Uddrag af romanen Ødipus-perplekset - Ny version April 2024
Velegnet som kommentar til læsning af Kong Ødipus i gymnasiet. Kan frit kopieres. Romanen byder på en ny og spændende tolkning af det klassiske sagn.
Velegnet som kommentar til læsning af Kong Ødipus i gymnasiet. Kan frit kopieres. Romanen byder på en ny og spændende tolkning af det klassiske sagn.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UDDRAG TIL<br />
FRI KOPIERING<br />
ROMAN<br />
ØDIPUS<br />
PERPLEKSET<br />
TITLEN GIVER INGEN MENING, MEN DET<br />
GØR ØDIPUS-KOMPLEKSET HELLER IKKE
FORORD<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
Da Freud udtænkte ødipuskomplekset, overså han grundtanken i græske<br />
tragedier. Hovedpersonen skal være en sympatisk helt, der kommer ud for<br />
noget uretfærdigt/ begår et lille fejltrin (hamartia), som starter en lavine <strong>af</strong><br />
ulykker. Hvis <strong>Ødipus</strong> var en massemorder og incestforbryder, så ville hans<br />
landsforvisning ikke være nogen tragedie, men teaterstykket er netop en<br />
tragedie.<br />
Datidens publikum var naturligvis klar over, at <strong>Ødipus</strong> var uskyldig i manddrab.<br />
At han dræbte Kong Laios i nødværge. De har også været klar over, at<br />
<strong>Ødipus</strong> var uskyldig i incest. At en nyudnævnt konge i antikken havde pligt<br />
til at gifte sig med enkedronningen, således at magten i kongehuset kunne<br />
gå i arv. <strong>Ødipus</strong> giftede sig altså ikke <strong>af</strong> kærlighed.<br />
Formålet med dette uddrag er at rense <strong>Ødipus</strong> for alle anklager, således at<br />
han fremstår som en sympatisk helt, der led en tragisk skæbne.<br />
18<br />
God læselyst..!<br />
21<br />
OBS: NY VERSION – APRIL <strong>2024</strong><br />
KAPITEL 34 OG 35 UDGÅR<br />
(De er omskrevet til bilag 6)<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave<br />
<strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
KAPITEL 32<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
39<br />
42<br />
45<br />
48<br />
51<br />
54<br />
Martins eksamen skulle være begyndt klokken ni, men lektor Ravlund var forsinket.<br />
Hun var kendt for at være morgensur hele dagen, og det gjorde ikke<br />
sagen bedre, at kæden på hendes cykel sprang <strong>af</strong> midt i et vejkryds. Da hun<br />
dukkede op, var det med sorte plamager på kjolen og hænderne smurt ind<br />
i olie.<br />
”Da jeg var ung, stod mændene i kø for at hjælpe,” vrissede hun.<br />
”Sådan er det ikke længere. Nu råber de: »Flyt røven..! Smatso.«<br />
Mage til flabethed skal man lede længe efter.<br />
Samfundsmoralen er i frit fald.<br />
Alting bliver sovset ind i pladderhumanisme og tolerance.<br />
Hvis ikke vi sætter hælene i, ender det i rent anarki.”<br />
”Vil du have en kop k<strong>af</strong>fe at falde ned på..?” spurgte Victor medfølende.<br />
”Ja tak.”<br />
”Hvad med dig, Martin..?”<br />
”Bare fyld op.”<br />
”Så kan vi godt starte eksaminationen,” sagde Victor.<br />
”Emnet for dit speciale er ødipus-komplekset.<br />
Hvad går din kritik ud på..?”<br />
”Freud tog udgangspunkt i sagnet om <strong>Ødipus</strong> og drog den fejlagtige<br />
slutning, at alle drenge fantaserer om sex med deres mødre. Det må være<br />
en <strong>af</strong> psykologiens mest verdensfjerne påstande. Jeg har aldrig hørt om<br />
nogen, der ville bolle deres forældre. Det modsatte er derimod evigt aktuelt.<br />
Pædofile beskylder deres ofre for at lægge op til sex, men det gør børn<br />
aldrig.”<br />
”Men nogle <strong>af</strong> verdens højst respekterede psykologer bakker op om ødipuskomplekset,”<br />
indvendte Ravlund.<br />
”Hvis disse psykologer var blevet misbrugt som børn, ville de stemple Freuds<br />
teori som pædofil ønsketænkning,” svarede Martin.<br />
”Det er ikke Freud, som har fejltolket <strong>Ødipus</strong>-sagnet, men dig,” udbrød Ravlund.<br />
”Han er en højt respekteret psykolog – og du er kun en studerende.”<br />
Galden sprøjtede ud <strong>af</strong> hende i en grad, så Martin var tæt på at opgive.<br />
Efter at have sundet sig lidt bed han tænderne sammen og spurgte:<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 80 <strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
57<br />
60<br />
63<br />
66<br />
69<br />
72<br />
75<br />
78<br />
81<br />
84<br />
87<br />
90<br />
”Vil det være lettere for jer at tage stilling til mit speciale, hvis jeg starter<br />
med en kritisk gennemgang <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>-sagnet..?”<br />
”Fyr løs..!” vrissede Ravlund.<br />
”Forhistorien er, at Thebens kongepar ventede barn. Den glædelige<br />
begivenhed blev dog overskygget <strong>af</strong> en uhyggelig spådom. Barnet ville som<br />
voksen myrde sin far og gifte sig med sin mor. Kong Laios frygtede følgelig<br />
for sit liv og besluttede at dræbe sin lille søn. Umiddelbart en smal sag for<br />
en psykopat, men frygten for Jokastes vrede har fået ham til at tøve – og<br />
årene går.”<br />
”Dér må jeg korrigere dig,” indskød Ravlund. ”Jokaste fortæller, at <strong>Ødipus</strong><br />
endnu ikke var tre dage gammel, da en hyrde fik til opgave at sk<strong>af</strong>fe ham <strong>af</strong><br />
vejen.”<br />
”Fortælleteknisk er det oplagt at lade adoptionen ske på et tidspunkt, hvor<br />
<strong>Ødipus</strong> var spæd,” forklarede Martin. ”Så er det selvforklarende, hvorfor <strong>Ødipus</strong><br />
ikke kunne huske sine biologiske forældre. Ulempen ved at lade udsættelsen<br />
ske så tidligt er, at gennemhulningen <strong>af</strong> babyens hæle ikke giver<br />
nogen mening. En baby løber ingen vegne. Sådan forholder det sig ikke med<br />
et tre-årigt barn. En oplagt løsning er at binde barnets fødder sammen, men<br />
hvis det vrister sig fri <strong>af</strong> snoren, vil det løbe efter hyrden. De skar derfor<br />
huller i akilleshælene og trak en snor igennem dem.”<br />
”Hvis du har ret i din analyse, så har Sofokles lavet en bommert,” snerrede<br />
Ravlund. ”Det har han naturligvis ikke. Jeg må bede dig om at respektere<br />
ordlyden i hans mesterværk. Alt andet er tidsspilde.”<br />
”Det originale manuskript er for længst forsvundet,” indvendte Martin. ”Vi<br />
har kun en <strong>af</strong>skrift tilbage – og den er fyldt med fejl og mangler. Der er<br />
heldigvis en detalje i <strong>af</strong>skriften, som <strong>af</strong>slører, at en amatør har været på spil.<br />
Jeg tænker her på formuleringen »endnu ikke tre dage gammelt«. Gåturen<br />
fra Theben til Kithairon tager mindst seks timer. En næsten tre dage gammel<br />
baby ville blive tre dage gammel i løbet <strong>af</strong> gåturen. Det giver derfor ingen<br />
mening, at beskrive babyen som næsten tre dage gammel. Sådan forholder<br />
det sig ikke, hvis <strong>Ødipus</strong> var næsten tre år gammel. Et tre-årigt barn udvikler<br />
sig meget – og det er derfor naturligt at præcisere dets alder. Min påstand er,<br />
at en amatør har ændret ordet »år« til »dage« under <strong>af</strong>skrivningen.”<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 81 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
93<br />
96<br />
99<br />
102<br />
105<br />
108<br />
111<br />
114<br />
117<br />
120<br />
123<br />
126<br />
”Kan det tænkes, at Kong Laios udsatte barnemordet, i håb om at datidens<br />
høje børnedødelighed ville løse hans dilemma..?” spurgte Victor.<br />
”Ja. Det er en oplagt forklaring,” sagde Martin. ”Til sidst har han ikke turdet<br />
udsætte drabet længere og har overladt det beskidte arbejde til en hyrde.”<br />
”Jeg forstår ikke, at en mor kan bifalde noget så grusomt,” udbrød Ravlund.<br />
(bilag 3)<br />
”Udsættelsen blev formodentlig sat i værk uden hendes vidende,”<br />
antog Martin. ”Kong Laios har efterfølgende spillet uskyldig, men er blevet<br />
<strong>af</strong>sløret. Jokaste fik dog ikke opsnappet hele sandheden og troede fejlagtigt,<br />
at hendes lille søn var blevet ædt <strong>af</strong> rovdyrene. Hun vidste ikke, at hyrden<br />
havde foræret <strong>Ødipus</strong> til en anden hyrde, som heller ikke nænnede at gøre<br />
den lille purk fortræd. Barnemordet mislykkedes derfor – og <strong>Ødipus</strong> endte<br />
med at blive adopteret <strong>af</strong> Korinths barnløse kongepar.”<br />
”Hvis <strong>Ødipus</strong> var gammel nok til at løbe efter hyrden, så har han også været<br />
gammel nok til at huske sine biologiske forældre,” indvendte Ravlund.<br />
”Et tre-årigt barn kan godt have krudt i røven, men glemmer hurtigt sin<br />
tidligste barndom,” forklarede Martin. ”Skæbnen ville, at <strong>Ødipus</strong> som ung<br />
hørte profetien og fejlagtigt troede, at den handlede om hans adoptivforældre.<br />
For at narre skæbnen vendte han sit barndomshjem ryggen og drog<br />
mod Theben – uvidende om, at byens kongepar var hans biologiske forældre.<br />
Ved en korsvej kommer han op at slås med en majestætisk udseende herre<br />
og dræber ham i nødværge. <strong>Ødipus</strong> påstod sidenhen, at han ikke vidste, hvem<br />
den dræbte var, men kan det passe..?”<br />
”Hvorfor skulle han lyve om det..?” spurgte Ravlund vrissent.<br />
”For at redde sit eget skind,” foreslog Martin.<br />
”Hvilket forudsætter, at han var klar over, hvem han havde myrdet,” påpegede<br />
Ravlund.<br />
”Kongemordet må have været det store samtaleemne, da <strong>Ødipus</strong> kom til<br />
Theben. Drabsstedet, tidspunktet og antallet <strong>af</strong> døde har været fakta, som<br />
ingen kunne undgå at høre. Sammenhængen må være gået op for ham.”<br />
”Hvis sammenhængen var gået op for <strong>Ødipus</strong>, og drabet var et hændeligt<br />
uheld, hvorfor indrømmede han det så ikke efter ankomsten til Theben..?”<br />
spurgte Victor.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 82 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
129<br />
132<br />
135<br />
138<br />
141<br />
144<br />
147<br />
150<br />
153<br />
”På den ene side har han frygtet at blive henrettet uden nogen rettergang.<br />
På den anden side har han klamret sig til et halmstrå. Nemlig den gamle<br />
hyrdes vidneudsagn. Han overlevede blodbadet – og fortalte efterfølgende,<br />
at Kong Laios blev dræbt <strong>af</strong> en flok røvere. Hvis det var tilfældet, skete der<br />
to forskellige overfald ved det samme vejkryds, den samme dag og med det<br />
samme antal dræbte. De fleste vil påpege det utænkelige i et sådant<br />
