aspects<br />

Seit knapp zwei Jahren sind Sie Kuratoriums-Vorsitzender<br />

des Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>es. Hat Sie<br />

in dieser Zeit etwas besonders beeindruckt?<br />

Mich hat beeindruckt, dass<br />

das Projekt aus privater Initiative<br />

geboren wurde und<br />

breite Zustimmung gefunden<br />

hat. Das ist etwas, was ich in<br />

den norddeutschen Hansestädten<br />

besonders bewundere:<br />

Dass sich da ein bürgerschaftliches<br />

Engagement<br />

immer wieder auf eine sehr<br />

diskrete aber um so wirkungsvollere<br />

Weise artikuliert<br />

und hält.<br />

Welchen Beitrag kann das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> in der aktuellen<br />

Diskussion zum Thema Migration<br />

leisten?<br />

Die Diskussion um das<br />

Thema Migration ist in jüngster<br />

Zeit immer intensiver geworden.<br />

Dies ist sehr wichtig,<br />

weil die deutsche Gesellschaft<br />

zu über einem Drittel aus<br />

Menschen besteht, die persönlicheMigrationserfahrungen<br />

haben. Das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> wird einen<br />

Teil des Themas Migration intensiver<br />

in den Blick nehmen.<br />

Da in <strong>Bremerhaven</strong>, als dem<br />

wichtigsten Ort von Auswan-<br />

Landes, sie betrifft zunehmend alle<br />

Länder dieser Erde. Deswegen begrüße<br />

ich es sehr, dass Migration<br />

an sich auch ein weiteres zentrales<br />

Thema sein wird. Geschichte lebendig<br />

zu machen, die Fäden zusammenzuziehen,<br />

die uns von Gestern auf Heute und in die<br />

Zukunft hinein begleiten – das ist die wichtige<br />

Aufgabe dieses Museums.<br />

Wenn das imposante Gebäude von Weltklasse<br />

seine Türen für Besucher öffnen wird, hoffe<br />

ich, zu den ersten gehören zu können, die es betreten.<br />

Das amerikanische Generalkonsulat freut<br />

sich darauf, das Projekt hilfreich begleiten zu<br />

können und wir begrüßen die Anstrengungen<br />

und die Unterstützung Bremens und <strong>Bremerhaven</strong>s<br />

sehr.<br />

The museums’ portrayal of emigration brings to<br />

life all the things that characterize centuries of<br />

transatlantic history and it focuses on a central<br />

topic that continues to make a big difference in<br />

my country today. We are, in essence, a country<br />

of immigrants. Over seven million people emi-<br />

derung aus Deutschland, das<br />

Thema Auswanderer-Migration<br />

besonders gut dargestellt<br />

werden kann, wird das Haus<br />

einen ganz wichtigen Beitrag<br />

in der Diskussion leisten können.<br />

Einem breiten Publikum soll das<br />

Thema historische Auswanderung<br />

präsentiert werden. Was ist nach<br />

Ihren Erfahrungen wesentlich?<br />

Das Publikum sollte auf<br />

eine Weise angesprochen<br />

werden, die das komplexe<br />

Thema besonders verständlich<br />

vermittelt. Man darf sich<br />

auch nicht davor scheuen,<br />

Emotionen zu wecken und<br />

Geschichte spannend zu erzählen.<br />

Stellen Sie sich vor Sie würden auswandern:<br />

Welche drei Dinge würden<br />

Sie mitnehmen?<br />

Bücher, die ich liebe, das<br />

Instrument, das ich liebe, den<br />

Menschen, den ich liebe.<br />

Has anything in particular impressed<br />

you during the two years you<br />

have worked as chairman of the<br />

board of trustees of the German<br />

Emigration Center?<br />

Yes, for one thing, I am impressed<br />

by the fact that the<br />

project was born of private initiative<br />

and has found such<br />

»WELTKLASSE« »WORLD CLASS«<br />

>><br />

Konsul ROBERT K. SCOTT vom Generalkonsulat der Vereinigten<br />

Staaten von Amerika in Hamburg war einer der Redner auf der<br />

Grundsteinlegung. Sein Grußwort in Auszügen:<br />

Robert K. Scott, Consul of the Consulate General<br />

of the United States of America in Hamburg, was one of the<br />

speakers at the laying of the cornerstone. Here, an<br />

excerpt from his address.<br />

INTERVIEW<br />

PROF. DR. HERMANN SCHÄFER<br />

> Präsident der Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutsch-<br />

land, Bonn und Vorsitzender des Kuratoriums <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

