Pluricentrizmus nemeckého jazyka v tlmočníckej praxi - Diplomovka
Pluricentrizmus nemeckého jazyka v tlmočníckej praxi - Diplomovka Pluricentrizmus nemeckého jazyka v tlmočníckej praxi - Diplomovka
Pluricentrizmus nemeckého jazyka v tlmočníckej praxi DIPLOMOVÁ PRÁCA Anna Mériová UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA GERMANISTIKY, NEDERLANDISTIKY A ŠKANDINAVISTIKY Prekladateľstvo – Tlmočníctvo Školiteľ: Mgr. Ľuboš Duda BRATISLAVA 2007 1
- Seite 2 und 3: Zadanie Názov práce: Pluricentriz
- Seite 4 und 5: Čestné prehlásenie: Prehlasujem,
- Seite 6 und 7: Vorwort „Österreich ist das Land
- Seite 8 und 9: A2. Karte der Amtssprachen in der S
- Seite 10 und 11: Erziehung der künftigen Dolmetsche
- Seite 12 und 13: ilden. 7 Ich glaube der Begriff „
- Seite 14 und 15: Standardniederländische, Standarda
- Seite 16 und 17: hat. Und bei solchen Gesprächen wi
- Seite 18 und 19: Die Sprachgeschichte ist immer eng
- Seite 20 und 21: Zeit als ein Teil Deutschlands auft
- Seite 22 und 23: deutschen Nationalstaat gegenüber.
- Seite 24 und 25: deutschen Nationalstaates aufgrund
- Seite 26 und 27: deutschen Fernsehsendungen oder in
- Seite 28 und 29: Annäherung kann man auch in dem Fa
- Seite 30 und 31: ausschließlich, wenn es um die Bed
- Seite 32 und 33: Aussprache der Fremdwörter. Das -e
- Seite 34 und 35: Bundesland Vorarlberg, den Südwest
- Seite 36 und 37: schweizerischen Spracheigenheiten b
- Seite 38 und 39: Sprache (1881) oder auch das Werk v
- Seite 40 und 41: angeregt wurde und Repräsentanten
- Seite 42 und 43: entwickelt. Die Standardsprache ist
- Seite 44 und 45: Ursache sind. Eins ist aber sicher,
- Seite 46 und 47: Lehnwörter. Besonders die französ
- Seite 48 und 49: Schwa. Entweder fällt das Schwa am
- Seite 50 und 51: Phraseologismen muss man zugeben, d
<strong>Pluricentrizmus</strong> <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong> v <strong>tlmočníckej</strong><br />
<strong>praxi</strong><br />
DIPLOMOVÁ PRÁCA<br />
Anna Mériová<br />
UNIVERZITA KOMENSKÉHO V BRATISLAVE<br />
FILOZOFICKÁ FAKULTA<br />
KATEDRA GERMANISTIKY, NEDERLANDISTIKY A<br />
ŠKANDINAVISTIKY<br />
Prekladateľstvo – Tlmočníctvo<br />
Školiteľ: Mgr. Ľuboš Duda<br />
BRATISLAVA 2007<br />
1
Zadanie<br />
Názov práce: <strong>Pluricentrizmus</strong> <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong><br />
v <strong>tlmočníckej</strong> <strong>praxi</strong><br />
Cieľ práce: Poukázať na fenomén pluricentrizmu pri tlmočení<br />
a na možné problémy súvisiace s ním v procese tlmočenia.<br />
Zadávateľ: Mgr. Ľuboš Duda<br />
Diplomant: Anna Mériová<br />
…………………………………..<br />
Podpis vedúcej katedry<br />
2
Touto cestou by som sa chcela poďakovať Mgr. Ľubošovi Dudovi za jeho obetavú<br />
pomoc a cenné rady.<br />
3
Čestné prehlásenie:<br />
Prehlasujem, že som túto prácu vypracovala sama pod vedením Mgr. Ľuboša Dudu<br />
a inú ako uvedenú literatúru som nepoužívala.<br />
V Bratislave dňa: 27. apríla 2007<br />
..................................<br />
Podpis<br />
4
Abstrakt<br />
Autor: Anna Mériová<br />
Názov práce: <strong>Pluricentrizmus</strong> <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong> v <strong>tlmočníckej</strong> <strong>praxi</strong><br />
Jazyk práce: Nemecký<br />
Typ práce: Diplomová práca<br />
Univerzita: Univerzita Komenského v Bratislave<br />
Fakulta: Filozofická fakulta<br />
Katedra: Katedra germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky<br />
Študijný odbor: Prekladateľstvo - tlmočníctvo<br />
Špecializácia: Anglický jazyk a kultúra – Nemecký jazyk a kultúra<br />
Vedúci práce (školiteľ): Mgr. Ľuboš Duda<br />
Rozsah: 81 strán<br />
Definícia pojmu pluricentrizmus. Historický vývoj jednotlivých variet. Jednotlivé<br />
znaky variet z lingvistického hľadiska so zreteľom na tlmočnícku prax. Vývin<br />
národného sebavedomia, pojem identity. Vzťah <strong>jazyka</strong> a národného sebavedomia.<br />
Vplyv sebavedomia na tlmočnícku prax. Ako sa vysporiadať s pluricentrizmom v<br />
<strong>tlmočníckej</strong> <strong>praxi</strong>. Ukážky variet na praktických príkladoch. Analýza ukážok a<br />
dokázanie rozdielu medzi dialektizmom a pluricentrizmom. Rady tlmočníkom<br />
všeobecného aj konkrétneho charakteru na základe ukážok.<br />
KĽÚČOVÉ SLOVÁ: <strong>Pluricentrizmus</strong>. Dialektizmus. Varieta. Kodifikácia.<br />
Jazykové centrum. Národ. Kontaktný jazyk. Jazykové spoločenstvo.<br />
Austriacizmus. Helvetizmus. Teutonizmus. Mediálna diglosia. Tlmočenie.<br />
Vybavenie tlmočníka.<br />
5
Vorwort<br />
„Österreich ist das Land, das sich von Deutschland vor allem durch die<br />
Sprache unterscheidet.“, sagte seinerzeit Karl Farkas, einer der größten<br />
Humoristen Österreichs. Dieser Satz gilt als das Motto meiner Magisterarbeit, da<br />
ich mich mit der Erscheinung des Plurizentrismus befasse und mit den wichtigsten<br />
Merkmalen nicht nur vom österreichischen „Deutsch“, sondern auch mit der in der<br />
Schweiz gesprochenen Sprache und natürlich vergleiche ich diese mit dem<br />
Deutsch, das man in Deutschland hören kann.<br />
Die Inspiration rührt von meiner persönlichen Erfahrung, als ich als<br />
Dolmetscherin gebeten wurde, eine Deutsch – Deutsche Verdolmetschung zu<br />
machen. Es ist faszinierend, dass eine Sprache so viele verschiedene Formen haben<br />
kann. Man sollte sie als eine Dame betrachten, die immer wieder ein anderes Kleid<br />
tragen möchte und die Herren müssen sie in jeder Kleidung erkennen. Ähnlich ist<br />
es bei den Dolmetschern und den deutschsprachigen Muttersprachlern. Es ist nicht<br />
leicht, eine Diskussion zu dolmetschen, wo es zwar um eine Sprache, nämlich um<br />
Deutsch, geht, aber in Wirklichkeit muss man sich nicht mit zwei Sprachen<br />
auseinandersetzen, sondern manchmal mit drei oder sogar vier, da die<br />
deutschsprachigen Muttersprachler nicht aus demselben Land kommen. Der<br />
Dolmetscher soll alle Hindernisse, die der Plurizentrismus mit sich bringt,<br />
bewältigen und seine Leistung muss hervorragend sein, egal ob man die<br />
österreichische, schweizerische oder binnendeutsche Varietät dolmetscht.<br />
Leider nicht nur Lehrer verzichten im Unterricht sehr oft auf den<br />
Plurizentrismus, sondern es sieht so aus, dass es auch unter Linguisten nur wenige<br />
begeisterte Wissenschaftler gibt, die sich mit diesem Bereich der Sprache<br />
beschäftigen. Das Ziel meiner Magisterarbeit ist vor allem die Aufmerksamkeit<br />
aller Dolmetscherstudenten zu wecken, damit sie sich dieser Erscheinung bewusst<br />
werden und ihnen möglichst eine Hand anbieten, die ihnen in dem<br />
Dolmetscheralltag helfen wird.<br />
6
Inhalt<br />
Einleitung..................................................................................................................9<br />
1 Theoretischer Teil...........................................................................................10<br />
1.1 Plurizentrismus und andere Begriffe.......................................................10<br />
1.2 Plurizentrismus in den Schulen...............................................................14<br />
1.3 Identität....................................................................................................16<br />
1.4 Die österreichische Varietät....................................................................17<br />
1.4.1 Entwicklung der österreichischen Varietät.....................................17<br />
1.4.2 Österreichische Identität..................................................................19<br />
1.4.3 Linguistische Merkmale..................................................................28<br />
1.4.3.1 Wortschatz...................................................................................28<br />
1.4.3.2 Orthographie................................................................................30<br />
1.4.3.3 Orthophonie.................................................................................31<br />
1.5 Die Schweizerische Varietät...................................................................33<br />
1.5.1 Einführung.......................................................................................33<br />
1.5.2 Entwicklung der schweizerischen Varietät.....................................34<br />
1.5.3 Schweizerische Identität..................................................................40<br />
1.5.4 Linguistische Merkmale..................................................................45<br />
1.5.4.1 Helvetismen.................................................................................45<br />
1.5.4.2 Orthographie................................................................................45<br />
1.5.4.3 Orthophonie.................................................................................47<br />
1.5.4.4 Wortschatz...................................................................................49<br />
1.6 Binnendeutsch.........................................................................................50<br />
1.6.1 Einführung.......................................................................................50<br />
1.6.2 Entwicklung der binnendeutschen Varietät.....................................51<br />
1.6.3 Die binnendeutsche Identität und Beziehungen zu anderen<br />
Varietäten........................................................................................................54<br />
1.6.4 Linguistische Merkmale..................................................................56<br />
1.6.4.1 Teutonismen................................................................................56<br />
1.6.4.2 Orthographie................................................................................57<br />
1.6.4.3 Orthophonie.................................................................................57<br />
1.6.4.4 Wortschatz...................................................................................59<br />
2 Praktischer Teil...............................................................................................59<br />
2.1 Österreichische Varietät..........................................................................60<br />
2.1.1 Kommissar Rex...............................................................................60<br />
2.1.2 Landesparlament in Kärnten...........................................................63<br />
2.2 Schweizerische Varietät..........................................................................64<br />
2.2.1 DRS – Wechsel zum Hochdeutsch..................................................64<br />
2.2.2 Das Focus 5 – Projekt......................................................................66<br />
2.3 Binnendeutsch.........................................................................................67<br />
2.3.1 Hamburgisch sprechen....................................................................67<br />
2.4 Gebrauchsanweisung für Dolmetscher....................................................67<br />
2.5 Allgemeine Bemerkungen.......................................................................71<br />
Schlusswort.............................................................................................................75<br />
Resumé....................................................................................................................76<br />
Literaturverzeichnis.................................................................................................78<br />
Anhang....................................................................................................................80<br />
A1. Politische Aufteilung der Schweiz..........................................................81<br />
7
A2. Karte der Amtssprachen in der Schweiz.................................................82<br />
A4. Heutige deutsche Mundarten...................................................................84<br />
A5. Tonbandaufnahme 1................................................................................85<br />
A6. Tonbandaufnahme 2................................................................................86<br />
A7. Webseiten als nützliche Quellen für die Dolmetscher<strong>praxi</strong>s..................87<br />
8
Einleitung<br />
In der vorliegenden Arbeit befasse ich mich mit der Erscheinung des<br />
Plurizentrismus und seinem Einfluss auf die alltägliche Arbeit eines Dolmetschers.<br />
In dieser Arbeit fokussiere ich auf Aspekte und möglichen unangenehmen<br />
Erfahrungen der Dolmetscher.<br />
Da aber der Dolmetscher weiß, was der Plurizentrismus ist, warum er<br />
eigentlich existiert und was die Aspekte sind, die man betrachten muss, entschloss<br />
ich mich eine ausführliche theoretische Basis anzubieten. Im Kapitel 1.1 erfährt der<br />
Leser, welche Ansichten in den theoretischen Befassungen mit dem<br />
Plurizentrismus existieren, was die Hintergründe dafür sind und wie man heute<br />
dieses Phänomen betrachten sollte. Im Kapitel 1.2 wird die Situation auf den<br />
slowakischen Schulen in Bezug auf Plurizentrismus beschrieben, dann gebe ich<br />
eine Einleitung in die Problematik der Realität, d.h. das Problem des<br />
Plurizentrismus der deutschen Sprache wird auf einem realem Beispiel gezeigt.<br />
Dieses Kapitel wird mit den noch nicht bewältigten Herausforderungen im diesem<br />
Bereich abgeschlossen. Danach folgt Kapitel 1.3, das eine Einleitung in das<br />
Thema der Identität bietet. Danach folgen Kapitel 1.4 bis 1.6, wo die<br />
unterschiedlichen Hauptvarietäten aus linguistischer Sicht behandelt werden.<br />
Außer der linguistischen Sicht widme ich mich auch der geschichtlichen Seite und<br />
der Frage der Identität jeder Varietät. Zuerst wird die österreichische Varietät<br />
behandelt, dann die schweizerische und zuletzt wird die binnendeutsche Varietät<br />
beschrieben. Damit wird der theoretische Teil geschlossen und der zweite große<br />
Teil stellt der praktische Teil dar.<br />
Im Rahmen des praktischen Teiles werden praktische Beispiele analysiert.<br />
Die Absicht ist immer einen anderen Stil zu behandeln, damit möglichst viele<br />
Probleme beschrieben werden können. Die letzten zwei Kapitel geben eine sog.<br />
Gebrauchsanweisung für die Dolmetscher, wie sie auf gewisse Phänomene<br />
reagieren sollen. Es werden reale Situationen beschrieben, aber auch allgemeine<br />
Erscheinungen, die im Zusammenhang mit dem Plurizentrismus vorkommen<br />
können.<br />
Das Ziel der Arbeit ist den Plurizentrismus vorzustellen, da es dieser<br />
Problematik in der Slowakei und im Rahmen der slowakischen germanistischen<br />
Untersuchung nicht genug Aufmerksamkeit gewidmet wird, und auch die<br />
9
Erziehung der künftigen Dolmetscher wird in dieser Hinsicht deshalb<br />
vernachlässigt, obwohl solche Kenntnisse im realen Leben wirklich hilfreich sind.<br />
1 Theoretischer Teil<br />
In dem ersten Teil wird die theoretische Basis für den praktischen Teil<br />
gelegt. Zuerst sollte man die Begriffe, die im Zusammenhang mit dem<br />
Plurizentrismus vorkommen, definieren und danach folgen die Beschreibungen der<br />
einzelnen Varietäten, d.h. die geschichtliche Entwicklung der Varietät,<br />
linguistische Merkmale und der Hintergrund für die Entwicklung des<br />
Selbstbewusstseins von den Varietätenträgern.<br />
1.1 Plurizentrismus und andere Begriffe<br />
Die deutsche Sprache gilt bei mehr als neunzig Millionen Menschen als<br />
Muttersprache und trotzdem sprechen sie nicht das gleiche Deutsch.<br />
Interessanterweise ist es erst im letzten Jahrhundert aufgefallen, dass sich sogar<br />
zwei Landesleute nicht verstehen. Warum ist es so? Die Antwort heißt<br />
Plurizentrismus oder Plurinationalität der deutschen Sprache.<br />
Michael Clyne 1 definiert die plurizentrischen Sprachen folgend: „Die<br />
plurizentrischen Sprachen sind grenzübergreifende Sprachen mit konkurrierenden,<br />
aber auch interagierenden, nationalen (und gar übernationalen)<br />
Standardvarietäten mit verschiedenen Normen, die eine gemeinsame Tradition<br />
teilen.”<br />
Die Bezeichnung „Plurizentrismus“ basiert also auf der These, dass eine<br />
Sprache mehrere Zentren hat. Das bedeutet, dass die Sprache von mehreren<br />
Sprachzentren aus kodifiziert wird. Dabei weist die Bezeichnung<br />
„Plurinationalität“ darauf hin, dass Deutsch in mehreren Ländern als Amtsprache<br />
und Muttersprache gilt, d.h. die Bürger identifizieren sich mit dieser Sprache. Die<br />
Frage, die sich viele Linguisten stellen heißt also, wie man diese Erscheinung<br />
bearbeiten sollte. Einfacher gesagt, sollte man bei der<br />
Terminologievereinheitlichung, weil es in diesem Bereich eine große<br />
1 Clyne, Michael: Sprachplanung in einer plurizentrischen Sprache: Überlegungen zu einer<br />
österreichischen Sprachpolitik aus internationaler Sicht aus Österreichisches Deutsch.<br />
Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des<br />
Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky<br />
Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 7<br />
10
Unstimmigkeit gibt, eher die linguistische oder die soziologische Hinsicht<br />
vorziehen? Was ist wichtiger? Ist es die Tatsache, dass Deutsch mehr Zentren hat<br />
oder ist der Gesellschaftstyp wesentlicher? Ammon stützt sich in seinen<br />
Überlegungen auf drei Begriffe: Sprachzentrum, Nation und Sprachgemeinschaft.<br />
Ein Sprachzentrum bedeutet laut Ammon den Bezug der Nation zu ihrer<br />
Sprache. 2 Nationale Sprachzentren können weiter differenziert werden in solche,<br />
die ganze Nationen umfassen (sog. Gesamtnationszentren), und solche, die nur<br />
Teile von Nationen umfassen (Teilnationszentren). Der Unterschied liegt darin,<br />
dass die Teilnationszentren Rücksicht auf die anderssprachigen Teile der Nation<br />
nehmen müssen. 3 Ein Beispiel dafür ist die Schweiz. Weitere Subtypen der<br />
Sprachzentren sind in dieser Arbeit überflüssig und nicht relevant, deshalb werden<br />
sie nicht berücksichtigt. Zum Vergleich ist Ammons Buch Die deutsche Sprache in<br />
Deutschland, Österreich und der Schweiz (Das Problem der nationalen Varietäten)<br />
hervorragend geeignet. Als eine andere Differenzierung, eine kodexbezogene<br />
Differenzierung von Sprachzentren ist bedeutsam. In dieser Hinsicht kennt man<br />
zwei Arten von Sprachzentren – die Vollzentren und Halbzentren. Ein Vollzentrum<br />
verfügt über einen Binnenkodex, d.h. über einen Sprachkodex, der im Zentrum<br />
selbst erarbeitet und verlegt wurde. 4<br />
Eine „Sprachgemeinschaft“ umfasst die Muttersprachler aller Varietäten ein<br />
und derselben Sprache. 5 Ammon bevorzugt in seinen Werken den Begriff<br />
„Sprachgemeinschaft“ vor „Nation“, weil die Bezeichnung wenig problematischer<br />
sei, wenn man die Geschichte der „Nation“ oder des „Staates“ betrachtet. Es kann<br />
auch vorkommen, dass ein Individuum mehrsprachig aufgewachsen ist und gehört<br />
also nicht nur zu einer Sprachgemeinschaft, aber meistens zu einer Nation.<br />
„Nation“ stellt die Art der Gesellschaft dar, also die Bedeutung ist viel breiter und<br />
bezieht sich nicht nur auf die Sprachgemeinschaft. Die Nation, das sind Individuen,<br />
die eine freiwillige politische Gemeinschaft bilden (eine Willensgemeinschaft)<br />
oder die danach sehnenden Individuen. 6 Muhr geht in seiner These weiter und<br />
spezifiziert den Terminus „Nation“ als einen Wunsch der Individuen, die eine<br />
gewisse nationale Zusammengehörigkeit fühlen, einen gemeinsamen Staat zu<br />
2 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S.32, S.97<br />
3 ebd., S. 95<br />
4 ebd., S. 96<br />
5 ebd., S. 32<br />
6 vgl. ebd., S. 32 – 33, S. 97<br />
11
ilden. 7 Ich glaube der Begriff „Staat“ muss nicht charakterisiert werden, weil er<br />
rechtlich bestimmt ist.<br />
Zum Schluss dieser Debatte möchte ich noch einmal die zentrale Frage der<br />
Begrifflichkeit stellen – Plurizentismus oder Plurinationalität? Anhand der oben<br />
aufgeführten Definitionen würde ich in meiner Arbeit die Bezeichnung<br />
„Plurizentrismus“ bevorzugen, weil es meiner Meinung nach besser die Tatsache,<br />
dass eine Sprache auf einem breiten Gebiet benutzt wird, ausdrückt. Wenn man es<br />
aus moderner Sicht betrachtet, dann spielt heute eine Nation nicht so eine wichtige<br />
Rolle wie es vielleicht in der Vergangenheit der Fall war, denn in der Zeit der<br />
Globalisierung ist eher die Frage der Identität wesentlicher. Deshalb glaube ich,<br />
dass die Bewahrung der Sprache vielmehr wichtiger ist als die Zugehörigkeit zu<br />
einer Nation und es sind gerade die Zentren die eine Sprachenvielfalt sichern<br />
sollen. In der Zukunft wird auch die Rolle der Nationen geringer sein, und deshalb<br />
lehne ich Ammons Konzept den Begriff „plurinationale Sprache“ in den<br />
Vordergrund zu stellen, aus diesen Gründen ab. Muhr sympathisiert mit Clyne,<br />
wenn er die plurizentrische Sprache und die anderen Termini folgend definiert: „ In<br />
allen Fällen erstreckt sich eine Sprache auf mehrere staatliche Gebiete, innerhalb<br />
derer die jeweilige Sprache einer bestimmten Eigenentwicklung unterliegt. Jedes<br />
dieser Länder ist demnach "Zentrum" der jeweiligen nationalen Variante, daher<br />
trifft für solche Sprachen auch der Begriff "plurizentrisch" zu. Diese<br />
einzelstaatlichen Varianten sind als "nationale Varianten" bzw. "Varietäten"<br />
anzusehen, die auch eine identifizierende Funktion zum Erkennen der Eigengruppe<br />
haben.” 8<br />
Jetzt möchte ich noch kurz die zwei letztgenannten Begriffe, die Varietät<br />
und Variante definieren. Wie Muhr diese Termini sieht wurde schon früher erklärt.<br />
Jetzt stütze ich mich auf Ammons Definitionen und füge immer meinen<br />
Kommentar hinzu. Zuerst sollte man die Varietät von anderen Begriffen<br />
unterscheiden. Varietät ist eine „Existenzform“ einer Sprache, d.h. eine Sprache<br />
(z.B. Deutsch) kommt in verschiedenen Formen vor, d.h. Varietäten sind ganze<br />
7 Muhr, Rudolf, Zur Sprachsituation in Österreich und zum Begriff „Standardsprache“ in<br />
plurizentrischen Sprachen. Sprache und Identität in Österreich aus Österreichisches Deutsch:<br />
Linguistische, Sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des<br />
Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger, Verlag Hölder-Pichler-<br />
Tempsky, Wien, 1995, S. 99<br />
8 ebd., S. 76 - 77<br />
12
Sprachsysteme, Varianten die einzelnen Einheiten. 9 Es können viele Arten von<br />
Varietäten vorkommen – Dialekt, Umgangsvarietäten (oder auch<br />
Umgangssprachen genannt), Standardvarietäten u.a. Die letztgenannte Form ist für<br />
die ganze betreffende Sprachgemeinschaft in einer Nation gültig und bildet in<br />
öffentlichen Situationen die sprachliche Norm. Sie ist der Lehrgegenstand in<br />
Schulen und ist kodifiziert. 10 Die Standardvarietät wird oft nicht richtig als<br />
Standardsprache genannt. Hier möchte ich auf die Definition der Sprache und der<br />
Varietät aufmerksam machen. Eine Sprache ist ein „historisch entstandenes und<br />
sich entwickelndes System verbaler Zeichen, das einer bestimmten Einheit,<br />
Gliederung der menschlichen Gesellschaft als Kommunikationsmittel sowie als<br />
Instrument des begrifflichen Denkens dient und das die Fixierung und Speicherung<br />