sammentræf, men for <strong>Ødipus</strong> var det hans eneste håb. Det første blodbad<br />
skulle han i så fald have medvirket til. Det andet blodbad skulle være sket<br />
på et senere tidspunkt samme dag, men med Kong Laios som offer.”<br />
”Uanset hvad, så burde <strong>Ødipus</strong> have indviet Jokaste i det skete,” sagde<br />
Ravlund.<br />
”Der har næppe været den fortrolighed i ægteskabet, som kendetegner et<br />
velfungerende parforhold. <strong>Ødipus</strong> giftede sig kun med Jokaste, fordi det<br />
forventedes <strong>af</strong> ham – og det kan have lagt et låg på følelserne.”<br />
”Men <strong>Ødipus</strong> virkede oprigtigt overrasket, da det flere årtier senere gik op<br />
for ham, at han havde dræbt Kong Laios,” udbrød Ravlund.<br />
”Hvis <strong>Ødipus</strong> tilstod kongemordet efter flere års tavshed, ville Jokaste<br />
bebrejde ham for at have fortiet sandheden. Han spurgte derfor ind til nogle<br />
detaljer, som allerede var ham bekendt. Da der var tilstrækkeligt med<br />
kendsgerninger på bordet, foregav han at få en aha-oplevelse.”<br />
”Dine aha-oplevelser kan du godt holde for dig selv,” vrissede Ravlund.<br />
”Hvis du ikke straks retter ind, kan du betragte dig selv som dumpet.”<br />
Martin begyndte tøvende at pakke sine ting.<br />
Han forventede ikke, at Victor ville gribe ind, men …<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 83 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
156<br />
KAPITEL 33 (<strong>Ny</strong> – ikke før offentliggjort – tolkning <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>-sagnet)<br />
159<br />
162<br />
165<br />
168<br />
171<br />
174<br />
177<br />
180<br />
183<br />
186<br />
189<br />
”Nu er det ikke lektor Ravlund alene, der bestemmer her i firmaet,” sagde<br />
Victor. ”Som professor har jeg også lidt at skulle have sagt. Der er stadig en<br />
del spørgsmål, som du mangler at besvare. Mit første spørgsmål angår<br />
Freuds påstand om, at alle drenge ønsker at dræbe deres fædre. Er der<br />
belæg for det i sagnet..?”<br />
”Der er intet, som tyder på, at <strong>Ødipus</strong> ønskede at lægge sin far i graven,”<br />
påstod Martin. ”Faderen prøvede derimod at dræbe <strong>Ødipus</strong> i to omgange.<br />
Det første mordforsøg mislykkedes, fordi hyrden ikke nænnede at fuldføre<br />
ordren. Det andet mordforsøg skete adskillige år senere, da den voksne <strong>Ødipus</strong><br />
var på vej til Theben på gå-ben. Hans biologiske far var samtidig på vej<br />
væk fra Theben i sin ekvipage. Da de mødtes ved en korsvej, nægtede <strong>Ødipus</strong><br />
at udvise den fornødne ærbødighed for kongen.”<br />
”Selvfølgelig undlod han det.<br />
Han var jo selv kongelig,” udbrød Victor.<br />
”Det vidste kusken ikke – og han skubbede vredt til <strong>Ødipus</strong>, der spontant<br />
gengældte skubbet. Optrinet var sikkert gået i glemmebogen, hvis ikke<br />
Kong Laios havde udfordret skæbnen. På kujonagtig vis angreb han <strong>Ødipus</strong><br />
bagfra med en dobbeltpigget stav. Selvom piggene er små, kan et slag i<br />
hovedet være dræbende. (Bilag 4) <strong>Ødipus</strong> overlevede dog og forsvarede sig<br />
instinktivt ved at hamre sin vandrekæp ind i siden på overfaldsmanden. Et<br />
sådant slag er normalt ikke dødbringende, men Laios stod på en kærre og<br />
faldt så uheldigt, at han brækkede nakken og døde.”<br />
”Men Freud påstod, at <strong>Ødipus</strong> dræbte sin far for at overtage hans plads i<br />
ægtesengen,” indvendte Ravlund.<br />
”Freud overså, at græske tragedier er bygget op om et begreb, som hedder<br />
hamartia. Hovedpersonen må hverken være alt for god eller alt for ond.<br />
Han skal være en person, som alle kan identificere sig med. Så skal han forårsage<br />
en ulykke, som lægger hans liv i ruiner. Resultatet er, at vi føler med<br />
vedkommende – og når han mister alt i sidste akt, kniber vi en tåre. Hvis <strong>Ødipus</strong><br />
var en massemorder, ville publikum juble, når han fik sin str<strong>af</strong>.”<br />
”Men <strong>Ødipus</strong> var netop en massemorder,” indvendte Victor.<br />
”Drabene på kongens to livvagter og kusken var ikke et hændeligt uheld.”<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 84 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
192<br />
195<br />
198<br />
201<br />
204<br />
207<br />
210<br />
213<br />
216<br />
219<br />
222<br />
”<strong>Ødipus</strong> kan sammenlignes med en westernhelt, som en fej bandit forsøger<br />
at snigmyrde. Overfaldet mislykkes, hvorefter helten dræber skurken i et lynhurtigt<br />
modangreb. Skurkens håndlangere kaster sig derefter ind i kampen,<br />
men bliver også sat ud <strong>af</strong> spillet. <strong>Ødipus</strong> uskadeliggjorde ligeledes alle i<br />
kongens følge, på nær en ubevæbnet slave. Episoden har uretmæssigt<br />
stemplet <strong>Ødipus</strong> som en blodtørstig massemorder, men drabene skete i<br />
nødværge.”<br />
”Selvom <strong>Ødipus</strong> handlede i selvforsvar, kan han godt have følt en sadistisk<br />
fryd ved at udradere sine modstandere,” indvendte Ravlund.<br />
”Fortællingens videre forløb giver et andet indtryk,” påstod Martin. ”Først<br />
befrier <strong>Ødipus</strong> kongeriget for sfinksens ondskab, men da forbandelsen<br />
vender tilbage, ofrer han sig selv for at redde sit folk. Det vil en blodtørstig<br />
sadist aldrig gøre.”<br />
”Freud beskyldte <strong>Ødipus</strong> for både mord og incest,” påpegede Victor. ”Det<br />
er således et faktum, at <strong>Ødipus</strong> giftede sig med sin mor og fik fire børn med<br />
hende. Men det var han måske også uskyldig i..?”<br />
”Det er ekstremt sjældent, at en kvinde gifter sig med en mand, der er så<br />
ung, at han kan være hendes søn,” indvendte Martin. ”Jokaste burde derfor<br />
have gættet, at et ægteskab med en fremmed yngling på hendes søns alder<br />
kunne fuldbyrde spådommen. Alarmklokkerne må have bimlet om kap,<br />
men hvis hun begærede sin søn seksuelt, var ægteskabet et drømmescenarie.<br />
Ikke et skrækscenarie.”<br />
”Hvis Jokaste kunne gætte slægtskabet, så kunne <strong>Ødipus</strong> også gætte det.<br />
De var altså lige gode om skandalen,” indvendte Victor.<br />
”Ikke nødvendigvis,” påstod Martin. ”Slagsmålet ved korsvejen sendte fire<br />
mænd i døden. Måske var én <strong>af</strong> dem hans far. Måske ikke. I værste fald,<br />
ventede der endnu et dødeligt opgør forude.”<br />
”Men aldersforskellen mellem ham og Jokaste burde have vakt hans mistanke,”<br />
pointerede Ravlund.<br />
”Aldersforskellen har ikke været iøjefaldende. Jokaste arvede nemlig en<br />
halskæde, som gør kvinder evig unge og smukke. Halskæden blev smedet<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 85 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
225<br />
228<br />
231<br />
234<br />
237<br />
240<br />
243<br />
246<br />
249<br />
252<br />
255<br />
258<br />
<strong>af</strong> guden Hefaistos, som en bryllupsgave til Afrodites datter Harmonia.<br />
Dronning Jokaste var Harmonias tipoldebarn, og Kong Laios var Harmonias<br />
oldebarn. Hvis Jokaste konstant bar halskæden og tilmed løj om sin alder,<br />
så havde <strong>Ødipus</strong> ingen chance for at gætte, at hun var hans biologiske mor.”<br />
”Handlingen foregår på en tid, hvor konger kunne tvinge hvem som helst til<br />
seksuelt samkvem. Den magt havde dronninger ikke,” indvendte Ravlund.<br />
”Jokaste var en gave fra Thebens folk. <strong>Ødipus</strong> havde ikke lyst til at gifte sig<br />
med hende, men brylluppet var svært at <strong>af</strong>slå. Det forklarer han i skuespillet<br />
»<strong>Ødipus</strong> i Kolonos«. Han nævner dog ikke, hvorfor han tog imod gaven.<br />
Frygtede han at miste folkets opbakning, hvis han takkede nej..?”<br />
”Her er det os, som stiller spørgsmålene. Ikke dig,” vrissede Ravlund.<br />
”Mener du, at Jokaste handlede i ond tro..?”<br />
”Selvom Jokaste skulle have overset sammenhængen mellem spådommen<br />
og drabet på Kong Laios, burde hendes mistanke være vakt, da en ung mand<br />
efterfølgende kom til Theben. Han var på hendes søns alder og havde huller<br />
i begge sine akilleshæle,” svarede Martin.<br />
”Hvilket forudsætter, at hullerne stadig var synlige,” indvendte Victor.<br />
”Et hul i øreflippen og et hul i akilleshælen har én ting tilfælles,” fortalte<br />
Martin. ”Hullerne vokser ikke sammen, hvis der går betændelse i dem.<br />
Navnet <strong>Ødipus</strong> betyder »Svullen-fod« og antyder en sådan betændelse.<br />
Man gik ikke med sokker dengang. Hullerne var derfor synlige for alle. <strong>Ødipus</strong><br />
har ikke været klar over, at Jokaste var hans biologiske mor, men hun<br />
må have gættet, at han var hendes søn.”<br />
”Og du burde have gættet, at den slags tankespind ikke hører hjemme på et<br />
universitet,” snerrede Ravlund. ”Sagnet efterlader ingen tvivl. Slægtskabet<br />
gik først op for Jokaste, da <strong>Ødipus</strong> vedkendte sig drabet på Kong Laios. Hun<br />
begik således selvmord <strong>af</strong> skam over det incestuøse forhold.”<br />
”Hvorfor skulle Jokaste begå selvmord, hvis hun var uskyldig..?<br />
Giver det ikke bedre mening, hvis hun var skyldig..?”<br />
Martin lod spørgsmålet hænge lidt i luften, inden han fortsatte:<br />
”Måske skal motivet til hendes selvmord findes i de karaktertræk, som<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 86 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
261<br />
264<br />
267<br />
270<br />
273<br />
276<br />
279<br />
282<br />
285<br />
288<br />
291<br />
294<br />
kendetegner tyranner: en sprængfarlig cocktail <strong>af</strong> kynisme og ekstrem forfængelighed.<br />
Den forestående degradering fra dronning til incestforbryder<br />
kan være gået hendes ære så nær, at hun valgte at hænge sig selv.”<br />
”Nu må det være nok med al den udenomssnak," vrissede Ravlund. ”I skuespillet<br />
»<strong>Ødipus</strong> i Kolonos« fralægger <strong>Ødipus</strong> sig ethvert ansvar for tragedien.<br />
Sådan er det ikke i skuespillet »Kong <strong>Ødipus</strong>«. Her skammer han sig<br />
over det skete – og da koret spørger ham, hvorfor han har stukket sine øjne<br />
ud, vedgår han både drab og incest:<br />
»For jeg ved ikke, med hvilke øjne<br />
jeg skulle kunne se på min far,<br />
når jeg kommer til Hades,<br />