President of the Foundation Haus der Geschichte der Bundesrepublik<br />

Deutschland in Bonn and chairman of the German Emigration Center board<br />

of trustees in <strong>Bremerhaven</strong><br />

broad acceptance. I especially<br />

admire the fact that the citizens<br />

of North German Hanseatic<br />

cities are generally very<br />

committed, yet at the same<br />

time very discreet about it and<br />

extremely effective.<br />

How can the German Emigration<br />

Center contribute to the current discussion<br />

on the topic of migration?<br />

The migration issue has indeed<br />

generated a great deal of<br />

discussion recently. This is<br />

important as one third of German<br />

society has experienced<br />

migration. The German Emigration<br />

Center will focus on<br />

one specific area of the migration<br />

issue. And being that<br />

<strong>Bremerhaven</strong> was the principal<br />

port of emigration from<br />

Germany, this institution can<br />

contribute significantly to the<br />

present discussion on migration.<br />

What do you consider essential in<br />

the way the center will be presenting<br />

historic emigration to a widespread<br />

audience?<br />

First and foremost, how the<br />

audience is confronted with<br />

this complex topic. It will be<br />

presented in an easily understandable<br />

fashion. We<br />

want to arouse their personal<br />

feelings and make history exciting.<br />

What three items would you take<br />

with you if you were to emigrate<br />

to another country?<br />

My favorite books, my favorite<br />

instrument and the person<br />

I love. > WWW.HDG.DE<br />

grated to the United States<br />

from <strong>Bremerhaven</strong>, taking<br />

with them the energy and firm<br />

belief that their new home would mean a new<br />

life based on hope and success, a dream that<br />

still holds true for my country. By commemorating<br />

the millions of men and women who sailed<br />

to the New World the German Emigration<br />

Center is making an invaluable contribution to<br />

the historic portrayal of my country.<br />

Migration is not merely a central element of<br />

past and present American history, it is increasingly<br />

affecting every country in the world.<br />

Therefore I am glad to see that migration is a<br />

central topic here. Bringing history to life, fitting<br />

the pieces of the puzzle together which<br />

take us from the past to the present and into<br />

the future, is one of the museum’s foremost<br />

tasks.<br />

When this imposing, world-class structure<br />

opens the doors to its visitors I certainly hope<br />

to be among the first to enter. The Consulate<br />

General of the United States of America looks<br />

forward to helping this project along, and welcomes<br />

and appreciates the efforts and support<br />

the cities of Bremen and <strong>Bremerhaven</strong> have<br />

provided along the way.<br />

WALTER MEHRING<br />

ZU BEIDEN SEITEN DES ATLANTIK BOTH SIDES OF THE ATLANTIC<br />

Denn gleich dem Kind, das, um ein Weltmeer zu befahren,<br />

Ein Boot aus einer alten Zeitung knifft<br />

Mit einer ungelesenen Überschrift:<br />

Auf solchem Boot, das kaum zum Bordstein aufreicht<br />

Und von der ersten Schicksalswelle aufweicht,<br />

Reis‘ ich entgegen meinen Greisenjahren<br />

Und blick zurück auf ungelesene Gefahren ...<br />

Und blick zurück ... Was sehe ich? Die Brandung immer<br />

Aus meiner Kindheit her –<br />

Uns sie berennt<br />

Der zweiten Lebenshälfte Kontinent ...<br />

Nun hier, da sich die Jahre überstürzen –<br />

Sich die Gezeiten meines Blutes kürzen,<br />

Rasch alternd sich umtrübt der Hoffnungs-Schimmer,<br />

Versalzt der bittre Alltag mir der Brandung Immer ...<br />