des erworbenen Wissens ermöglicht” 11 Wenn wir also die zwei Definitionen<br />
nehmen, kann es logisch keine Standardsprache im plurizentrischen Konzept<br />
überhaupt geben. In diesem Zusammenhang spricht man öfters über eine<br />
„nationale Varietät“ oder auch „Nationalvarietät“. Ammon versteht unter diesen<br />
Begriffen diejenigen Sprachformen, die Bestandteil der Standardvarietät<br />
mindestens einer Nation, aber nicht Standardvarietäten aller Nationen der<br />
betreffenden Sprachgemeinschaft sind. 12 Wie ich schon früher angeführt hatte, ist<br />
das Wort „Nation“ ohne jede Begründung, deshalb würde ich bei Entstehung der<br />
Terminologie des Plurizentrismus auf den Begriff „Nationalvarietät“ verzichten.<br />
Die Termini „Dialekt“, „Mundart“ und „Regiolekt“ sind für die vorliegende Arbeit<br />
eher von geringerer Bedeutung und deshalb werden nicht ausführlicher erklärt.<br />
Die letzten zwei Begriffe – „Nachbarsprache und Kontaktsprache“ –<br />
werden aufgrund der Definitionen von Ammon und Földes in dieses Kapitel<br />
eingegliedert. Ammon definiert die „Nachbarsprache“ als „Sprachen, die nicht zu<br />
den Standardvarietäten gehören, obwohl sie durchaus eine gewisse Ähnlichkeit mit<br />
jeder der Standardvarietäten aufweisen. Im Falle des Deutschen geht es um das<br />
9 Ammon, Ulrich, Vorschläge zur Typologie nationaler Zentren und nationaler Varianten bei<br />
plurinationalen Sprachen – am Beispiel des Deustchen, Österreichisches Deutsch: Linguistische,<br />
Sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg.<br />
Von Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger, Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, Wien, 1995,<br />
S. 111<br />
10 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 73 -74<br />
11 http://www.dwds.de, zitiert am 22.10. 2006<br />
12 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 70<br />
13
Standardniederländische, Standardafrikaans und Standardjiddische.” 13<br />
„Kontaktsprache” oder auch „Minderheitssprache“, in diesem Kontext sollte man<br />
lieber über „Kontaktdeutsch“ sprechen, stellt die Varietäten der deutschen Sprache,<br />
die in einem Kontext entstehen, in dem Deutsch in engem Kontakt zu anderen<br />
Sprachen und Kulturen steht, dar. 14 So z.B. gehört auch in der Slowakei<br />
gesprochenes Deutsch zu einer der deutschen Kontaktsprachen.<br />
1.2 Plurizentrismus in den Schulen<br />
Ich als Germanistikstudentin weiß, dass man meistens keinen Unterschied<br />
zwischen den verschiedenen Formen der deutschen Sprache macht und nur in<br />
realem Leben auf diese Tatsache stößt. Da ich nicht nur die deutsche Sprache<br />
studiere, sondern auch Englisch, kann ich die zwei plurizentrischen Sprachen aus<br />
didaktischer Sicht kommentieren. Auf Plurizentrismus wird weder im deutschen<br />
noch im englischen Unterricht Rücksicht genommen. Trotzdem zumindest bei der<br />
englischen Phonetik hatten die Studenten eine Möglichkeit sich mit diesem<br />
Phänomen vertraut zu machen. Das ist aber in dem Fall des Deutschen nicht<br />
geschehen. Es ist zwar richtig, dass man zuerst Hochdeutsch lernt, aber wer sich<br />
dann später mit der Germanistik befassen will, muss sich dann meiner Meinung<br />
nach entscheiden welche Varietät ihm/ihr am nächsten steht und selber diese<br />
Varietät benutzen. Natürlich sollte man sich gut auch in den restlichen Varietäten<br />
auskennen, hauptsächlich in der Lexik und Grammatik. Die Tonhöhe und andere<br />
Sprachbereiche sind für die Zwecke des Dolmetschens nicht von großer<br />
Wichtigkeit. Man muss schon dies erkennen, um sich damit auseinandersetzen zu<br />
können, aber es reicht eine Varietät aktiv zu beherrschen, aber diese dann<br />
möglichst am besten. Deshalb sollte man sich, wenigstens so wurde es in meinem<br />
Fall bei dem Englischunterricht gemacht, gleich am Anfang des Studiums nur auf<br />
eine Varietät konzentrieren und sich den anderen Varietäten vielleicht nur im<br />
Rahmen des Phonetikstudiums und der Lexikologie zu widmen.<br />
Warum bedeutet also die Plurizentrizität eine Art von Hindernis, wenn es<br />
sich um das Dolmetschen handelt? Es ist schon mehrmals vorgekommen, dass die<br />
13 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 7<br />
14 Földes, Csaba, Die deutsche Sprache und ihre Architektur. Aspekte von Vielfalt, Variabilität und<br />
Regionalität: variationstheoretische Überlegungen, Studia Linguistica XXIV (Acta Universitatis<br />
Wratislaviensis No. 2743), Wrocław, 2005, S. 12<br />
14
Dolmetscher den Redner nicht ganz oder überhaupt nicht verstanden haben und so<br />
ihre Aufgabe nicht erfüllen konnten. Ich kann auch meine persönliche Erfahrung<br />
als Beispiel anführen. Ich wurde als Dolmetscherin zu einem<br />
Baugesprächmarathon eingeladen, wo ich die Kombination von Deutsch –<br />
Englisch hatte. Es handelte sich dabei um eine österreichische Firma mit dem Sitz<br />
in Wien und mit deutschem Besitzer. Die zweite Seite war ein Herr aus den<br />
Vereinigten Staaten und ein Herr aus Großbritannien. Außerdem haben auch die<br />
deutschsprachigen Slowaken und Ungarn an den Gesprächen teilgenommen. Also<br />
ging es um eine schöne „Mischung“ von Nationalitäten und natürlich auch<br />
Varietäten beiderseits. Meine Aufgabe war umso schwieriger, dass sich die<br />
deutschsprachigen Teilnehmer untereinander nicht verstanden haben, weil ein<br />
Österreicher aus Tirol stammte, die zweite Gruppe kam aus Wien und dann gab es<br />
dort noch Bundesdeutsche, eine Dame aus Halle, einen Herren aus Berlin und die<br />
letzte Gruppe von deutschen Muttersprachlern stammte aus Aachen. Die größten<br />
Schwierigkeiten hatten die Aachener mit der Tiroler Gruppe. Hier musste ich aus<br />
einer deutsche Varietät in die andere dolmetschen, obwohl es für mich eine<br />
dreifache Konzentration bedeutete. Ich muss zugeben, dass ich oft nachfragen<br />
musste, weil ich alle Varietäten nicht genügend beherrsche. Für diesen Fall wären<br />
mir ein Wörterbuch oder ein paar gute Ratschläge sehr behilflich gewesen.<br />
Glücklicherweise hatten die Teilnehmer Erfahrungen mit Dolmetschern und waren<br />
ganz begeistert, wenn sie in einer Person einfach gesagt 4 Dolmetscher<br />
vorgefunden haben. Es wurde mir gesagt, dass sie immer an einen Mangel der<br />
deutsch-deutschen Dolmetscher leiden. Ich sehe also hier eine große<br />
Herausforderung für junge Linguisten sich mit diesem Bereich befassen.<br />
In diesem Zusammenhang ist mir eingefallen, wie sich die Dolmetscher mit<br />
solchen Fällen heute auseinandersetzen? In der Slowakei hat man keinen Zugang<br />
zu Werken, die den Dolmetschern helfen könnten und die Muttersprachler sind<br />
sich meistens gar nicht bewusst, dass sie sich vielleicht in dieser Welt größere<br />
Mühe geben könnten, besonders diejenigen die mit anderen Kulturen und anderen<br />
Staatenvertretern handeln. Mit „dieser Welt“ habe ich die Welt im Prozess der<br />
Globalisierung gemeint, z.B im Rahmen der Europäischen Union. Hauptsächlich<br />
Linguisten aus den sog. neuen Mitgliedländern sollen sehr gut in dieser Hinsicht<br />
vorbereitet sein, weil sie oft auch Retour machen. Es ist keine Ausnahme, dass der<br />
Rezipient nicht ganz mitbekommen hat, was er während des Dolmetschens gehört<br />
15
hat. Und bei solchen Gesprächen wie Gesetzesentwürfe, Vorschläge, Richtlinien<br />
usw. könnte es wirklich gefährlich sein.<br />
1.3 Identität<br />
Bei den plurizentrischen Sprachen ist die Frage der Identität und des<br />
Selbstbewusstseins der Varietätenträgers von wesentlicher Bedeutung, weil die<br />
Benutzer einer Sprache nicht immer die andere Varietät akzeptieren und ihre als<br />
die Ausschlaggebende betrachten müssen. Dieses Problem ergibt sich aufgrund<br />
einer mehr oder weniger natürlichen Existenz der sog. dominanten Nationen und<br />
der anderen Nationen einer Sprachgemeinschaft, d.h. es gibt ein dominantes<br />
Sprachzentrum und ein anderes Sprachzentrum, auch asymmetrische<br />
Plurizentrizität genannt. 15 Obwohl es nicht ausschließlich ein deutsches Problem<br />
ist, hat diese These eine allgemeine Geltung im Falle jeder plurizentrischen<br />
Sprache. Damit sind zahlreiche Fragen verbunden, aber die wichtigste ist<br />
vielleicht: „Wer verfügt über das Recht, eine Nationalvarietät zu bestimmen bzw.<br />
zu definieren?“ Diese Frage hat sich auch der anerkannte australische Germanist<br />
Michael Clyne mehrmals gestellt. Die Antwort sollte man durchaus die ganze<br />
vorliegende Arbeit suchen.<br />
Einen Identitätsmangel können solche Phänomene hervorrufen, wie z.B.<br />
Minderheitskomplexe, Hass gegen eine andere Nation, Missverständnisse u. a. In<br />
heutiger Welt der Globalisierung, wo gerade die Unterschiede und Einzigartigkeit<br />
das Selbstbewusstsein einer Nation ausmachen, spielt die Sprache eine wichtige<br />
Rolle. Deshalb braucht man eine aktive Sprachpolitik und auch die Unterstützung<br />
der staatlichen Institutionen. Es ist längst kein Geheimnis, dass Sprache nicht nur<br />
ein Kommunikationsmittel, oder Verständigungsmittel, sondern auch ein Mittel der<br />
Selbstidentifikation darstellt. Sie hat also eine pragmatische<br />
Kommunikationsfunktion, gleichzeitig aber auch einen entwicklungspsychologisch<br />
tief verankerten symbolischen Aussagewert, der ihr eine einzigartige Stellung in<br />
15 vgl. Clyne, Michael: Sprachplanung in einer plurizentrischen Sprache: Überlegungen zu einer<br />
österreichischen Sprachpolitik aus internationaler Sicht aus Österreichisches Deutsch.<br />
Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des<br />
Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky<br />
Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 8<br />
16
der Ausbildung der individuellen Persönlichkeitsstruktur sowie im Verlauf<br />
gesellschaftlicher Identifikationsprozesse gibt. 16<br />
Im Falle der deutschen Varietäten ist die Lage der nicht dominanten<br />
kleineren Zentren umso komplizierter, weil es ein Land namens Deutschland gibt<br />
und daher ist die Bezeichnung der Sprache „Deutsch“ eher mit Deutschland<br />
verbunden. Es entstehen terminologische Schwierigkeiten die eigene staatliche und<br />
sprachliche Eigenart zu bestimmen. Nicht alle Deutsch Sprechenden leben in<br />
Deutschland und bis Anfang des 20. Jhs. existierten in Mitteleuropa viele<br />
sprachliche und ethnische Gruppen friedlich mit- und nebeneinander. Besonders<br />
das Beispiel der Donaumonarchie zeigt, dass Staatsnation und Sprachnation nicht<br />
deckungsgleich sein müssen. Ein anderer Beweis ist die heutige Schweiz. Dort<br />
leben offiziell vier verschiedene Kulturen und Sprachen in Frieden nebeneinander.<br />
Es bedeutet, dass heute eine Person mehrere Identitäten genießen kann und es wird<br />
langsam zu einem Normalfall. 17<br />
1.4 Die österreichische Varietät<br />
1.4.1 Entwicklung der österreichischen Varietät<br />
Am Anfang des vorigen Millenniums war die deutsche Sprache mindestens<br />
soziologisch und politisch vereinigt. Noch heute gibt es viele Fragezeichen in<br />
Bezug auf die Nationalangehörigkeit der österreichischen Bürger. Denn die<br />
Österreichische Republik ist relativ jung, offiziell existiert sie mit kleinen Pausen<br />
seit Ende des Ersten Weltkrieges, kann das nationale Bewusstsein auch nicht so<br />
stark sein wie in Deutschland oder in der Schweiz. Obwohl die österreichische<br />
Varietät eher aus linguistischer Sicht behandelt wird, das Ziel vorliegender Arbeit<br />
ist der Aspekt des Plurizentrismus in dem Dolmetscheralltag und deshalb wird<br />
auch die Frage des Nationalbewusstseins erklärt, weil es eine wesentliche Rolle in<br />
diesen Bereichen spielt. Wie sich aber die Dolmetscher in einer Situation, wo sie<br />
mit mindestens zwei Varianten der deutschen Sprache konfrontiert sind, verhalten<br />
sollen ist in Kapiteln 2.4 und 2.5 detaillierter beschrieben.<br />
16 Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 17<br />
17 vgl. ebd., S. 18<br />
17
Die Sprachgeschichte ist immer eng mit den soziopolitischen<br />
Entwicklungen verbunden und deshalb mischen sich in diesem Kapitel die zwei<br />
Aspekte. Ein wichtiges Merkmal der deutschen Sprache ist ihre Regionalität 18 . Das<br />
heutige Österreich gliedert sich sprachlich in zwei große Gebiete: West- und<br />
Ostösterreich 19 . Deshalb wird die Sprachgeschichte und das hauptsächlich die<br />
Periode des Frühneuhochdeutschen aus dieser Sicht betrachtet.<br />
Zuerst sollte man die Frage beantworten: Woher stammen die<br />
offensichtlichen sprachlichen Ähnlichkeiten Österreichs mit Bayern? Dafür muss<br />
man ins 5./6. Jahrhundert zurückblicken. Die elbgermanischen Eigenheiten<br />
entwickelten sich durch ostgermanisch-nordgermanische Kontakte im unteren<br />
Elbgebiet als des Lebensraumes der ersten nachchristlichen Jahrhunderte, die auch<br />
das Alemannische betreffen, sowie gotische Lehnwörter christlichen und profanen<br />
Inhalts, die wohl auf Einflüsse der Goten im Donauraum zurückgehen. 20 Schon im<br />
8. Jh. begann die zunehmende deutsche Einsiedlung in dem von Romanen<br />
bewohnten Tirol (daher die romanischen Merkmale) und den Salzburger Pongau<br />
und Pinzgau sowie in das von Slawen besiedelte östliche Oberösterreich und ab<br />
dem Jahrhundertende im Gefolge der Errichtung der Marken durch Karl den<br />
Großen die Einsiedlung nach Niederösterreich, der Steiermark und Kärnten. Erst<br />
mit der „Geburt“ Österreichs, im Jahre 976, erfolgten Gründung der<br />
Markgrafschaft Österreich und des Herzogtums Kärnten begann der Landesausbau<br />
mit dem zunehmenden Sprachwechsel der Slawen.<br />
In nächsten Jahrhunderten (bis 11. Jh.) sind in der Lexik Reliktwörter der<br />
Dialekte ebenso zu berücksichtigen wie die ältesten deutschen Entlehnungen in die<br />
romanischen und slawischen Nachbarsprachen. 21 Dies hat sich sowohl in der<br />
Aussprache als auch in der Schrift widerspiegelt. Ein bedeutsames Jahrhundert war<br />
das 16. Jh. als die Sprache des heutigen Bayerns und Österreichs unter den<br />
habsburgischen deutschen Kaisern Friedrich III. und seinem Sohn Maximilian I.<br />
18 vgl. Csaba Földes: Die deutsche Sprache und ihre Architektur. Aspekte von Vielfalt, Variabilität<br />
und Regionalität: variationstheoretische Überlegungen, Studia Linguistica XXIV (Acta<br />
Universitatis Wratislaviensis No. 2743), Wrocław, 2005<br />
19 vgl. Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch aus Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, S. 47 und<br />
Wiesinger, Peter, Probleme einer regionalen Sprachgeschichte Österreichs in Zeitschrift für<br />
deutsche Philologie, Band 117 Sonderheft 1998, Erich Schmidt Verlag hrsg. von Werner Besch, S.<br />
133<br />
20 Wiesinger, Peter, Probleme einer regionalen Sprachgeschichte Österreichs, Zeitschrift für<br />
deutsche Philologie, Band 117, Sonderheft 1998, Erich Schmidt Verlag, hrsg. von Werner Besch,<br />
S. 139<br />
21 ebd., S. 139<br />
18
als kaiserliche Sprache besonders für den oberdeutschen Raum bedeutsam wurde.<br />
Die erste Periode des älteren Frühneuhochdeutschen wurde ebenso durch die reiche<br />
Übersetzungsliteratur aus dem Lateinischen seit dem ausgehenden 14. Jh.<br />
geprägt. 22 Obwohl die Reformation (16. Jh.), die von Martin Luther verwendete<br />
ostmitteldeutsche Schriftsprache mit Hilfe des neuen Mediums Buchdruck auch<br />
nach Österreich brachte, die Anstrebungen von Wien eine Gegenreformation<br />
durchzusetzen waren stärker und also etablierten sich zwei Schriftsprachen: die<br />
„katholische“ oberdeutsche Schriftsprache im Gegensatz zur „protestantischen“<br />
ostmitteldeutsch-norddeutschen Schriftsprache. Dieser Zustand blieb bis 1750<br />
erhalten als unter Kaiserin Maria Theresia vollziehender Codewechsel durch<br />
Aufnahme der besonders vom Johann Ch. Gottsched propagierten<br />
ostmitteldeutsch-norddeutschen Schriftsprache akzeptiert wurde. Lexikalisch ist<br />
vor allem für Wien mit dem kaiserlichen Hofstaat und dem Adel auf die<br />
Auswirkungen des Französischen und Italienischen zu achten, die sich besonders<br />
als Entlehnungen im Dialekt auswirkten. 23 Die Etablierung und zunehmende<br />
Bedeutung der allgemeinen deutschen Schriftsprache in den höheren<br />
Gesellschaftsschichten des Adels brachten in der zweiten Hälfte des 18. Jhs. die<br />
Ausbildung einer Umgangssprache. Neben den schriftsprachlichen Verhältnissen<br />
lassen sich auch die sprachsoziologischen Differenzierungen mit einer vierfachen<br />
Gliederung in Basisdialekt – Verkehrsdialekt – Umgangssprache – Hochsprache<br />
schon gut fassen. Das Entstehen der Monarchie führte durch Sprachkontakte zur<br />
Aufnahme von Lehnwörtern aus allen Nachbarsprachen. Besonders wirkte sich in<br />
der zweiten Hälfte des 19. Jhs. die durch die Industrialisierung ausgelöste<br />
tschechische Einsiedlung von Arbeitern aus, die nicht nur zahlreiche Lehnwörter<br />
mit sich brachte, sondern allmählich zur Umstrukturierung des Wiener Dialekts<br />
führte. 24<br />
1.4.2 Österreichische Identität<br />
Ein Anfang des österreichischen Nationalbewusstseins und der damit<br />
verbundenen eigenen Sprachenvarietät ist durchaus relativ, weil Österreich lange<br />
22 vgl. Wiesinger, Peter, Probleme einer regionalen Sprachgeschichte Österreichs, Zeitschrift für<br />
deutsche Philologie, Band 117, Sonderheft 1998, Erich Schmidt Verlag, hrsg. von Werner Besch, S.<br />
140 - 141<br />
23 ebd., S. 141<br />
24 ebd., S. 142<br />
19
Zeit als ein Teil Deutschlands auftrat. Offensichtlich ist der Kampf der<br />
Österreicher um eine eigene Identität immer schwieriger gewesen als derjenige in<br />
der Schweiz oder der anderen deutschen Varietätenträger. Den Grund soll man in<br />
der Geschichte und in der geographischen Lage Österreichs suchen. Ein Gedicht<br />
von Michael Scharang 25 scheint als eine gute Einführung in das Problem der<br />
österreichischen Identität und der Beziehung zwischen Österreich und Deutschland<br />
sein.<br />
Die Antwort Paradeiser nämlich.<br />
Ist Auch ist zum Glück<br />
wie sie reden Das Von<br />
Deutsch? Bei uns verboten<br />
Wir jedenfalls Von Quark deshalb<br />
reden anders. Kann nicht die Rede sein.<br />
Statt Erdäpfel Wir reden Topfen.<br />
Pflegen Schlagobers Das ist wie jedes Landeskind<br />
Wir zu sagen Gelernt hat zu erklären<br />
Statt Karotten Österreichisch.<br />
Als Beginn einer gewissen politischen Eigenständigkeit wird oft das Jahr<br />
1156 gesehen, in dem Kaiser Barbarossa das Land der Babenberger zu einem<br />
Herzogtum innerhalb des Heiligen Römischen Reichs erhob. Es gelang ihm das<br />
Land sogar an die Spitze des Reichs zu bringen. 26 Diese Tatsache half nicht so viel<br />
bei der Entwicklung der österreichischen Varietät. Im Gegenteil, man versuchte die<br />
Sprache der ganzen deutschsprachigen Region zu einigen ohne die spätere<br />
Nationen in Betracht zu ziehen.<br />
Theoretisch gesehen gibt es zweierlei Möglichkeiten eine Nation zu bilden:<br />
von unten, das westliche Paradigma, und von oben, das östliche Paradigma. 27<br />
25<br />
http://www.univie.ac.at/OEGS-Kongress-2000/On-line-Publikation/Schmidt-Dengler.pdf, zitiert<br />
am 16.11.2006<br />
26<br />
Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 117<br />
27<br />
Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 19<br />
20
Österreich kann man als ein Sonderfall betrachten, weil hier beide Wege<br />
ausgeschöpft wurden. In Österreich lag der Schwerpunkt in dem Problem, wie sich<br />
der Zerfall einer sich immer stärker profilierenden alten europäischen Großmacht<br />
verhindern ließe. 28 Wenn man bedenkt, wie das 18. Jahrhundert in Europa aussah,<br />
muss man einsehen, dass der zunehmende Sprachnationalismus und die<br />
Bestrebungen, eigene Staaten zu bilden als eine Gefahr für die Habsburger<br />
Monarchie galt. Eine gewisse Lösung haben die Habsburger im Lateinischen, in<br />
der Zensur und in dem Schutz gegen die Türken gefunden. Die Situation hat sich<br />
mit dem Anstieg des sog. Reformabsolutismus (1749 – 1795), also in der<br />
Regierungszeit von Maria Theresia und Joseph II. geändert. Schon die<br />
Theresianische Schulreform hatte für eine weitgehende Alphabetisierung der<br />
Untertanen gesorgt, sie brachte auch den Unterricht ethnischer Sprachen in die<br />
Elementarschulen der Monarchie. Einen entscheidenden Schock gab dieser<br />
aufgeklärten Sprachpolitik das Sprachpatent Josephs II. im Jahre 1784. Sein Ziel<br />
war das im Königreich Ungarn noch immer als Amtssprache gebrauchte Latein<br />
durch Deutsch zu ersetzen. 29 Es erregte viele Proteste in anderssprachigen<br />
Gebieten der Monarchie, obwohl sich der Kaiser deutlich gegen eine<br />
Germanisierung aussprach. Dieses Patent wurde trotzdem nie voll durchgeführt.<br />
Der Reformabsolutismus mit seiner Bürokratisierung bedeutete eine Einigung von<br />
oben. Paradox ist aber, dass genau in dieser Zeit eine wirkliche Standardisierung<br />
der Sprache angefangen hat, und damit auch die ersten Gedanken über den<br />
Plurizentrismus. Eine erwähnenswerte Tatsache im Rahmen der Identitätssuche ist<br />
die Doppelfunktion der Habsburger als Kaiser des Heiligen Römischen Reiches<br />
deutscher Nation und absolutistische Landesfürsten ihrer dynastischen Besitzungen<br />
und diese erschwerte eine österreichische Selbstidentifikation ungemein. Es ging<br />
auch nach der Annahme des österreichischen Kaisertitels 1804 und dem Ende des<br />
alten Reiches im Jahre 1806 um eine flexible, pluralistische, potentiell<br />
„multikulturelle“ Selbstdefinition. „Österreich“ blieb jedoch für lange Zeit ein<br />
„namenloses Staatengebilde“ einem nur als utopischem Projekt existierenden<br />
28 Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 21<br />
29 vgl. ebd., S. 21<br />
21
deutschen Nationalstaat gegenüber. 30 Joseph II. sah die Wichtigkeit eines guten<br />
Schulsystems, lehnte aber die fremden Lehrer ab.<br />
Sprachgesellschaften bemühten sich seit den sechziger Jahren verstärkt um<br />
die Uniformierung der Schriftsprache, ihre „Reinigung“ vom Dialekt und die<br />
Schaffung einer den Forderungen der Aufklärung entsprechenden „zivilisierten“<br />
Amtssprache. 31 Den größten Einfluss hatte das in Wien gesprochene Deutsch.<br />
Joseph II. erließ persönlich Verordnungen über die Form von Bittschriften und<br />
„Geschäftaufsätzen“. Das bekannteste Werk war das Sonnenfelsche Lehrbuch<br />
Über den Geschäftsstyl (1784). Entscheidend sind seine Ausführungen über<br />
„Provinzialausdrücke“: er definiert sie als „Wörter“, manchmal auch ganze<br />
Redensarten, die nur in einer bestimmten Provinz gang und gäbe sind, und an<br />
deren Stelle die allgemeine Sprache andere hat, die in allen Provinzen gleich<br />
verständlich sind. 32 Es gibt zahlreiche Analysen und Kritiken dieses Buches,<br />
welche aber hier nicht zu betrachten sind.<br />
Solche Bestrebungen kann man als Standardisierung von oben nennen und<br />
jetzt folgt die Standardisierung von unten. Zu den maßgebendsten Erscheinungen<br />
gehört die Schulreform, die die Grundlage für die Entstehung eines neuen<br />
Lesepublikums in der Habsburgermonarchie legte. Das Zensurpatent (1781)<br />
brachte eine weitgehende Liberalisierung der Zensur, die allerdings vor allem der<br />