eller på min stakkels mor,<br />
når jeg mod de to har forvoldt ting,<br />
der fortjener mere end hængning.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 91 – linje 1371-1374)<br />
Findes der et bedre bevis på hans egen skyld og forældrenes uskyld..?”<br />
”Det er en almindelig reaktion hos incestofre, at de ikke magter at se sandheden<br />
om deres forældre i øjnene. De påtager sig derfor al skyld,” sagde<br />
Martin. ”Denne absurde skyldfølelse fordufter dog, når ofret kommer på<br />
<strong>af</strong>stand <strong>af</strong> det skete. Så bliver forgudelse til skuffelse. Det er den samme<br />
mekanisme, man ser i skilsmissesager. Børn har det med at påtage sig<br />
ansvaret for bruddet. Alt andet vil ødelægge glansbilledet <strong>af</strong> forældrene.”<br />
”Du kan ikke bevise noget ved at henvise til en teori,” påpegede Ravlund.<br />
”Der er tale om en almen psykologisk mekanisme, som Sofokles kløgtigt har<br />
observeret og indarbejdet i sin trilogi. Først ofrer <strong>Ødipus</strong> sig selv for at<br />
redde forældrenes omdømme, men med alderen accepterer han sandheden<br />
om sit biologiske ophav og holder op med at påtage sig skylden.”<br />
”Uanset hvad du siger, har Freud fat i den lange ende,” fastholdt Ravlund.<br />
”<strong>Ødipus</strong> var stærk som en okse og kunne slå Jokaste i gulvet med et enkelt<br />
slag. Han havde altså ingen grund til at frygte et seksuelt samkvem med<br />
(Bilag 5)<br />
hende. Medmindre han kæmpede med nogle forbudte følelser.”<br />
Martin kiggede desperat ud i luften, mens Ravlund triumferede.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 87 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
297<br />
300<br />
303<br />
306<br />
309<br />
312<br />
315<br />
318<br />
321<br />
324<br />
327<br />
330<br />
Pludselig gik en prås op for ham – og han sagde:<br />
”<strong>Ødipus</strong> har lidt <strong>af</strong> en fobi. Altså en angst for, at spådomme går i opfyldelse.<br />
Fobier er meget udbredte og kan lamme selv den største kriger. På slagmarken<br />
er han frygtløs, men hvis der sidder en edderkop på hans skjold, så<br />
skriger han <strong>af</strong> angst. Lidelsen kaldes for araknofobi.”<br />
”Og hvad er det videnskabelige navn for den fobi, som <strong>Ødipus</strong> kæmpede<br />
med..?” spurgte Ravlund spydigt.<br />
”Det har jeg glemt,” løj Martin.<br />
”Lidelsen kaldes for dommedags-fobi,” forklarede Victor. ”Navnet er lidt<br />
misvisende, idet fobien betegner en generel angst for, at profetier skal gå i<br />
opfyldelse – ikke kun dem, som er nævnt i Biblen.”<br />
Ravlund kiggede beundrende på Victor og sagde så:<br />
”Og som enhver anden god moder trøster Jokaste sin søn og fortæller, at<br />
profetier ingen gang har på jord. Eller som hun siger:<br />
»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />
Nok har mange mennesker<br />
i deres drømme været i seng med<br />
deres mødre, men den, der er ligeglad<br />
med det, kommer lettest gennem livet.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 65 – linje 980-983)<br />
Det er altså ganske normalt at fantasere om sex med sin mor.”<br />
Men den påstand købte Martin ikke – og han sagde:<br />
”Grundtanken i Freuds drømmetydning er, at drømme er met<strong>af</strong>orer. Jeg<br />
har ofte mareridt om en flagermus, som bider mig i halsen. Det er et<br />
urealistisk scenarie – medmindre flagermusen symboliserer en person, der<br />
lænser mig for livsglæde. Når Jokaste siger, at mange mennesker i deres<br />
drømme har sex med deres mødre, skal det ikke tolkes bogstaveligt.”<br />
”<strong>Ødipus</strong> må have begæret sin mor seksuelt,” indvendte Victor.<br />
”De fik fire børn sammen. Det kan ikke bortforklares.<br />
Hvis <strong>Ødipus</strong> havde følt en <strong>af</strong>sky for hende, ville han ikke kunne få erektion.”<br />
”I et fornuftsægteskab kan man være nødt til at fantasere om andre for at få<br />
rejsning,” svarede Martin.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 88 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
333<br />
336<br />
339<br />
342<br />
345<br />
348<br />
351<br />
354<br />
357<br />
360<br />
”Du har stadig ikke overbevist mig om <strong>Ødipus</strong>’ uskyld,” fastholdt Ravlund.<br />
”Der er en besynderlig detalje, som indikerer hans uskyld,” svarede Martin.<br />
”Da det gik op for ham, at Jokaste var hans biologiske mor, greb han ud<br />
efter sit sværd, men hvorfor..?”<br />
”Jokaste havde barrikaderet sig på soveværelset – og sværdet skulle bruges<br />
til at bryde døren op,” foreslog Victor.<br />
”Et sværd er ikke meget bevendt, når der er sat en slå for døren. Det er en<br />
bred skulder derimod. Det har næppe været <strong>af</strong>sløringen <strong>af</strong> slægtskabet,<br />
som gjorde ham rasende, men derimod at Jokaste på intet tidspunkt<br />
advarede ham om risikoen for incest. Freud tog fejl, da han påstod, at <strong>Ødipus</strong><br />
ønskede sin far død og borte. Det var ikke faderen, men moderen som<br />
<strong>Ødipus</strong> ville dræbe.”<br />
Ravlund blev kortvarigt mundlam, men vrissede så:<br />
”Din tolkning er alt for fantasifuld til, at jeg kan tage den seriøst..!”<br />
”Virkelighedens verden overgår nogle gange vores vildeste fantasi,” sagde<br />
Martin. ”Det er Josef Fritzl et godt eksempel på. Der var ingen <strong>af</strong> hans nærmeste,<br />
som fattede mistanke om, hvad der foregik i hans beskyttelsesrum.<br />
På samme vis er det svært at fatte, hvad Jokaste har udsat sin egen søn for.<br />
Josef Fritzl er kun en primitiv hulemand sammenlignet med Jokaste. Hun<br />
var langt mere udspekuleret.”<br />
”Du anklager Jokaste for det værste, men hvor er den rygende pistol..?”<br />
snerrede Ravlund.<br />
”Sagnet indeholder ingen konkrete beviser for hendes skyld, men bliver<br />
handlingen ikke mere troværdig, hvis hun var incestforbryder..?” spurgte<br />
Martin.<br />
”Jo. Men du kommer til at tale for døve øren,” advarede Victor. ”En underholdende<br />
tolkning fænger ofte mere end en realistisk. Det gælder især for<br />
religion. Nogle troende foretrækker forvrøvlet mystik fremfor jordnære<br />
forklaringer. Gyset i <strong>Ødipus</strong>-sagnet bliver langt større, hvis Jokaste var uvidende<br />
om deres slægtskab. Din tolkning vil derfor aldrig vinde fodfæste.”<br />
”Victor har ret,” indskød Ravlund. ”Der er ikke brug for dit vrøvl.”<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 89 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
363<br />
366<br />
369<br />
372<br />
375<br />
”Min tolkning er ikke noget vrøvl, men en opsang til de pædofile, som tvinger<br />
børn til sex under henvisning til ødipus-komplekset.”<br />
”Findes der eksempler på det..?” spurgte Ravlund.<br />
”Ja. Jeg bor til leje hos professor Piildorfs eks-kæreste, Mona Mira, og hun …”<br />
Victor kogte pludselig over og råbte:<br />
”Ja tak. Så har vi ikke flere spørgsmål..!<br />
Vil du gå udenfor, mens vi voterer..?”<br />
Martin gik mismodig ud på gangen.<br />
”Jeg skulle aldrig have nævnt Mona Mira,” bebrejdede han sig selv.<br />
”Victor var mig venligt stemt – indtil jeg ribbede op i hans gamle sår.”<br />
Ventetiden føltes uendelig lang.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 90 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
KAPITEL 34<br />
378<br />
381<br />
384<br />
387<br />
390<br />
393<br />
396<br />
399<br />
402<br />
405<br />
408<br />
Lektor Ravlund var berygtet for at slagte sine <strong>af</strong>gangsstuderende.<br />
Victor kunne derfor ikke nære sig for at drille hende:<br />
”Så var der alligevel en studerende, du ikke kunne få skovlen under.”<br />
”Det var en spændende kamp – og jeg nød hvert et sekund,” medgav<br />
Ravlund. ”Uanset hvor meget jeg snerrede ad ham, bevarede han roen og<br />
udviste integritet. Hans forskning er banebrydende og kan sætte vores<br />
institut på verdenskortet. Gid vi havde flere <strong>af</strong> hans kaliber.”<br />
”Der kan ikke være nogen tvivl.<br />
Han har fortjent en topkarakter,” foreslog Victor.<br />
Ravlund kaldte Martin ind og sagde: ”Til lykke. Det blev et flot 12-tal.”<br />
”Et stort til lykke fra mig også,” supplerede Victor. ”Lektor Ravlund og jeg<br />
er enige om, at dit speciale er genialt. Hvis du skriver en kronik på engelsk,<br />
vil jeg gøre mit til, at den bliver trykt i de udenlandske fagblade.”<br />
”Der bliver slået en stilling op som undervisningsassistent til efteråret.<br />
Kunne det være noget for dig..?” spurgte Ravlund.<br />
”Det vil være et drømmejob,” svarede Martin lettere befippet.<br />
”Vi kan dog ikke love noget,” præciserede Victor. ”Som du sikkert ved, har<br />
Amstelfeld og Ivarsson opfordret Sandra til at søge selvsamme stilling.”<br />
”Hvis Sandra søger, har jeg ikke en chance,” sukkede Martin.<br />
”Sandra er en meget kvalificeret kandidat,” medgav Ravlund. ”Hun har en<br />
sjælden evne til at skabe begejstring og sammenhold, men du har noget,<br />
der vejer tungere. Du har integritet.”<br />
”INTEGRITET..?” spurgte Martin forbløffet.<br />
”Ja,” svarede lektor Ravlund. ”Kan du holde på en hemmelighed..?”<br />
Det lovede Martin – og hun forklarede:<br />
”Der er alt for mange studerende, som tror, at udenadslære er vejen frem.<br />
Jeg ynder at provokere dem for at se, hvor meget substans der er i deres<br />
speciale. De fleste er desværre så opslugte <strong>af</strong> karakterræset, at de giver køb<br />
på deres principper. Den slags er du hævet over. Du vil hellere dumpe end<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 91 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
411<br />
414<br />
417<br />
420<br />
423<br />
426<br />
429<br />
acceptere noget vrøvl. Vi har brug for en undervisningsassistent, der kan<br />
tænke selv – i modsætning til papegøjerne, som snakker mig efter munden.<br />
Det er altså ikke tom snak, når jeg foreslår dig at søge.”<br />
”Den opfordring kan jeg kun bakke op om,” istemte Victor.<br />
”Det vil tage mig et par uger at lave en oversættelse <strong>af</strong> mit speciale.<br />
Når det er færdigt, sender jeg det til jer,” lovede Martin.<br />
”Det glæder vi os til at læse,” svarede Ravlund.<br />
Martin forlod derefter universitetet, strålende <strong>af</strong> stolthed. Ikke alene havde<br />
han fået samme karakter som Sandra. Han var også blevet opfordret til at<br />