Vergessen ist die Fahrt – die Tiefe – die Bestimmung,<br />

Die zahllos meinesgleichen weggerafft ...<br />

Ich denk: Ach, nur ein Meer ... Ich hab‘s geschafft ...<br />

Von zuviel Abenteuern totgelangweilt,<br />

Beschau ich mir, was nackt den Strand entlangeilt ...<br />

Fahrlässig vor der unheilschwarzen Kimmung,<br />

Folg ich der ersten besten, flüchtigen Liebesstimmung ...<br />

Bald überflutend, wolkenwild – bald dünenträge<br />

Verändert sich das Landschaftsbild der Zeit ...<br />

Doch ihres Glast-Palastes Wirklichkeit –<br />

In Hast gebaute Meeresspiegel-Hallen –<br />

Liegt vor mir, zu Erinnerungsschutt zerfallen ...<br />

Landheimwärts kehrend die versumpften Wege,<br />

Bleibt die Verlockung fremder Küsten in mir rege ...<br />

Denn jenem Kind, das, um ein Weltmeer zu befahren,<br />

Ein Boot aus einer alten Zeitung macht,<br />

Hab ich die frühe Botschaft nachgedacht ...<br />

Ich hab sie aus dem Rinnstein aufgelesen ...<br />

Ich kenn das Kind ... Ich bin es selbst gewesen ...<br />

Doch Tausende, die mit mir Kinder waren,<br />

Die gingen dran zugrund ...<br />

Ich habe sie erfahren ...<br />

Und als er an der Reling stand,<br />

Winkt sie, die Fackel in der Hand.<br />

Da küßte er dem Riesenweib<br />

Von fern den nebelweichen Leib<br />

Und schaut sie an.<br />

Doch sie verschwand<br />

In einer Wolkenkratzer-Wand ...<br />

Und als er die »First Papers« nahm,<br />

Sich brüstet als ihr Bräutigam,<br />

Sich hart durchs neue Leben schlug,<br />

Ihr jeden Cent nach Hause trug –<br />

Sie schaut nicht hin, wie er sich plagt,<br />

Und hat sich steinern ihm versagt ...<br />

Fünf Jahre dient er um sie ab,<br />

Schaut keine an, und lebte knapp,<br />

Doch als man in den Sarg ihn tat,<br />

Geschminkt, in seinem Hochzeitsstaat,<br />

Da haucht sie:<br />

Wandre in mich ein!<br />

Ich bin, die Freiheit, Ewig Dein ...<br />

<strong>News</strong>papers discarded, headlines unread,<br />

shaped by children’s hands to sail the seas:<br />

No higher than a curb, and<br />

washed over by the first wave of destiny<br />

I travel towards old age while<br />

looking back on risks not taken ...<br />

Looking back over time ... what do I see?<br />

The wave of my childhood<br />

rolling towards<br />

the autumn of my life ...<br />

The years rush by,<br />

the tide of blood shortening all the while,<br />

a shimmer of hope clouds over with the passage of time,<br />

spoiling the bitterness of my days with the wave of eternity ...<br />

Forgotten the journey, the depth, the destination,<br />

so many others like myself simply carried away ...<br />

To think, alas, ’tis merely an ocean ... I’ve succeeded ...<br />

Bored by adventures too numerous to quote,<br />

gazing at unknown nakedness racing along the shore,<br />

regardless of the horizon, fatal though it be,<br />

I follow the first fleeting call of love ...<br />

At once overflowing, wild with clouds – at once lazy as dunes<br />

so the landscape of time passes on by ...<br />

Yet the reality of its crystal palace –<br />

grand halls of sea level hastily built –<br />

Lie before me, no more than the dust of memories ...<br />

boggy paths lead inland,<br />

the temptation of foreign shores continues to stir inside …<br />

The newspaper boats children build<br />

their dreams of sailing the seas,<br />

calling out to me,<br />

from gutters and streets ...<br />

For I know that child, ’twas I myself<br />

and thousands of others like me<br />

lost ...<br />

I knew them too,<br />

Yes, I know that child<br />

DENN: ALLER ANFANG IST SCHWER<br />

BECAUSE: ALL BEGINNINGS ARE A CHALLENGE<br />

And as he stood at the steamer’s railing<br />

She waved to him, torch in hand,<br />

At this, he kissed the giant shape’s foggy-soft body<br />

And gazed at her.<br />