Förderung der staatlichen Reformpolitik dienen sollte. Dies führte schnell auch zur<br />
Entstehung einer neuen Intelligenz und zur Herausbildung von Elementen einer<br />
räsonierenden öffentlichen Meinung. Vielleicht das beste Beispiel sind die<br />
Predigtkritiken, von einer Gruppe junger josephinischer Intellektueller und<br />
Freimaurer, die in ihrer Zeitschrift Texte der Sonntagspredigten abdruckten. 33 Hier<br />
wollten sie auf alle Verstöße gegen die Sonnenfelsche Sprache hinweisen. Doch<br />
der Tod Josephs II. begrub alle ähnliche Aktivitäten. Es kam eine Zeit der<br />
Repression, die Standardisierung der Amtssprache blieb jedoch erhalten. 34<br />
30<br />
Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 23<br />
31<br />
ebd., S. 22<br />
32<br />
vgl. ebd., S. 24 - 25<br />
33<br />
vgl. ebd., S. 26<br />
34<br />
vgl. Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
22
Seit dem frühen 19. Jahrhundert erstarkte der Sprachnationalismus in der<br />
ganzen westlichen Welt und damit die Überzeugung, dass jede Nation das<br />
exklusive Recht auf ihren territorialen Flächenstaat hätte, auf dem keine andere<br />
Sprachgruppe zu tolerieren wäre. Dies führte auch innerhalb Österreichs zu<br />
schweren Konflikten mit den Nationalitäten der Gesamtmonarchie. Der<br />
Einigungsprozess Italiens und Deutschlands führte zur kleindeutschen Lösung von<br />
1871 und dem Ausgleich mit Ungarn 1867. Auch bis und in der Zeit der<br />
Aufklärung sind keine eindeutigen Tendenzen auf die Besonderheiten der<br />
österreichischen Varietät zu sehen. Eher sprach man über Rechtschreibung, aber<br />
immer im Kontext von einem vereinten Deutschland und man bezeichnete die<br />
österreichischen und auch die schweizerischen Ausdrücke als<br />
nichtstandardsprachlich oder die Autoren befassten sich damit überhaupt nicht.<br />
Natürlich, wie es schon früher angedeutet wurde, geht die Entwicklung einer<br />
selbständigen Varietät immer Hand in Hand mit der politischen Entwicklung. Ein<br />
Durchbruch kam in den Jahren 1848/49, in der Zeit der bürgerlichen Revolution,<br />
insbesondere in den parlamentarischen Auseinandersetzungen in der Frankfurter<br />
Paulskirche. Die Verfassungskommission des Reichstags bestimmte für das<br />
angestrebte vereinigte Deutschland: Kein Teil des Deutschen Reiches darf mit<br />
nichtdeutschen Ländern zu einem Staat vereinigt sein. 35 Dieser Satz prägte dann<br />
das weitere Geschehen. Die Österreicher waren vor die Wahl gestellt, ob sie auf<br />
alle ihre Gebiete im heutigen Italien, Kroatien, Ungarn, Rumänien, in der heutigen<br />
Tschechischen Republik und Slowakei, um nur einige zu nennen, verzichten sollen<br />
und also mit den sich formierenden Deutschen vereinigen oder sie außerhalb der<br />
großen Vereinigung bleiben und ihre Gebiete behalten.<br />
Erst nach 1866, nach der Auflösung des Deutschen Bundes, als es Preußen<br />
gelingt, Österreich aus dem Verband der sich vereinigenden deutschen Staaten<br />
hinauszudrängen, entstehen dann die äußeren Voraussetzungen für eine sprachliche<br />
Sonderstellung Österreichs. Die allgemeine Verschärfung und Radikalisierung<br />
nationalistischer, ethnischer und rassistischer Ideen in Europa nach 1880 zwang<br />
auch die deutschen Sprachgruppen der Monarchie zur stärkeren sprachnationalen<br />
Selbstidentifikation. Für diesen Prozess hatte die Schaffung eines mächtigen<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 28<br />
35 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 119<br />
23
deutschen Nationalstaates aufgrund ethnisch – sprachlicher Kriterien eine<br />
entscheidende Bedeutung. 36 In Österreich wurde alles, was aus Deutschland<br />
stammte, als modern und gut angesehen. So sind die Minderwertigkeitskomplexe<br />
und Überheblichkeitsgefühlen von Österreichern entstanden. Es herrschte ein<br />
emotionales Chaos im Herzen Österreichers, weil sie von Deutschen nicht als<br />
gleichrangige Partner betrachtet wurden und zu Hause wurden sie von anderen<br />
Sprachgruppen für Außenständige gehalten. Sie haben sogar ihre eigene<br />
Geschichte, die Ära des Josephinismus, verdrängt. Die Übernahme von<br />
Bedeutungsmustern erleichterte zwar die „deutschnationale“ Identifikation der<br />
deutschsprachigen Österreicher, erschwerte aber immer wieder die Verbalisierung<br />
ihrer eigenen Bedürfnisse und Interessen, die nicht mit denen des deutschen<br />
Sprachnationalismus deckungsgleich waren. Die semantischen Felder von, um nur<br />
einige Beispiele zu nennen, „Heimat“ oder „Volk“ waren sehr unterschiedlich.<br />
Bis 1918 blieb das problematische Verhältnis der deutschsprachigen<br />
Staatsbürger Österreichs zum deutschen Sprachnationalismus ungelöst. 37 Doch<br />
nach dem Ersten Weltkrieg sucht, nach der Auflösung der Monarchie, Österreich<br />
engere Beziehungen zu Deutschland. Nach dem Zerfall der Monarchie mussten die<br />
Österreicher außer den typischen pragmatischen Schwierigkeiten auch Probleme<br />
mit der Selbstidentifikation lösen. Es soll darauf hingewiesen werden, dass sich die<br />
Österreicher mit der Tatsache auseinandersetzen mussten, dass Österreich keine<br />
Weltmacht mehr war, sondern ein relativ kleiner Staat und dazu noch Republik.<br />
Schon in dem Gesetzesentwurf für die Ausrufung der Republik vom 11. November<br />
1918 heißt es: „Deutschösterreich ist ein Teil der Deutschen Republik.“ 38<br />
Dies verursachte eine Anlehnung an Deutschland, den großen Bruder.<br />
Nach dem Anschluss Österreichs an Hitler-Deutschland im Jahre 1938 erwachten<br />
einige Österreicher. Obwohl das Erwachen einige Jahre gedauert hatte, denn die<br />
Vertreter der NSDAP wurden vom österreichischen Volk mit Jubel begrüßt. Erst<br />
nach den ersten Morden und Deportationen in KZ-Lager wandten sich die<br />
Österreicher von dem Großen Bruder ab. Wie schon der Sohn Thomas Manns<br />
36 Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 30<br />
37 ebd., S. 31<br />
38 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 125<br />
24
sagte: „Nun, da sich die Nazimacht auch über Österreich ergoß und im Zeichen<br />
von Morden und Selbstmorden und dem Ruin vieler Tausender geschah, was sonst<br />
friedlich und würdig geschehen wäre, wandten sie sich gleichmütig ab.“ 39 Es hat<br />
aber tragischerweise dem österreichischen Selbstbewusstsein gut gedient und<br />
genau während dieser traurigen Zeit erwachte in breiten Schichten ein<br />
österreichisches Selbstbewusstsein, stark gefördert auch durch die Erkenntnis der<br />
sprach- und mentalitätsmäßiger Unterschiede. Der Zusammenbruch Hitler-<br />
Deutschlands führte zum Erstarken Österreichs, obwohl es auch stark unter dem<br />
Schatten der deutschen Verbrechen litt. Die Österreicher haben diese Last jedoch<br />
ganz schnell abgeschüttelt und konnten den Weg zu einer Republik mit<br />
selbstbewussten Bürgern, die stolz auf ihre Heimat wären, antreten.<br />
Es gab sogar Bestrebungen in den 50er und 60er Jahren eine neue Sprache<br />
zu bilden, die man vielleicht „Österreichisch“ nennen könnte. Da aber andere Ziele<br />
und Zwecke in dieser Arbeit verfolgt werden, möchte ich nur die wichtigsten<br />
Gruppen erwähnen und auch dies nur faktographisch. Die Rede ist z.B. von der<br />
Österreichische Gemeinschaft und Österreichische Gesellschaft für Sprache und<br />
Schreibung mit der Zeitschrift Tribüne und vom Verein Muttersprache mit der<br />
gleichnamigen Zeitschrift. 40 Das Österreichische Wörterbuch gilt bis heute als das<br />
Kodifizierungswerk, dessen Rolle die Bewahrung und Beschreibung der typischen<br />
österreichischen Merkmale in der deutschen Sprache ist. Obwohl viel Kritik daran<br />
geübt wurde, gibt es kein ähnliches Werk, also genießt es eine Monopolstellung.<br />
In der neuen Welt nach dem Jahre 1989, mit der Entscheidung für Europa,<br />
als Österreich ein Teil des vereinigten Europa wurde, musste Österreich sich<br />
wieder mit der Frage der Selbstidentifikation und des Selbstbewusstseins befassen.<br />
Man kann den globalen Einfluss, d.h. deutsche und englische Aufschriften, überall<br />
in Österreich sehen. Die letzten Jahrzehnte wurden nämlich durch zahlreiche<br />
Aufnahme des angloamerikanischen Wortschatzes, sog. „Anglizismen“,<br />
gekennzeichnet. Es ist eine Erscheinung, die überall in der Welt vorkommt und<br />
diese Aufnahme ist von vielen politischen aber auch soziologischen Aspekten<br />
verursacht. Die Ursache kann man im Tourismus, der die Hauptquelle des<br />
österreichischen Einkommens darstellt, in einer stark vernetzten Welt, d.h. in<br />
39<br />
Mann, Golo, Deutsche Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts, S. Fischer, Frankfurt am Main,<br />
1989 , S. 875<br />
40<br />
Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 127<br />
25
deutschen Fernsehsendungen oder in deutscher Synchronisation fremdsprachiger<br />
Filme, im Handel, Kommerz usw. sehen. Es ist also schwierig die eigene Identität<br />
zu finden und zu bewahren, wenn selbst in sehr bekannten österreichischen Serien,<br />
wie z.B. in „Kommissar Rex“, sich die Varietäten vermischen und deutsche<br />
Schauspieler die Hauptrollen spielen. Keinesfalls sollten die Österreicher aber dem<br />
Gefühl unterliegen, dass sie weniger wert als die Deutschen sind und dazu zählt<br />
auch der Schutz ihrer Sprache, die bestimmte Besonderheiten im Vergleich zu dem<br />
Bundesdeutschen aufweist. Es ist also wichtig dessen bewusst zu sein, dass sich<br />
das österreichische Deutsch als Ausdruck besonderer Handlungsnormen,<br />
Gesellschaftsstrukturen und Kommunikationsstrategien entwickelte. Österreich<br />
benötigte semantische Felder mit eigener Bedeutung, die keineswegs<br />
deckungsgleich mit dem in anderen Systemen des deutschen Sprachgebiets<br />
standardisierten Sprachgebrauch sind. 41<br />
Ein anderer Meilenstein ist das Jahr 1995, als Österreich der Europäischen<br />
Union beitrat. In diesem Zusammenhang möchte ich ein paar Tatsachen<br />
hervorheben. Die Angst der Bürger ihre Identität in der Form von Sprache zu<br />
unterdrücken half vor der Abstimmung in Juni 1994 das Protokoll Nr. 10., ein Teil<br />
des österreichischen Beitrittsantrags, in dem spezifisch österreichische Ausdrücke<br />
explizit als den bundesdeutschen Bezeichnungen gleichberechtigt EU –<br />
primärrechtlich verankert wurden. 42 Zitierend aus dem Protokoll Nr. 10:<br />
„Im Rahmen der Europäischen Union gilt folgendes:<br />
1. Die in der österreichischen Rechtsordnung enthaltenen und im Anhang zu<br />
diesem Protokoll aufgelisteten spezifisch österreichischen Ausdrücke der<br />
deutschen Sprache haben den gleichen Status und dürfen mit der gleichen<br />
Rechtswirkung verwendet werden wie die in Deutschland verwendeten<br />
entsprechenden Ausdrücke, die im Anhang aufgeführt sind.<br />
41 Bodi, Leslie, Traditionen des österreichischen Deutsch im Schnittpunkt von Staatsräson und<br />
Sprachnation, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und<br />
sprachpolitische Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. Von Rudolf Muhr, Richard<br />
Schrodt, Peter Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 34<br />
42 vgl. De Cillia, Rudolf, Erdäpfelsalat bleibt Erdäpfelsalat. Österreichisches Deutsch und EU –<br />
Beitritt, aus Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische<br />
Apekte einer nationalen Variante des Deutschen, hrsg. von Rudolf Muhr, Richard Schrodt, Peter<br />
Wiesinger, Hölder-Pichler-Tempsky Verlag Wien, Graz/Wien, 1995, S. 121<br />
26
2. In der deutschen Sprachfassung neuer Rechtsakte werden die im Anhang<br />
genannten spezifisch österreichischen Ausdrücke den in Deutschland verwendeten<br />
entsprechenden Ausdrücken in geeigneter Form hinzugefügt.<br />
Österreich Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften: Beiried Roastbeef<br />
Eierschwammerl Pfifferlinge Erdäpfel Kartoffeln Faschiertes Hackfleisch Fisolen<br />
Grüne Bohnen Grammeln Grieben Hüferl Hüfte Karfiol Blumenkohl Kohlsprossen<br />
Rosenkohl Kren Meerrettich Lungenbraten Filet Marillen Aprikosen Melanzani<br />
Aubergine Nuß Kugel Obers Sahne Paradeiser Tomaten Powidl Pflaumenmus<br />
Ribisel Johannisbeeren Rostbraten Hochrippe Schlögel Keule Topfen Quark<br />
Vogerlsalat Feldsalat Weichseln Sauerkirschen“. 43 Obwohl dies verabschiedet<br />
wurde und auch in schriftlicher Form verankert, unter offiziellen Sprachen tritt nur<br />
Deutsch auf, und keine „österreichische“ deutsche Sprache oder etwas Ähnliches.<br />
Meiner Meinung nach sollte man in allen Verträgen zwischen Bundesdeutsch und<br />
österreichischem Deutsch unterscheiden. Zweitens, ich bin nicht davon überzeugt,<br />
dass eine Liste von 23 Wörtern ausreichend ist und es geht ausschließlich um<br />
Wörter, die Lebensmittel bezeichnen, obwohl man versteht, dass diese Ausdrücke<br />
in der EU - Realität vorkommen. Es handelt sich um Verpackungsbezeichnungen<br />
von den österreichischen Lebensmitteln oder typische Speise Österreichs. Es ist<br />
erwähnenswert, dass außer dem Protokoll Nr. 10 veröffentlichte die Europäische<br />
Union ein Glossar mit ungefähr 1500 Wörtern, trotzdem sieht die<br />
Dolmetscher<strong>praxi</strong>s so aus, dass manchmal der Redner ins Dialekt rutscht und falls<br />
ein Nicht - Österreicher in der Kabine sitzt, kann es zum Missverstehen kommen.<br />
Hier stoßt man auf ein anderes Problem, die didaktische Sicht, die noch heute sehr<br />
unterschätzt wird.<br />
Ein anderes Phänomen, das noch mehrmals in der vorliegenden Arbeit<br />
erwähnt wird, ist, dass es kein einheitliches Werk weder über die österreichische<br />
noch über die schweizerische Varietät zu den Fremdspracheunterrichtzwecken für<br />
Fortgeschrittene gibt. Es wurde zwar ein Wörterbuch im Januar dieses Jahres<br />
herausgegeben, es ist nur ein Anfang, wie die unangenehme Dolmetschersituation<br />
gemildert sein kann. Leider ist es auch sehr schwierig solch ein Werk, bzw. Werke<br />
auszuarbeiten, da in der heutigen Welt der Globalisierung sich hauptsächlich die<br />
einzelnen Sprachen sehr rasch ändern und eine gewisse Art von Vereinigung oder<br />
43 http://www.jura.uni-sb.de/BGBl/TEIL2/1994/19942307.2.HTML, zitiert am 10.11. 2006<br />
27
Annäherung kann man auch in dem Falle von plurizentrischen, also auch<br />
Deutschen, Sprachen beobachten. Zum Beispiel in Österreich hat der<br />
Sprachgebrauch durch die Hauptstadt Wien auch literarisch eine deutliche<br />
Ausprägung erfahren, die auch auf das übrige Bundesgebiet ausstrahlt. 44 Es ist also<br />
eine Herausforderung für alle Linguisten der sprachlichen Wirklichkeit so schnell<br />
folgen zu können.<br />
1.4.3 Linguistische Merkmale<br />
1.4.3.1 Wortschatz<br />
Das wesentliche Merkmal jeder Varietät ist der Wortschatz. Es gibt<br />
verschiedene Ausdrücke für dieselbe Sache, also Denotate, aber auch die<br />
Konnotationen können sich unterscheiden. Die einfache Gegenüberstellung des<br />
Wortschatzes der Varietäten ist nicht ausreichend und man sollte die<br />
lexikologische Sicht aus mehreren Perspektiven betrachten:<br />
§ Geographische Gegebenheiten des Landes;<br />
§ Handel, Massenmedien, Tourismus und andere soziologische Gründe;<br />
§ Geschichte.<br />
Wenn man den österreichischen Wortschatz betrachtet und diesen in<br />
Vergleich mit dem binnendeutschen oder schweizerischen sieht, muss man zuerst<br />
die Verhältnisse klären und die Ursachen für regionale Ausprägungen betrachten:<br />
§ Die Umordnungen semantischer Felder<br />
§ Die Anwendung unterschiedlicher Wortbildungsmöglichkeiten<br />
§ Eine andere Einschätzung in der Sozialschicht eines Wortes<br />
§ Die Erhaltung älterer Sprachzustände<br />
§ Unterschiedliche Fremdworteinflüsse<br />
Es handelt sich also nicht um einen getrennten Wortschatz, sondern um<br />
eine unterschiedliche Behandlung des gemeinsamen Wortschatz- und<br />
Wortbildungsmaterials. Völlig verschiedene Vokabel treten meist nur dort auf, wo<br />
unterschiedlicher Fremdworteinfluss vorliegt, z.B. Karotte/Möhre. 45 Gerade die<br />
österreichischen Fremdwortbesonderheiten geben interessante kulturhistorische<br />
Einblicke, wie dies schon in Kapiteln 1.4.1 und 1.4.2 behandelt wurde. Die<br />
44 Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch aus Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 45<br />
45 ebd., S. 47<br />
28
folgende Tabelle zeigt die wichtigsten Einflüsse auf die österreichische Varietät<br />
mit ihren Bedeutungen im Binnendeutschen:<br />
Österreichisches Wort Herkunftssprache Bundesdeutsches<br />
Äquivalent<br />
Fisolen Italienisch: fagiolo Grüne Bohnen<br />
Trafik Französisch: trafic Tabakladen<br />
Matura Lateinisch: maturitas Abitur<br />
Kolatsche Slawisch: koláč Kuchen<br />
Palatschinke Ungarisch: palacsinta Pfannkuchen<br />
Juice Englisch: juice Fruchtsaft<br />
Besonderheiten können auch durch Erhaltung eines älteren Sprachzustandes<br />
entstehen, z. b. Jänner (Januar). 46<br />
Nicht nur die Fremdwörter bilden die Einzigartigkeit der österreichischen<br />
Varietät, sondern auch die Wortbildung, Verwendung von Präpositionen und der<br />
unterschiedliche Gebrauch von Bedeutungen. Die wichtigsten Stellen in dem<br />
Bereich der Lexikologie sollten jetzt näher betrachtet werden.<br />
Wortverwendung und Bedeutungsumfang. Manche Wörter können in<br />
Österreich und in Deutschland, bzw. in der Schweiz die gleiche Bedeutung, jedoch<br />
aber verschiedenen Bedeutungsumfang haben, z.B. Gebrechen bezieht sich in<br />
Deutschland nur auf Personen, in Österreich aber auch auf Sachen. Das Wort<br />
Sessel bezieht sich auf ein anderes Möbelstück in Österreich als in Deutschland. In<br />
Österreich ist es gleichbedeutend mit Stuhl, in Deutschland bedeutet es ein weiches<br />
gepolstertes Sitzmöbel mit Lehne. Deshalb sitzt man in Österreich auf dem Sessel<br />
und in Deutschland im Sessel. 47<br />
Wortbildung. Ein charakteristisches Merkmal der österreichischen<br />
Wortbildung ist die Neigung zum Fugen –s, z.B. Aufnahmsprüfung<br />
(Aufnahmeprüfung). Trotzdem sollte man auf die Feinheiten aufmerksam werden,<br />
wie zum Beispiel das Fugen –s bei dem Wort Werk. Hier benutzt man –s<br />
46 vgl. Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch aus Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 47, Herkunftswörter wurden von Autorin übersetzt<br />
47 vgl. ebd., S. 47<br />
29
ausschließlich, wenn es um die Bedeutung Fabrik geht. Deshalb gibt es<br />
Werksangehöriger und Werkverträge.<br />
Ein zweites und sehr bekanntes Merkmal sind die Verkleinerungssilben. Zu<br />
den binnendeutschen –chen und –lein kommt in Österreich noch –erl (Mäderl).<br />
Obwohl dieses Suffix mehr als Verkleinerungssilbe betrachtet wird, kann es auch<br />
als Nachsilbe ohne Verkleinerungsfunktion stehen, z.B. Stockerl (Hocker) usw.<br />
Unterschiede entstehen auch durch unterschiedliche Verwendung von<br />
Vorsilben und anderer Wortbestandteile, z.B. ein Amt zurücklegen (statt: ein Amt<br />
niederlegen) oder Einsprache (Einspruch). Ein häufiges Wortbildungselement ist<br />
der Umlaut: färbig – farbig. In übertragenen Bedeutungen gelten auch in<br />
Österreich meist unumgelautete Formen: zwölfgrädiges Bier, aber: hochgradig<br />
erregt.<br />
Ein sehr übliches Muster in Österreich ist die verlängerte Form von<br />
Wörtern wie konkurrieren oder zensieren. In Österreich sagt man eher<br />
konkurrenzieren und zensurieren. 48<br />
1.4.3.2 Orthographie<br />
Es wurde schon früher erwähnt, dass die meisten Unterschiede im Bereich<br />
der Lexik zu beobachten sind. Deshalb werden nur in Punkten die grammatischen<br />
Merkmale der österreichischen Varietät hier vorgestellt. Nur die<br />
standardsprachlichen Charakteristika sind in Betracht genommen, die<br />
nichtstandardsprachlichen dienen den Zwecken nicht, also werden diese gar nicht<br />
behandelt.<br />
Das Genus unterscheidet sich bei manchen Wörtern vom Binnendeutschen,<br />
z.B. der Polster (vgl. das Polster), der Gummi (vgl. das Gummi).<br />
Der Plural und Komparativ neigen zum Umlaut, z.B. die Pölster – die<br />
Polster, schmäler – schmaler.<br />
Das Perfekt bei Verben, die eine Körperhaltung angeben, wird mit dem<br />
Hilfsverb sein gebildet: ich bin gestanden – ich habe gestanden, ich bin gesessen –<br />
ich habe gesessen. Es gibt Unterschiede auch zwischen Tätigkeit und<br />
zielgerichteter Fortbewegung. Beide werden in österreichischer Varietät mit dem<br />
Hilfsverb sein gebildet, z.B. „Ich bin über den See geschwommen“ und „Ich bin<br />
48 vgl. Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch in Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 47<br />
30
den ganzen Nachmittag geschwommen.“ Allgemein wird das Perfekt in Österreich<br />
als Erzähltempus häufiger verwendet als das Präteritum. In gesprochenen Texten<br />
fehlt das Präteritum fast ganz. 49<br />
1.4.3.3 Orthophonie<br />
Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer: "Wie heisst'n der Berch da drübe?"<br />
Bauer: "Wölcherna denn?" Gast: "Danke schön..." 50<br />
Wie man sieht nicht nur die Lexik, sondern auch die Aussprache ist ein<br />
wesentliches Merkmal der deutschen Varietäten und dient auch als ein guter<br />
Ausgangspunkt für Witze und Kabaretts. Anhand der Betonung, Melodie und<br />
Aussprache erkennt man die Herkunft der Sprecher vielleicht am schnellsten. In<br />
diesem Kapitel wird auf die markanten Unterschiede in der Aussprache und<br />
Betonung eingegangen.<br />
Der Sprachgebrauch unterscheidet sich vor allem in dem System der<br />
Verschlusslaute b/p, d/t, g/k.<br />
Stimmhaftes s wird nicht gesprochen.<br />
Näselung. Generell neigt man in Österreich zu einer genäselten<br />
Aussprache. Es stammt aus der Zeit vor dem ersten Weltkrieg, weil damals eine<br />
extreme Überbetonung der nasalen Aussprache ein Merkmal der gehobenen<br />
Sozialschicht, besonders des Adels, war. Auch heute gilt solche Aussprache,<br />
hauptsächlich in Wien, als schick, obwohl die Mehrheit der Österreicher sich<br />
dieser Näselung gar nicht bewusst wird.<br />
Diphthongierung des Vokals. Es ist mit der Näselung eng verbunden und<br />
meistens geht es um nur eine leichte Diphthongierung. Die Österreicher neigen zu<br />
geschlossener Aussprache des Vokals in kurzen Silben, z.B. in Wörtern wie Wille,<br />
müssen, uns. Auch viele Wörter mit langem Vokal werden in Österreich mit<br />
kurzem Vokal gesprochen, z.B. Schwert [�vea�t], (dt.[�ve:a�t]), erst [�rst] (dt. [e:<br />
a�st]), Erde [�rd�] (dt. [e:a�d�]), Arzt [artst] (dt. [a:��tst]). Andererseits gibt es Wörter<br />
mit kurzem Vokal, die in Österreich lang sind, z.B. hin [hi:�] (dt. [h��]), Bruch<br />
[bru:x] (dt. [br�x]), Vorteil [fo:�tael] (dt. [f�rta�el]).<br />
49<br />
vgl. Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch aus Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 48<br />
50<br />
www.lachmeister.de/index.php?action=witze&kategorie=%D6sterreicher, zitiert am 25.11.2006<br />
31
Aussprache der Fremdwörter. Das –e in der Endsilbe von Fremdwörtern<br />
wird gewöhnlich weggelassen, z.B. in Chance [�a��:s] (dt.[�a�:s�]), Blamage<br />
[blama:�] (dt. [blama:��]), Clique [kl�k] (dt.[kl�k�]), ebenso innerhalb des Wortes,<br />
wie in Abonnement [ab�na��] (dt.[ab�n�ma�). Einige Wörter auf –on werden in der<br />
Aussprache eingedeutscht: Beton [beto:n] (dt.[bet��]), Balkon [balko:n]<br />
(dt.[balk��]), Pension [p�nz�o:n] (dt.[pa��zio:n]). Die norddeutsche Aussprache in<br />
diesen Fällen neigt eher zu [–ng-], dies wird aber heftig in Österreich abgelehnt.<br />
Inlautendes –ll- in Fremdwörtern wird wie [j] gesprochen, z.B. Billet [b�je:]<br />
(dt.[b�lj�t]). Anlautendes ch- in China [ki:na] (dt. [�i:na]), Chirurg [k�r�rk]<br />
(dt.[��r�rk]) spricht man wie [k-]. Die Endsilben –ik und –it, wie in Fabrik [fabr�k]<br />
(dt. fabri:k]), Profit [pr�f�t] (dt.[profi:t]) 51 , sind kurz.<br />
Betonung. Die Betonung liegt in Österreich überwiegend auf der ersten<br />
Silbe, z.B. únbegreiflich gegenüber unbegréiflich. In den Fremdwörtern allerdings<br />
überwiegt die Betonung auf der letzten Silbe, z.B. Kaffeé, Kanú.<br />
Intonation. Die Intonation wird durch das Fehlen des harten<br />
Stimmeinsatzes charakterisiert, der Schwalaut fehlt in der österreichischen<br />
Aussprache und wird durch einen sehr schwach betonten Vokal (a bzw. e) ersetzt.<br />
Dadurch verlagert sich der Schwerpunkt auf den Unterschied zwischen betont und<br />
unbetont. Außerdem ist der Unterschied zwischen Länge und Kürze deutlicher als<br />
im Norddeutschen. Obwohl Betonung, Aussprache und Intonation im Detail nicht<br />
sehr typisch sind, zumal manche Merkmale auch in anderen deutschen<br />
Landschaften vorkommen. In der Summe aber tragen sie wesentlich zum<br />
charakteristischen melodischen Sprachduktus der Österreicher bei. 52<br />
51 binendeutsche phonetische Transkription: Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache,<br />
Band 1 – 6, Klambt-Druck, GmbH, Speyer, Deutschland, 1977; österreichische Transkription:<br />
Wiesinger, Peter (hrsg.), Das österreichische Deutsch, Schriften zur deutschen Sprache in<br />
Österreich, Band 12, Wien, Köln, Graz: Böhlau, 1988 S. 49 - 51<br />
52 vgl. Ebner, Jakob, Österreichisches Deutsch aus Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 49 - 50 und Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland,<br />
Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York,<br />
1995, S. 151 - 154<br />
32
1.5 Die Schweizerische Varietät<br />
1.5.1 Einführung<br />
Die Schweiz ist ein europäisches Land, das von Frankreich, Lichtenstein,<br />
Luxemburg und Deutschland umgeben ist. Es ist ein multikultureller Staat mit vier<br />
Amtsprachen und 26 Kantonen, bzw. Halbkantonen, deren Aufteilung auf der<br />
Landkarte im Anhang 1 zu sehen ist.<br />
Unter der geographischen Landkarte im Anhang 2 kann man die<br />
linguistische Landkarte sehen oder besser gesagt, wo welche Amtsprache<br />
angenommen wurde. Von den 26 Kantonen bzw. Halbkantonen sind 17 ganz und 4<br />
teilweise deutschsprachig. Man könnte glauben, dass die Amtsprache der Schweiz<br />
Deutsch wäre. Wenn man aber den Artikel 4 der Verfassung liest, erfährt man, dass<br />
„Die Landessprachen sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch.”<br />
In dem Artikel 70 lesen wir Folgendes: „Die Amtssprachen des Bundes sind<br />
Deutsch, Französisch und Italienisch. Im Verkehr mit Personen rätoromanischer<br />
Sprache ist auch das Rätoromanische Amtssprache des Bundes. Die Kantone<br />
bestimmen ihre Amtssprachen. Um das Einvernehmen zwischen den<br />
Sprachgemeinschaften zu wahren, achten sie auf die herkömmliche sprachliche<br />
Zusammensetzung der Gebiete und nehmen Rücksicht auf die angestammten<br />
sprachlichen Minderheiten. Bund und Kantone fördern die Verständigung und den<br />
Austausch zwischen den Sprachgemeinschaften. Der Bund unterstützt die<br />
mehrsprachigen Kantone bei der Erfüllung ihrer besonderen Aufgaben. Der Bund<br />
unterstützt Maßnahmen der Kantone Graubünden und Tessin zur Erhaltung und<br />
Förderung der rätoromanischen und der italienischen Sprache.“ 53 Es ist sichtbar,<br />
dass die größte Fläche der deutschsprachigen Schweiz gehört, und genau die wird<br />
der Schwerpunkt sein. Die Sprachenvielfalt, die so typisch für dieses Land ist und<br />
die damit verbundene beneidenswerte Toleranz, ist also in der Verfassung<br />
verankert, d.h. die vier Sprachen beeinflussen sich natürlich sehr.<br />
Die deutschsprachige Schweiz gehört zur alemannischen Dialektregion, mit<br />
Ausnahme des kleinen Gebiets von Samnaun im östlichen Graubünden, wo die<br />
bairische Dialektregion Schweizer Gebiet berührt. Die alemannische Dialektregion<br />
erstreckt sich über das Gebiet der Schweiz bis zu Liechtenstein, das österreichische<br />
53 www.admin.ch - Bundesverfassung, zitiert am 16.2.2007<br />
33
Bundesland Vorarlberg, den Südwesten des Bundeslandes Bayern und den Süden<br />
Baden – Württembergs in Deutschland sowie das südliche und mittlere Elsass.<br />
Dialektgeographisch wird die deutschsprachige Schweiz zumeist von Norden nach<br />
Süden in die drei Hauptregionen des Mittelalemannischen, des Hoch- und des<br />
Höchstalemannischen eingeteilt. Diese Einteilung ist verhältnismäßig<br />
unproblematisch in der mittleren Zone, während sie im Westen und Osten<br />
Schwierigkeiten bereitet, so dass dort jeweils größere „Übergangsgebiete“<br />
zwischen verschiedenen dialektalen „Kerngebieten“ angesetzt werden. Bei einer<br />
groben Sicht der Dinge gelangt man so zu fünf größeren Dialektregionen. 54 Im<br />
Vergleich zu anderen deutschsprachigen Gebieten wird in der Schweiz die<br />
Standardsprache streng von den Dialekten auseinandergehalten. Es wird bei Bedarf<br />
von einer Varietät auf die andere umgeschaltet, d.h. man verwendet entweder die<br />
eine oder die andere, aber keine Übergangsformen oder Zwischenstufen, also es<br />
gibt kein Gradualismus oder auch Dialekt-Standard-Kontinuum in der Schweiz.<br />
Trotz dem anscheinend breiten Spektrum von Dialekten ist die Schweiz<br />
überraschend einheitlich in der realen Sprachsituation. Es ist auch wegen der<br />
Existenz von sog. Schwyzertütsch oder Schweizerdeutsch, zwei Begriffe für alle<br />
Dialekte in der Schweiz. Die Dialekte unterscheiden sich stark von der<br />
Standardvarietät, und zwar auch vom Schweizerhochdeutschen, also der eigenen<br />
nationalen Varietät. Wenn man bedenkt, dass alle standarddeutschen Varietäten<br />
stärker auf den mittel- und oberdeutschen als den niederdeutschen Dialekten<br />
basieren, sowohl was die Lexik und Grammatik als auch den Lautstand betrifft, gilt<br />
die schweizerische Sprachsituation als außerordentlich. Die schweizerische<br />
Besonderheit besteht darin, dass die verhältnismäßig große linguistische Distanz<br />
zwischen Dialekten und Standardvarietät durchgängig vorhanden ist. 55<br />
1.5.2 Entwicklung der schweizerischen Varietät<br />
Ähnlich wie bei der österreichischen Varietät des Deutschen, auch im Falle<br />
der schweizerischen Varietät ist es wichtig mindestens die wesentlichsten<br />
Meilensteine in der Geschichte zu erwähnen, um die heutigen Schwierigkeiten,<br />
54 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 289<br />
55 vgl. ebd., S. 287 - 288<br />
34
denen alle Dolmetscher auf Schritt und Tritt begegnen, besser verstehen zu<br />
können.<br />
Alles begann im Jahre 1291 mit dem sog. Ewigen Bund von Waldstätte und<br />
den späteren Kantonen Uri, Unterwalden und Schwyz. Der Bund richtete sich<br />
gegen die Abhängigkeit vom österreichischen Hause Habsburg. 56 Im Laufe der<br />
Zeit schließen sich dann andere Kantone dem Bund an. Noch lange mussten sie<br />
aber um ihre Freiheit und Unabhängigkeit kämpfen. Die gewünschte<br />
Unabhängigkeit kam erst im Jahre 1648 mit dem Westfälischen Friedensvertrag,<br />
nach dem Dreißigjährigen Krieg. Damals wurde die Unabhängigkeit der<br />
Eidgenossenschaft international und insbesondere seitens der Habsburger<br />
anerkannt. Die Eidgenossenschaft scheidet damit endgültig aus dem Verband des<br />
Heiligen Römischen Reiches aus, durch den sie bis dahin staatsrechtlich noch mit<br />
den übrigen deutschsprachigen Staaten verbunden war. 57<br />
Die ursprünglich rein deutschsprachige Eidgenossenschaft gliedert sich<br />
nach und nach in französisch-, italienisch- und rätoromanischsprachige Gebiete.<br />
Sie wird im Verlauf ihrer Geschichte nur einmal militärisch unterworfen, nämlich<br />
von Napoleon I. Eine Folge der dadurch erzwungenen inneren Reformen ist, dass<br />
die nicht-deutschsprachigen Gebiete politische Gleichberechtigung erhielten. Die<br />
Zahl der Kantone steigt infolge dessen bis zum Jahre 1815 auf 22. Nachdem<br />
schließlich im Jahre 1979 noch der Kanton Jura hinzugekommen ist, zählt die<br />
Schweiz heutzutage 26 Kantone, von denen 3 in je zwei selbständige Halbkantone<br />
aufgeteilt sind.<br />
Was die sprachliche Entwicklung betrifft, muss man das 18. Jahrhundert<br />
erwähnen, als sich ungefähr in der Mitte dieses Jahrhunderts die Sprache, die wir<br />
Schweizerdeutsch oder auch Schwyzertütsch bezeichnen dürfen, herasubildete. Es<br />
war eine Folge der nationalen Kenntnis, dass die deutschsprachige Schweiz anders<br />
spricht als die restlichen Teile der deutschsprachigen Gebiete. Die Besonderheiten<br />
beruhen hauptsächlich auf der Vielfalt der Dialekte und auf einem starken<br />
Dialektbewusstsein in der Schweiz. Dennoch wird im 18. Jahrhundert auch in der<br />
Schweiz weitgehend das sächsich-meißnische Sprachvorbild anerkannt. Auch die<br />
Werke wurden nach dieser Norm korrigiert, wobei allerdings nicht alle<br />
56 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 229<br />
57 ebd., S. 229<br />
35
schweizerischen Spracheigenheiten beseitigt wurden. 58 Diese Ausrichtung geschah<br />
freilich nicht allenthalben vorbehaltlos. Als glänzendes Beispiel des Widerstandes<br />
wird oft der Protest des Zürcher Literaturtheoretikers Johann J. Bodmer genannt.<br />
Er schrieb 1746: „Man sage uns doch, worin der Ruhm bestehe, in der nervenlosen<br />
Sprache der sächsischen Magister schreiben zu können. Und mit welchem Recht<br />
fordern die Sachsen, dass wir uns ihrem Sprachgebrauch unterwerfen sollen? Ist<br />
unser Gebrauch nicht von so großem Ansehen als der ihrige, da doch gewiss ist,<br />
dass er älter ist, und der ursprünglichen Verfassung der deutschen Sprache<br />
getreuer geblieben ist.“ Solche Proteste haben zudem die Entwicklung von<br />
Dialektliteratur angeregt. 59 Dies resultierte dann in die Annahme von<br />
schweizerischen Ausdrücken in die Schriftsprache. Trotzdem bildete Schweiz<br />
gegen Ende des 19. Jahrhunderts nur in sehr beschränktem Maße ein<br />
eigenständiges Zentrum der deutschen Sprache. Im Gegensatz zu Österreich<br />
entschied sich die Schweiz nach der gescheiterten Rechtschreibkonferenz in<br />
Deutschland vom Jahre 1876 nicht dafür, ein eigenes Rechtschreibwörterbuch<br />
herauszugeben. Vielmehr beschließt der Bundsrat, dass künftig die im<br />
Orthographischen Wörterbuch von Konrad Duden festgelegte Orthographie gelten<br />
soll. 60 Dieser Beschluss wurde in der Geschichte mehrmals bestätigt und ist bis<br />
heute gültig. Deshalb findet man alle offiziellen Dokumente Hochdeutsch<br />
geschrieben und eigentlich kann man keinen Unterschied zwischen den<br />
Dokumenten aus Deutschland, Österreich und der Schweiz sehen.<br />
Im Gegensatz zur Orthographie gibt es im Bereich der Lautung merkliche<br />
Widerstände gegen die nationsübergreifende Vereinheitlichung. Es mag ein<br />
Ergebnis von zahlreichen Protesten gegen die preußische oder sächsische<br />
Aussprache sein. Es entstanden merkliche Widerstände gegen den Anspruch des<br />
nun vorliegenden Siebs auf Allgemeingültigkeit und folglich wurde schon zu<br />
Beginn des 20. Jahrhunderts eine Art rudimentärer Binnenkodex in Form des<br />
Buches von Julius Leumann (1905) Die Aussprache des Deutschen herausgegeben.<br />
Darin erschienen die schweizerischen Aussprachebesonderheiten. 61 Es gab eine<br />
heftige Diskussion über die Kodifizierung der schweizerischen Aussprache und<br />
58 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 230<br />
59 ebd., S. 230<br />
60 ebd., S. 231<br />
61 ebd., S. 232<br />
36
viele Linguisten hatten über die Notwendigkeit, bzw. über die Wichtigkeit die<br />
eigenen Aussprachebesonderheiten zu gewähren, lang polemisiert. Heute sollte<br />
man sich nach dem in dem Duden - Verlag herausgegebenen Werk<br />
Aussprachewörterbuch richten.<br />
Der vielleicht spektakulärste Schritt in Richtung einer Kodifizierung des<br />
Schweizerhochdeutschen ist die Zusammenstellung von Wortschatzbesonderheiten<br />
für die 12. Auflage des Rechtschreibdudens (1941). Dieses Unterfangen führt sogar<br />
zu Ansätzen einer Binnenkodifizierung. Die gesamte Liste wurde in der Rundschau<br />
des Deutschschweizerischen Sprachvereins abgedruckt. 62 Bis zu diesen Ansätzen<br />
und späteren Entwicklungen nach dem Zweiten Weltkrieg blieb der Grad der<br />
Binnenkodifizierung der schweizerischen Varietät des Deutschen sehr gering. Dies<br />
lässt sich in den Zusammenhang mit zwei übergreifenden, in gewisser Hinsicht<br />
gegenläufigen Sprachentwicklungstendenzen in der Schweiz bringen: einerseits die<br />
Tendenz in Richtung auf eine für das gesamte deutsche Sprachgebiet einheitliche<br />
Standardvarietät sowie andererseits, und in den 30er Jahren zunehmend, die<br />
Tendenz in Richtung auf eine massive Stärkung der Dialekte, bis hin zu Plänen, sie<br />
zu einer selbständigen Sprache zu erheben. Erst nach dem Zweiten Weltkrieg<br />
stabilisiert sich die Entwicklung in Richtung der heutzutage existierenden<br />
Diglossie mit einer spezifisch ausgeprägten nationalen Standardvarietät. 63 Die<br />
Diglossie, auch mediale Diglossie genannt, ist einfach gesagt der simultane<br />
Sprachgebrauch der Standardsprache und des Dialekts, wobei der Dialekt in jeder<br />
Situation verwendbar ist und das ohne Hinsicht auf die Sozialschicht oder die<br />
Erziehung. Man kann sagen, dass die Schweizer eine Muttersprache haben – den<br />
Dialekt – und mindestens eine Fremdsprache beherrschen – die Standardsprache.<br />
Wenn nun weiter zurück in die Geschichte der Entwicklung von einer<br />
Standardsprache in der Schweiz geblickt wird, stellt man fest, dass während für die<br />
erste Hälfte des 19. Jahrhunderts allgemein die Stabilität der Dialekte bestätigt<br />
wird, gibt es für die zweite Hälfte des Jahrhunderts bis in die Zeit nach dem Ersten<br />
Weltkrieg unverkennbare Indizien dafür, dass die Dialekte in den Städten und unter<br />
den Bildungsschichten durch Standarddeutsch verdrängt wurden. Einige Beispiele<br />
dafür sind das Schweizerische Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen<br />
62 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 234 - 235<br />
63 ebd., S. 235<br />
37
Sprache (1881) oder auch das Werk von Ernst Tappolet Ueber den Stand der<br />
Mundarten in der deutschen und französischen Schweiz (1901). Das Ziel war aber<br />
nicht die deutsche Standardsprache von Deutschland oder Österreich anzunehmen,<br />
sondern es ging vielmehr darum, die schweizerhochdeutschen Formen auf das<br />
ganze deutsche Sprachgebiet auszubreiten und so zur Bereicherung des<br />
Standarddeutschen beizutragen. Der Widerstand gegen den Dialektschwund und<br />
gegen die allgemeine Tendenz zum Standarddeutschen erhielt Auftrieb durch die<br />
Ereignisse des Ersten Weltkriegs, und später erst recht durch den<br />
Nationalsozialismus in Deutschland. Sowohl die im Ersten Weltkrieg<br />
aufscheinende Gefahr, dass die Schweiz in einen romanisch- und einen<br />
deutschsprachigen Teil zerbrechen könnte, als auch die manifeste Aggressivität<br />
und anschließende Niederschlage Deutschlands brachten die Schweiz auf eine<br />
innere Distanz zu ihrem nördlichen Nachbarn. Diese schlägt sich auch in den<br />
sprachlichen Beziehungen nieder. Am deutlichsten wird das in der stärkeren<br />
Hinwendung zum Dialekt und im wiedererwachenden Dialekt-Purismus.<br />
Schweizerdeutsch oder Schwyzertütsch, ein Oberbegriff für alle Dialekte der<br />
deutschsprachigen Schweiz, wird zu einem Nationalsymbol, womit sich die<br />
Schweizer von Deutschland sprachlich trennen möchten. 64 Solche Gefühle<br />
resultierten dann in die Gründung von verschiedenen Vereinen, deren Aufgabe es<br />
war, die schweizerische Varietät zu bewahren und vielleicht auch hervorzuheben.<br />
Von größter Bedeutung war der Deutschschweizerische Sprachverein, der 1904<br />
gegründet wurde, und schon vor dem Ersten Weltkrieg die schweizerische<br />
Standardsprache mit allen ihren Besonderheiten pflegte, obwohl er sich einerseits<br />
für ein Einheitsdeutsch engagiert hatte und damit gegen die plurizentrische<br />
Entwicklung der deutschen Sprache war. 65 Das Ergebnis dieser Bestrebungen<br />
kann man auch heute sehen, und zwar bei der Entstehung von Synonymen, z.B.<br />
Bahnsteig ist gängig neben Perron. 66 Andererseits fördert der Verein auch die<br />
Bewahrung des reinen Dialekts<br />
Ein Gegner des Bundes war der 1938 gegründete Bund Schwyzertütsch, der<br />
nicht die Standardsprache förderte, sondern sich für die Bewahrung der Dialekte<br />
eingesetzt hatte. Er knüpfte an zahlreiche vorausgegangene Mahnungen zur<br />
64 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 236<br />
65 vgl. ebd., S. 237<br />
66 vgl. ebd., S. 238<br />
38
Existenzbedrohtheit der Dialekte in der Schweiz an. Die Dialektpflege impliziert<br />
jedoch nicht, dass das Standarddeutsche bekämpft wird, vor allem nicht die eigene<br />
schweizerische Varietät. Vielmehr wird die Berechtigung und Notwendigkeit<br />
beider Varietäten für die Schweiz hervorgehoben, also die Diglossie . 67 So heißt es<br />
z.B. in einer Erläuterung der Statute: „... Die Mundart ist unsere Muttersprache im<br />
engeren Sinne, die Hochsprache das wichtigste Mittel der nationalen und<br />
internationalen Verständigung. Beide tragen zu unserer sprachlichen Identität bei<br />
und bedürfen der Förderung.“ 68<br />
Als eine Art Gegengewicht gegen den dialektpflegenden Bund<br />
Schwyzertütsch wird im Jahre 1981 der Verein zur Pflege der deutschen<br />
Hochsprache gegründet, der 1990 in Verein Hochdeutsch in der Schweiz<br />
unbenannt wird. Wie schon der Name verrät, ist sein Ziel die Bewahrung und<br />
Pflege der schweizerischen Standardsprache, weil der übermäßige<br />
Mundartgebrauch das Einvernehmen zwischen Landesteilen, d.h. die nationale<br />
Zusammengehörigkeit, gefährde, und außerdem zu einer Absonderung der<br />
alemannischen Schweiz vom übrigen deutschen Kulturraum führe.<br />
Offenbar ist die Frage einer Hochsprache in der Schweiz ein weit<br />
komplizierteres Problem als es auf den ersten Blick scheinen könnte. Es ist<br />
allgemein bekannt, dass die Sprache und besonders die Entwicklung zu einer<br />
kodifizierten Sprache weitaus mit dem Nationalbewusstsein verknüpft ist.<br />
Vermutlich ist die in der deutschsprachigen Schweiz insgesamt vorherrschende<br />
nationale Identifikation mit dem Dialekt ein maßgeblicher Grund dafür, dass der<br />
Kodifizierung einer eigenen Standardvarietät – verglichen mit Österreich –<br />
weniger Beachtung geschenkt und sie erst später im Land selber in Angriff<br />
genommen wird. 69 Es ist auch heute der Fall, dass sich die Schweizer mehr mit<br />
dem Dialekt identifizieren als mit ihrer Hochsprache und sogar Unterschiede<br />
machen, wenn sie „ihre“ und eine andere, fremde Dialektform hören. Wenn man<br />
aber die Bürger (auch mit Hochschulabschluss) fragt, genügt ihnen der Dialekt. Es<br />
ist deshalb nicht verwunderlich, dass der erste Binnenkodex im Jahre 1957<br />
erschien. Er war das Ergebnis der Arbeit der Schweizerischen Siebs-Kommission,<br />
die von den Radiostudios des schweizerischen Landessenders Beromünster<br />
67 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 239 - 240<br />
68 ebd., S. 240<br />
69 vgl. ebd., S. 241 - 242<br />
39
angeregt wurde und Repräsentanten der für das öffentliche Reden wichtigsten<br />
Schweizer Institutionen umfasste. 70 Zur Bewusstwerdung der Eigenständigkeit der<br />
deutschsprachigen Schweiz als nationales Sprachzentrum des Deutschen tragen<br />
sicher auch die – überwiegend dem Wortschatz zugehörigen – Helvetismen in den<br />
aus der Sicht der Schweiz außenkodifizierten Dudenbänden bei. Ein<br />
erwähnenswertes Werk ist das im Dudenverlag erschienene Wörterbuch: Wie sagt<br />
man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizerischen Besonderheiten von Meyer<br />
(1989). 71<br />
Es ist erkennbar, was die Entstehung eines solchen Werkes anregte. Es war<br />
nicht das Volk und nicht der Alltag, obwohl hier natürlich eine gewisse Polemik<br />
entstehen könnte, dass diese dafür verantwortlich sind, sondern ein Streben nach<br />
Zusammengehörigkeit und, was noch vielmehr wichtiger war, diese offen der Welt<br />
zu zeigen. Nicht zuletzt, wollte die Schweiz nach dem Krieg ihre Neutralität noch<br />
stärker zeigen und die Globalisierungsprozesse leisteten auch sicherlich einen<br />
Beitrag. Dazu sollte der Duden in allen Bereichen in der Schweiz beitragen.<br />
Selbstverständlich waren die ersten richtigen Kodifizierungswerke nicht fehlerfrei<br />
und es gab heftige Diskussionen darüber, trotzdem waren sich alle einig, dass man<br />
fast jeden Tag diesbezüglich eine Hilfe braucht. Obwohl diese Diskussionen<br />
höchstinteressant und lehrreich waren und sind, wird dieses Thema hier nicht<br />
ausführlicher angesprochen und es wird die Lektüre in Ammon, Panizzolo, Kurt<br />
Meyer, Boesch u.a. empfohlen.<br />
1.5.3 Schweizerische Identität<br />
Es wurde die Wichtigkeit des Identitätsgefühls schon mehrmals betont. Im<br />
Falle der Schweiz gilt diese Regel doppelt. Es gibt zahlreiche Witze über den<br />
schweizerischen Patriotismus und aus eigener Erfahrung muss ich diese häufig<br />
übertriebenen Scherze bestätigen. Warum muss man aber beim Dolmetschen<br />
darauf achten? Wie schon erwähnt, vor allem beim Konsekutivdolmetschen muss<br />
man die rein schweizerischen Grundgewohnheiten beachten. Das bedeutet den<br />
Redner nicht unterbrechen, obwohl dies als allgemeine Regel beim Dolmetschen<br />
70 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 242<br />
71 ebd., S. 244<br />
40
gilt, möglichst präzise die Informationen und die Rede weiterzugeben und es wird<br />
hochgeschätzt, wenn man mit dem Dialekt vertraut ist, der dem Redner nahe steht.<br />
Jetzt sollte man diese Erscheinungen erklären. Der universale Schlüssel ist<br />
der Begriff mediale Diglossie. Der Begriff Diglossie wird meist auf Charles<br />
Ferguson zurückgeführt. Er bezog sich schon in seinem begriffsprägenden Aufsatz<br />
von 1959 auf die deutschsprachige Schweiz als eines von vier Beispielen einer<br />
Diglossie – neben Griechenland, der arabischen Welt und Haiti. 72 Was sollte man<br />
unter diesem Begriff verstehen? Es gibt mehrere, in manchen Fällen wirklich<br />
ausführliche, Definitionen, aber an dieser Stelle reicht die einfachste Definition<br />
aus, vielleicht linguistisch nicht die relevanteste. Grundsätzlich handelt es sich um<br />
die ständige Präsenz zweier Varianten der deutschen Sprache in der<br />
Deutschschweizer Sprachsituation – der Standardsprache und Dialekte, die oft als<br />
Schweizerdeutsch bzw. Schwyzertütsch bezeichnet werden. 73 Dabei muss ergänzt<br />
werden, dass es eigentlich kein Schweizerdeutsch gibt. Es ist vielmehr eine<br />
Sammelbezeichnung für eine Vielfalt von unterschiedlichen regionalen<br />
Sprachvarianten – Dialekten oder Mundarten, die in den verschiedenen Gegenden<br />
der Deutschschweiz im mündlichen Verkehr Verwendung finden. So ist in groben<br />
Zügen herauszustellen:<br />
1. In der Deutschschweiz schreibt man Standardsprache, und man spricht die<br />
Mundarten. Die unterschiedliche Verwendung im mündlichen und schriftlichen<br />
Bereich ist denn auch das Hauptmerkmal der „medialen Diglossie“ der<br />
Deutschschweizer Sprachsituation. 74 Dies gilt im öffentlichen Verkehr, natürlich<br />
im privaten Verkehr wird alles in der Mundart geschrieben, und andererseits, falls<br />
es um ein internationales Treffen geht, spricht man Hochsprache, die stark<br />
hauptsächlich von der schweizerischen Phonetik beeinflusst wird, aus dem<br />
Wortschatz versucht man die binnendeutschen Ausdrücke zu verwenden.<br />
2. Die Mundarten sind die unbestritten normale mündliche Sprachform in einer<br />
informellen Situation – die deutschschweizerische Umgangssprache. Im Gegensatz<br />
zu allen anderen deutschsprachigen Gebieten hat sich in der Deutschschweiz<br />
zwischen den Mundarten und der Standardsprache keine Umgangssprache<br />
72 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 284<br />
73 Sieber, Peter, Hochdeutsch in der deutschen Schweiz, Der Deutschunterricht Nr. 6/ 1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 28<br />
74 ebd., S. 29<br />
41
entwickelt. Die Standardsprache ist formellen Situationen und den Kontakten mit<br />
Anderssprachigen vorbehalten.<br />
3. In unterschiedlicher Weise haben sich für die Wahl der Sprachform in<br />
Institutionen typische Traditionen gebildet, die zum institutspezifischen<br />
Sprachgebrauch geführt haben. Grundsätzlich lässt sich über jeden Gegenstand in<br />
beiden Sprachformen sprechen.<br />
Unter diesen Voraussetzungen – der Möglichkeit der Wahl, zumindest im<br />
mündlichen Bereich – kommt den Einstellungen, die sich den beiden<br />
Sprachformen gegenüber aufbauen, entscheidende Bedeutung zu. 75<br />
In dieser Arbeit wird das Ziel verfolgt eine gewisse „Gebrauchsanweisung“<br />
den Dolmetschern vorzulegen, damit nicht nur die sprachliche Seite behandelt<br />
wird, sondern, was beim Konsekutivdolmetschen vielleicht wichtiger ist, auch die<br />
Mentalität näher zu bringen, weil das Verhalten und die nichtsprachlichen Aspekte<br />
das Vertrauen beim Dolmetschen sichern. In diesem Zusammenhang muss man<br />
sich bewusst werden, dass die Mundarten in der Schweiz als die Muttersprache im<br />
eigentlichen Sinn gelten, das Verhältnis zur Standardsprache ist im Ganzen kühler,<br />
distanzierter, auch wenn hier zu differenzieren ist. 76 Trotz dem Anschein, dass die<br />
Existenz von vielen Mundarten, bzw. Dialekten Schwierigkeiten in der<br />
Kommunikation verursachen könnte, sind die Schweizer sehr zufrieden und sogar<br />
stolz auf ihre Sprachsituation in der deutschsprachigen Schweiz. An dieser Stelle<br />
dringt sich ein Gespräch mit einem Schweizer in den Vordergrund. Meine Frage,<br />
warum er nie aus der Schweiz reisen will hat er folgend beantwortet: „Und wozu?<br />
Ich habe hier alles, was ich brauche und mag und außerdem hier bin ich zu Hause“.<br />
Es ist also sichtbar, dass die Schweizer im Allgemeinen echte<br />
Lokalpatrioten sind und das zeigt sich an ihrem Verhältnis zum Hochdeutschen. Es<br />
ist eher negativ und trotz dem Umstand, dass die Hochsprache akzeptiert und<br />
manchmal als selbstverständliche Schreib – und Lesesprache genutzt wird,<br />
problemlos verstanden als Sprechsprache, wird sie oft ungern selbst aktiv als<br />
Sprechsprache benutzt, und die eigenen Kompetenzen werden eher negativ<br />
eingeschätzt. Dies hängt wesentlich damit zusammen, dass Hochdeutsch als<br />
Schriftsprache wahrgenommen wird. Es hängt aber auch zusammen mit der<br />
75 vgl. Sieber, Peter, Hochdeutsch in der deutschen Schweiz, Der Deutschunterricht Nr. 6/ 1992,<br />
Erhard Friedrich Verlag, 1992, S. 29 - 30<br />
76 vgl. ebd., S. 30<br />
42
Einstellung der Deutschschweizer gegenüber dem Deutschen und den Deutschen.<br />
Peter Sieber beschreibt dieses Verhältnis folgend: „Da ist zunächst festzustellen,<br />
dass die Kooperation zwischen der Schweiz und Deutschland außerordentlich eng<br />
ist: Die Bundesrepublik ist der wichtigste Handelspartner der Schweiz, sie ist das<br />
Herkunftsland der größten Touristengruppe, in deutschen Händen ist der größte<br />
ausländische Anteil an schweizerischen Grundbesitz.<br />
Viele engen wirtschaftliche, technische, kulturelle, wissenschaftliche und auch<br />
familiäre Beziehungen bestehen zwischen den beiden Staaten und sollten eigentlich<br />
gute Beziehungen sichern. Auf der anderen Seite existieren in diesem Verhältnis<br />
Einstellungen, die nicht unbedingt zum Bild eines guten Nachbarn passen. Für den<br />
Schweizer ist Deutschland ein „Draußen“, gegenüber dem man Abgrenzung<br />
sucht.“ Ammon fängt diese Frage mit: „...auch im Falle der Schweiz das Stereotyp<br />
von den Mitgliedern des kleineren anderen Vollzentrums der deutschen Sprache,<br />
diesmal Österreichs, weniger problemgeladen ist als das von den Deutschen.“ 77<br />
Aus meiner eigenen Erfahrung, kann ich bestätigen, dass die echten Schweizer die<br />
Deutschen eher meiden und wenn sie schon zu einer Kontaktaufnahme gezwungen<br />
sind, versuchen sie den Deutschen zu zeigen, dass die Schweiz nicht nur eine<br />
kleinere Schwester ist, sondern eine starke Frau, welche die Deutschen nur<br />
bewundern können. Ähnlich wie andere Nationen finden die Schweizer den<br />
Deutschen zu laut und zu arrogant, und manchmal zu schnell.<br />
Den Grund sollte man in der bedrohlichen Politik Deutschlands im vorigen<br />
Jahrhundert sehen, obwohl die Schweiz nicht direkt betroffen war. Sie musste aber<br />
eine starke Immigrationswelle aus allen europäischen Ländern bewältigen, die<br />
noch heute weitreichende Folgen hat. Es ist zum Beispiel weltweit bekannt, dass<br />
die Schweizer keine Ausländer akzeptieren und dass sie mit den für sie<br />
unnützlichen Ausländern feindlich umgehen. Es ist kein guter Ruf in der heutigen<br />
Welt der Globalisierung, trotzdem muss ich diese Worte bestätigen. Auf der<br />
anderen Seite ist es nur verständlich, weil sie Jahrhunderte lang als minderwertige<br />
aufgenommen wurden und es ist nur natürlich, dass ein Staat seine Bürger schützt.<br />
Manche Autoren meinen, dass die Quelle dieser Einstellungen in der<br />
geographischen Größe, bzw. Kleinheit liegt oder ein sprachlicher Wertekonflikt<br />
und damit zusammenhängende erniedrigende Kommunikationserfahrungen die<br />
77 Sieber, Peter, Hochdeutsch in der deutschen Schweiz, Der Deutschunterricht Nr. 6/ 1992, Erhard<br />
Friedrich Verlag, 1992, S. 32<br />
43
Ursache sind. Eins ist aber sicher, und zwar, dass sich in den Schweizern ein stark<br />
ausgeprägtes Gefühl für ihren Zusammenhalt entwickelt hat. Hier möchte ich noch<br />
eine interessante Erklärung für die schweizerische Angst vor Deutschland<br />
hinzufügen. Einige Witze und ein Kabarretprogramm haben mich dazu bewogen<br />
sich mit dieser Frage zu befassen. In Ammons Werk habe ich genau das Kabarret<br />
gefunden, was mich am Anfang dazu inspiriert hat. Da ich über keine schriftliche<br />
Variante des gesprochenen Wortes verfüge, benutze ich den in Ammons Werk<br />
festgehaltenen Text: „Was uns stört ist wahrscheinlich nur der Umstand, dass die<br />
Deutschen in unserem Land, jedenfalls an diesen Skiorten, mindestens<br />
vorübergehend, in gewaltiger Überzahl vorhanden sind; das gibt ein Gefühl von<br />
Invasion, und unbewusst kommen dann bei vielen von uns noch die Erinnerungen<br />
an deutsche Einmärsche von 1940 – 1941, obwohl wir ja gerade nicht davon<br />
betroffen waren.“ Ammon setzt mit seinen eigenen Worten fort: „Der Skilift,<br />
speziell das Vordrängen der Deutschen beim Anstehen, gehört denn auch zu den<br />
Standardsituationen der Veranschaulichung deutscher Arroganz und<br />
Rücksichtslosigkeit bzw. das so empfundenen Verhaltens.“ 78<br />
Alle diese Ausführungen mögen zwecklos erscheinen, die Wahrheit ist<br />
aber, dass genau solche Informationen von großer Hilfe in einer realen Situation<br />
sein können. Man muss oft Andeutungen dolmetschen, was manchmal zu<br />
peinlichen Situationen führen kann und es ist wohlbekannt, dass für alle Fehler der<br />
Dolmetscher verantwortlich sei. In solchen Fällen ist es gut zu wissen, was zu tun<br />
wäre.<br />
Da wir den Dolmetscheraspekt in Acht nehmen, es muss betont werden,<br />
dass es einige Bezeichnungen für den Deutschen in dem schweizerischen<br />
Wortschatz zu finden sind. Schwab oder Schwob dienen als Nationalspitznamen für<br />
den Deutschen, nicht nur für die Schwaben. Noch gängiger dagegen ist vielleicht<br />
das Intensivum dazu, nämlich Sauschwab/-schwob. Die unterschiedliche<br />
Schreibweise entspricht der je nach Region verschiedenen Aussprache des Vokals<br />
a. 79 Die Geschichte dieser Bezeichnung ist für die Zwecke dieser Arbeit nicht<br />
relevant, deshalb wird sie ausgelassen und es wird gleich zu den anderen<br />
Bezeichnungen übergangen. Zu diesen gehören u.a. Pockelhuube-Schwoob oder<br />
78 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 312<br />
79 vgl. ebd., S. 313<br />
44
Schwäbele oder auch Tüütsche. So wenn jemand schwäbelt, merkt man dem<br />
Schweizerdeutsch des Betreffenden an, dass er zu der deutschen Nation gehört,<br />
d.h., er spricht Schweizerdeutsch mit einem starken deutschen Einschlag. 80 Falls<br />
jemand von dem großen Kanton spricht, sollte man wissen, dass es sich aus der<br />
Sicht eines Schweizers um Deutschland handelt.<br />
1.5.4 Linguistische Merkmale<br />
1.5.4.1 Helvetismen<br />
Im Gegensatz zu den Austriazismen ist es bei den Helvetismen so, dass<br />
zwar der Rechtschreib-Duden in der Schweiz offizielle Geltung hat, jedoch keiner<br />
der verschiedenen Teile des Schweizer Binnenkodexes. Insbesondere liegt für die<br />
Schweiz kein eigenes amtliches Wörterbuch vor. Dennoch haben die<br />
verschiedenen Teile des Schweizer Binnenkodexes faktische Geltung, ohne dass in<br />
den meisten Fällen klar wäre, in welchen Domänen und zu welchem Grade. 81<br />
1.5.4.2 Orthographie<br />
Es wurde schon mehrmals in dieser Arbeit betont, dass man sehr schwierig<br />
Texte auf nationaler Ebene findet, die auf engstem Raum viele oder mindestens<br />
erwähnenswerte Helvetismen aufweisen. Die Ursache dafür mag die Tatsache sein,<br />
dass das herrschende Kodifizierungswerk in der Schweiz der deutsche Duden ist,<br />
und logischerweise weisen die schweizerischen Texte auf Bundesebene nicht<br />
genügend Merkmale auf, und natürlich bei der letzten Rechtschreibreform vom<br />
Jahre 1996 - 2002 schloss sich die Schweiz dieser an. Trotzdem gibt es einige<br />
Bereiche, wo die schweizerische Varietät eine Ausnahme darstellt:<br />
Der Buchstabe ß wird nicht verwendet. Der Doppelkonsonant ss nach<br />
einem langen Vokal und am Wortende bildet spezifische Rechtschreibhelvetismen,<br />
z.B. Füsse, Grösse.<br />
Worttrennung. Im Gegensatz zu der binnendeutschen Varietät, kann man<br />
die Wörter beliebig an jeder Stelle trennen, d.h. auch nach einem langen Vokal<br />
durch Trennung des ss, also Stras-se oder auch rei-ssen.<br />
80 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 314 - 315<br />
81 ebd., S. 251<br />
45
Lehnwörter. Besonders die französischen Fremdwörter und einige<br />
englische bewahren die ursprüngliche Orthographie, z.B. Résumé (dt./österr.<br />
Resümee, österr. Resumé), Début (dt./ österr. Debüt), Crawl (dt./österr. Kraul.).<br />
Getrennt- und Zusammenschreibung. Zusammen werden solche<br />
Bestimmungswörter geschrieben, die eine geographische Zuordnung bestimmen.<br />
Zum Vergleich: In Deutschland und in Österreich schreibt man sie getrennt. Z.B.<br />
Zürcherdialekt, Amerikanerwagen.<br />
Wortbildung. Das wesentlichste Merkmal in diesem Bereich ist die<br />
Diminutivendung –li. Wo in Deutschland oder in Österreich –chen oder –lein<br />
gebräuchlich ist, steht für dieselbe Funktion in der Schweiz die Endung –li zur<br />
Verfügung. 82 Die Schweizer benutzen diese Endung nicht nur in der<br />
Diminutivbedeutung, sondern auch als einen Teil der Besonderheiten im Bereich<br />
der Lexik, z.B. Rübli, d.h. Mohrrüben oder auch Karotte.<br />
Wortbildung – Zusammensetzung. Hier gibt es zahlreiche Unterschiede<br />
in Bezug auf das Fugenelement. Wenn wir die Varietäten in dieser Hinsicht<br />
vergleichen, gilt die schweizerische Varietät meistens als ein Gegenteil zu der<br />
deutschen Varietät, wobei die österreichische Varietät einen gewissen Übergang<br />
darstellt, d.h. wo im Deutschen ein Fugenelement gebraucht wird, verwendet man<br />
in der Schweiz keinen und umgekehrt, z.B. Badkleidung (schweiz.) –<br />
Badekleidung (binnendt.), Zugsverkehr (schweiz.) – Zugverkehr (binnendt.). Ein<br />
markanter Unterschied besteht bei der getilgten e- oder en-Endung als<br />
Fugenzeichen, z.B. Schattseite (schweiz.) – Schattenseite (binnendt.),<br />
Adressänderung (schweiz.) – Adressenänderung (binnendt.).<br />
Wortbildung – Umgelautetes Grundwort. Ein schönes Beispiel dafür ist<br />
das Grundwort –grädig mit einer Zahl als Bestimmungswort im Gegensatz zu dem<br />
deutschen –gradig: hundertgrädig – hundertgradig.<br />
Ableitung. Die Suffixe unterscheiden sich in der Schweiz von denen in<br />
Deutschland oder Österreich in dem Gebrauch, obwohl manche Formen auch in<br />
anderen Sprachgebieten als in der Schweiz existieren, aber meistens treten sie als<br />
nicht bevorzugte Formen auf. Es handelt sich um die Suffixe –er, wo in<br />
Deutschland –ler bevorzugt wird, -li (siehe oben), -or im Gegensatz zu dem<br />
deutschen und österreichischen Suffix –eur und einen anderen Fall stellt ein<br />
82 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 259<br />
46
suffixloses Verbalsubstantiv im Maskulinum dar, wo in Deutschland und<br />
Österreich ein Verbalsubstantiv auf –ung, also Femininum, oder neutral<br />
substantivierter Infinitiv gebraucht wird (Untersuch – Untersuchung). Weitere<br />
Unterschiede gibt es noch bei der Ableitung mit dem Suffix –ler. In der Schweiz<br />
ist es üblich zu sagen Bänkler, aber die deutsche und österreichische Varietät<br />
benötigt ein Kompositum, also in diesem Fall Bankangestellter. Ein Phänomen,<br />
das sehr oft bei Fremdsprachenlernern vorkommt, wenn sie ein Wort nicht kennen,<br />
ist in der Schweiz zu einer typischen Besonderheit geworden. Die Rede ist von<br />
solchen Ausdrücken wie zum Beispiel campieren oder grillieren, die ich zuerst<br />
persönlich während meines Aufenthaltes in der Schweiz für salopp oder Dialekt<br />
gehalten hatte, aber dann fand ich sie erstaunlicherweise in Meyers Werk als ganz<br />
verständliche und gesamtschweizerische Ausdrücke. Die deutschen und<br />
österreichischen Äquivalente lauten campen und grillen. Wie schon früher<br />
erwähnt, werden die Schweizer häufig für ihre Vorliebe für Diminutivformen<br />
gespottet, wozu die Laien auch diejenigen abgeleiteten Verben mit Umlaut und der<br />
Endungserweiterung –l-, zählen. In den anderen zwei Varietäten gibt es keine<br />
ähnlichen Wörter, also muss man es nur umschreiben, meistens mit Hilfe von „ein<br />
bisschen“, denn die Bedeutung ist wirklich deminutiv., z.B. klöpfeln oder frägeln,<br />
also ein bisschen klopfen und wenige Fragen stellen. 83<br />
1.5.4.3 Orthophonie<br />
Es genügt, wenn der Schweizer nur ein Wort sagt und gleich weiß man,<br />
dass er aus der Schweiz kommt. Den Grund muss man in der Aussprache und der<br />
Satzmelodie suchen. An dieser Stelle möchte ich die wesentlichsten Merkmale der<br />
Lautung in der deutschsprachigen Schweiz vorstellen.<br />
Kurzvokale auch geschlossen aussprechen. Von den kodifizierten<br />
Varianten nehmen wir als Beispiele die Aussprache von y als [i] bzw. [i:] in<br />
einigen Lehnwörtern, z.B. Ägypten [�g�pt�n] (dt. [�g�pt�n]) oder System [z�ste:m]<br />
(dt. [z�ste:m]), und die Aussprache von u als [∝] in manchen Lehnwörtern aus<br />
dem Englischen, z.B. Lunch oder Cup (im dt. ist es [a]).<br />
83 v.a. Beispiele vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der<br />
Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 276 - 279<br />
47
Schwa. Entweder fällt das Schwa am Ende von Fremdwörtern aus dem<br />
Französischen weg, vor allem bei den Suffixen -age und -euse wie es bei Garage<br />
[gara:�] (dt. [gara:��]) oder Nuance [nya�:s] (dt. [nya���:s�]) ist oder es handelt sich<br />
um ein zusätzliches Schwa im Vergleich zu der österreichischen und deutschen<br />
Varietät, z.B. Creme [kre:m�] (dt. [kre:m]).<br />
Diphthongisierung. In allen Familiennamen mit „ue“ und „üe“ und in<br />
manchen mit „ie“ wird entsprechend der Orthographie ein aus dem Dialekt<br />
stammender Diphthong gesprochen, z.B. Fueter [fueter], Büeler [bueler] oder auch<br />
Diem [ diem].<br />
Kürze des betonten Vokals. Der betonte Vokal wird oft kurz<br />
ausgesprochen selbst dort, wo er in Deutschland oder in Österreich üblicherweise<br />
lang ausgesprochen wird., z.B. düster [d�st�] (dt. [dy:st�]), knutschen [kn�t�n] (dt.<br />
[knu:t�n]). Oft ist die schweizerische Varietät die einzige Ausnahme.<br />
Entfall des Vokaleinsatzes. In der Wortfuge darf der Vokaleinsatz in<br />
manchen Wörtern entfallen, z.B. vollenden [f�l�ndn] (dt. [f�l��ndn]) oder<br />
beobachten [b��baxtn] (dt. [b��o:baxtn]).<br />
Lenisfrikative und –plosive werden stimmlos gesprochen, z.B. Suppe,<br />
doch oder Wald. Die Laute „b“, „d“, „g“ brauchen im Auslaut nicht aspiriert zu<br />
werden.<br />
Aussprache des V-s. In einigen Lehnwörtern wird das geschriebene v als f<br />
ausgesprochen, z.B. Advent [atf�nt] (dt. [atv�nt]) oder nervös [n�erf�:s] (dt.<br />
[n�erv�:s]).<br />
Suffix „-ig“. Dieser Suffix wird als [–ik] ausgesprochen und in unbetonten<br />
Wortelementen als [–igt], z.B. ewig [e:v�k] (dt. [e:v��]), erledigt [���le:d�kt] (dt.<br />
[���le:d��kt]) .<br />
Aussprache des Suffixes –ment. Er wird als [mεnt] ausgesprochen, z.B.<br />
Abonnement [ab��m�nt] (dt. [ab�n�ma��]).<br />
Eine nicht kodifizierte Besonderheit ist die fehlende Vokalisation des r-<br />
Lautes im Auslaut. Trotzdem zählt dieses Phänomen zu den Besonderheiten der<br />
schweizerischen Varietät, wenn auch nicht ein kodifiziertes. Was dagegen<br />
kodifiziert ist, ist der Wortakzent. Wer sich nicht ganz sicher ist ob sein<br />
Gesprächspartner ein Schweizer ist, kann er ihn an den prosodischen Merkmalen<br />
48
erkennen. Da diese Seite der Sprache von großer Wichtigkeit ist, wird diese<br />
Problematik näher behandelt, um eine richtige Basis für die praktischen Analysen<br />
zu erlangen.<br />
Akzent auf der ersten Silbe. Meistens liegt der Akzent auf der ersten Silbe<br />
bzw. dem Bestimmungswort, aber bei Entlehnungen aus dem Französischen gibt es<br />
einen schwebenden Akzent, z.B. Asphalt, Billet oder Budget. Auf der ersten Silbe<br />
liegt der Akzent im Falle von Akronymen mit drei Buchstaben, vereinzelt auch mit<br />
zwei oder vier Buchstaben, z.B. FDP oder RDS.<br />
Satzmelodie. Viele Autoren aber auch Laien sehen den Hauptunterschied<br />
in der Satzmelodie. In der Schweiz variiert man stärker in der Tonhöhe als in<br />
Deutschland und vermutlich auch als in Österreich. Allerdings ist der<br />
schweizerische Tonhöheverlauf jedoch nicht kodifiziert, obwohl es zweifellos eine<br />
schweizerische Besonderheit ist, die jeder bemerkt. Manche Autoren stellen sich<br />
die Frage, ob es nicht nur als normwidriger Einfluss der Dialekte auf das<br />
schweizerische Hochdeutsch vorkommt. 84<br />
1.5.4.4 Wortschatz<br />
Es ist offensichtlich, dass es zahlreiche Besonderheiten im Bereich des<br />
Wortschatzes gibt, ähnlich wie es in Österreich der Fall ist. Der Unterschied liegt<br />
daher in der geographischen Lage und in damit verbundenen Nachbarländern.<br />
Während in Österreich den größten Einfluss die ungarische, tschechische,<br />
slowenische und kroatische Sprache hatte, ist es im Falle der Schweiz Französisch,<br />
Italienisch und Rätoromanisch, die zusammen mit dem Deutsch als Amtsprachen<br />
gelten. Dass die schweizerische Varietät vor allem durch die alemannischen<br />
Sprachen geprägt wird ist sichtbar wenn man sich solche Wörterbücher ansieht wie<br />
zum Beispiel Wie sagt man der Schweiz?. Natürlich ist die Rede nicht nur von<br />
solchen Ausdrücken, die eine völlig andere Form haben, wie z.B. sehen oder<br />
schauen und luegen, sondern auch von Wörtern, die dieselbe Form, aber eine<br />
andere Bedeutung haben. Darunter soll man nicht nur Einzelwörter im engsten<br />
Sinne verstehen, sondern es sollte auf Phraseologismen nicht verzichtet werden.<br />
Um nur ein paar Beispiele zu nennen: Ausbau bedeutet außer der wohlbekannten<br />
Bedeutung auch die Ausstattung einer Wohnung. Im Zusammenhang mit den<br />
84 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 251 - 258<br />
49
Phraseologismen muss man zugeben, dass es auch solche Redewendungen gibt, die<br />
ausschließlich in der Schweiz verwendet werden und keinen entsprechenden<br />
Äquivalent in der binnendeutschen Varietät haben und auch solche, die neben den<br />
binnendeutschen Redewendungen existieren und die dritte Gruppe bilden diejenige<br />
Phraseologismen, die sich nur grammatisch unterscheiden. Um die Theorie mit<br />
praktischen Beispielen zu unterstützen, werden ein paar Beispiele aus Ammons<br />
Werk 85 angefügt. Den Knopf auftun (bezogen auf Kinder) bedeutet „einen<br />
merklichen Entwicklungsschritt machen“, leider gibt es keine ähnliche<br />
Redewendung im Binnendeutschen oder ein anderes Beispiel für solche Idiome,<br />
die nur einen grammatischen Unterschied aufweisen: Anfang Woche oder von<br />
Auge. Anfang Woche ist in dem restlichen deutschsprachigen Gebiet nicht üblich,<br />
sondern Anfang der Woche und von Auge sagt man in Deutschland und in<br />
Österreich nur mit bloßem Auge, das eigentlich auch in der Schweiz bekannt ist,<br />
trotzdem wird die schweizerische Form mehr bevorzugt. Manchmal gibt es Fälle,<br />
wo die Schweizer ein Idiom verwenden, wo die Deutschen und Österreicher ein<br />
ganz anderes Phraseologismus kennen, aber mit derselben Bedeutung, so etwa<br />
dastehen wie der Esel am Berg (schweiz.) verglichen mit wie der Ochs am/vorm<br />
Scheunentor (dt., österr.).<br />
1.6 Binnendeutsch<br />
1.6.1 Einführung<br />
Das letzte Kapitel des theoretischen Teiles behandelt die Varietät, die bis<br />
jetzt als Ausgangspunkt der Vergleiche galt. Jetzt sollte kurz darauf eingegangen<br />
werden, welche Merkmale die binnendeutsche Varietät aufweist. Wie die<br />
Landkarte im Anhang 3 bestätigt, ist die Bundesrepublik Deutschland ein<br />
geographisch großes Land und daher logischerweise in zahlreiche Dialektregionen<br />
gegliedert, wie uns die zweite Landkarte im Anhang 4 zeigt. Trotzdem<br />
unterscheidet sich die Sprachsituation wesentlich von der schweizerischen, weil es<br />
im Großen und Ganzen nur drei große Dialektregionen gibt, und auch in diesen<br />
Gebieten ist der Dialektgebrauch nicht so üblich wie in der Schweiz oder<br />
85 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, Beipiele aus der S. 276<br />
50
Österreich. Eine Ausnahme bildet das Mittel- und Süddeutschland. Die drei<br />
Dialektregionen sind der oberdeutsche Dialekt (Teile des Alemannischen und<br />
Bairischen, Schwäbisch, Ostfränkisch), das Mitteldeutsche (Rhein- und<br />
Moselfränkisch, Hessisch, Thüringisch, Obersächsisch) und das Niederdeutsche<br />
(West – und Ostfälisch, Nordniederdeutsch oder Nordniedersächsisch,<br />
Brandenburgisch, Mecklenburgisch- Vorpommersch). Die Bezeichnungen mögen<br />
in der Fachliteratur variieren, ich stütze mich auf Ammons und Wiesingers Werk.<br />
Man muss aber noch Eines hinzufügen, und zwar, dass im Norden Deutschlands<br />
friesische Dialekte gesprochen wurden, sind dagegen nicht von wesentlicher<br />
Bedeutung. Dies wird erwähnt, um die möglichen Einflüsse dieser Dialekte auf das<br />
Standarddeutsche in diesem Gebiet zu erklären.<br />
1.6.2 Entwicklung der binnendeutschen Varietät<br />
Da das Binnendeutsch immer bei der Auseinendersetzung mit dem<br />
plurizentrischen Charakter der deutschen Sprache als der Ausgangspunkt gilt, soll<br />
man die Zusammenhänge gut verstehen. Deshalb wird ein gesamter Überblick von<br />
historischer Entwicklung nicht nur der Sprache, sondern auch des deutschen<br />
Volkes beschrieben, weil diese zwei Phänomene sich nicht trennen lassen. Für die<br />
Zwecke, den Dolmetschern zu helfen, ist eine ausführliche Erklärung von den<br />
geschichtlichen Umständen von großer Wichtigkeit.<br />
Ein einheitliches Sprachzentrum ist erst im Jahre 1871 entstanden, bis<br />
dahin war die deutsche Sprache nicht einheitlich und es gab viele Dialekte und<br />
Mundarten. Natürlich kam die sprachliche Einigung Hand in Hand mit der<br />
politischen. Man soll diese Einigung im Zusammenhang mit der Verdrängung<br />
Österreichs von der Seite Preußens betrachten. Es war das Jahr 1866, als die<br />
Preußen die Macht im Deutschen Bund übernommen haben und damit Österreich<br />
ausgeschlossen haben. Erst der darauf folgende Vereinigungsprozess von den<br />
deutschsprachigen Staaten, aus dem Österreich ausgeschlossen war, führte dann<br />
unter der Führung Preußens hin zum Vorgängerstaat des heutigen Deutschland. 86<br />
Die Preußen waren und auch heute sind durch Kriege bekannt. Man muss aber<br />
zugeben, dass ohne Preußen hätte es höchstwahrscheinlich kein deutsches Reich<br />
gegeben. Erst nach der Gründung, also nach dem Jahre 1871, entwickelte sich<br />
86 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 317 - 318<br />
51
dieses neue entstandene „Deutschland“ allmählich zu einem eigenen nationalen<br />
Zentrum der deutschen Sprache, das sich auch sprachlich deutlich von den beiden<br />
anderen Zentren unterscheidet. Der Name des im Jahre 1871 entstandenen Staates<br />
verrät, dass seine Gründer darin die langjährigen Einigungsbestrebungen der<br />
deutschsprachigen Staaten bzw. ihre Bewohner realisiert sehen wollten. 87 Die<br />
Bestrebungen zur Standardisierung der deutschen Sprache in den vorausgehenden<br />
Jahrhunderten vollzogen sich ganz überwiegend innerhalb derjenigen Regionen,<br />
die 1871 zu einem einheitlichen Staatswesen zusammengefasst wurde. 88 Aus<br />
früheren Kapiteln ist es zu sehen, dass die Standardisierung und damit die<br />
Entstehung einer Sprache, die für heute den Ausgangspunkt für plurizentrische<br />
Vergleiche darstellt, wurde durch ein Bedürfnis an eine gemeinsame offizielle<br />
Sprache, die für alle Bürger verständlich sein sollte erregt.<br />
Unter anderem trugen Johann C. Gottsched oder Johann C. Adelung mit<br />
ihrer Arbeit zu der Entwicklung einer gemeinsamen Sprache bei. In den<br />
Anfangszeiten des nun einmal so genannten deutschen Reiches bestanden zunächst<br />
noch verschiedene Subzentren, außer Leipzig, was sich insbesondere an der<br />
Existenz unterschiedlicher Rechtschreibwörterbücher für eine Reihe der insgesamt<br />
25 Teilstaaten zeigt. Erst 1902 wird durch Bundesratbeschluss die neugefasste<br />
preußische Orthographie unter dem Titel Regeln für die deutsche Rechtschreibung<br />
nebst Wörterverzeichnis für das ganze Deutsche Reich verbindlich gemacht.<br />
Jedoch erscheinen noch Jahrzehnte lang neben dem Orthographischen Wörterbuch<br />
der deutschen Sprache von Konrad Duden, das schon 1902 auf der Grundlage der<br />
Einheitsregeln herauskommt, getrennte Rechtschreibwörterbücher für Preußen und<br />
Bayern. 89 Dieses Wörterbuch reflektierte den damaligen Sprachgebrauch und man<br />
kann sagen, dass auch die heutigen Zustände, weil Bayern von dem restlichen<br />
Deutschland und vor allem von den Norddeutschen einen gewissen Abstand hat.<br />
Auf der Ebene der Aussprache entstand noch früher ein Kodex in<br />
Deutschland, nämlich das Aussprachewörterbuch Deutsche Bühnensprache von<br />
Theodor Siebs (1898). Die Festlegungen dieses Aussprachekodexes sind –<br />
vereinfacht gesehen – geprägt von der niederdeutschen Aussprache des<br />
87 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 318<br />
88 ebd., S. 320<br />
89 ebd., S. 320<br />
52
Hochdeutschen. 90 Es ist interessant, dass dieses Wörterbuch lange Zeit nicht nur<br />
den professionellen Schauspielern diente, sondern auch als Schülerbuch.<br />
Heutzutage übernahm seine Rolle Dudens Wörterbuch.<br />
Ein Streitpunkt war immer die Rechtschreibung. Es ist nicht so lange her,<br />
als es eine heftige Diskussion darüber gab, ob man die neuen Regelungen<br />
annehmen sollte oder nicht, und wenn schon, dann welche Änderungen<br />
verabschiedet werden sollten. Anfangs dieses Jahrhunderts haben die Fachexperten<br />
mit diesem Problem gekämpft. Die Schwierigkeiten oder auch Widerstand von der<br />
Seite der nicht – preußischen Staaten im Deutschen Reich wurde von der Tatsache<br />
verursacht, dass die Regelungen mehr oder weniger ausschließlich die Normen in<br />
Norddeutschland in Acht genommen haben. Das restliche Deutsche Reich war<br />
natürlich unzufrieden damit, dass sie sich die Regelungen der Preußen aneignen<br />
müssen. Die Frage lautete: „Warum nicht bairisch oder sächsich?“ Es waren aber<br />
nicht nur die „deutschen“ Staaten, die einen Einfluss auf die Kodifizierung hatten,<br />
sondern auch die Zentren in Österreich und in der Schweiz. Die typischen Rollen<br />
blieben erhalten – Österreich erfüllte eine beratende Funktion und die Schweiz<br />
übernahm alle Beschlüsse und veränderte diese zu ihrer Zufriedenheit. Wie bei den<br />
anderen deutschsprachigen Zentren, und das Deutsche Reich ist keine Ausnahme,<br />
wurden verschiedene Vereine und Fachgruppen gegründet. Aus allen werden nur<br />
die wichtigsten erwähnt, und zwar der Allgemeine deutsche Sprachverein, später in<br />
Deutscher Sprachverein umbenannt, und die Gesellschaft für deutsche Sprache. Es<br />
ging hier um sprachpuristische Tendenzen und um eine Bereinigung der deutschen<br />
Sprache von allen „unnötigen Fremdelementen“. Dieses Schaffen hat Spuren<br />
hinterlassen, die man auch heute beobachten kann – den Plurizentrismus und die<br />
Synonyme. So stehen heute nebeneinander Wörter wie z.B. Billet und Fahrkarte<br />
oder Velo und Fahrrad.<br />
Der Erste Weltkrieg und die Nachkriegsjahre bedeuteten einen<br />
wesentlichen Aufschwung des deutschen Selbstbewusstseins, und folglich wurden<br />
mehrere „reindeutsche“ Ausdrücke bevorzugt. Markante äußere Veränderungen<br />
des nationalen Zentrums Deutschlands gab es während und infolge der NS – Zeit.<br />
Durch den „Anschluss“ Österreichs an Deutschland im Jahre 1938, der bis 1945<br />
90 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 321<br />
53
dauerte, wurden unter anderem auch sämtliche Kodexteile Deutschlands<br />
vorübergehend für Österreich verbindlich. Außerdem hat diese Zeit die Sprache<br />
richtig ausgenützt, was andererseits von großer Nutzung in linguistischer Sicht<br />
war. Als Folge der nationalsozialistischen Politik wurde Deutschland nach dem<br />
Zweiten Weltkrieg geteilt in die Bundesrepublik Deutschland und Deutsche<br />
Demokratische Republik. Nicht nur die menschlichen und politischen Beziehungen<br />
waren scharf zwischen den beiden Staaten, sondern auch was die<br />
Sprachwissenschaft eingeht. Beide Staaten schufen sich mit der Zeit sogar eigene<br />
Sprachkodizes, die Ansätze zu getrennten, nicht jedoch nationalen Zentren der<br />
deutschen Sprache indizierten und zugleich festigten. Die Auseinandersetzung mit<br />
dieser Periode wird später im Rahmen der Identitätsfrage näher gebracht und wie<br />
man einige Aussagen dolmetscht ohne dass sich die eine oder die andere Seite<br />
beleidigt fühlt.<br />
Seit dem 3. Oktober 1990 sind beide Teile Deutschlands wieder vereint.<br />
Jetzt gibt es 16 Bundesländer, die übrigens über eine beträchtliche kulturpolitische<br />
Autonomie verfügen. 91 In Folge dessen konnte der Sprachkodex geeinigt werden<br />
und heute richtet man sich nach den in dem Duden Verlag ausgegebenen<br />
Wörterbüchern. Man muss darauf hinweisen, dass im Gegensatz zu Österreich und<br />
der Schweiz, im Falle von Deutschland ging die Kodifizierung von innen, also es<br />
handelt sich um Binnenkodexe.<br />
1.6.3 Die binnendeutsche Identität und Beziehungen zu anderen<br />
Varietäten<br />
Im Gegensatz zu dem österreichischen und schweizerischen Volk, ist das<br />
Identitätsgefühl der deutschen Nation älter und es war immer stärker als das von<br />
Österreich und der Schweiz. Die Gründe sollte man in der geschichtlichen<br />
Entwicklung sehen. Das Gefühl und vor allem die Sehnsucht nach Einigung waren<br />
seit Anfang spürbar. Dieses Streben verursachte das heutige notorische<br />
Identitätsgefühl der deutschen Nation.<br />
Die Stereotypen von den anderen Varietäten sind vielleicht nicht<br />
überraschend so stark geprägt wie umgekehrt. Es ergibt sich natürlich von der<br />
91 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 324<br />
54
geographischen Größe und von der politischen Wichtigkeit in der Welt.<br />
Überraschen mögen Statistiken entweder auf der EU-Ebene oder auch weltweit, da<br />
alle Angaben Österreich als den beliebtesten Staat der Angehörigen von der<br />
binnendeutschen Varietät bestätigen. An der zweiten Stelle steht die Schweiz. Es<br />
ist also sichtbar, dass sich Deutschland nahe zu den beiden anderen Zentren der<br />
deutschen Sprache fühlt.<br />
Trotz dieser Aneignung gibt es zahlreiche Witze über Österreichs<br />
Titelhuberei, die eine breite Diskussion nicht nur in Österreich, sondern auch in<br />
Deutschland hervorrief. Ein anderes Merkmal, das oft bespottet wird, ist die<br />
österreichische Höflichkeit. Außerordentlich beliebt ist über den Handkuss in<br />
verschiedenen Kabaretts zu sprechen. In Deutschland gilt diese Form von Gruß als<br />
mindestens ungewöhnlich.<br />
Im Falle der Schweiz geht es um die wunderschöne Natur und das damit<br />
verbundene Bild des einfachen aber dummen Bauers. Dies ergibt sich von den<br />
verschiedenen Werbespots, die die Schweiz als eine ideale Tourismusdestination<br />
vorstellen. Dazu gehören Kühe und fröhliche Bauer mit einer Tasse Milch. Diese<br />
Vorstellung über friedliche Landschaft und lustige Menschen lässt Spuren auch in<br />
der Statistik, wo Fröhlichkeit als die wesentlichste Eigenschaft der Schweizer<br />
Nation gilt. Außerdem gibt es Verhüterli-Witze, die man wirklich verstehen muss,<br />
wenn man für mehrere Varietätenangehörige der deutschen Sprache dolmetscht.<br />
Natürlich geht es hier vor allem um den schweizerischen Dialektengebrauch und<br />
die Sprechweise. Im Allgemeinen gilt die schweizerische Sprechweise als<br />
ausgesprochen langsam. Davon stammen Glossen, Witze usw. Das dehnt sich auf<br />
das ganze Verhalten der schweizerischen Bürger.<br />
Ein ganz anderes Kapitel stellen die Beziehungen zwischen der ehemaligen<br />
DDR und BRD dar. Vielleicht ist dieses Thema umfangreicher und steht den<br />
Angehörigen des binnendeutschen Zentrums bestimmt näher als die Stereotypen<br />
von Österreich bzw. der Schweiz. Eine unangenehme Situation für die<br />
Dolmetscher kann entstehen, wenn der Ausdruck „Ossi“ im Rahmen der<br />
Diskussion vorkommt. Es gibt ganze Bücher von Erklärungen, wer eigentlich die<br />
Ossis sind und woher kommen sie, aber natürlich dies sollte man mit gewisser<br />
Reserve betrachten. Eigentlich handelt es sich um die Bürger der ehemaligen DDR.<br />
Da manchmal der Dolmetscher als ein Diplomat handeln soll, sollte er, wenn es<br />
geht, diese Bezeichnung einfach ignorieren und sie nicht übersetzen. Es können<br />
55
aber auch solche Situationen entstehen, wo es unmöglich ist, da stumm bleiben<br />
darf man nicht. Wieder illustriere ich meine eigene Erfahrung.<br />
Bei einer Verhandlungsrunde über einen Vertrag, da eine Seite einen West-<br />
und einen Ostdeutschen bedeutete und die andere Seite waren Slowaken, kam es zu<br />
einer unangenehmen Situation, wo sich die beiden Deutschen über etwas nicht<br />
einig waren und also begannen darüber heftig zu diskutieren. Die Slowaken<br />
wollten natürlich wissen, worüber die zwei sprechen, also musste ich dolmetschen.<br />
Das war schon genug peinlich, da die auch Schimpfwörter verwendeten. Die<br />
bevorzuge ich auszulassen. Da kam plötzlich ein Satz: „Das ist das letzte Mal, dass<br />
ich mit einem Ossi zusammenarbeite.“ Glücklicherweise gibt es in der Slowakei<br />
eine ähnliche Konnotation mit den Ostslowaken, also dolmetschte ich folgendes:<br />
„Poslednýkrát spolupracujem s Východniarom.“ Ich muss noch angeben, dass es<br />
eine simultane Verdolmetschung war. Wie sollte man dies ins Englische<br />
dolmetschen? Vielleicht mit einem vergleich mit Briten oder Amerikanern (hängt<br />
davon ab, wer der Autor des Spruches ist). Aber auch im Rahmen einer Varietät<br />
der englischen Sprache gibt es noch Möglichkeiten, z.B. die Beziehungen<br />
zwischen den Nord- und Südamerikaner, wobei die Südamerikanern als dumme<br />
Bauer gelten oder im Falle der Großbritanniens eine Anspielung auf die England-<br />
Schottland- Beziehungen machen. Auch im Slowakischen könnte man noch eine<br />
völlig andere Art und Weise wählen. Wenn man zum Beispiel weiß, aus welchen<br />
Städten die Rezipienten stammen, könnte man auch den Vergleich „Land und<br />
Stadt“ benutzen. Es ist aber beim Simultandolmetschen eher unwahrscheinlich.<br />
1.6.4 Linguistische Merkmale<br />
1.6.4.1 Teutonismen<br />
Man kann den Begriff Teutonismus in vielerlei Definitionen finden, aber<br />
praktisch ist es nur ein theoretischer Begriff, da die binnendeutsche Varietät als ein<br />
Vergleich oder Vorbild zu den anderen Varietäten steht. Es ist also sehr schwierig<br />
typische Merkmale der binnendeutschen Varietät zu finden, da ein Teutonismus,<br />
ähnlich wir der Helvetismus oder Austriazismus, eine Besonderheit des deutschen<br />
Standarddeutsch bedeutet. Einige ausführliche Definitionen werden in Werken von<br />
Ammon, Ebner u.a. detailliert behandelt.<br />
56
1.6.4.2 Orthographie<br />
Die Orthographie oder Schreibung wurde in den Jahren 1996 – 2002<br />
wesentlich verändert. Wie schon erwähnt, erregte die neue Rechtschreibreform<br />
heftige Polemiken und Diskussionen. Alle Regeln sind nicht nur in gedruckter<br />
Form zugänglich, sondern auch im Internet oder in fast allen Printmedien wurden<br />
sie veröffentlicht. Hier wird die Realität in Acht genommen und deshalb wird nur<br />
auf die wirklichen Besonderheiten fokussiert.<br />
1.6.4.3 Orthophonie<br />
Hier sieht die Situation ein bisschen anders aus, weil alle Varietäten sich<br />
voneinander stark genau in diesem Bereich unterscheiden. Im praktischen Teil<br />
stehen Tonbandaufnahmen mit Analysen zur Verfügung, jetzt wiederum genügt<br />
die theoretische Beschreibung der binnendeutschen Orthophonie. Eigentlich richtet<br />
sich die Lautung oder auch Aussprache nach dem Duden Aussprachewörterbuch.<br />
Situationsunabhängige Teutonismen entstehen aus den Orthophonien und<br />
in denjenigen plurizentrischen Variablen, die sowohl Varianten enthalten, die<br />
Bestandteil des österreichischen und schweizerischen Standarddeutsch sind, sowie<br />
auch solche, die es nicht sind. Letztere sind dann situationsunabhängige<br />
Aussprache-Teutonismen, denn ihre Verwendung in Österreich und der Schweiz ist<br />
nicht einmal im künstlerischen Vortrag erforderlich oder gerechtfertigt, da es ja<br />
eine österreichische und schweizerische Variante gibt. 92<br />
Nur Gebrauchsstandard sind:<br />
§ Kurzvokal in einsilbigen Wörtern mit einfachem Endkonsonant, z.B. Bad<br />
[bat] (richtig [ba:t]), grob [grob] (richtig [gro:b]).<br />
§ Geschlossenes [e] in Wörtern mit ä – Schreibung, z.B. Lärm [lerm] (richtig<br />
[l�rm]), Häfen [he:fn] (richtig [ h�:fn]).<br />
§ R-Vokalisierung nach betontem Kurzvokal, z.B. Berlin, Kirche.<br />
§ Aussprache des „g“ als [ς ]in anderen Positionen als im Suffix -ig oder als<br />
in unbetontem Wortelement igt, z.B. Krieg [kri:ς] (richtig [kri:k]), Tag<br />
[ta:ς] (richtig [ta:k]).<br />
92 Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem<br />
der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 336<br />
57
§ Ŋk-Aussprache von ng im Wortauslaut, z.B. Zeitung [tsa�et�Ŋk] (richtig<br />
[tsa�et��]), Anfang [anfa Ŋk] (richtig [anfa�]).<br />
§ Ŋ-Aussprache von Vokal+n+Konsonant oder Vokal+m bei Lehnwörtern in<br />
anderen Positionen als im Suffix -on. In den anderen Varianten ist es ein<br />
nasalliierter Vokal, z.B. Parfum [parf�� �], Plafond [plafo��:].<br />
Kodifizierte Teutonismen sind:<br />
§ Aussprache des y als [Y] in manchen Lehnwörtern, z.B. Ägypten, System.<br />
§ Realisation des End- e als [ə] vor allem beim Lehnsuffix -age, z.B.<br />
Bandage, Chance.<br />
§ Kürze des betonten Vokals in Einzelwörtern, z.B. Chef [��f], Geschoss<br />
[g���s].<br />
§ Länge des betonten Vokals in den Elementen it, ik, iz, atik, atisch bei<br />
Lehnwörtern, z.B. Thematik [tema:t�k], dramatisch [drama:t��].<br />
§ Vokalisierung der Endsilbe er zu [�], z.B. heiter [ha�et�], Kinder [k�nd�].<br />
§ Reduktion der Endsilben em, en und el auf den silbischen Konsonanten<br />
[m], [n], bzw. [l], z.B. Atem [a:t�m], Banden [bandn], Handel [handl].<br />
§ Stimmhaftigkeit der Lenisfrikative und Plosive im Silbenanlaut vor<br />
stimmhaftem Laut als [z], [v], [b], [d], [g], z.B. sanft [zanft] oder Hose<br />
[ho:z�], Ader [a:d�].<br />
§ ς-Aussprache des ch in Lehnwörtern vor vorderem Vokal, z.B. Chemie<br />
[�emi:].<br />
§ ς-Aussprache des g im Suffix ig oder im unbetonten Wortelement igt, z.B.<br />
König [k�:n��].<br />
§ [lj�] – Aussprache von ille in einzelnen Lehnwörtern, z.B. Vanille [van�lj�].<br />
§ [a�]- oder [a�:]-Aussprache (neben [�n]), z.B. Pension [pa�zio:n].<br />
§ [��] – oder [o�:]- Aussprache des Suffixes on, z.B. Balkon [balk��], Karton<br />
[kart��]. 93<br />
93 vgl. Ammon, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das<br />
Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York, 1995, S. 336 - 338<br />
58
Der Wortakzent ist auch unterschiedlich von dem Wortakzent der zwei anderen<br />
Varietäten, vor allem bei Lehnwörtern. Zum Vergleich siehe Großes Wörterbuch<br />
der deutschen Aussprache.<br />
1.6.4.4 Wortschatz<br />
Im Falle von der österreichischen und schweizerischen Varietät wurden die<br />
Besonderheiten beider Wortschätze detailliert behandelt, aber da es eigentlich<br />
keine Besonderheiten des Binnendeutsches in dieser Hinsicht gibt, weil das<br />
Binnendeutsch den Ausgangspunkt für die Auseinandersetzung mit dem<br />
Plurizentrismus der deutschen Sprache darstellt, muss man nur angeben, dass es<br />
keine direkte Quelle existiert, die sich ausschließlich mit Teutonismen befasst.<br />
2 Praktischer Teil<br />
Falls ein Dolmetscher auf Plurizentrismus stößt, ist es<br />
höchstwahrscheinlich am Anfang sehr schwierig sich mit einer solchen Rede<br />
auseinanderzusetzen. Vielleicht genügen hier ein paar Ratschläge.<br />
Vor dem Dolmetschen sollte man immer wissen, wer der Redner ist und<br />
möglichst viele Informationen über ihn oder sie zu sammeln. Das bedeutet nicht<br />
nur die Staatsangehörigkeit und den Namen, bzw. seine Position und damit auch<br />
Wichtigkeit der Person zu kennen. Es ist viel wichtiger seine oder ihre Meinungen<br />
zu kennen, die Beziehungen zu anderen Teilnehmern und nicht zuletzt die<br />
sprachlichen Besonderheiten. Was für ein Sprechtempo hat er/sie? Drückt er/sie<br />
sich nüchtern aus oder hat er/sie eher eine Vorliebe für poetische Ausdrucksweise?<br />
Wie ist seine/ihre Artikulation? Stottert er/sie? Und nicht zuletzt: Spricht er/sie im<br />
Dialekt, bzw. spürt man sein/ihr Dialekt in seinem/ihrem Hochdeutsch? Das sind<br />
die ersten Fragen, die der Dolmetscher ganz am Anfang klären soll und danach<br />
hilft noch, wenn man eine Tonbandaufnahme oder mindestens einen Text in<br />
Schriftform zur Verfügung hat. Natürlich geht es nicht immer um Politiker oder<br />
Staatsleute, die gedolmetscht werden, sondern um Fachleute, Wissenschaftler oder<br />
Kaufleute.<br />
Es kommt häufig vor, dass die Redner fast keine Erfahrungen mit Reden<br />
haben oder sie selbst unter Lampenfieber leiden. Das sind aber Faktoren, die<br />
ständig vorkommen und bei jedem Redner. Damit soll sich der Dolmetscher<br />
auseinandersetzen können. Das gehört eigentlich zu keinen Überraschungen, nur<br />
59
zu unangenehmen Tatsachen. Womit aber der Dolmetscher nicht immer rechnen<br />
muss, ist die etwas „andere“ Hochsprache. Da schon eine umfangreiche<br />
theoretische Basis vorgelegt wurde, folgen ein paar praktische Beispiele mit<br />
Ratschlägen, wie sich in gewissen Situationen der Dolmetscher benehmen sollte.<br />
Alle Aufnahmen sind in Hochdeutsch, nur mit gewissen Merkmalen.<br />
2.1 Österreichische Varietät<br />
2.1.1 Kommissar Rex<br />
Ein Serienfilm, der sehr interessant ist, weil er zwei Varietäten beinhaltet,<br />
von denen im Moment die österreichische Varietät behandelt wird. Alle<br />
theoretische Kenntnisse, die im Kapitel 1.4 beschrieben wurden, werden jetzt<br />
ausgenützt . Die Serien wurden mit Absicht mit den unten vorgestellten Darstellern<br />
deshalb gewählt, weil sie ein komplettes Bild über die Unterschiede der zwei<br />
Varietäten ergeben.<br />
Zuerst muss gesagt werden, dass die Darsteller der Kommissare ein<br />
Deutsche und zwei Österreicher sind. Die Hauptrolle spielte Gedeon Burkhard, ein<br />
deutscher Schauspieler, der aber seinen Ruhm in der österreichischen Produktion<br />
erlangte. Seine zwei Kollegen, die zwei Kommissare – Christian Böck (dargestellt<br />
von Heinz Weixelbraun) und Fritz Kunz (dargestellt von Martin Weinek) - sind<br />
beide Österreicher und auch der Doktor, der von Gerhard Zermann dargestellt<br />
wurde.<br />
Natürlich die größten Unterschiede kann man in der Aussprache sehen oder<br />
hören. Ganz genau handelt es sich um die Melodie, also den Ton der Sprache, um<br />
die Aussprache gewisser Laute und nicht zuletzt auch die Aussprache von<br />
Endungen –ig und Diphthongen ei. In der Aufnahme 1.1 hat man die Möglichkeit<br />
die unterschiedliche Aussprache von<br />
- dem Vokal a zu hören. Bei Brandtner (Gedeon Burkhard) hört man ein offenes<br />
und kurzes a, z.B. in dem Wort überall oder in dem Ausdruck das erste Mal, genau<br />
wie in den Lehrbüchern für Phonetik. 94 Der Doktor dagegen benutzt in ähnlichen<br />
Umgebungen ein geschlossenes a, das sich fast wie ein [o] anhört. So wurde von<br />
ihm das Wort gemacht ausgesprochen, also [gemoxt]. Ganz ähnlich geschieht es<br />
94 vgl. Adamcová, Lívia, Phonetik der deutschen Sprache, Univerzita Komenského Bratislava,<br />
1997, Bratislava, S. 53<br />
60
auch bei den Wörtern abwarten, Fall und Tag. Es ist aber sehr interessant, dass<br />
Christian Böck an einer anderen Stelle das a ganz offen ausspricht - in dem Wort<br />
sagen oder Armband, aufbauen, jahrelange. Es geht hier eher um ein<br />
Dialektproblem oder auch eine Herkunftssache.<br />
- dem Diphthong „ei“. Ein anderer Stolperstein, wenn man die Unterschiede<br />
zwischen den beiden Varietäten betrachtet. Theoretisch sollte man das „ei“ als [a�]<br />
aussprechen, was aber in Österreich nicht der Fall ist. In Österreich darf man auch<br />
[ei] anstatt [a�] sagen. Wieder ein typisches Beispiel ist der Doktor. Er spricht<br />
diesen Diphthong als ei aus, z.B. in den Wörtern Hinweise [h�nve�se], keinerlei<br />
[keinerlei] und einige[ein�ge], und der Böck, auch ein Österreicher, sagt das Wort<br />
Ausweis oder heißt mit dem Diphthong ai. Ein Zwischenfall ist der Fritz, der ein<br />
schwerspezifiziertes Geräusch zwischen ei und [a�] aussagt, z.B. das Wort eine.<br />
Natürlich, Brandtner spricht ein Hochdeutsch, also ist in jedem Wort sein ei als [a�]<br />
ausgesprochen, vgl. die Wörter einmischen, Ehestreit, vielleicht in der Aufnahme<br />
1.1.<br />
- dem Mitlaut s. Hier verstößt der Doktor nur einmal gegen die Regel, die das s im<br />
Wortanlaut bei den nachfolgenden Vokalen wie „e“, „o“, „a“, „i“, also als [z],<br />
stimmhaft auszusagen vorschreibt. In dem Wort Servus, was zu den typischen<br />
österreichischen Ausdrücken gehört, sagt er [servus], also zweimal s. An einer<br />
anderen Stelle ist es schon bei ihm auch ein [z], das bedeutet ganz genau wie es die<br />
Regel vorschreibt. Der Böck, dagegen, spricht ein s immer wie ein [s] aus, z.B. in<br />
den Wörtern aus der Aufnahme 1.1 gewesen sein, Todesursache, Bezugspersonen.<br />
Auch Fritz folgt der österreichischen Regel und die Wörter sehen, sollte, sagt,<br />
Wieso?, Obdachlosen sind mit einem [s] und nicht [z] ausgesprochen, obwohl<br />
Lívia Adamcová in ihrem Werk Phonetik der deutschen Sprache folgendes über<br />
die Aussprache des S- Konsonantes schreibt:<br />
„s ist stimmhaft zu sprechen:<br />
- im Wortanlaut bei nachfolgendem Vokal: Seide, Sonne, Salbe, u.a.<br />
- Im Silbenanlaut: Schicksal, empfindsam, Balsam, usw.<br />
- Im Inlaut zwischen Vokalen: Hase, Rose, Weise, u.a.<br />
61
- In den Verbindungen ls, ms, ngs, ns, rs und nachfolgendem Vokal:<br />
Else, Börse, langsam, usw.“ 95<br />
- der Endung -ig. Das Hochdeutsch diktiert eine [-ix] - Aussage, der<br />
österreichische Standard ist dagegen die Aussprache als [-ig]. In den Aufnahmen<br />
findet man Wörter wie schwierig, fünfzig oder siebzig und alle werden von den<br />
Österreichern als [-ig] ausgesprochen. Die Deutsche sagen in denselben Beispielen<br />
immer [–ix].<br />
Melodie. Die Satzmelodie unterscheidet sich wesentlich, was vielleicht in<br />
der Aufnahme 1.4, Aufnahme 1.5 und in der Aufnahme 1.7 am besten zu hören ist.<br />
Sie ist viel melodischer als die deutsche Satzmelodie.<br />
Obwohl die drei obengenannten Phänomene meistens zu keinen<br />
Missverständnissen führen, muss man sie erwarten, damit die<br />
Konzentrationsverluste in den ersten Momenten nicht zu groß werden. Jetzt wird<br />
die Lexik behandelt und die Besonderheiten in den Auszügen werden kommentiert<br />
und es wird vielleicht auf mögliche Gefahr aufmerksam gemacht.<br />
Begrüßung. Der Doktor sagt zu den Kommissaren „Guten Morgen“, bzw.<br />
„Guten Tag“, zu dem Vierbeiner komischerweise aber „Servus“. „Servus“ zählt zu<br />
den österreichischen Ausdrücken und wird benutzt, auch wenn die Kommissare<br />
dem Doktor eine Geburtstagsüberraschung vorbereiten, d.h. „Servus“ gehört nicht<br />
zu den Höflichkeitsformen, sondern es ist nur eine Grußform, die man zu<br />
Bekannten oder auch Freunden sagt. Am Anfang ist angedeutet worden, dass es<br />
höchst unösterreichisch klingt bei einem Treffen „Guten Tag“ zu wünschen. Statt<br />
dessen wird der Ausdruck „Grüß Gott“ benutzt. Hier sieht man die Spuren des<br />
Redakteurs, der für die sprachliche Seite verantwortlich ist. Weil diese Serie<br />
zusammen von ORF und SAT 1 produziert wird, treten manchmal auch hybride<br />
Formen aus beiden Varietäten auf.<br />
Austriazismen. Ein schönes Beispiel ist in der Tonbandaufnahme 1.2 zu<br />
hören, wo sich nur die Kommissare unterhalten. Böck verwendet das Wort fesch,<br />
das, wenn man im Wörterbuch nachschlägt, findet man fesch als einen<br />
süddeutschen, umgangssprachlichen Ausdruck. Der nächste Austriazismus ist das<br />
Wort ein bissel, das auch mit einem [e�] ausgesprochen wurde. Es wurde sowohl<br />
vom Herrn Doktor als auch von Böck benutzt, Brandtner benutzt eben ein<br />
95 Adamcová, Lívia, Phonetik der deutschen Sprache, Univerzita Komenského Bratislava,<br />
Bratislava, 1997, S. 36<br />
62
isschen, selbstverständlich mit einem [a�]. Net ist eine umgangssprachliche Form<br />
der Negationspartikel nicht. Es wurde vom Fritz, dem Doktor, den Arbeitern, der<br />
Frau am Markt und dem Begleiter verwendet. Es ist also sichtbar, dass es sich um<br />
eine Standardform innerhalb der österreichischen Varietät handelt und nicht von<br />
der Ausbildung oder von anderen soziologischen, bzw. psychologischen Aspekten<br />
abhängig ist. In der Aufnahme 1.5 wird eine echte Wienerische Sprache<br />
demonstriert. Es mag noch auf eine andere Tatsache aufmerksam gemacht und<br />
zwar darauf, dass Böck automatisch seine Sprache von einem Hochdeutsch mit<br />
manchen österreichischen Merkmalen in eine fast perfekte Wienerische Sprache<br />
geändert hat. Es gibt noch einen sehr ähnlichen Fall zu erwähnen. Es geht um die<br />
Aufnahme 1.9, als sich Brandtner mit dem Touristenbegleiter unterhält und der<br />
Begleiter, offensichtlich ein Österreicher, hochwahrscheinlich ein Wiener, sagt zu<br />
ihm: „... und wegschaut, wenn man sie anschaut. Ich meine abwendet...“ Das<br />
Langenscheidt Wörterbuch definiert das Wort schauen, bzw. wegschauen in der<br />
Bedeutung „irgendwohin sehen“ als einen süddeutschen oder österreichischen<br />
Ausdruck. 96 Andererseits wenden, bzw. abwenden, definiert das Wörterbuch als<br />
ein Standardwort, ohne süddeutsche oder österreichische Merkmale. Als ein<br />
anderer Beweis steht die Aufnahme 1.8 zur Verfügung. Natürlich das<br />
umgangsprachliche Wort nix kommt auch mehrmals vor, aber es wird nicht<br />
ausschließlich in Österreich verwendet, sondern im ganzen deutschen<br />
Sprachgebiet.<br />
2.1.2 Landesparlament in Kärnten<br />
Da vielleicht eine Tagung im Parlament häufiger gedolmetscht wird als ein<br />
Film, sollte man die Aufnahmen 2.1 und 2.2 näher betrachten. Es geht um zwei<br />
Auszüge aus einer Landesparlamenttagung in Kärnten, wo die neue EU – Initiative<br />
über die genmanipulierten Lebensmittel besprochen wird. In der Aufnahme 2.1 hat<br />
man die Möglichkeit alle Erscheinungen zu beobachten, welche auch in den<br />
Aufnahmen von Kommissar Rex vorkommen. Es geht um die Aussage des Vokals<br />
a (in Wörtern „haben“ oder „abgelegt“), Vokals s (in Wörtern „Gesetz“ oder<br />
„umsetzt“), Diphthongs ei (in Wörtern „gemeinsam“ oder „beseitigt“), aber auch<br />
um die Aussprache des Vokals v in dem Wort „Initiative“, das als [-i:fe]<br />
96 Langenscheidt, Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt KG, Berlin und<br />
München, 2003, S. 877<br />
63
ausgesprochen wurde. Natürlich kommen auch solche Ausdrücke wie z.B. „net“<br />
und „nix“ vor. Die Melodie ist auch erwähnenswert, für ein gutes Beispiel genügt<br />
nur ein einziges Wort, und zwar „Futtermitteln“, das sehr staccato ausgesprochen<br />
wurde.<br />
In der Aufnahme 2.2 hört man außer dem Redner aus der Aufnahme 2.1<br />
den Präsidenten des Landesparlaments, aber er spricht eine Sprache mit denselben<br />
Merkmalen wie der Redner Nr. 1. So spricht er den Suffix –ig als [�g] aus, und<br />
nicht als [�x]. Es ist interessant, wie der Redner Nr. 1 die Nummer „zwei“ immer<br />
als „zwo“ sagt und der Präsident als „zwei“, obwohl mit starkem Einfluss der<br />
österreichischen Varietät, also das Ergebnis ist [tsve�] und nicht [tsva�e].<br />
An dieser Stelle kann man eine Schlussfolgerung aus den Beobachtungen<br />
ziehen und zwar, dass der Plurizentrismus eine völlig unterschiedliche Erscheinung<br />
ist als der Dialektismus, da er sich mit Dialekten und Mundarten befasst. Es ist zu<br />
kommentieren, dass, wenn man Plurizentrismus im realen Leben erfährt, sollte es<br />
theoretisch egal sein, ob der Muttersprachler aus Wien oder aus Kärnten kommt,<br />
die österreichische Varietät bedeutet wirklich, dass die sozio-politischen Aspekte<br />
(d.h. Herkunft, Ausbildung, gesellschaftlicher Status der Person, u.a.) nicht zu<br />
betrachten sind.<br />
2.2 Schweizerische Varietät<br />
2.2.1 DRS – Wechsel zum Hochdeutsch<br />
Die Tonbandaufnahme 2.3 ist eine Einleitung in die Problematik. Der<br />
Hintergrund, den der Dolmetscher hätte ist die Information, dass der<br />
schweizerische Nationalsender alle seine Sendungen in Hochdeutsch senden sollte.<br />
Was soll der Dolmetscher erwarten? Es gibt drei Möglichkeiten, drei mögliche<br />
Situationen, auf die er vorbereitet sein soll.<br />
§ Die Sendung wird zum letzten Mal im Dialekt gesendet und am Ende<br />
können vielleicht ein oder zwei Sätze in der Hochsprache auftauchen.<br />
§ Die ganze Sendung wird in der Hochsprache gesendet.<br />
§ Die ganze Sendung wird in der Hochsprache gesendet, aber durch Dialekt<br />
stark geprägt.<br />
64
Diese Frage sollte er ganz am Anfang beantwortet haben. Er mag bei den<br />
Veranstaltern nachfragen oder Informationen in der Institution oder im<br />
schlimmsten Fall im Internet finden.<br />
Wenn er herausfindet, dass es die dritte Möglichkeit sein wird, muss er<br />
wieder herausfinden, welcher Dialekt den Rednern nahe steht. Der dritte Schritt<br />
sollte sein, falls er mit diesem Dialekt nicht vertraut ist, sich einige Muttersprachler<br />
anzuhören. Dazu stehen ihm Internet oder eine Bibliothek zur Verfügung. So sollte<br />
die Vorbereitung eines Dolmetschers im realen „Idealfall“ aussehen. Natürlich<br />
sollte er auch den Inhalt und das Thema der Sendung kennen.<br />
Wenn also die Aufnahme 2.3 analysiert werden sollte, muss man auf<br />
folgende Tatsachen aufmerksam machen:<br />
1. Starke Dialektaussprache mag eine unangenehme und unerwartete<br />
Überraschung sein.<br />
2. Verwendung von Dialektwörtern.<br />
3. Schnelles Tempo und damit zusammenhängendes Interesse für das Thema.<br />
4. Knappe Zeit (nur etwas mehr als 2 Minuten) und viele Informationen.<br />
Hier sind einige Beispiele, wie man diese Hindernisse bewältigen kann.<br />
1. Sich mit den Rednern vor dem Dolmetschen unterhalten, um sich an die<br />
Aussprache zu gewöhnen. Falls es nicht geht, nur ihnen zuhören, d.h. nebenbei<br />
stehen und zuhören. So gewinnt man innere Ruhe, die eine wichtige Rolle spielt<br />
v.a., wenn es sich um ein größeres Publikum handelt. Im Falle des<br />
Konsekutivdolmetschens ist es immer besser sich vor der Leistung vorstellen,<br />
damit beide Seiten wissen worauf sie Acht geben müssen. Bei dieser Gelegenheit<br />
kann der Dolmetscher, vielleicht ein bisschen scherzhaft, den Redner bitten,<br />
langsamer zu sprechen und genau zu artikulieren.<br />
2. Im Rahmen der Vorbereitung sollte sich der Dolmetscher ein Glossar von<br />
Dialektwörtern zusammenstellen und es auch beherrschen. Es ist lebenswichtig<br />
hauptsächlich beim Konsekutivdolmetschen, wo der Dolmetscher vor den Augen<br />
des Publikums steht, und daher darf er nicht in Papieren stöbern. Da in dieser<br />
Hinsicht das Simultandolmetschen ein bisschen leichter ist, darf der Dolmetscher<br />
in der Kabine alle seine Unterlagen benutzen, aber trotzdem sollte er vorsichtig mit<br />
den Dokumenten umgehen. Er sollte nicht viel Zeit mit den Papieren verlieren und<br />
er sollte sich in diesen gut auskennen. Deshalb ist es immer praktischer zugunsten<br />
einer Leistung von hoher Qualität dieses Glossar auswendig zu kennen.<br />
65
3. Ein kleines Training am Morgen hilft unglaublich. Dafür kann man<br />
Zungenbrecher benutzen oder auf dem Weg zu der Veranstaltung Radio hören und<br />
die Rede der Moderatoren dolmetschen. Dann ist das Gehirn „betriebsbereit“.<br />
4. Hier hilft nur eine perfekte Vorbereitung. Alle Fachartikel über das<br />
Dolmetschen sagen, dass der Dolmetscher sich in dem gedolmetschten Bereich<br />
besser auskennen soll als der Redner selbst. Selbstverständlich, dieses Ziel ist fast<br />
unerreichbar, aber wenn man einen guten Hintergrund für das Thema hat, geht die<br />
Verdolmetschung schneller, weil man alle Andeutungen kennt. Wenn der Redner<br />
eine Varietät mit typischen Merkmalen spricht, leidet man häufig unter<br />
Zeitmangel, da 90% der Konzentration auf das Verstehen verloren gehen.<br />
Was den Inhalt angeht, könnte der Dolmetscher mit folgenden Phänomenen<br />
Probleme haben:<br />
§ Aussprache von [a] – die Sprache wird als die [�prox] ausgesprochen.<br />
§ Grammatische Fehler, z.B „Es ist die Sprache von der Nachrichte.“<br />
§ Aussprache des Wortes „Leute“ [l�t] und natürlich auch die Verwendung<br />
dieses Wortes. Im Hochdeutschen sollte man an dieser Stelle Menschen<br />
sagen. Ähnlich wird auch „Deutsch“ ausgesprochen, also [d�tsch].<br />
§ Aussprache der Endung –ig als [-ig].<br />
§ Aussprache des Diphtongs ei. Meistens sagen die Redner [e�], aber an einer<br />
Stelle auch [i:], was das Wort ändert und hauptsächlich beim<br />
Simultandolmetschen Schwierigkeiten verursachen kann, da man denkt,<br />
dass man das Wort einfach nicht kennt, und dabei geht es um ein einfaches<br />
Wort, und zwar Beitrag. Nur wird es als [bi:tra:g] ausgesprochen.<br />
§ Wortakzent und Satzmelodie. Man muss sich nur daran gewöhnen, sie<br />
sollen keine Hindernisse für Dolmetscher bedeuten.<br />
2.2.2 Das Focus 5 – Projekt<br />
Im Vergleich zu der Aufnahme 2.3 ist die zweite schweizerische Aufnahme<br />
(2.4) ein bisschen länger und es geht um eine sehr bemerkenswerte<br />
Verdolmetschung, da es um hörstumme Gäste geht und eine Fernsehmoderautorin.<br />
Die dritte Teilnehmerin ist die Dolmetscherin für Gebärdensprache.<br />
Beide Damen sprechen ein schweizerisches Hochdeutsch und begehen<br />
dieselbe Fehler, wie die Redner in der Aufnahme 2.3, d.h. viele<br />
66
Aussprachebesonderheiten: „bei“ wird als [bi:] ausgesprochen oder „Mai“ [mi:];<br />
und auch grammatische Fehler, z.B. „was ihr machet“ (richtig „was ihr macht“)<br />
oder „sie dolmetsche“, „ich möchte ... rede“ anstatt „sie wird dolmetschen“ und<br />
„ich möchte....reden“. Dazu kommen noch Helvetismen, z.B. „luege“, und<br />
spezielle schweizerische Formen, z.B. „grossi Gruppe“ (große Gruppe), „wir<br />
haben es nöt“ (wir haben es nötig).<br />
Wieder ist es bewiesen worden, dass eine Varietät auf dem ganzen Gebiet<br />
des Landes verwendet wird, ohne auf Dialekte Rücksicht nehmen zu müssen, weil<br />
sich die Merkmale wiederholen.<br />
2.3 Binnendeutsch<br />
2.3.1 Hamburgisch sprechen<br />
Die Aufnahme 2.5 wird nur wegen des Vergleichs angefügt. Hier kann man<br />
eine binnendeutsche Varietät hören, die man überall in Deutschland sprechen<br />
sollte, und eine Demonstration für den hamburgischen Dialekt. Außerdem kann<br />
man die binnendeutsche Varietät in den Aufnahmen 1.1 – 1.9 hören (Kommissar<br />
Brandtner).<br />
2.4 Gebrauchsanweisung für Dolmetscher<br />
Es muss betont werden, dass eine allgemeine Anweisung nicht existiert,<br />
trotzdem gibt es mindestens Ratschläge, nach denen sich die Dolmetscher richten<br />
können, wenn sie auf das Problem des Plurizentrismus in realem Leben stoßen.<br />
Zuerst sollte man nicht nur die Ausgangssprache, sondern auch die Zielsprache<br />
perfekt beherrschen, da es sich meistens um Muttersprachler handelt und die<br />
Rezipienten immer eine Leistung benötigen, die einem vorgetragenen Monolog<br />
ähnlich ist. Das bedeutet richtigen Satzbau ohne Interferenzen und ohne<br />
Internationalismen, eine fließende Rede ohne Hesitationen und natürlich ohne<br />
Unterbrechungen. Anspruchsvolle Kunden können sich auch wegen eines<br />
fehlerhaften Akzents und falscher Aussprache beschweren.<br />
Wenn dies in Betracht gezogen wird, sollte der Dolmetscher manchmal fast<br />
übermenschliche Eigenschaften haben, um so eine Leistung zu erreichen. Am<br />
Anfang wurde erwähnt, dass der Dolmetscher sich nicht nur mit der Terminologie<br />
oder einer komplizierten Syntax, und das in extrem kurzer Zeit, sondern er muss<br />
67
sich auch mit dem Plurizentrismus auseinandersetzen. In diesem Kapitel möchte<br />
ich die bisher aufgeführten Fakten nützen, um eine Liste von möglichen Problemen<br />
und deren Lösungen zu erstellen. Die Verdolmetschungen, wo Plurizentrismus<br />
vorkommt und eine Rolle spielt, können in 3 Hauptkategorien geteilt werden. Jetzt<br />
werden einige Modellsituationen mit ihren möglichen Lösungen beschrieben.<br />
Immer ist mit einem Dolmetscher, der die Deutsch – Slowakische Kombination<br />
hat, zu rechnen und der fähig ist alle Verdolmetschungformen durchzuführen,<br />
wobei Slowakisch seine Muttersprache ist.<br />
Situation 1: Die Teilnehmer gehören zu unterschiedlichen Sprachzentren im<br />
Rahmen der deutschen Sprache.<br />
Lösung: Der erste Schritt des Dolmetschers ist herauszufinden, ob die<br />
deutschsprachigen Teilnehmer genügend die Hochsprache ihrer Varietät<br />
beherrschen. Es ist wichtig vor allem im Falle der schweizerischen Varietät, wo die<br />
Muttersprachler selbst eher skeptisch ihre Fähigkeiten sich in Hochsprache<br />
auszudrücken ansehen. Wenn ja, sollte sie der Dolmetscher höflich bitten die<br />
Diskussion in der Hochsprache zu führen. Wenn nicht (kann auch vorkommen, v.a.<br />
bei solchen Rednern, die noch nie oder selten verdolmetscht wurden), sollte der<br />
Dolmetscher den Redner wieder höflich auffordern möglichst langsam zu sprechen<br />
und keine umgangssprachlichen Formen zu benutzen. Bei der Retour-<br />
Verdolmetschung sollte der Dolmetscher ausschließlich die Hochsprache benutzen,<br />
da die anderen Dolmetscher den gegebenen Dialekt hochwahrscheinlich nicht<br />
beherrschen. Obwohl beim Konsekutivdolmetschen der Dialektgebrauch<br />
hochgeschätzt wird, jedoch nicht in einer ähnlichen Situation wie dieser, da die<br />
Rezipienten aus verschiedenen Sprachzentren kommen und manche Teilnehmer<br />
würden sich beleidigt fühlen, da man automatisch eine Varietät bevorzugt. Es<br />
macht keinen guten Eindruck und dazu verstößt der Dolmetscher gegen die<br />
goldene Regel, dass man jedes Mal möglichst neutral bleiben soll und unparteiisch<br />
sein soll.<br />
Situation 2: Es kann sich um eine intralinguale Verdolmetschung handeln, wenn<br />
sich die Angehörigen unterschiedlicher Sprachzentren nicht verstehen. In einem<br />
solchen Fall muss der Dolmetscher beide Varietäten hervorragend beherrschen.<br />
Meistens geht es um einen deutschsprechenden Muttersprachler, dessen eine von<br />
den zwei Varietäten als seine eigene Muttersprache gilt. Es ist vielleicht die<br />
schwierigste Verdolmetschung, weil ausgezeichnete Kenntnisse von Varietäten der<br />
68
deutschen Sprache verlangt werden. Heutzutage ist es eher eine Ausnahme, da in<br />
der Welt der Globalisierung nähern sich die Sprachen und auch die Varietäten<br />
einer Sprache einander. Außerdem wurden die Kinder so erzogen, dass sie auch in<br />
der Schule nur Hochsprache benutzen sollen und manche Eltern bringen, da sie<br />
selbst meistens keinen Dialekt sprechen, ihren Kindern nur die Hochsprache bei.<br />
Ein Beweis dafür können zahlreiche Chat-Seiten sein, wo sich die Muttersprachler<br />
verschiedener Nationen und verschiedenen Alters zu dem Thema äußern.<br />
Lösung: Für den Dolmetscher ist es sicherlich eine unangenehme Situation, falls<br />
es als eine Überraschung kommt. Meistens weiß man aber davon im Voraus und so<br />
kann sich der Dolmetscher entscheiden, ob er diesen Auftrag annimmt oder<br />
ablehnt. Es gibt die Voraussetzung, dass, wenn der Dolmetscher solchen Antrag<br />
annimmt, beherrscht er beide Varietäten, bzw. Dialekte. Im Idealfall spricht er<br />
eine von den beiden Varietäten oder Dialekten als Muttersprachler, noch besser<br />
wäre es, wenn er in einer solchen bilingualen Umgebung aufgewachsen ist. Falls es<br />
um einen Anfänger geht, sollte er dies den Veranstaltern bekannt geben. Wenn es<br />
ein nicht – deutschpreschender Muttersprachler ist, der mindestens 5 Jahre in dem<br />
Gebiet der Varietät bzw. des Dialekts nicht verbracht hat, empfiehlt es sich, einen<br />
solchen Auftrag abzulehnen.<br />
Am Anfang sagte ich, dass der Dolmetscher schon vor der Veranstaltung<br />
weiß, was er zu erwarten hat, trotzdem kommt es manchmal vor, dass man es dem<br />
Dolmetscher erst während der Veranstaltung sagt. In einem solchen Fall hat er das<br />
Recht die Arbeit abzulehnen, was immer eine bessere Wahl ist, wenn man sich<br />
unsicher fühlt. Manchmal kann er aber nicht ablehnen, weil er allein (v.a. bei<br />
kleinerem Konsekutivdolmetschen, wie z.B. Handelsverhandlungen) ist und die<br />
Teilnehmer verstehen sich gar nicht. Hier sollte der Dolmetscher darauf<br />
aufmerksam machen, dass er nur versucht die Verdolmetschung zu leisten, aber<br />
dass er gleichzeitig dabei um Verständnis bittet. Er kann die Teilnehmer höflich<br />
auffordern genau, richtig zu artikulieren und langsamer zu sprechen, aber man<br />
muss auch damit rechnen, dass die Verdolmetschung einfach nicht geleistet wird,<br />
weil die Veranstalter diese Tatsache entweder verschwiegen haben, oder, was<br />
wahrscheinlicher ist, diese Situation nicht geplant wurde. Es ist eine unangenehme<br />
Situation, aber andererseits eine gute Lehre sowohl für die Veranstalter als auch für<br />
die Teilnehmer.<br />
69
Situation 3: Im Rahmen einer Diskussion spitzt sich die Situation zu und die<br />
Teilnehmer achten nicht mehr auf ihre Sprache. Außer der Neigung zum Dialekt<br />
und zu den umgangsprachlichen Formen, droht eine schlechtere Aussprache mit<br />
starken Merkmalen eigener Varietät, Benutzung von typischen Wörtern von<br />
jeweiliger Varietät (Trottoir als Gehsteig oder Paradeiser statt Tomaten, usw.) und<br />
natürlich schnelles Sprechtempo, keine Rücksicht auf den Dolmetscher, was<br />
hauptsächlich beim Konsekutivdolmetschen unangenehm ist, da dort meistens<br />
keine Zeit für die Verdolmetschung zur Verfügung gestellt wird, da der Redner<br />
wegen seiner Emotionen völlig auf den Dolmetscher verzichtet, und auch<br />
verschiedene Wortspiele benutzt, meistens mit der Absicht zu provozieren oder<br />
sogar um zu beleidigen.<br />
Lösung: In einer solchen Situation muss der Dolmetscher, falls es<br />
Konsekutivdolmetschen ist, eine Art von Diplomat sein und den Redner entweder<br />
unterbrechen (natürlich höflich) und ihn nachdruckvoll, aber immer höflich, bitten,<br />
seine Worte den Rezipienten verdolmetschen zu dürfen, oder eine vermischte<br />
Verdolmetschung (Konsekutiv- und Simultandolmetschen in der Form von<br />
Chouchotage) den Rezipienten leisten. Die zweite Möglichkeit benötigt einen<br />
flexibleren Dolmetscher, aber es wird von beiden Seiten der Teilnehmer<br />
hochgeschätzt, da der Redner sich wegen der Unterbrechung nicht beleidigt fühlt<br />
und die Rezipienten bekommen gleichzeitig Informationen, die sie brauchen.<br />
Außerdem wird Zeit gespart.<br />
Mit den Wortspielen muss sich der Dolmetscher zurecht finden. Dazu sollte<br />
er nie auf Lorbeeren ausruhen und seine Sprachkenntnisse ständig verbessern, z.B.<br />
mit Lesen von verschiedenen Artikeln und auch der schönen Literatur. Ein anderer<br />
Weg ist fernsehen, Internet, aber es schadet nie, wenn man ab und zu auch<br />
Sprachübungen macht.<br />
Was die Schimpfwörter angeht, ist es besser sie zu meiden oder sie<br />
zumindest abmildern. Da sie nur ausnahmsweise eine wesentliche Bedeutung im<br />
Rahmen der Diskussion haben, und eher unwichtig für den Inhalt sind, ist der beste<br />
Weg, sie mit einem Lächeln vermeiden und ignorieren. Beim Simultandolmetschen<br />
spart man darüber hinaus Zeit und man könnte die bisher ausgelassenen<br />
Informationen übertragen, aber die Konzentration nicht verlieren und auf weitere<br />
relevante Informationen warten.<br />
70
Man sollte auf eine ruhige Intonation nicht verzichten, da bei solchen<br />
Situationen besteht v.a. beim Simultandolmetschen die Neigung des Dolmetschers<br />
die meistens zornige Intonation zu übernehmen. Vielleicht eine bessere Alternative<br />
ist die Ruhe und eine monotone Intonation bewahren.<br />
2.5 Allgemeine Bemerkungen<br />
Das Problem des Plurizentrismus kann sehr einfach beseitigt werden. Falls<br />
der Dolmetscher nichts versteht, da es unmöglich ist alle Mundarten und Dialekte<br />
zu beherrschen, wird er dazu gezwungen, den Redner aufzufordern langsamer und<br />
deutlicher zu sprechen, falls er die Hochsprache nicht beherrscht oder sie<br />
prinzipiell ablehnt. Das ist möglich beim Konsekutivdolmetschen. Was sollte aber<br />
der Simultandolmetscher tun? Keinesfalls still bleiben und nichts sagen oder die<br />
eigene Version zu sagen, also in dem Stil „Was der Redner wohl sagen wollte“, da<br />
es vor allem sehr gefährlich ist und zweitens der Dolmetscher trägt die<br />
Verantwortung für das Gesagte und so kann es zu Missverständnissen kommen.<br />
Die beste Lösung ist offen zu sagen, dass man die Sprache nicht versteht, also z.B.<br />
„Es tut uns leid, aber niemand von unserem Dolmetscherteam beherrscht den<br />
Dialekt des Redners. Wir haben schon die notwendigen Maßnahmen durchgeführt<br />
und in ein paar Minuten setzen wir fort. Danke für Ihr Verständnis.“ Gleichzeitig<br />
sollte das Dolmetscherteam den Veranstalter oder auch den Tonmeister bitten, dem<br />
Redner Bescheid zu sagen. Danach sollte der Redner seinen Sprachstil ändern.<br />
Wenn nicht, sollte man weiter den Redner und die dafür zuständigen Personen<br />
auffordern den Redner dazu zu zwingen, dass er den Sprachstil ändert. Das<br />
Publikum sollte dem Dolmetscherteam dabei helfen. Bemerkungen von der Seite<br />
des Redners, dass das Dolmetscherteam nicht genug kompetent ist, sollte man<br />
ignorieren, aber keinesfalls bei der Verdolmetschung auslassen, da nach der Rede<br />
sich die Teilnehmer treffen und besprechen was gesagt wurde, und oft sind die<br />
heißesten Themen gerade technische Pannen und die Verdolmetschung.<br />
Im Falle von beleidigenden Wörtern sollte man sehr vorsichtig sein, da man<br />
den Inhalt dolmetschen muss, also nur manchmal kann man es auslassen, und<br />
deshalb muss der Dolmetscher schon vorbereitete Floskeln haben, damit er<br />
hauptsächlich beim Simultandolmetschen keine wichtige Information auslässt<br />
während er über die beste Lösung nachdenkt. Was kann vorkommen? Es sind<br />
schon früher erwähnte Witze über Stereotypen der anderen Angehörigen von den<br />
71
anderen Sprachzentren, aber auch im Rahmen eines Sprachzentrums mag es zum<br />
Spotten kommen. Meistens hängt dies mit geographischer Lage und Geschichte<br />
zusammen. Es können:<br />
§ Ossis. Die beste Verdolmetschung ins Slowakische wäre das Wort<br />
„Východniar“, im extremen Fall auch „bývalý východný Nemec“.<br />
Trotzdem sollte die neutrale Form „obyvateľ bývalého východného<br />
Nemecka“ bevorzugt werden.<br />
§ Puddingfresser, eine Bezeichnung für die Einwohner von Wien. Eine<br />
neutrale Form könnte hier als die beste Lösung gelten – „obyvatelia<br />
Viedne“. Wenn aber nach einem sinnlichen (und kulturellen) Äquivalent<br />
gesucht wird, könnte man dies ins Slowakische als „Blaváci“ übersetzen.<br />
§ Verhüterlis, also ein anderer Ausdruck für Schweizer. Ins Slowakische<br />
könnte man dies neutral als „Švajčiari“ übersetzen. Hier spielt der Kontext<br />
eine wesentliche Rolle. Manchmal kann der Dolmetscher ein Äquivalent in<br />
den slowakischen Realien suchen. Er kann zum Beispiel die gegenseitige<br />
Hassliebe mancher Regionen ausnützen oder auch Stellungnahmen<br />
mancher Politiker als Metapher verwenden.<br />
§ Schwab bzw. Schwob, eine Bezeichnung für Deutsche. Eine angemessene<br />
Übertragung der Bedeutung ins Slowakische ist eng mit dem Kontext<br />
verbunden, da falls es eher beleidigend gemeint ist, kann man dies als<br />
„Nemčúr“ dolmetschen. Wenn der Redner es nur wegen der Auffrischung<br />
seiner Rede verwendete oder nur um Synonyme zu benutzen, kann der<br />
Dolmetscher einfach „Nemec“ sagen.<br />
§ Pockelhuube, Tüütsche oder Schwäbele, weitere Bezeichnungen von<br />
Deutschen, kann man ähnlich wie im vorigen Fall übersetzen. Die<br />
slowakische Sprache verfügt über eine geringere Anzahl von Ausdrücken<br />
für Deutsche.<br />
§ Das große Kanton. Damit ist kein von den schweizerischen Kantonen<br />
gemeint, sondern Deutschland. Ins Slowakische übertragt man es ohne<br />
stilistische Markierungen, also man sagt einfach „Nemecko”. Hier ist nur<br />
wichtig, dass man nicht „Veľký kantón“ sagt. Das muss nicht verstanden<br />
werden.<br />
§ Der grosse Bruder, wiederum eine Bezeichnung für Deutschland jetzt aus<br />
der Sicht Österreichs. Da die Slowakei historisch engere Beziehungen mit<br />
72
Österreich hatte, gibt es im Slowakischen eine Bezeichnung, die dem<br />
Originall entsprechen dürfte, und zwar „Veľký brat“. Hier kann man beide<br />
Ausdrucksformen benutzen, trotzdem ist es empfehlenswert womöglich<br />
neutral zu bleiben.<br />
Es ist also sichtbar, dass der Dolmetscher auch auf solche Ausdrücke nicht<br />
verzichten darf, weil es immer schwieriger ist am Ort etwas Perfektes auszudenken<br />
als sozusagen die Verdolmetschung aus solchen Floskeln zu bilden. Andere<br />
Erscheinungen mögen auch vorkommen, wie zum Beispiel:<br />
Die Polysemie eines Wortes im Rahmen der unterschiedlichen Varietäten<br />
der deutschen Sprache kann auch zu Missverständnissen führen. Als ein gutes<br />
Beispiel gilt das Wort „laufen“. Das deutsche Wörterbuch Langenscheidt schreibt:<br />
„1. sich auf den Füßen schnell fortbewegen, 2. besonders gesprochene Form sich<br />
auf den Füßen von einem Ort zum anderen bewegen“. 97 Die Bedeutung<br />
„spazieren“, die üblich in der Schweiz ist, ist dagegen nicht eingetragen. So könnte<br />
zum Beispiel ein Patient mit Kreislaufproblemen anstatt spazieren, rennen als<br />
Hinweis von dem Arzt bekommen. Natürlich könnte es höchstgefährlich sein.<br />
Hauptsächlich in solchen Fällen, sollte der Dolmetscher ganz im Klaren sein, zu<br />
welchem Sprachzentrum der Redner gehört und anhand dieser Information noch<br />
Fragen stellen, damit er sich ganz sicher ist.<br />
Sprachpurismus. In der heutigen Welt des raschen Aufschwungs und<br />
Entwicklung muss man darüber im Klaren sein, was bevorzugt wird. Vor allem<br />
beim Simultandolmetschen ist die Verdolmetschung häufig mit Internationalismen<br />
bzw. englischen Wörtern vollgestopft. Es ist zwar einfach und spart Zeit, vielleicht<br />
wird es bei der Bewertung von der Seite der Teilnehmer nicht erwähnt, aber es ist<br />
klar, dass sich eine Verdolmetschung mit deutschen Ausdrücken besser anhört.<br />
Deshalb sollte man für alle Internationalismen Synonyme vorbereitet haben, also<br />
die sog. Floskeln zu bilden, und sie zur richtigen Zeit verwenden.<br />
Monotonie. Im theoretischen Teil sind die Satzmelodie und der Wortakzent<br />
ausführlich beschrieben worden und beim Dolmetschen spielt diese theoretische<br />
Basis eine wichtige Rolle. Da jeder deutschsprachiger Muttersprachler seine<br />
Satzmelodie und seinen Wortakzent verwendet, ist es für den Dolmetscher wichtig<br />
die Monotonie zu halten. Damit werden zahlreiche faux pas vermieden, weil der<br />
97 Langenscheidt, Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin und<br />
München, 2003, S. 636<br />
73
Dolmetscher nur ausnahmsweise die richtige Satzmelodie und den richtigen<br />
Wortakzent hat. Außerdem, auf großen Konferenzen gibt es Angehörige jeder<br />
Varietät der deutschen Sprache und mit einer bestimmten Satzmelodie geht der<br />
Dolmetscher das Risiko ein, dass er vielleicht auch nicht verstanden wird. Eine<br />
weniger extreme Folge sind peinliches Lächeln seitens der Konferenzteilnehmer<br />
oder auch Ärger. Damit ist der Vertrauensverlust der Konferenzteilnehmer eng<br />
verbunden. Deshalb ist es besser monoton zu bleiben, beim Simultandolmetschen<br />
spart man dazu noch Zeit, die für die Lieferung von weiteren Informationen oder<br />
für die Analyse verwendet werden kann.<br />
Kulturelle Unterschiede. Obwohl dieses Thema nicht direkt mit der Arbeit<br />
zusammenhängt, trotzdem muss gesagt werden, dass solche Erscheinungen<br />
manchmal die ganze, sonst perfekte Verdolmetschung, völlig zerstören können.<br />
Zum Beispiel im Falle von einem Treffen von Vertretern aller Varietäten, sollte<br />
man vorbereitet sein, dass man einen Handkuss bekommt, den Österreichern mit<br />
Titel anspricht und es ist wichtig, dass man einen gewissen Abstand hält,<br />
mindestens von den Schweizern.<br />
Um alle diese Hindernisse und schwierigen Situationen bewältigen zu<br />
können, braucht man nicht nur Erfahrungen, sondern auch gute Quellen, an die<br />
man sich immer wenden kann, wenn Hilfe gebraucht wird. Deshalb werden einige<br />
nützliche Quellen im Anhang 7 angegeben.<br />
74
Schlusswort<br />
Das Dolmetschen ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, die nicht immer nach<br />
vorgeschriebenen Regeln verlaufen muss. Deshalb entschloss ich mich, meine<br />
Magisterarbeit einer von den problematischen Erscheinungen zu widmen, um auf<br />
den Plurizentrismus den Studenten, aber auch den Dolmetscher und<br />
möglicherweise auch den Redner aufmerksam zu machen.<br />
Da Plurizentrismus ein umfangreiches Thema ist, war eine gründliche<br />
theoretische Basis zu dieser Arbeit vorhanden. Im Kapitel 1.1 wurden die<br />
Grundbegriffe aus unterschiedlichen Blickwinkeln definiert, wobei die Begriffe<br />
zum Schluss klar und verständlich erklärt wurden. Darauf folgte das Kapitel 1.2,<br />
wo auf das im slowakischen Schulwesen vernachlässigte Problem mit dem<br />
Plurizentrismus hingewiesen wurde. Es wurde anhand meiner persönlichen<br />
Erfahrung eine Einführung in die Schwierigkeiten der Dolmetscherrealität<br />
vorgelegt, die mit dem Plurizentrismus verbunden sind. Das Kapitel 1.3 bot eine<br />
Einleitung in die Problematik des Selbstbewusstseins, warum es für Dolmetscher<br />
wichtig ist, sich mit diesem Bereich vertraut zu machen.<br />
In den Kapiteln 1.4 bis 1.6 wurden alle drei Varietäten der deutschen<br />
Sprache näher beschrieben, wobei der Schwerpunkt nicht nur auf den<br />
linguistischen Besonderheiten lag, sondern auch auf allen anderen Aspekten, die<br />
dem Dolmetscher den Plurizentrismus näher erklären, damit er besser versteht,<br />
warum der Dolmetscheralltag so aussieht, wie es in den letzten Kapiteln<br />
beschrieben wurde. Unter den anderen Aspekten sollte man die geschichtliche<br />
Entwicklung der Varietäten und die Entwicklung von nationalem<br />
Selbstbewusstsein jedes Varietätenträgers betrachten.<br />
Das Kapitel 2 behandelte praktische Beispiele, wobei man die praktischen<br />
Aufnahmen analysierte und auf bestimmte Phänomene aufmerksam machen<br />
wollte. In den Kapiteln 2.4 und 2.5 wurden dann nur einige Situationen und<br />
mögliche Lösungen vorgestellt, die in der Dolmetscher<strong>praxi</strong>s oft vorkommen, aber<br />
nicht alle wissen, wie man solche Situationen meistern kann.<br />
Das war das Ziel der vorliegenden Arbeit, die Stolpersteine im<br />
Dolmetscheralltag vorzustellen, die mit dem Plurizentrismus verknüpft sind. Die<br />
ganze Arbeit sollte man als eine Herausforderung für alle Linguisten und<br />
75
Dolmetscher ansehen, sich mit dem Plurizentrsimus zu beschäftigen und die große<br />
Lücke in der Sprach- und Dolmetschenwissenchaft zu füllen.<br />
Resumé<br />
Predkladaná práca sa zaoberá fenoménom pluricentrizmu <strong>nemeckého</strong><br />
<strong>jazyka</strong> so zreteľom na tlmočenie a predovšetkým tlmočnícku prax, keďže v tejto<br />
oblasti je akútny nedostatok nie len slovenských germanistických štúdií, ale<br />
v jazykovede a teórii tlmočenia všeobecne. Inšpirovala som sa vlastnými<br />
skúsenosťami, z ktorých som čerpala predovšetkým pri posledných kapitolách.<br />
Vzhľadom nato, že teória tlmočenia je relatívne mladá, obsahovo aj rozsahovo skôr<br />
chudobná, zamerala som svoju diplomovú prácu na aspekt, na ktorý sa veľmi často<br />
pozabúda, resp. sa takmer vôbec nezohľadňuje. Žiaľ, mnohokrát ani skúsení<br />
tlmočníci si pri odovzdávaní svojich vedomostí nespomenú na pluricentrizmus,<br />
hoci práve tento jav vie tlmočníkom poriadne znepríjemniť život.<br />
Vzhľadom nato, že na Slovensku je pomerne obmedzený prístup k prácam<br />
o samotnom pluricentrizme <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong>, a aj v nemecky hovoriacich<br />
krajinách vyšla prvá príručka takéhoto druhu len v januári toho roku, považovala<br />
som za potrebné venovať sa rozsiahlejšie teórii. Je totiž faktom, že na slovenských<br />
školách sa fenomén pluricentrizmu skôr zanedbáva, a preto aj mnoho aktívnych<br />
profesionálnych tlmočníkov nemá adekvátne teoretické vedomosti, vďaka ktorým<br />
by si poľahky vedeli poradiť s niektorými javmi, ako napr. s výrazom „Großes<br />
Kanton“.<br />
V teoretickej časti sa teda venujem najprv austriacizmom, potom<br />
helevetizmom a napokon spomínam aj varietu používanú v Nemeckej spolkovej<br />
republike. Vždy sa najprv venujem historickému vývoju samotnej variety, kde si je<br />
dôležité všímať predovšetkým vplyvy, či už vonkajšie alebo vnútorné, na danú<br />
varietu. Nasleduje vývin národného povedomia, ktorý je takisto dôležitý pre<br />
tlmočníka, aby sa vedel vysporiadať so slovnými hračkami, príp. vhodne<br />
zareagovať v rôznych prekérnych situáciách, kde by pravdepodobne prosba<br />
o vysvetlenie nebola najlepším riešením. Každú teoretickú kapitolu o jednej variete<br />
uzatvára lingvistický opis typických znakov tej ktorej variety.<br />
Po teoretickej časti práca plynule prechádza do praktickej časti, kde si na<br />
základe reálnych ukážok čitateľ môže overiť pravdivosť teoretických základov<br />
76
získaných v prvej časti práce. Pri rakúskej a pri švajčiarskej variete som úmyselne<br />
vybrala po dve ukážky, na ktorých som okrem iného dokázala, že pluricentrizmus<br />
nie je ten istý jav ako dialektizmus, nezávisí od regiónu, či iných sociálnych<br />
faktorov, a teda si vyžaduje iný prístup. Nemecká varieta má len jednu samostatnú<br />
ukážku, pretože práve ona je východiskom porovnávania. Okrem toho, práca je<br />
určená pre tlmočníkov <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong>, kde existuje predpoklad, že veľmi dobre<br />
poznajú túto varietu a nemajú s ňou problémy. Všetky nahrávky sa nachádzajú na<br />
CD nosičoch, resp. DVD nosiči a sú pripojené v prílohách.<br />
V prílohách sa nachádzajú aj mapy, či už politického rozdelenia daných<br />
krajín alebo jazykové mapy. Posledná príloha uvádza užitočné zdroje internetu,<br />
o ktoré sa tlmočník môže oprieť, príp. prehĺbiť si svoje vedomosti o pluricentrizme<br />
a sprievodných javoch, hlavne ktoré sú dôležité pre tlmočnícku prax.<br />
Práca má byť prínosom nie len pre slovenskú lingvistiku, ale predovšetkým<br />
pre teóriu tlmočenia. Jej hlavným cieľom je poukázať na pluricentrizmus<br />
v nemeckom jazyku a zároveň má byť výzvou pre ďaľších germanistov, aby ďalej<br />
skúmali túto nepochybne zaujímavú oblasť <strong>jazyka</strong> a v neposlednom rade aj pre<br />
učiteľov <strong>nemeckého</strong> <strong>jazyka</strong>, aby sa pluricentrizmu venovala väčšia pozornosť na<br />
školách ako doteraz. Len vtedy budú tlmočníci vhodne a úspešne reprezentovať<br />
Slovensko doma aj v zahraničí.<br />
77
Literaturverzeichnis<br />
ADAMCOVÁ, Lívia, Phonetik der deutschen Sprache, Univerzita Komenského<br />
Bratislava, Bratislava, 1997<br />
AMMON, Ulrich, Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der<br />
Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten, de Gruyter, Berlin/New York,<br />
1995<br />
BAUER, Werner, SCHEURINGER, Hermann, Beharrsamkeit und Wandel,<br />
Edition Praesens, Wien, 1998<br />
FÖLDES, Csaba, Die deutsche Sprache und ihre Architektur. Aspekte von Vielfalt,<br />
Variabilität und Regionalität: variationstheoretische Überlegungen, Studia<br />
Linguistica XXIV (Acta Universitatis Wratislaviensis No. 2743), Wrocław, 2005<br />
LEERKAMP, Jan-Hendrik, Die österreichische Varietät der deutschen Sprache,<br />
LINSE, Universität GH Essen, Essen, 2003<br />
MANN, Golo, Deutsche Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts, S. Fischer,<br />
Frankfurt am Main, 1989<br />
MEYER, Kurt, Wie sagt man in der Schweiz? Wörterbuch der schweizer<br />
Besonderheiten, Mannheim/Wien/Zürich, 1989<br />
MUHR, Rudolf, SCHRODT, Richard, WIESINGER, Peter (hrsg.),<br />
Österreichisches deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische<br />
Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, Verlag Hölder – Pichler –<br />
Tempsky, Wien, 1995<br />
SIEBENHAAR, Beat, WYLER, Alfred, Dialekt und Hochsprache in der<br />
deutschprachigen Schweiz, Pro Helvetia, Zürich, 1997<br />
WIESINGER, PETER (hrsg.), Das österreichische Deutsch: Schriften zur<br />
deutschen Sprache in Österreich, Band 12, Wien, Köln, Graz: Böhlau, 1988<br />
WIESINGER, Peter, Probleme einer regionalen Sprachgeschichte Österreichs,<br />
Zeitschrift für deutsche Philologie, Band 117, Sonderheft 1998, Erich Schmidt<br />
Verlag, hrsg. von Werner Besch, 1998<br />
Magazine:<br />
Der Deutschunterricht 44, nr. 6/1992, Erhard Friedrich Verlag, 1992<br />
78
UNI NOVA, Wissenschaftsmagazin der Universität Basel, Sprache und Identität,<br />
Basel, 92. Nov. 2002<br />
Wörterbücher:<br />
DUDEN, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, Band 1 – 6, Klambt –<br />
Druck, GmbH, Speyer, Deutschland, 1997<br />
Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache, VEB Bibliographisches Institut,<br />
Leipzig, 1982<br />
LANGENSCHEIDT, Großwörterbuch, Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt,<br />
Berlin und München, 2003<br />
Internet:<br />
http://www.dwds.de, zitiert am 22.10. 2006<br />
http://www.jura.uni-sb.de/BGBl/TEIL2/1994/19942307.2.HTML, zitiert am<br />
10.11. 2006<br />
http://www.lachmeister.de/index.php?action=witze&kategorie=%D6sterreicher,<br />
zitiert am 25.11.2006<br />
www.admin.ch - Bundesverfassung, zitiert am 16.2.2007<br />
www.bfs.admin.ch, zitiert am 23.3.2007<br />
www.wikipedia.de, zitiert am 23.3.2007<br />
www.drs.ch/live, zitiert am, 3.3.2007<br />
www.geo.de, Geo Spezial Nr. 2 April/Mai 2006 – Hamburg, zitiert am 16.3.2007<br />
www.focus-5.tv, zitiert am 8.2.2007<br />
http://kaernten.orf.at/magazin/studio/streaming, zitiert am 8.2.2007<br />
www.spiegel.de, zitiert am 3.3.2007<br />
Andere:<br />
Fernsehsender Markíza, aufgenommen am 4.12.2006, 5.12.2006, 6.12.2006,<br />
8.12.2006 (in der Reihenfolge auf dem DVD)<br />
79
Anhang<br />
80
A1. Politische Aufteilung der Schweiz<br />
Quelle: www.bfs.admin.ch, zitiert am 23.3.2007<br />
Anmerkungen:<br />
1. Zürich 14. Schaffhausen<br />
2. Bern 15. Appenzell Außerrhoden<br />
3. Luzern 16. Appenzell Innerrhoden<br />
4. Uri 17. St. Gallen<br />
5. Schwyz 18. Graubünden<br />
6. Oberwalden 19. Aargau<br />
7. Niederwalden 20. Thurgau<br />
8. Glarus 21. Tessin<br />
9. Zug 22. Vaud<br />
10. Freiburg 23. Wallis<br />
11. Solothurn 24. Neuchâtel<br />
12. Basel – Stadt 25. Genève<br />
13. Basel – Landschaft 26. Jura<br />
81
A2. Karte der Amtssprachen in der Schweiz<br />
Quelle: www.bfs.admin.ch, zitiert am 23.3.2007<br />
82
A3. Die politische Aufteilung Deutschlands<br />
Quelle: www.wikipedia.de, zitiert am 23.3.2007<br />
83
A4. Heutige deutsche Mundarten<br />
Anmerkungen:<br />
Gelbe Farbe stellt die niederdeutschen Mundarten dar.<br />
Blaue Farbe stellt die mitteldeutschen Mundarten dar.<br />
Grüne Farbe stellt die oberdeutschen Mundarten dar.<br />
Quelle: www.wikipedia.de, zitiert am 23.3.2007<br />
84
A5. Tonbandaufnahme 1<br />
Kommissar Rex. DVD - Format.<br />
Menu:<br />
Nummer 1. Aufnahme 1.1 zur Analyse.<br />
Nummer 2. Aufnahme 1.2 zur Analyse.<br />
Nummer 3. Aufnahme 1.3 zur Analyse.<br />
Nummer 4. Aufnahme 1.4 zur Analyse.<br />
Nummer 5. Aufnahme 1.5 zur Analyse.<br />
Nummer 6. Aufnahme 1.6 zur Analyse.<br />
Nummer 7. Aufnahme 1.7 zur Analyse.<br />
Nummer 8. Aufnahme 1.8 zur Analyse.<br />
Nummer 9. Aufnahme 1.9 zur Analyse.<br />
Nummer 10. Der ganze erste Teil. (Giftgas)<br />
Nummer 11. Der ganze zweite Teil. (Das Testament)<br />
Nummer 12. Der ganze dritte Teil. (Mörderisches Spielzeug)<br />
Nummer 13. Der ganze vierte Teil. (Sisi)<br />
Quelle: Aufnahmen in DUO aus dem slowakischen Fernsehsender Markíza am<br />
4.12. 2006, 5.12.2006, 6.12.2006, 8.12.2006 in der Reihenfolge auf dem DVD.<br />
85
A6. Tonbandaufnahme 2<br />
CD – Format.<br />
Menu:<br />
2.1 Landesparlament, Kärnten_1<br />
2.2 Landesparlament, Kärnten_2<br />
2.3 Radio DRS – Der Wechsel zum Hochdeutsch<br />
2.4 Das Focus 5 – Projekt<br />
2.5 Hamburgisch sprechen<br />
Bonus:<br />
2.6 Interview mit Benita Ferrero-Waldner<br />
Quelle: http://kaernten.orf.at/magazin/studio/streaming, zitiert am 8.2.2007<br />
16.3.2007<br />
www.drs.ch, zitiert am 3.3.2007<br />
www.geo.de, Geo Spezial Nr. 2 April/Mai 2006 – Hamburg, zitiert am<br />
www.focus-5.tv, zitiert am 8.2.2007<br />
www.spiegel.de, zitiert am 3.3.2007<br />
86
A7. Webseiten als nützliche Quellen für die<br />
Dolmetscher<strong>praxi</strong>s<br />
Demonstrationen von Varietäten:<br />
Schweizerische Varietät: www.swissworld.org (Sektion „Kultur“)<br />
Österreichische Varietät:<br />
www.dialekt.ch<br />
www.drs.ch<br />
Liste von Links an alle Radiosender: www.oesterreich.com (Sektion „Medien“)<br />
Binnendeutsche Varietät:<br />
Liste von Links an alle Radiosender: www.deutschland.de (Sektion „Medien“)<br />
Alle Varietäten:<br />
www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/ada<br />
Andere Information nicht nur vom linguistischen Charakter:<br />
www.magazine-deutschland.de<br />
www-oedt.kfunigraz.ac.at<br />
www.ch.ch<br />
87