søge stillingen som undervisningsassistent. Det kunne ikke gå hurtigt nok<br />
med at komme hjem og fortælle hende den gode nyhed. Vejret var tilmed<br />
perfekt til at fejre den veloverståede eksamen med en storslået brunch på<br />
en fortovsc<strong>af</strong>é.<br />
Bussen kørte uendelig langsomt, og da den holdt stille på grund <strong>af</strong> vejarbejde,<br />
løb han det sidste stykke. Hoveddøren til hendes lejlighed stod vidt<br />
åben – og entréen flød med tomme flasker.<br />
”Endnu en god fest, jeg gik glip <strong>af</strong>..!” sukkede han og åbnede døren ind til<br />
soveværelset.<br />
FORTSÆTTES …<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 92 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 1<br />
ØDIPUS I KOLONOS<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
<strong>Ødipus</strong> fortæller i skuespillet ”<strong>Ødipus</strong> i Kolonos”, at ægteskabet med moderen<br />
skete imod hans vilje og imod hans lyst, men hvorfor denne modvilje..? Var<br />
han kræsen – eller fornemmede han, at noget var galt..?<br />
En baby kan altid genkende moderens stemme. Når hun er i nærheden, er alt<br />
trygt. En mors stemme forsvinder ikke i glemslen. Da den voksne <strong>Ødipus</strong> atter<br />
møder sin mor, kan han have tænkt: ”Hvor har jeg hørt den stemme før..?”<br />
Hans barndomsminder har dog været så vage, at han ikke kunne sætte navn<br />
på stemmen, men hans underbevidsthed har forsøgt at råbe ham op. Den<br />
har fået ham til at væmmes seksuelt – og han har ikke forstået hvorfor.<br />
Adspurgt om baggrunden for giftermålet, kommer han med to forklaringer:<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Når <strong>Ødipus</strong> føler sig truet på sin ære, giver han guderne skylden:<br />
<strong>Ødipus</strong>:<br />
”Jeg handled ikke selv, mig blev der handlet med.”<br />
(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv - linje 266)<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Helt uden viden, uden vilje blev jeg gift.”<br />
. . . . .<br />
”Det var, hvad jeg kom ud for – guderne stod bag!”<br />
(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv, linje 987 + 997)<br />
Når <strong>Ødipus</strong> ikke føler sig truet, vedgår han, at skylden var hans egen:<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Jeg vandt en pris, ulykkens pris<br />
- det vide gud - mod egen vilje, egen lyst.”<br />
Korfører: ”Hvordan?”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Med ulyksalig ægteseng lænked Thebe-by en mand, som intet<br />
anede, til forbrydelse og str<strong>af</strong>.”<br />
Korfører: ”Så delte du, som rygtet går det skændselsleje med din mor?”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Åh, fremmede! Du jager mig til døde med de ord.”<br />
. . . . .<br />
Korfører: ”Du satte ting i værk.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Nej, nej.”<br />
Korfører: ”Hvordan?”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Jeg tog imod byens »gave« som tak for hjælp.<br />
Gid dog, jeg arme, havde <strong>af</strong>vist den!”<br />
(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv, linje 523-542)<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 157 <strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 2<br />
DET OPRINDELIGE SAGN OM ØDIPUS<br />
3<br />
6<br />
Det oprindelige sagn om <strong>Ødipus</strong> er for længst gået tabt, men hans skæbne<br />
nævnes i en del værker, som er ældre end Sofokles’ skuespil. Den ældste<br />
bevarede omtale findes i Odysséen:<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
”Derefter så jeg en kvinde, Oidipus' mor, Epikaste,<br />
hun, som synded så slemt, da hun uden at ane det valgte<br />
sønnen til husbond. Han fælded sin far og ægted hans hustru.<br />
Straks lod de evige guder hans dåd blive kendt (for alle (note 1) ),<br />
og siden hersked han over kadmeiernes folk i det herlige Teben,<br />
pint <strong>af</strong> sin sorg, og hans skæbne blev tung efter gudernes vilje.<br />
Hun måtte vandre til Hades, hin vogter ved dødsrigets porte,<br />
da hun til bjælken i loft havde fæstet den hængende strikke,<br />
pint <strong>af</strong> ulidelig kval. Ham levned hun talløse sorger, alt,<br />
hvad den skændede moders erinnyer evned at volde.”<br />
(P. Østbye/ M. Boisen – 1962 – Odysseen: 11. sang – linje 271-275)<br />
Note 1:<br />
“He that had slain his own father wedded her, and<br />
straightway the gods made these things known to men.”<br />
(S. H. Butcher and Andrew Lang – 1906/ www.literaturepage.com/read/theodyssey-164.html)<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
Det fremgår ikke entydigt <strong>af</strong> Odysséen, om <strong>Ødipus</strong> havde sex med sin mor.<br />
Der er dog to ord, som antyder, at han slap med skrækken.<br />
”Han dræbte sin far og giftede sig med sin mor.<br />
Straks lod de evige guder denne viden blive kendt for alle.”<br />
Den første antydning er ordet: ”straks”.<br />
Dette ord bruges ofte, når man griber ind i sidste øjeblik.<br />
Den anden antydning er ordet: ”alle”.<br />
Dette ord indikerer, at bryllupsgæsterne stadig var til stede.<br />
Hvis analysen er korrekt, så skete gudernes indgriben under bryllupsfesten,<br />
men før bryllupsnatten. Guderne skånede derved <strong>Ødipus</strong> for incest.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 158 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 3<br />
HVEM BEORDREDE BARNEMORDET..?<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Den gamle hyrde spiller en central rolle i skuespillet. Det var ham, der fik til<br />
opgave at efterlade <strong>Ødipus</strong> i ødemarken – og som ikke nænnede det. Og det<br />
var også ham, der sidenhen overlevede blodbadet, som kostede Kong Laios<br />
livet. Men hvorfor slap han med livet i behold..?<br />
Det findes der to oplagte forklaringer på. Den ene er, at han flygtede over<br />
stok og sten. Den anden er, at <strong>Ødipus</strong> handlede i selvforsvar – og da hyrden<br />
var ubevæbnet, gav det ingen mening at dræbe ham.<br />
Tankerne må være fløjet gennem hyrdens hoved under løbeturen hjem til<br />
Theben. Hvad ville der ske, hvis Dronning Jokaste hørte, at Kong Laios var<br />
blevet dræbt <strong>af</strong> en yngling på hendes søns alder..? Ville hun fatte mistanke<br />
om, at hyrden ikke havde fuldført den ordre, som hun i sin tid gav ham..?<br />
I desperation har hyrden bildt Jokaste ind, at Kong Laios blev myrdet <strong>af</strong> en<br />
flok røvere. Hans problemer sluttede dog ikke her. Skrækken må have stået<br />
malet i hans øjne, da <strong>Ødipus</strong> pludselig dukkede op i Theben. Ville <strong>Ødipus</strong><br />
gøre ham tavs..? Eller ville sandheden om det mislykkede barnemord komme<br />
frem i lyset, når Jokaste fik øje på hullerne i <strong>Ødipus</strong>’ hæle..?<br />
Jorden brændte under ham – og han bad derfor Dronning Jokaste om at blive<br />
forflyttet til den fjerneste egn <strong>af</strong> kongeriget. Hun efterkom hans ønske – og<br />
han levede <strong>af</strong>sondret i bjergene, indtil <strong>Ødipus</strong> sendte bud efter ham. Det må<br />
have været med tunge skridt, han mødte op i Theben. Forude ventede et<br />
forhør, som kunne resultere i en dødsstr<strong>af</strong>. Tænk, hvis det blev <strong>af</strong>sløret, at<br />
han i sin tid trodsede Jokastes befaling og derved kunne bebrejdes for kongemordet..?<br />
Presset <strong>af</strong> omstændighederne fortæller han til sidst sin <strong>version</strong> <strong>af</strong> forløbet:<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Hvor fik du barnet fra..? Hjemmefra eller fra en anden..?”<br />
Hyrden: ”Nej, det var ikke mit barn. Jeg fik det <strong>af</strong> én.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”En <strong>af</strong> disse borgere..? Fra hvilket hus..?”<br />
Hyrden: ”Det var et barn <strong>af</strong> Laïos hus.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”En slavefødt unge eller et barn <strong>af</strong> hans slægt..?”<br />
Hyrden: ”Ja, man kaldte altså barnet hans, men din hustru derinde kan nok<br />
bedst fortælle, hvad der skete.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Så det var hende, der gav det til dig..?”<br />
Hyrden: ”Ja, min herre..!”<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 159 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Hvorfor gjorde hun det..?”<br />
Hyrden: ”Så jeg kunne dræbe det.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Men staklen var dets mor..?”<br />
Hyrden: ”Hun frygtede onde varsler.”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Hvilke..?”<br />
Hyrden: ”At barnet ville dræbe sine forældre.”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 80-81 – linje 1162-1177)<br />
Forhøret forløb bestemt ikke, som <strong>Ødipus</strong> havde håbet. Han havde sendt<br />
bud efter hyrden for at få bekræftet, at Kong Laios blev dræbt <strong>af</strong> en flok<br />
røvere. Hvis det var tilfældet, så skete der to forskellige overfald ved det<br />
samme vejkryds, den samme dag og med det samme antal dræbte. De fleste<br />
vil påpege det utænkelige i et sådant sammentræf, men for <strong>Ødipus</strong> var det<br />
hans eneste håb.<br />
Det første blodbad skulle han i så fald have medvirket til. Det andet blodbad<br />
skulle være sket på et senere tidspunkt samme dag, men med Kong Laios<br />
som offer. Hyrden når dog aldrig at indrømme sin løgn, idet en budbringer<br />
fra Korinth er dukket op i mellemtiden. De to er gamle venner – og samtalen<br />
kommer hurtigt til at handle om det drengebarn, som hyrden i sin tid blev<br />
beordret til at dræbe. Budbringeren har sikkert forventet at blive belønnet,<br />
fordi han i sin tid reddede <strong>Ødipus</strong>, men han var for chokeret til udvise taknemmelighed.<br />
I de græske tragedier anvendes et begreb, som hedder anagnorisis. Det beskriver<br />
tidspunktet, hvor sandheden går op for hovedpersonen. I Sofokles’<br />
skuespil sker det, da hyrden modvilligt fortæller, at <strong>Ødipus</strong> er søn <strong>af</strong> Kong<br />
Laios og Dronning Jokaste. Da <strong>Ødipus</strong> hører det, indser han, at profetien er<br />
gået i opfyldelse. Han kunne have hæftet sig ved to besynderligheder i<br />
hyrdens vidneforklaring, men det ville ikke have ændret noget.<br />
Dels påstår hyrden, at <strong>Ødipus</strong> ville dræbe begge forældre. Ikke kun sin far.<br />