But she disappeared<br />

along a skyscraper’s wall.<br />

And when he took out the first papers<br />

Priding himself as her bridegroom<br />

And worked his hard way through that foreign life,<br />

Taking every cent home to her<br />

She didn’t look at his drudgery<br />

And stonily denied herself to him.<br />

Five years he served off for her,<br />

Looked at no woman<br />

Lived scantily.<br />

But when they laid him into the coffin,<br />

Rouged and dolled up in wedding finery,<br />

She whispered, Immigrate into me!<br />

I am Liberty, yours forever now.<br />

Übersetzung / Translation: Julie Penzel-Althoff<br />

Übersetzung / Translation: Walter Arndt<br />

LESETIPP / BOOKS<br />

7<br />

LOST IN TRANSLATION<br />

EVA HOFFMANN<br />

Eva Hoffmanns Eltern waren Überlebende des Holocaust.<br />

Sie emigrierten mit ihren Kindern aus dem kommunistischen<br />

Polen nach Kanada 1959.<br />

Im Alter von 13 Jahren empfand Eva Hoffmann ihre Auswanderung<br />

1959 als das Ende des Lebens. Es war jedoch<br />

nicht das Ende, sondern der Anfang eines Lebensweges,<br />

der die Autorin von Polen über Kanada und die USA<br />

nach Großbritannien brachte. Wehmutig und heiter,<br />

analytisch und lyrisch beschreibt Eva Hoffmann den<br />

Weg ihrer Auswanderung.<br />

Eva Hoffmann´s parents had escaped the Holocaust and<br />

managed to immigrate with their children from the<br />

communist Poland to Canada in 1959.<br />

At the age of 13 Eva Hoffmann considered her emigration<br />

in 1959 to be the end of life. It was however not<br />

the end, but the beginning of a new path of life, which<br />

took the author from Poland to Canada and the USA<br />

and then to Great Britain. Eva Hoffmann describes the<br />

path of her emigration nostalgically, jovially, analytically<br />

and lyrically.<br />

Verlag Neue Kritik,<br />

Frankfurt am Main;<br />

1993<br />

(2. Auflage 2001)<br />

E. P. Dutton,<br />

Penguin USA,<br />

New York;<br />

1989<br />

WALTER MEHRING<br />

Walter Mehring wurde am 29. April 1896 in Berlin<br />

geboren. Er gehörte zu den Gründern des »Politischen<br />

Cabarets« in Berlin und schrieb u. a. Texte für Max<br />

Reinhardts Kabarett »Schall und Rauch«. Seine Gedichte,<br />

Lieder und Chansons machten ihn früh berühmt<br />

und – verhasst: Viele seiner Bücher wurden am 10. Mai<br />

1933 verbrannt. Walter Mehring entging nur knapp<br />

seiner Verhaftung durch die SA, emigrierte, wurde 1939<br />

in Frankreich interniert und entkam 1941 in die USA.<br />

Nach dem Krieg kehrte er nach Europa zurück und lebte<br />

zurückgezogen in Zürich, wo er am 3. Oktober 1981<br />

verstorben ist.<br />

Walter Mehring was born in Berlin on April 29, 1896.<br />

He was one of the founders of the »Political Cabaret«<br />

in Berlin and wrote among other things texts for Max<br />

Reinhardt’s Cabaret Schall und Rauch. His poems,<br />

songs and chansons brought him early fame and –<br />

contempt: many of his books were burned on May 10,<br />

1933. Walter Mehring barely avoided being arrested by<br />

the SA, he emigrated and was detained in France in<br />

1939 until he fled to the USA in 1941. After the war he<br />

returned to Europe and led a secluded life in Zurich,<br />

where he passed away on October 3, 1981.<br />

><br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

><br />

Die zitierten Gedichte entstammen der Sammlung »Staatenlos im<br />

Nirgendwo, Die Gedichte, Lieder und Chansons 1933–1974«, 1981 by<br />

Claassen Verlag in der Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin.<br />

The poems quoted are part of the collection Stateless in Nowhere,<br />

The Poems, Songs and Chansons 1933–1974, 1981 by Claassen Verlag<br />

of Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin.