Og dels påstår han, at Jokaste beordrede børneudsættelsen.<br />
Den anklage står i skærende kontrast til Jokastes forklaring:<br />
Jocasta: ”As for the child, it was but three days old,”<br />
Storrs korrekte oversættelse kan læses på:<br />
http://www.gutenberg.org/files/31/31-h/31-h.htm<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 160 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
Jokaste: ”Spædbarnet (παιδὸς = barnet) var dog endnu ikke tre dage<br />
gammelt, da han (Kong Laïos) bandt dets fodled sammen og<br />
ved andres hænder fik sat barnet ud ved et uvejsomt bjerg.”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 51 – linje 717-719)<br />
Udsagnene udelukker hinanden – eller gør de..?<br />
Der findes en tredje mulighed. Hvis Kong Laios løj om, hvem der tog initiativet<br />
til barnemordet, så har hyrden blot genfortalt løgnen.<br />
Forbrydelsen kan være sket på følgende vis:<br />
Hyrden er kommet ned fra bjergene med konsumvarer til slottet. Da han<br />
skulle retur til bjergene, beordrede Kong Laios ham til at tage <strong>Ødipus</strong> med. I<br />
Sofokles’ gendigtning blev udsættelsen iværksat, da <strong>Ødipus</strong> var tre dage<br />
gammel, men er det realistisk..?<br />
I teorien kan forbrydelsen være foregået, mens Jokaste tog sig en middagslur,<br />
men nybagte mødre har det med at vågne, blot de hører det mindste klynk<br />
fra babyen. Så er det mere sandsynligt, at <strong>Ødipus</strong> var så gammel, at Jokaste<br />
kunne overlade pasningen til en anden, mens hun var ude i byen. Det har<br />
givet Kong Laios tid nok til at arrangere barnemordet.<br />
Som en anden kujon har han bundet hyrden en løgn på ærmet:<br />
”Jeg kunne ikke drømme om at slå min egen søn ihjel, men det er et ønske<br />
fra min hustrus side. Hun frygter en spådom. Det er blevet os spået, at barnet<br />
som voksen vil dræbe begge sine forældre. Som det mandfolk jeg er, har jeg<br />
intet at frygte, men min hustru er chanceløs over for en morder – og hun<br />
har derfor bedt mig sk<strong>af</strong>fe barnet <strong>af</strong> vejen, mens hun er i byen.”<br />
Kong Laios og hyrden har derefter gennemboret barnets akilleshæle og<br />
trukket en snor igennem hullerne. Da Jokaste kom hjem, har Kong Laios<br />
muligvis anklaget en uskyldig for at stå bag bortførelsen. Han har derefter<br />
sendt et eftersøgningshold <strong>af</strong> sted i en forkert retning. De kom derfor tomhændede<br />
tilbage.<br />
Umiddelbart den perfekte forbrydelse, men …<br />
Desværre er det oprindelige sagn gået tabt. Vi ved derfor ikke med sikkerhed,<br />
om det var Dronning Jokaste eller Kong Laios, som satte børneudsættelsen<br />
i værk.<br />
36<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 161 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 4<br />
SELVFORSVAR ELLER OVERREAKTION..?<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Der er uenighed blandt oversættere, om hvorvidt Kong Laios ramte <strong>Ødipus</strong> i<br />
hovedet med en pisk eller en pigstav, men grundteksten efterlader ingen tvivl.<br />
Det græske ord ”κέντροισί” [kɛd̪ɾisi] skal oversættes med pigstav (se screendump,<br />
side 164). Desværre er den oprindelige tekst gået tabt, og <strong>af</strong>skriften<br />
indeholder en del fejl/ mangler. Man kan derfor påstå, at der burde have stået<br />
”pisk” og ikke ”pigstav”. Hvis Kong Laios irettesatte <strong>Ødipus</strong> med et piskeslag,<br />
så var kongemordet en overreaktion, men hvis Kong Laios angreb <strong>Ødipus</strong><br />
bagfra med en pigstav, så skete kongemordet i nødværge.<br />
DOBBELTE PISK:<br />
I Marcel Lysgaard Lechs oversættelse anvendes ordet ”pisk”:<br />
”Men ham, kusken, der forsøgte at få mig væk,<br />
slog jeg i vrede. Den gamle så, hvad der skete,<br />
og ventede, til jeg kom om bag vognen, og slog<br />
mig så lige i hovedet med sin dobbelte pisk.”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 55/ linje 804-809)<br />
Begrundelsen for denne oversættelse findes hos P. J. Finglass:<br />
“Laius, by contrast, waits for his moment, thus acting<br />
in cold blood. Moreover, he uses a whip, an intolerable<br />
insult, since 'to be struck, and struck with an implement<br />
designed for animals, was to be marked as a slave.”<br />
(P. J. Finglass/ Sophocles: Oedipus the King (2018) – side 417)<br />
Der er dog en hage ved dette argument. <strong>Ødipus</strong> havde intet problem med at<br />
være slavefødt – eller som han siger til Jokaste:<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Rolig..! For selv hvis jeg viser mig at være slave i tredje led fra en<br />
slavemor, går du jo fri.”<br />
Kor: ”Sikke en voldsom sorg, din hustru forlod os med, <strong>Ødipus</strong>!<br />
Hun stormede jo bort! Hvorfor?<br />
Jeg frygter, at noget ondt vil bryde frem <strong>af</strong> hendes tavshed!”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Så lad det bryde frem! Mit ophav, hvor ringe det end måtte være,<br />
vil jeg altså se. Hun er jo så stolt, som kvinder kan være, så måske<br />
hun skammer sig over mit ringe ophav. Men jeg regner mig selv for<br />
søn <strong>af</strong> Lykken, min velgører, og vil derfor aldrig miste min ære!”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 72+73/ linje 1062-1063 + 1074-1082)<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 162 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
PIGGET STAV:<br />
Hvis Kong Laios slog <strong>Ødipus</strong> i hovedet med en pigget stav, så var kongemordet<br />
resultatet <strong>af</strong> en kamp på liv eller død.<br />
”Da nu kusken kom og gav mig nogle skub,<br />
så slog jeg vredt til ham, men da den gamle<br />
mand i vognen ser det, venter han, til<br />
jeg når hen forbi hans plads, og rammer<br />
så en pigget stav imod mit hoved.”<br />
(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 53 – linje 804-809)<br />
I skuespillet ”<strong>Ødipus</strong> i Kolonos” antyder <strong>Ødipus</strong>, at drabet skete i nødværge:<br />
”Hvis nu en fyr sprang frem og ville myrde dig<br />
– den pæne mand! – mon du så ville spørge løs<br />
om slægtskabsforhold, eller prompte slå igen?”<br />
(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv – side 70 – linje 992-995)<br />
Rejsen fra Theben til Delfi var fyldt med farer. Rovmordere lå på lur overalt.<br />
Som en ekstra sikkerhedsforanstaltning skulle alle, der mødte kongen, kaste<br />
sig i støvet. Kongen kunne derved passere uden frygt for sit liv. Skulle en<br />
undersåt komme for tæt på kongen, gjaldt det om at jage ham væk. Det kunne<br />
ske ved at skubbe til vedkommende, men en rovmorder kunne hurtigt<br />
komme på benene og angribe kongen. I så fald var en pisk ikke meget<br />
bevendt – i modsætning til en pigget stav. Og da kusken allerede havde en<br />
pisk, giver det bedre mening, hvis kongen og hans livvagter var bevæbnet<br />
med pigstave og sværd.<br />
<strong>Ødipus</strong> var kongelig – og det har været unaturligt for ham at vige for Kong<br />
Laios. Han holdt derfor ikke den fornødne <strong>af</strong>stand. En sådan manglende ærbødighed<br />
var str<strong>af</strong>bar. Kusken var i sin gode ret, da han skubbede til <strong>Ødipus</strong>.<br />
Han burde have taget irettesættelsen med oprejst pande, men kom spontant<br />
til at gengælde skubbet. Det udløste en endnu strengere str<strong>af</strong>. Adskillige<br />
piskeslag ville være på sin plads, men kongen takserede overtrædelsen til<br />
dødsstr<strong>af</strong>. <strong>Ødipus</strong> blev vred over str<strong>af</strong>fens størrelse og reagerede udadvendt:<br />
”Str<strong>af</strong>fen var måske for meget, men kort fortalt<br />
så blev han ramt <strong>af</strong> stokken fra denne hånd og<br />
trimlede straks ud <strong>af</strong> vognen og landede på ryggen.”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 55/ linje 810-813)<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 163 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
P.J. Finglass: Oedipus the King, side 417:<br />
(Forkortelsen S. OT809 betyder Sophocles – Oedipus Tyrannus – linje 809)<br />
logeion.uchicago.edu/κέντρον<br />
”After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the<br />
Philistines with an oxgoad.” (Biblen – Judges, kap. 3 v31 - ESV)<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 164 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
39<br />
Grundteksten er desværre kun en <strong>af</strong>skrift <strong>af</strong> det oprindelige teaterstykke. Den<br />
indeholder en del fejl og uautoriserede tilføjelser. Oversættere er derfor nødt<br />
til at være skeptiske. Hvis det giver bedre mening, at Kong Laios irettesatte<br />
<strong>Ødipus</strong> med et piskeslag, så er det en acceptabel <strong>af</strong>vigelse. Det forudsætter<br />
dog, at <strong>Ødipus</strong> var en galning, som gik amok i en blodrus, når nogen irettesatte<br />
ham. Den påstand strider imod det overordnede billede <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>. Han undlod<br />
således at str<strong>af</strong>fe profeten Teiresias, selvom han beskyldte <strong>Ødipus</strong> for det<br />
værste. Noget sådant ville kritikere <strong>af</strong> Putin næppe slippe godt fra. <strong>Ødipus</strong><br />
ofrede tilmed sig selv for at redde sit folk. Noget sådant kunne Putin heller<br />
ikke drømme om.<br />
Græsk-kyndige ved selvfølgelig godt, at ”κέντροισί” [kɛd̪ɾisi] skal oversættes<br />
med ”pigstav”. Når nogle alligevel bruger ordet ”pisk”, kan det skyldes, at de<br />
støtter Freuds påstand om, at Kong Laios blot ville irettesætte sin uvorne søn<br />
med et piskeslag. <strong>Ødipus</strong> skulle derimod være en voldspsykopat, som var<br />
parat til at dræbe sin egen far for at overtage hans plads i ægtesengen. Men<br />
hvis <strong>Ødipus</strong> var en voldspsykopat, ville vi ikke knibe en tåre i sidste akt. Vi<br />
græder <strong>af</strong> medfølelse, når alt går galt for den sympatiske hovedperson. Denne<br />
følelsesmæssige rutsjebane kaldes for katarsis. Korrekt udført mente grækerne,<br />
at den havde en terapeutisk effekt.<br />
Aristoteles beskriver grundtanken i en græsk tragedie således:<br />
”En tragisk helt skulle hverken være helt god eller helt dårlig, men et<br />
almindeligt menneske, publikum let kunne identificere sig med; en person<br />
med mange gode egenskaber kombineret med nogle mangler, fx hidsighed<br />
eller overmod eller ren ubetænksomhed. Så skulle vedkommende gøre et<br />
fejltrin, ikke ud fra et ondt motiv, men blot hamartia, dvs. et fejltrin, et<br />
øjebliks blindhed, en svipser, som så resulterer i en frygtelig peripeteia, et<br />
omslag i skæbnen med et sådant forløb, at helten mister alt, hvad der er ham<br />
kært, og temmelig sikkert selv må bøde med livet. Aristoteles' indsigt består<br />
i, at den medynk vi føler ved andres fiasko, som regel har sit ophav i fornemmelsen<br />
<strong>af</strong>, at vi selv under visse omstændigheder lige så nemt kunne være<br />
havnet i en misère som deres. Tragedierne skulle opdrage publikum til beskedenhed<br />
overfor deres evne til at undgå ulykker, og samtidig vække medynk<br />
med den, der faktisk er ramt. Vi skal forlade teatret mere forsigtige med at<br />
se ned på vore medmennesker, om de er faldne eller fallerede.”<br />
https://da.wikipedia.org/wiki/Tragedie<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 165 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
Oversættelser, hvor ”κέντροισί” bliver oversat med ”pigstav”:<br />
Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969: og rammer så en pigget stav imod mit hoved.<br />
Otto Foss/ 1977: og drev sin dobbelte-pigkæp mod mit hoved.<br />
N. V. Dorph/ 1878: og ramte mig med Pigkjæps Dobbeltbraade midt på hovedet.<br />
BookCaps/ 2012: hit me over the head with his spiked stick.<br />
George Theodoridis/ 2005: he picked up the double goad and hit me.<br />
Oliver Evans/ 1994: to strike me smack in the head with two blows from his stick.<br />
Timberlake Wertenbaker/ 1991: he struck med with a double goad.<br />
Robert Fagles/ 1982: he brings down his prod, two prongs straight at my head!<br />
S. Berg and Diskin Clay/ 1978: and caught me on the head with an ugly goad.<br />
Bernard Knox/ 1959: he aimed at my head with a two-pronged goad, and hit me.<br />
D. Fitz and R. Fitzgerald/ 1949: and brought his double goad down on my head.<br />
David Grene/ 1942: he struck me, full on the head with his two pointed goad.<br />
Richard Jebb/ 1917: brought his goad with two teeth down full upon my head.<br />
Francis Storr/ 1912: brought down full on my head the double-pointed goad.<br />
Gilbert Murray / 1911: down on my head his iron-branchèd goad Stabbed.<br />
George Young/ 1906: with his goad's fork smote me upon the head.<br />
E. F. Warling/ 1893: the driver's two-pronged goad, struck me on the head.<br />
E. H. Plumptre/ 1865: he struck my forehead with a double-pointed goad.<br />
Jean Bollack/ 2015: tr<strong>af</strong> mich mit seinem Zweizack (da: fork) auf den Kopf.<br />
Jürgen Beck/ 2021: nahm er den Stachelstock auf und schlug mir damit auf den Kopf.<br />
Kurt Steinmann/ 2015: er nieder mir mit dem Doppelstachel mitten übers Haupt.<br />
K. W. F. Solger/ 1958: und trifft Mit dopplem Stachelstabe gleich den Scheitel mir.<br />
Oversættelser, hvor ”κέντροισί” bliver oversat med ”pisk”:<br />
Marcel Lysgaard Lech/ 2017: og slog mig så lige i hovedet med sin dobbelte pisk.<br />
P. J. Finglass/ 2018: and struck me right on the head with a double whip.<br />
J. Donner/ 1838-1875: Und schwang die Geißel mitten mir aufs Haupt herab.<br />
I. Johnston/ 2004: with his double whip struck me on my head, right here on top.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 166 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
BILAG 5<br />
HVORFOR ER ØDIPUS BLEVET MISFORSTÅET..?<br />
Der er tre replikker i Kong <strong>Ødipus</strong>, som kan misforstås, så man får det fejlagtige<br />
indtryk, at <strong>Ødipus</strong> begærede sin mor seksuelt. Man kan indvende, at<br />
<strong>Ødipus</strong> burde have gættet, at Jokaste var hans biologiske mor, men hvis hun<br />
løj sig yngre, end hun var, så har han ikke anet uråd.<br />
1. REPLIK<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Men hvordan kan jeg undgå at frygte min mors seng..?”<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 65 – linje 973)<br />
Hvis man læser replikken ude <strong>af</strong> kontekst, kan man komme i tvivl om, hvad<br />
det er, <strong>Ødipus</strong> frygter. Er det, at guderne vil få ham til at gøre noget, som er<br />
imod hans vilje, eller er det, at hans indre sexdjævel skal få ham til at springe<br />
på moderen, som en liderlig hanhund springer på en tæve..?<br />
Konteksten efterlader dog ingen tvivl. <strong>Ødipus</strong> har lige fået at vide, at hans<br />
adoptivfar er død <strong>af</strong> naturlige årsager. Dødsfaldet er både en sorg og en<br />
lettelse for ham. Han er lettet, fordi den første del <strong>af</strong> profetien ikke er gået<br />
i opfyldelse, men hvad med den anden del..? Samlejet med moderen. Hans<br />
frygt for incest skyldes en fobi, som er beslægtet med apokalypse-fobien.<br />
Altså en ubegrundet frygt for, at profetier går i opfyldelse.<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Hvorfor, min hustru, skulle man så være opmærksom på<br />
pythiske spådomme og de fugle, der højt til vejrs skræpper<br />
op om, at jeg ville dræbe min far? Han er død og ligger nu<br />
under jorden. Og her står jeg, lige her, uden at have rørt<br />
lansen, medmindre han døde <strong>af</strong> længsel efter mig. I så fald<br />
er skylden min. Så de varsler, der før verserede her, tog<br />
Polybos med sig til Hades – de er intet værd..!”<br />
Jokaste: ”Sagde jeg ikke det til dig for lang tid siden..?”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Jo, men jeg blev ledt på <strong>af</strong>veje <strong>af</strong> min frygt.”<br />
Jokaste: ”Så lad være med at lægge dig de ting på sinde..!”<br />
<strong>Ødipus</strong>: ”Men hvordan kan jeg undgå at frygte min mors seng..?”<br />
Ville Freud have udtænkt en lignende teori, hvis dialogen mellem en mor og<br />
hendes søn havde lydt således:<br />
Mor:<br />
Søn:<br />
”Nu behøver du ikke leve i frygt længere. Krigen er slut.”<br />
”Men hvordan kan jeg undgå at frygte edderkopper.”<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 167 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
39<br />
2. REPLIK<br />
Jokaste:<br />
»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />
Nok har mange mennesker i deres drømme<br />
været i seng med deres mødre, men den,<br />
der er ligeglad med det,<br />
kommer lettest gennem livet.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 65 – linje 980-983)<br />
Grundtanken i Freuds drømmetydning er, at drømme er met<strong>af</strong>orer. Hvis man<br />
har mareridt om en vampyr, der bider én i halsen, kan vampyren symbolisere<br />
en person, som lænser én for livsglæde. Når Jokaste siger, at mange mennesker<br />
i deres drømme har sex med deres mødre, skal det ikke tolkes bogstaveligt.<br />
Alligevel tolker Freud replikken som en almenmenneskelig fantasi om sex<br />
med ens egen mor. Misforståelsen opstår, hvis man læser replikken ude <strong>af</strong><br />
kontekst og med nutidige briller. I vore dage bruger vi ofte ordet »drømme«<br />
om noget, vi inderligt ønsker. Vi drømmer om at vinde en million etc., men i<br />
antikken blev drømme opfattet som et varsel. Et eksempel på dette er<br />
fortællingen om Polykrates:<br />
»Herodot hævder, at Polykrates' datter advarede ham om ikke at<br />
tage til Magnesia, idet hun berettede om en profetisk drøm, hun<br />
havde h<strong>af</strong>t om, at han hang i luften, blev vasket <strong>af</strong> Zeus og salvet<br />
<strong>af</strong> solguden Helios. Hans død opfyldte denne profeti, da han, da det<br />
regnede, blev 'vasket <strong>af</strong> Zeus', og da solen skinnede, blev han<br />
'salvet <strong>af</strong> Helios', da fugten blev svedt fra ham.«<br />
(www.wikipredia.net/da/Polycrates)<br />
Diskussionen mellem <strong>Ødipus</strong> og Jokaste handler om, hvorvidt han skal frygte<br />
spådomme generelt. Sofokles’ samtidige har næppe været i tvivl om, at Jokaste<br />
prøver at overbevise <strong>Ødipus</strong> om, at enhver form for forudsigelser, herunder<br />
drømmevarsler, er noget vås. I vore dage er det ikke indlysende, at<br />
der er tale om drømmevarsler. Jeg foreslår derfor en mindre tilføjelse:<br />
Jokaste:<br />
»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />
Nok har mange mennesker i deres drømme<br />
været i seng med deres mødre, men den,<br />
der er ligeglad med profetier,<br />
kommer lettest gennem livet.«<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 168 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
3. REPLIK<br />
Nogle vil sikkert påstå, at <strong>Ødipus</strong> tilstår overgrebet på sin mor, under henvisning<br />
til Garff og Hjortsøs oversættelse, men det er en udlægning, som<br />
makkerparret tilsyneladende står alene med (se skema på næste side):<br />
<strong>Ødipus</strong>:<br />
»Mon I husker mer, at I var vidner<br />
til min ryggesløse dåd og den jeg<br />
gjorde her: med bryllupsfest og brud.«<br />
(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 88-89 – linje 1402-1404)<br />
Oversættelsen står i skærende kontrast til Marcel Lysgaard Lechs:<br />
»Husker I mig mon endnu og alle<br />
de handlinger, jeg bedrev hos jer,<br />
og hvad jeg siden gjorde, da jeg kom hertil..?<br />
Ægteskab, ægteskab, du gav mig liv.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 92 – linje 1402-1404)<br />
<strong>Ødipus</strong> frygter for sit eftermæle. Han spørger derfor koret, om hans heltegerninger<br />
samt hans efterfølgende arbejde som konge vil blive overskygget <strong>af</strong><br />
den tragedie, som hans navn vil blive associeret med. Mange store ledere må<br />
have stillet sig selvsamme spørgsmål, når de blev ramt <strong>af</strong> en skandale. Bill<br />
Clinton har sikkert spurgt sig selv, om hans <strong>af</strong>fære med Monica Levinsky ville<br />
overskygge de positive ting, han fik udrettet som præsident.<br />
I verset henviser <strong>Ødipus</strong> til den heltegerning, han gjorde, før han kom til<br />
Theben – og dernæst om det arbejde, han udførte som konge. Der er en<br />
logisk grund til denne opdeling mellem heltedåd og arbejde. <strong>Ødipus</strong>’ heltedåd<br />
var sejren over sfinksen, som sad på en klippe udenfor Theben. Den skulle<br />
nedkæmpes, før han kunne komme ind i byen. I min tolkning er sejren over<br />
sfinksen en allegori for sejren over faderen.<br />