8<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

WIR BRAUCHEN IHRE HILFE<br />

WE NEED YOUR HELP<br />

Liebe Leser, ist jemand aus Ihrer Familie, Ihrem Freundes-<br />

oder Bekanntenkreis ausgewandert? Mit Ihrer Hilfe<br />

suchen wir für die Ausstellung Lebensgeschichten und<br />

persönliche Gegenstände von Auswanderern, die über<br />

<strong>Bremerhaven</strong> nach Übersee zwischen 1830 und 1974 ausgewandert<br />

sind. Bitte schreiben Sie uns.<br />

Unter den Einsendungen bis zum 31.12.2004 wird eine<br />

Flugreise für 2 Personen Deuschland – New York mit 2<br />

Übernachtungen verlost.<br />

Vielen Dank für Ihre Mithilfe und viel Glück!<br />

Dear Reader, Has anybody from your family or circle<br />

of friends and acquaintances emigrated for the exhibition?<br />

We would appreciate your help in researching the<br />

stories and personal effects of emigrants who embarked<br />

for the New World in <strong>Bremerhaven</strong> between 1830 and<br />

1974. Feel free to get in touch with us.<br />

Among the responses arriving December 31, 2004 a trip<br />

for two persons USA – <strong>Bremerhaven</strong> (including a 2-nightaccomodation)<br />

will be raffled.<br />

Thank you for your help. Good luck!<br />

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Any recourse to courts of law is excluded.<br />

SCHREIBEN SIE UNS<br />

WRITE US NOW<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS <strong>Bremerhaven</strong><br />

Columbusstraße 65, D – 27568 <strong>Bremerhaven</strong><br />

T + 49 (0) 4 71 / 9 02 20 – 0, F + 49 (0) 4 71 / 9 02 20 – 22<br />

s.eick@dah-bremerhaven.de<br />

www.dah-bremerhaven.de<br />

!<br />

by the way<br />

Seit dem 16. Oktober segelt der historische<br />

Dreimaster »Bremen«<br />

über den Atlantik. Das Ziel: New<br />

York. An Bord: 20 Passagiere und<br />

17 Mann Besatzung. Der Plan: Auswandern<br />

wie vor 150 Jahren.<br />

Kein Handy, keine Heizung,<br />

keine Dusche: Für rund<br />

50 Tage erleben die Passagiere<br />

und Crew die Überfahrt<br />

von <strong>Bremerhaven</strong> nach New<br />

York so, wie einst Millionen<br />

Auswanderer vor ihnen – historische<br />

Kleidung, Pökel-<br />

fleisch und stickiges<br />

Zwischendeck<br />

inklusive. Für die<br />

Teilnahme bewarben<br />

sich rund 5500<br />

Menschen. 20 von<br />

ihnen wurden für<br />

die Fahrt ausgewählt.<br />

Ihre Erlebnisse<br />

werden im<br />

Frühjahr in einer<br />

dreiteiligen Dokumentation<br />

zur Primetime<br />

in der<br />

ARD zu sehen sein.<br />

Produziert wird das Abenteuer<br />

vom Westdeutschen<br />

Rundfunk, arte, Caligari Film<br />

und dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>,<br />

das auch die wissenschaftliche<br />

Beratung übernahm.<br />

The historic three-masted Bremen<br />

has been sailing the Atlantic since<br />

October 16, destination New York.<br />

On board are 20 passengers and a<br />

crew of 17 emulating the emigrants<br />

of 150 years ago<br />

No mobile phones, no heating,<br />

no showers. For about 50<br />

days the passengers and crew<br />

on board the Bremen are reliving<br />

the ocean passage from<br />

<strong>Bremerhaven</strong> to New York<br />

WINDSTÄRKE 8 WIND FORCE 8<br />

10.-14. AUGUST 2005<br />

SAILBREMERHAVEN<br />

2005<br />

just the way millions of emigrants<br />

did before them, stocked<br />

with historical clothes, pikkled<br />

meat and stuffy tween<br />

decks. Some 5,500 men and<br />

women applied for this unusual<br />

and unique journey; a<br />

mere 20 were chosen. Their<br />

experiences will be documented<br />

in a three-part series<br />

scheduled to air on primetime<br />

TV next spring on Germany’s<br />

first channel, ARD.<br />

The film is being co-produced<br />

by Westdeutscher<br />

Rundfunk, arte, Caligari Film<br />

and the German Emigration<br />

Center, the latter acting as a<br />

research advisor.<br />

Verfolgen Sie die Fahrt der »Bremen« im Internet<br />

Trail the route of the »Bremen« via Internet<br />

> WWW.WINDSTAERKE8.COM<br />

Das internationale Festival der Windjammer. Über 250 Windjammer aus 24 Nationen.<br />

International windjammer festival. More than 250 windjammers from 24 nations. www.sail-bremerhaven-2005.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!