Garff og Hjortsø beretter i linje 1403 om en ryggesløs dåd, men en dåd er ikke<br />
noget ryggesløst. Tværtimod. En dåd er noget heltemodigt. Den korrekte<br />
oversættelse er enten en ryggesløs udåd eller en uegennyttig dåd. Der er<br />
næppe tale om en trykfejl, idet formuleringen findes i fjerde udgave.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 169 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
Forfatters fri oversættelse BookCaps (2012) Francis Storr (1912)<br />
Vil I stadig huske Do you remember perhaps Do ye call to mind perchance,<br />
heltedåden, jeg udførte, og the deeds those deeds<br />
som I kan bevidne er sket..? of mine you saw of mine ye witnessed<br />
Og det arbejde and the things and the work<br />
jeg gjorde (som jeres konge) I did <strong>af</strong>terwards I wrought there<strong>af</strong>ter<br />
da jeg kom til Theben. when I came to Thebes..? when I came to Thebes..?<br />
Skæbnesvangre ægteskab..! You fatal marriage, O fatal wedlock,<br />
Du gav liv til mig, you gave birth to me, thou didst give me birth,<br />
Storrs oversættelse kan læses på: www.gutenberg.org/files/31/31-h/31-h.htm<br />
Garff og Hjortsø (1969) Otto Foss (1977) Marcel Lysgaard Lech (2017)<br />
Mon I husker mer, (linje 1402) – min udåd – Husker I mig mon endnu<br />
at I var vidner til (linje 1403) Husker I den..? og alle de handlinger,<br />
min ryggesløse dåd<br />
(linje 1403)<br />
jeg<br />
bedrev hos jer,<br />
og den Og hvad og hvad<br />
jeg gjorde jeg siden har gjort ..? jeg siden gjorde,<br />
her:<br />
da jeg kom hertil..?<br />
med bryllupsfest Åh brudeleje, brudeleje! Ægteskab, ægteskab,<br />
og brud. (linje 1404) Du avled mig, du gav mig liv,<br />
(linje 1404)<br />
Oliver Evans (1994) Ian Johnston (2007) Kurt Steinmann (2015)<br />
Do you still remember me do you remember me, erinnert ihr euch meiner noch<br />
and what I did there what I did there welche Taten<br />
in front of you<br />
ich euch getan<br />
and then again and then what else und dann,<br />
what I did I did hierhergekommen,<br />
when I came here when I came to Thebes? welche weiter ich verübt?<br />
Oh marriage, pitiable Ah, you marriage rites O Ehen! Ehen!<br />
marriage that gave me life, – you gave birth to me, Ihr brachtet uns hervor,<br />
3<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 170 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 6<br />
HVIS ØDIPUS VAR USKYLDIG, HVEM VAR SÅ SKYLDIG..?<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
Theben blomstrede op, da <strong>Ødipus</strong> blev konge – og det til trods for, at han<br />
havde faderens blod på hænderne. Pesten vendte uheldigvis tilbage efter<br />
nogen tid – og Theben kunne kun slippe fri for modgangen, hvis <strong>Ødipus</strong> gik i<br />
eksil. Sofokles nævner dog intet om, hvorfor den sidste hungersnød opstod.<br />
Det er nærliggende at give <strong>Ødipus</strong> skylden, men årsag og kur er ikke nødvendigvis<br />
det samme. Hvis man får kræft i et ben – og benet bliver amputeret, er<br />
det så benet eller kræftsvulsten, som var problemet..?<br />
Kong Laios og Dronning Jokaste kan sammenlignes med to kræftsvulster. Da<br />
<strong>Ødipus</strong> dræbte Kong Laios, uskadeliggjorde han den ene <strong>af</strong> de to. Jokaste udgjorde<br />
den anden svulst – og hun overlevede, omend svækket. I al ubemærkethed<br />
planlagde hun et kup, som var så snedigt, at <strong>Ødipus</strong> var nødt til at ofre<br />
sig selv, hvis han skulle standse hendes udplyndring <strong>af</strong> befolkningen. Theben<br />
nåede dog at blomstre op i den mellemliggende periode.<br />
I begyndelsen <strong>af</strong> stykket beskriver en præst de problemer, som byen slås med.<br />
Beskrivelsen indeholder en besynderlighed. På den ene side påpeger<br />
præsten, at et retfærdigt samfund er kendetegnet ved frugtbare <strong>af</strong>grøder,<br />
dyr og kvinder. På den anden side fortæller han, at markerne bugner med<br />
korn. Hvis pesten var en str<strong>af</strong> fra guderne, så burde markerne ligge golde hen.<br />
Det gjorde de ikke, og det er derfor oplagt at tro, at der er en fejl i grundteksten.<br />
De fleste oversættere udelader derfor flg. sætning:<br />
“Fertile crops, animals, and women distinguish<br />
a just society and a virtuous ruler.”<br />
(P. J. Finglass/ Sophocles: Oedipus the King (2018) – side 175)<br />
Eller oversat til dansk:<br />
”Frugtbare <strong>af</strong>grøder, dyr og kvinder kendetegner et<br />
retfærdigt samfund og en regent med en høj moral.”<br />
30<br />
33<br />
I stedet for at udelade linje 27 kan man påstå, at linje 25 er fejlbehæftet. Man<br />
kan derved oversætte linje 25 på en måde, så besynderligheden forsvinder.<br />
Den korrekte oversættelse <strong>af</strong> linjen lyder:<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 171 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Og ikke:<br />
”denne by … visner bort i sine markers modne korn.”<br />
(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 8 – linje 22 + 25)<br />
”denne by … er ramt <strong>af</strong> en pest på markers modne korn.”<br />
Nedsat fertilitet blandt mennesker og dyr er ofte et udslag <strong>af</strong> hungersnød.<br />
Måske har pesten mindet om den hungersnød, som Stalin påførte Ukraines<br />
befolkning i 1930’erne – også kaldet holodomor. Markerne bugnede med korn<br />
og alligevel sultede millioner <strong>af</strong> bønder ihjel. Skurken var Kommunistpartiet,<br />
som beslaglagde alle fødevarer. Kan det tænkes, at Kong Laios og Dronning<br />
Jokaste på lignende vis flåede maden ud <strong>af</strong> munden på undersåtterne for at<br />
kunne leve et liv i sus og dus..?<br />
En oplagt indvending er, Thebens modgang skyldes sfinksen, men hvis man kan<br />
kalde en pantelåner for en grib, kan man vel også kalde et grisk kongepar for en<br />
sfinks. Det er kun naturligt at give øgenavne til personer, man frygter. Skulle<br />
pågældende overhøre en samtale, så aner vedkommende ikke uråd.<br />
Ordet »sfinks« er et oplagt øgenavn på Kong Laios og Dronning Jokaste. Det<br />
er ikke svært at gætte symbolikken. Den græske sfinks er en løvekrop med en<br />
kvindes ansigt og bryster. Ansigtet og brysterne symboliserer Dronning Jokaste.<br />
Hun var hjernen i ægteskabet. Løvekroppen symboliserer Kong Laios. Han<br />
var den tomhjernede dræbermaskine i ægteskabet.<br />
Hvis det kun var Kong Laius, der udsultede Theben, kunne man have kaldt ham<br />
en ildsprudlende drage. Det er et oplagt øgenavn for en enlig tyran med en<br />
reptilhjerne. Ordet »sfinks« er et oplagt øgenavn for et tyrannisk ægtepar. To<br />
sjæle. En tanke. Og deres fælles tanke var at ribbe folket for rub og stub.<br />
Sfinksen er en universel figur, som også findes i vor tid. Et godt eksempel er<br />
Serbiens tidligere præsidentpar Slobodan og Mira Milošević. Det fortælles, at<br />
Slobodan ustandseligt måtte ringe til sin hustru under fredsforhandlingerne i<br />
Dayton for at få hendes accept <strong>af</strong> udkastet. Jeg forestiller mig, at der var en<br />
lignende arbejdsfordeling mellem Kong Laios og Dronning Jokaste.<br />
De var begge nogle griske despoter, men Jokaste har muligvis ladet Kong Laios<br />
sidde med aben, mens hun selv spillede uskyldig. Tilsammen udgjorde de en<br />
sfinks. Den virkede uovervindelig. Og dog. Under de rette omstændigheder kan<br />
en empatisk lederskikkelse fremprovokere et folkeligt oprør. Det er den<br />
mekanisme, som ligger skjult i sfinksens gåde:<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 172 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
»Hvad går på fire ben om morgenen,<br />
på to ben om middagen og på tre ben om <strong>af</strong>tenen.<br />
Jo flere ben det har, des svagere er det..?«<br />
Løsningen på gåden er: »et menneske«.<br />
Det var dog ikke gåden, der fik sfinksen til at styrte fra magtens tinde, men det<br />
livssyn, som lå skjult i gåden. <strong>Ødipus</strong> vidste, at han havde været hjælpeløs som<br />
spæd – og han havde selverkendelse nok til at forestille sig, at han kunne blive<br />
hjælpeløs som gammel. Han hjalp derfor samfundets svage. Det må have<br />
givet ham en høj stjerne blandt alle, som led nød.<br />
Måske har Sofokles kombineret to sagn. Sagnet om Kong <strong>Ødipus</strong> var det ene.<br />
Sagnet om en gådesyngende sfinks var det andet. I det sidste sagn har folket<br />
dræbt deres tyranniske regent, fordi de ønskede en empatisk helt, som deres<br />
nye konge.<br />
Skuespillet minder om en kriminalroman, men Sofokles udpensler ikke hvem<br />
skurken er. I virkelighedens verden vil en retsmediciner og en drabsefterforsker<br />
prøve at løse mysteriet i fællesskab. Retsmedicineren skal være den<br />
objektive. Han må ikke lege detektiv og farve sin rapport. Drabsefterforskeren<br />
skal derimod leve sig ind i det skete – og bide mærke i alt mistænkeligt.<br />
Sådan bør der også være et samarbejde mellem en forfatter og en græsk filolog.<br />
Den sprogkyndige skal være objektiv. Forfatteren skal derimod leve sig ind i<br />
handlingen og bide mærke i alt, der virker mistænkeligt. Han behøver ikke at<br />
være uddannet filolog, men han skal kunne læse og forstå fagbøger, som er<br />
udgivet om emnet. Et godt eksempel på en mistænkelig replik findes i begyndelsen<br />
<strong>af</strong> skuespillet. Præsten takker <strong>Ødipus</strong> for, at han i sin tid reddede Theben<br />
fra den onde sangerske og hendes ublu skatteopkrævning:<br />
”Du kom jo til Kadmos’ by og indfriede<br />
den gæld, (δασμόν) som vi dengang<br />
skyldte den skræmmende sangerske.”<br />
(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 12 – linje 35-36)<br />
Det græske ord: ”δασμόν” skal oversættes med ”en skat som regeringen opkræver”.<br />
Det virker absurd, at en sfinks opkræver skat. Hvad skal en sfinks med<br />
penge..? Man oversætter derfor ordet ”δασμόν” med ”gæld”, men hvorfor<br />
stod indbyggerne i gæld til den ondsindede sfinks..? Og hvorfor bliver sfinksen<br />
pludselig kaldt en sangerske..?<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 173 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Hvis sfinksen er et øgenavn for et grisk kongepar – og kongen dør, må man<br />
udtænke et nyt øgenavn for den overlevende halvdel <strong>af</strong> sfinksen. Min påstand<br />
er, at Jokaste gik under øgenavnet Sangersken. Skatteopkrævningen var altså<br />
reel.<br />
En oplagt indvending mod min tese er, at sfinksen burde være genopstået, da<br />
<strong>Ødipus</strong> blev gift med sin mor. Det skete ikke. Årsagen er enkel. En sfinks er<br />
karakteriseret ved, at kongeparret taler med en tunge. Sådan forholdt det sig<br />
ikke med <strong>Ødipus</strong> og Jokaste. De havde hver deres dagsorden. <strong>Ødipus</strong><br />
bekymrede sig om folkets ve og vel. Det kan man ikke sige om Jokaste. Hun<br />
udsultede befolkningen.<br />
Politisk set befandt <strong>Ødipus</strong> og Jokaste sig i hver deres ende <strong>af</strong> spektret.<br />
Forholdet mellem dem må have været anspændt. Min påstand er, at Theben<br />
blomstrede op, fordi <strong>Ødipus</strong> satte en stopper for hendes magtmisbrug. Da de<br />
blev gift, krævede hun, at han genoptog udplyndringen <strong>af</strong> befolkningen. Det<br />
nægtede han – og hun allierede sig med nogle gorillaer. Sammen lavede de et<br />
statskup, hvor <strong>Ødipus</strong> blev sat i husarrest. Fra da <strong>af</strong> var han kun konge <strong>af</strong> titel,<br />
men det hemmeligholdt hoffet. Jokaste kunne følgelig rulle hans reformer tilbage<br />
og påstå, at det skete efter ordre fra ham.<br />
Skeptikere vil sikkert påstå, at det scenario er urealistisk, men der findes et<br />
eksempel fra virkelighedens verden, som understøtter min teori. I slutningen <strong>af</strong><br />
1800 tallet var der en kejser i Kina, som hed Guangxu. Han forsøgte at indføre<br />
demokrati og sætte en stopper for hoffets ødsle pengeforbrug. Det passede<br />
ikke den forlystelsessyge enkekejserinde Cixi og hendes griske embedsmænd.<br />
Hun rottede sig derfor sammen med en general, der rådede over 10.000 soldater.<br />
Resultatet blev et statskup, hvor Kejser Guangxu blev sat i husarrest.<br />
Enkekejserinden generobrede derved tronen og fortsatte sin udplyndring <strong>af</strong><br />
befolkningen. Kejser Guangxu fik aldrig indført demokrati i Kina, idet han blev<br />
forgiftet med arsenik, dagen før enkekejserinden døde.<br />
Nogle vil sikkert påpege, at <strong>Ødipus</strong> umuligt kunne sidde i husarrest, idet han<br />
henvender sig til Thebens indbyggere i starten <strong>af</strong> skuespillet, men hans løsladelse<br />
kan være resultatet <strong>af</strong> et folkeligt ultimatum. Borgerne har utvivlsomt<br />
krævet at se deres folkekære konge. Hvis kravet ikke blev imødekommet, ville<br />
de gå ud fra, at han var død – og udnævne en ny. Jokaste holdt stand i årevis,<br />
men måtte til sidst løslade <strong>Ødipus</strong>.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 174 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
Han gik derefter ud til sit elskede folk og spurgte, hvad der plagede dem. Det<br />
er kun et naturligt spørgsmål fra en konge, som har været tvangsisoleret fra<br />
omverdenen i årevis. Der var altså en logisk grund til, at <strong>Ødipus</strong> ventede flere<br />
år med at sende sin svoger til Delfi for at rådspørge oraklet.<br />
Oraklets svar giver det fejlagtige indtryk, at <strong>Ødipus</strong> var en ulykkesfugl. At<br />
gudernes vrede hang over ham som en mørk sky. Det gav altså god mening,<br />
at Theben ville slippe fri <strong>af</strong> pesten, når <strong>Ødipus</strong> forlod byen. Den mørke sky,<br />
som hans gudsforagt forårsagede, ville følge med ham. Forklaringen er dog<br />
mere jordnær. Manipulerende mennesker kan man ikke vinde over. Flugt er<br />
den eneste mulighed – og når <strong>Ødipus</strong> flygtede, ville Jokaste miste sin magtbase.<br />
Kreon ville derefter blive udnævnt til konge. Jokaste havde før giftet sig<br />
til magten, men denne gang måtte hun give fortabt. Kreon var hendes bror.<br />
Han var på dette tidspunkt et empatisk menneske, som ikke misbrugte sin<br />
position i hoffet til egen fordel. Oraklets råd gav altså god mening.<br />
Der findes andre besynderligheder i Sofokles’ gendigtning.<br />
F.eks. Kreons forklaring på, hvorfor man undlod at efterforske kongemordet:<br />
»Den gådesyngende Sfinks<br />
tvang os til at se på det,<br />
der lå for vores fødder,<br />
og lade resten ligge.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 17 – linje 130-131)<br />
Det lyder som en dårlig undskyldning. For det første skyldes Thebens modgang<br />
sfinksens forbandelse. Hvis sfinksen oprigtigt bekymrede sig for indbyggernes<br />
ve og vel, kunne den have ophævet forbandelsen. For det andet<br />
døde sfinksen kort tid efter, at Kong Laios var lagt i graven. Befolkningen havde<br />
altså intet at frygte.<br />
Kreons forklaring giver umiddelbart ingen mening, men hvis en sfinks er et øgenavn,<br />
kommer løsningen <strong>af</strong> sig selv. Da <strong>Ødipus</strong> dræbte Kong Laios, så styrtede<br />
sfinksen fra magtens tinde og ned i <strong>af</strong>grunden. Kong Laios udgjorde dog kun<br />
den ene halvdel <strong>af</strong> sfinksen. Dronning Jokaste udgjorde den anden. Sfinksen<br />
overlevede altså styrtet, men var stækket. Min påstand er, at nyheden om<br />
kongemordet udløste et spinkelt håb hos Jokaste.<br />
Tænk, hvis drabsmanden var hendes søn..?<br />
Så var han stadig i live. Hun fik derfor standset efterforskningen.<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 175 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
BILAG 7<br />
FIK ØDIPUS EN RETFÆRDIG STRAF..?<br />
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
FORMÅLET MED SOFOKLES’ TEATERSTYKKE:<br />
I antikken mente man, at modgang var et udslag <strong>af</strong> gudernes vrede. Man<br />
ofrede derfor til guderne. Grækerne gik tilmed et skridt videre og opførte<br />
teaterstykker, som hyldede guderne og belærte publikum om, at blasfemi<br />
udløser en kollektiv str<strong>af</strong> fra de højere magter. Den slags belærende teaterstykker<br />
skrev man også i Sovjetunionen. Det var dog ikke de græske guder,<br />
men Kommunistpartiet man hyldede. Moralen var imidlertid den samme:<br />
Hvis du ikke underkaster dig magthaverne, gør de din medgang til modgang.<br />
Hovedpersonen bliver sendt til Sibirien. Illoyalitet har altid været ildeset.<br />
SKYLDSPØRGSMÅL:<br />
Wikipedia definerer hybris således:<br />
”Hybris er hovmod.<br />
Dvs. frygtløshed til at udfordre eller trodse skæbnen.”<br />
Athens velstand <strong>af</strong>hang <strong>af</strong> gudernes støtte – og hvis en indbygger begik hybris,<br />
satte han sine medborgeres eksistens på spil. Det var den tankegang, som lå<br />
bag henrettelsen <strong>af</strong> Sokrates. Athen havde tabt Den Peloponnesiske Krig, og<br />
Sokrates fik skylden for gudernes manglende støtte. Set med nutidens øjne<br />
var dødsstr<strong>af</strong>fen uretfærdig, men sådan så samtiden ikke på det.<br />
Kan det tænkes, at profetien i ”Kong <strong>Ødipus</strong>” i virkeligheden var en str<strong>af</strong> fra<br />
guderne, fordi <strong>Ødipus</strong> havde begået hybris under sin opvækst i Korinth..?<br />
Det nævner Sofokles intet om.<br />
Vi ved, at <strong>Ødipus</strong> prøvede at trodse skæbnen, da han hørte profetien.<br />
Og vi ved, at Kreon anklagede ham for gudløshed:<br />
Kreon: »Ja, og nu kan du nok i det mindste stole på gud!«<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 94 – linje 1445)<br />
<strong>Ødipus</strong> rejste til oraklet i Delfi for at få <strong>af</strong>klaret, om han var adopteret.<br />
Hvad ville oraklet have svaret, hvis <strong>Ødipus</strong> havde været uskyldig i hybris..?<br />
Havde oraklet sagt: ”Rejs hjem til Korinth – og betvivl aldrig dit ophav.” ?<br />
I stedet for en <strong>af</strong>klaring, fik <strong>Ødipus</strong> en selvopfyldende profeti.<br />
Det er svært at forestille sig, at han ville reagere anderledes, end tilfældet var,<br />
da han vendte sit barndomshjem ryggen og drog til nabobyen Theben – og<br />
dog. Der er en lille detalje i profetien, som indirekte bekræfter, at <strong>Ødipus</strong> var<br />
adopteret. Da <strong>Ødipus</strong> genfortæller profetien, siger han:<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 176 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger
3<br />
6<br />
9<br />
12<br />
15<br />
»Og myrde min egen far, som gav mig livet.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 55 – linje 793)<br />
Orakelsvar er meget ordknappe, så hvorfor tilføjelsen:<br />
”Som gav mig livet.”?<br />
Kunne det skyldes, at <strong>Ødipus</strong> havde to forskellige fædre – og det derfor var<br />
nødvendigt for oraklet at præcisere, hvilken <strong>af</strong> de to fædre <strong>Ødipus</strong> risikerede<br />
at dræbe..?<br />
Hvis <strong>Ødipus</strong> havde bidt mærke i denne lille detalje, kunne han med sindsro<br />
tage båden tilbage til Korinth. Han ville derved ikke have mødt Kong Laius,<br />
og kongemordet var ikke sket. Dronning Jokaste var ikke blevet enke – og<br />
tragedien ville være undgået.<br />
18<br />
21<br />
24<br />
27<br />
30<br />
33<br />
36<br />
STRAFUDMÅLING:<br />
Kreon leverer følgende belæring til <strong>Ødipus</strong> (og publikum) i sin slutreplik:<br />
»Tro ikke,<br />
at du kan bestemme alt.<br />
Den magt, du før forvaltede,<br />
fulgte ikke dit videre liv.«<br />
(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 98 – linje 1522)<br />
Guderne sendte <strong>Ødipus</strong> i landflygtighed, men var det en retfærdig str<strong>af</strong>..?<br />
Måske er str<strong>af</strong>fens størrelse lettere at tage stilling til, hvis handlingen flyttes<br />
til filmbranchen. <strong>Ødipus</strong> er en talentfuld skuespiller, som modtager en pris<br />
som årets debutant. Han hader de kedelige takketaler og nøjes med at takke<br />
for prisen. Reaktionen fra filmproduceren og instruktøren er forudsigelig. De<br />
er fornærmede over, at <strong>Ødipus</strong> tager al æren. Han får derfor ingen rolle i deres<br />
næste film. Det er han overrasket over, men produceren siger til ham:<br />
»Tro ikke,<br />
at du kan bestemme alt.<br />
Den velvilje, du før levede højt på,<br />
fulgte ikke dit videre liv.«<br />
Kong <strong>Ødipus</strong> levede højt på gudernes velvilje – og skuespilleren <strong>Ødipus</strong> levede<br />
højt på filmmogulernes velvilje. Begge mistede alt. Er det retfærdigt..?<br />
<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 177 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger