29.12.2022 Views

Uddrag af romanen Ødipus-perplekset - Ny version April 2024

Velegnet som kommentar til læsning af Kong Ødipus i gymnasiet. Kan frit kopieres. Romanen byder på en ny og spændende tolkning af det klassiske sagn.

Velegnet som kommentar til læsning af Kong Ødipus i gymnasiet. Kan frit kopieres. Romanen byder på en ny og spændende tolkning af det klassiske sagn.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UDDRAG TIL<br />

FRI KOPIERING<br />

ROMAN<br />

ØDIPUS<br />

PERPLEKSET<br />

TITLEN GIVER INGEN MENING, MEN DET<br />

GØR ØDIPUS-KOMPLEKSET HELLER IKKE


FORORD<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

Da Freud udtænkte ødipuskomplekset, overså han grundtanken i græske<br />

tragedier. Hovedpersonen skal være en sympatisk helt, der kommer ud for<br />

noget uretfærdigt/ begår et lille fejltrin (hamartia), som starter en lavine <strong>af</strong><br />

ulykker. Hvis <strong>Ødipus</strong> var en massemorder og incestforbryder, så ville hans<br />

landsforvisning ikke være nogen tragedie, men teaterstykket er netop en<br />

tragedie.<br />

Datidens publikum var naturligvis klar over, at <strong>Ødipus</strong> var uskyldig i manddrab.<br />

At han dræbte Kong Laios i nødværge. De har også været klar over, at<br />

<strong>Ødipus</strong> var uskyldig i incest. At en nyudnævnt konge i antikken havde pligt<br />

til at gifte sig med enkedronningen, således at magten i kongehuset kunne<br />

gå i arv. <strong>Ødipus</strong> giftede sig altså ikke <strong>af</strong> kærlighed.<br />

Formålet med dette uddrag er at rense <strong>Ødipus</strong> for alle anklager, således at<br />

han fremstår som en sympatisk helt, der led en tragisk skæbne.<br />

18<br />

God læselyst..!<br />

21<br />

OBS: NY VERSION – APRIL <strong>2024</strong><br />

KAPITEL 34 OG 35 UDGÅR<br />

(De er omskrevet til bilag 6)<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave<br />

<strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


KAPITEL 32<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

39<br />

42<br />

45<br />

48<br />

51<br />

54<br />

Martins eksamen skulle være begyndt klokken ni, men lektor Ravlund var forsinket.<br />

Hun var kendt for at være morgensur hele dagen, og det gjorde ikke<br />

sagen bedre, at kæden på hendes cykel sprang <strong>af</strong> midt i et vejkryds. Da hun<br />

dukkede op, var det med sorte plamager på kjolen og hænderne smurt ind<br />

i olie.<br />

”Da jeg var ung, stod mændene i kø for at hjælpe,” vrissede hun.<br />

”Sådan er det ikke længere. Nu råber de: »Flyt røven..! Smatso.«<br />

Mage til flabethed skal man lede længe efter.<br />

Samfundsmoralen er i frit fald.<br />

Alting bliver sovset ind i pladderhumanisme og tolerance.<br />

Hvis ikke vi sætter hælene i, ender det i rent anarki.”<br />

”Vil du have en kop k<strong>af</strong>fe at falde ned på..?” spurgte Victor medfølende.<br />

”Ja tak.”<br />

”Hvad med dig, Martin..?”<br />

”Bare fyld op.”<br />

”Så kan vi godt starte eksaminationen,” sagde Victor.<br />

”Emnet for dit speciale er ødipus-komplekset.<br />

Hvad går din kritik ud på..?”<br />

”Freud tog udgangspunkt i sagnet om <strong>Ødipus</strong> og drog den fejlagtige<br />

slutning, at alle drenge fantaserer om sex med deres mødre. Det må være<br />

en <strong>af</strong> psykologiens mest verdensfjerne påstande. Jeg har aldrig hørt om<br />

nogen, der ville bolle deres forældre. Det modsatte er derimod evigt aktuelt.<br />

Pædofile beskylder deres ofre for at lægge op til sex, men det gør børn<br />

aldrig.”<br />

”Men nogle <strong>af</strong> verdens højst respekterede psykologer bakker op om ødipuskomplekset,”<br />

indvendte Ravlund.<br />

”Hvis disse psykologer var blevet misbrugt som børn, ville de stemple Freuds<br />

teori som pædofil ønsketænkning,” svarede Martin.<br />

”Det er ikke Freud, som har fejltolket <strong>Ødipus</strong>-sagnet, men dig,” udbrød Ravlund.<br />

”Han er en højt respekteret psykolog – og du er kun en studerende.”<br />

Galden sprøjtede ud <strong>af</strong> hende i en grad, så Martin var tæt på at opgive.<br />

Efter at have sundet sig lidt bed han tænderne sammen og spurgte:<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 80 <strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


57<br />

60<br />

63<br />

66<br />

69<br />

72<br />

75<br />

78<br />

81<br />

84<br />

87<br />

90<br />

”Vil det være lettere for jer at tage stilling til mit speciale, hvis jeg starter<br />

med en kritisk gennemgang <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>-sagnet..?”<br />

”Fyr løs..!” vrissede Ravlund.<br />

”Forhistorien er, at Thebens kongepar ventede barn. Den glædelige<br />

begivenhed blev dog overskygget <strong>af</strong> en uhyggelig spådom. Barnet ville som<br />

voksen myrde sin far og gifte sig med sin mor. Kong Laios frygtede følgelig<br />

for sit liv og besluttede at dræbe sin lille søn. Umiddelbart en smal sag for<br />

en psykopat, men frygten for Jokastes vrede har fået ham til at tøve – og<br />

årene går.”<br />

”Dér må jeg korrigere dig,” indskød Ravlund. ”Jokaste fortæller, at <strong>Ødipus</strong><br />

endnu ikke var tre dage gammel, da en hyrde fik til opgave at sk<strong>af</strong>fe ham <strong>af</strong><br />

vejen.”<br />

”Fortælleteknisk er det oplagt at lade adoptionen ske på et tidspunkt, hvor<br />

<strong>Ødipus</strong> var spæd,” forklarede Martin. ”Så er det selvforklarende, hvorfor <strong>Ødipus</strong><br />

ikke kunne huske sine biologiske forældre. Ulempen ved at lade udsættelsen<br />

ske så tidligt er, at gennemhulningen <strong>af</strong> babyens hæle ikke giver<br />

nogen mening. En baby løber ingen vegne. Sådan forholder det sig ikke med<br />

et tre-årigt barn. En oplagt løsning er at binde barnets fødder sammen, men<br />

hvis det vrister sig fri <strong>af</strong> snoren, vil det løbe efter hyrden. De skar derfor<br />

huller i akilleshælene og trak en snor igennem dem.”<br />

”Hvis du har ret i din analyse, så har Sofokles lavet en bommert,” snerrede<br />

Ravlund. ”Det har han naturligvis ikke. Jeg må bede dig om at respektere<br />

ordlyden i hans mesterværk. Alt andet er tidsspilde.”<br />

”Det originale manuskript er for længst forsvundet,” indvendte Martin. ”Vi<br />

har kun en <strong>af</strong>skrift tilbage – og den er fyldt med fejl og mangler. Der er<br />

heldigvis en detalje i <strong>af</strong>skriften, som <strong>af</strong>slører, at en amatør har været på spil.<br />

Jeg tænker her på formuleringen »endnu ikke tre dage gammelt«. Gåturen<br />

fra Theben til Kithairon tager mindst seks timer. En næsten tre dage gammel<br />

baby ville blive tre dage gammel i løbet <strong>af</strong> gåturen. Det giver derfor ingen<br />

mening, at beskrive babyen som næsten tre dage gammel. Sådan forholder<br />

det sig ikke, hvis <strong>Ødipus</strong> var næsten tre år gammel. Et tre-årigt barn udvikler<br />

sig meget – og det er derfor naturligt at præcisere dets alder. Min påstand er,<br />

at en amatør har ændret ordet »år« til »dage« under <strong>af</strong>skrivningen.”<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 81 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


93<br />

96<br />

99<br />

102<br />

105<br />

108<br />

111<br />

114<br />

117<br />

120<br />

123<br />

126<br />

”Kan det tænkes, at Kong Laios udsatte barnemordet, i håb om at datidens<br />

høje børnedødelighed ville løse hans dilemma..?” spurgte Victor.<br />

”Ja. Det er en oplagt forklaring,” sagde Martin. ”Til sidst har han ikke turdet<br />

udsætte drabet længere og har overladt det beskidte arbejde til en hyrde.”<br />

”Jeg forstår ikke, at en mor kan bifalde noget så grusomt,” udbrød Ravlund.<br />

(bilag 3)<br />

”Udsættelsen blev formodentlig sat i værk uden hendes vidende,”<br />

antog Martin. ”Kong Laios har efterfølgende spillet uskyldig, men er blevet<br />

<strong>af</strong>sløret. Jokaste fik dog ikke opsnappet hele sandheden og troede fejlagtigt,<br />

at hendes lille søn var blevet ædt <strong>af</strong> rovdyrene. Hun vidste ikke, at hyrden<br />

havde foræret <strong>Ødipus</strong> til en anden hyrde, som heller ikke nænnede at gøre<br />

den lille purk fortræd. Barnemordet mislykkedes derfor – og <strong>Ødipus</strong> endte<br />

med at blive adopteret <strong>af</strong> Korinths barnløse kongepar.”<br />

”Hvis <strong>Ødipus</strong> var gammel nok til at løbe efter hyrden, så har han også været<br />

gammel nok til at huske sine biologiske forældre,” indvendte Ravlund.<br />

”Et tre-årigt barn kan godt have krudt i røven, men glemmer hurtigt sin<br />

tidligste barndom,” forklarede Martin. ”Skæbnen ville, at <strong>Ødipus</strong> som ung<br />

hørte profetien og fejlagtigt troede, at den handlede om hans adoptivforældre.<br />

For at narre skæbnen vendte han sit barndomshjem ryggen og drog<br />

mod Theben – uvidende om, at byens kongepar var hans biologiske forældre.<br />

Ved en korsvej kommer han op at slås med en majestætisk udseende herre<br />

og dræber ham i nødværge. <strong>Ødipus</strong> påstod sidenhen, at han ikke vidste, hvem<br />

den dræbte var, men kan det passe..?”<br />

”Hvorfor skulle han lyve om det..?” spurgte Ravlund vrissent.<br />

”For at redde sit eget skind,” foreslog Martin.<br />

”Hvilket forudsætter, at han var klar over, hvem han havde myrdet,” påpegede<br />

Ravlund.<br />

”Kongemordet må have været det store samtaleemne, da <strong>Ødipus</strong> kom til<br />

Theben. Drabsstedet, tidspunktet og antallet <strong>af</strong> døde har været fakta, som<br />

ingen kunne undgå at høre. Sammenhængen må være gået op for ham.”<br />

”Hvis sammenhængen var gået op for <strong>Ødipus</strong>, og drabet var et hændeligt<br />

uheld, hvorfor indrømmede han det så ikke efter ankomsten til Theben..?”<br />

spurgte Victor.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 82 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


129<br />

132<br />

135<br />

138<br />

141<br />

144<br />

147<br />

150<br />

153<br />

”På den ene side har han frygtet at blive henrettet uden nogen rettergang.<br />

På den anden side har han klamret sig til et halmstrå. Nemlig den gamle<br />

hyrdes vidneudsagn. Han overlevede blodbadet – og fortalte efterfølgende,<br />

at Kong Laios blev dræbt <strong>af</strong> en flok røvere. Hvis det var tilfældet, skete der<br />

to forskellige overfald ved det samme vejkryds, den samme dag og med det<br />

samme antal dræbte. De fleste vil påpege det utænkelige i et sådant<br />

sammentræf, men for <strong>Ødipus</strong> var det hans eneste håb. Det første blodbad<br />

skulle han i så fald have medvirket til. Det andet blodbad skulle være sket<br />

på et senere tidspunkt samme dag, men med Kong Laios som offer.”<br />

”Uanset hvad, så burde <strong>Ødipus</strong> have indviet Jokaste i det skete,” sagde<br />

Ravlund.<br />

”Der har næppe været den fortrolighed i ægteskabet, som kendetegner et<br />

velfungerende parforhold. <strong>Ødipus</strong> giftede sig kun med Jokaste, fordi det<br />

forventedes <strong>af</strong> ham – og det kan have lagt et låg på følelserne.”<br />

”Men <strong>Ødipus</strong> virkede oprigtigt overrasket, da det flere årtier senere gik op<br />

for ham, at han havde dræbt Kong Laios,” udbrød Ravlund.<br />

”Hvis <strong>Ødipus</strong> tilstod kongemordet efter flere års tavshed, ville Jokaste<br />

bebrejde ham for at have fortiet sandheden. Han spurgte derfor ind til nogle<br />

detaljer, som allerede var ham bekendt. Da der var tilstrækkeligt med<br />

kendsgerninger på bordet, foregav han at få en aha-oplevelse.”<br />

”Dine aha-oplevelser kan du godt holde for dig selv,” vrissede Ravlund.<br />

”Hvis du ikke straks retter ind, kan du betragte dig selv som dumpet.”<br />

Martin begyndte tøvende at pakke sine ting.<br />

Han forventede ikke, at Victor ville gribe ind, men …<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 83 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


156<br />

KAPITEL 33 (<strong>Ny</strong> – ikke før offentliggjort – tolkning <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>-sagnet)<br />

159<br />

162<br />

165<br />

168<br />

171<br />

174<br />

177<br />

180<br />

183<br />

186<br />

189<br />

”Nu er det ikke lektor Ravlund alene, der bestemmer her i firmaet,” sagde<br />

Victor. ”Som professor har jeg også lidt at skulle have sagt. Der er stadig en<br />

del spørgsmål, som du mangler at besvare. Mit første spørgsmål angår<br />

Freuds påstand om, at alle drenge ønsker at dræbe deres fædre. Er der<br />

belæg for det i sagnet..?”<br />

”Der er intet, som tyder på, at <strong>Ødipus</strong> ønskede at lægge sin far i graven,”<br />

påstod Martin. ”Faderen prøvede derimod at dræbe <strong>Ødipus</strong> i to omgange.<br />

Det første mordforsøg mislykkedes, fordi hyrden ikke nænnede at fuldføre<br />

ordren. Det andet mordforsøg skete adskillige år senere, da den voksne <strong>Ødipus</strong><br />

var på vej til Theben på gå-ben. Hans biologiske far var samtidig på vej<br />

væk fra Theben i sin ekvipage. Da de mødtes ved en korsvej, nægtede <strong>Ødipus</strong><br />

at udvise den fornødne ærbødighed for kongen.”<br />

”Selvfølgelig undlod han det.<br />

Han var jo selv kongelig,” udbrød Victor.<br />

”Det vidste kusken ikke – og han skubbede vredt til <strong>Ødipus</strong>, der spontant<br />

gengældte skubbet. Optrinet var sikkert gået i glemmebogen, hvis ikke<br />

Kong Laios havde udfordret skæbnen. På kujonagtig vis angreb han <strong>Ødipus</strong><br />

bagfra med en dobbeltpigget stav. Selvom piggene er små, kan et slag i<br />

hovedet være dræbende. (Bilag 4) <strong>Ødipus</strong> overlevede dog og forsvarede sig<br />

instinktivt ved at hamre sin vandrekæp ind i siden på overfaldsmanden. Et<br />

sådant slag er normalt ikke dødbringende, men Laios stod på en kærre og<br />

faldt så uheldigt, at han brækkede nakken og døde.”<br />

”Men Freud påstod, at <strong>Ødipus</strong> dræbte sin far for at overtage hans plads i<br />

ægtesengen,” indvendte Ravlund.<br />

”Freud overså, at græske tragedier er bygget op om et begreb, som hedder<br />

hamartia. Hovedpersonen må hverken være alt for god eller alt for ond.<br />

Han skal være en person, som alle kan identificere sig med. Så skal han forårsage<br />

en ulykke, som lægger hans liv i ruiner. Resultatet er, at vi føler med<br />

vedkommende – og når han mister alt i sidste akt, kniber vi en tåre. Hvis <strong>Ødipus</strong><br />

var en massemorder, ville publikum juble, når han fik sin str<strong>af</strong>.”<br />

”Men <strong>Ødipus</strong> var netop en massemorder,” indvendte Victor.<br />

”Drabene på kongens to livvagter og kusken var ikke et hændeligt uheld.”<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 84 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


192<br />

195<br />

198<br />

201<br />

204<br />

207<br />

210<br />

213<br />

216<br />

219<br />

222<br />

”<strong>Ødipus</strong> kan sammenlignes med en westernhelt, som en fej bandit forsøger<br />

at snigmyrde. Overfaldet mislykkes, hvorefter helten dræber skurken i et lynhurtigt<br />

modangreb. Skurkens håndlangere kaster sig derefter ind i kampen,<br />

men bliver også sat ud <strong>af</strong> spillet. <strong>Ødipus</strong> uskadeliggjorde ligeledes alle i<br />

kongens følge, på nær en ubevæbnet slave. Episoden har uretmæssigt<br />

stemplet <strong>Ødipus</strong> som en blodtørstig massemorder, men drabene skete i<br />

nødværge.”<br />

”Selvom <strong>Ødipus</strong> handlede i selvforsvar, kan han godt have følt en sadistisk<br />

fryd ved at udradere sine modstandere,” indvendte Ravlund.<br />

”Fortællingens videre forløb giver et andet indtryk,” påstod Martin. ”Først<br />

befrier <strong>Ødipus</strong> kongeriget for sfinksens ondskab, men da forbandelsen<br />

vender tilbage, ofrer han sig selv for at redde sit folk. Det vil en blodtørstig<br />

sadist aldrig gøre.”<br />

”Freud beskyldte <strong>Ødipus</strong> for både mord og incest,” påpegede Victor. ”Det<br />

er således et faktum, at <strong>Ødipus</strong> giftede sig med sin mor og fik fire børn med<br />

hende. Men det var han måske også uskyldig i..?”<br />

”Det er ekstremt sjældent, at en kvinde gifter sig med en mand, der er så<br />

ung, at han kan være hendes søn,” indvendte Martin. ”Jokaste burde derfor<br />

have gættet, at et ægteskab med en fremmed yngling på hendes søns alder<br />

kunne fuldbyrde spådommen. Alarmklokkerne må have bimlet om kap,<br />

men hvis hun begærede sin søn seksuelt, var ægteskabet et drømmescenarie.<br />

Ikke et skrækscenarie.”<br />

”Hvis Jokaste kunne gætte slægtskabet, så kunne <strong>Ødipus</strong> også gætte det.<br />

De var altså lige gode om skandalen,” indvendte Victor.<br />

”Ikke nødvendigvis,” påstod Martin. ”Slagsmålet ved korsvejen sendte fire<br />

mænd i døden. Måske var én <strong>af</strong> dem hans far. Måske ikke. I værste fald,<br />

ventede der endnu et dødeligt opgør forude.”<br />

”Men aldersforskellen mellem ham og Jokaste burde have vakt hans mistanke,”<br />

pointerede Ravlund.<br />

”Aldersforskellen har ikke været iøjefaldende. Jokaste arvede nemlig en<br />

halskæde, som gør kvinder evig unge og smukke. Halskæden blev smedet<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 85 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


225<br />

228<br />

231<br />

234<br />

237<br />

240<br />

243<br />

246<br />

249<br />

252<br />

255<br />

258<br />

<strong>af</strong> guden Hefaistos, som en bryllupsgave til Afrodites datter Harmonia.<br />

Dronning Jokaste var Harmonias tipoldebarn, og Kong Laios var Harmonias<br />

oldebarn. Hvis Jokaste konstant bar halskæden og tilmed løj om sin alder,<br />

så havde <strong>Ødipus</strong> ingen chance for at gætte, at hun var hans biologiske mor.”<br />

”Handlingen foregår på en tid, hvor konger kunne tvinge hvem som helst til<br />

seksuelt samkvem. Den magt havde dronninger ikke,” indvendte Ravlund.<br />

”Jokaste var en gave fra Thebens folk. <strong>Ødipus</strong> havde ikke lyst til at gifte sig<br />

med hende, men brylluppet var svært at <strong>af</strong>slå. Det forklarer han i skuespillet<br />

»<strong>Ødipus</strong> i Kolonos«. Han nævner dog ikke, hvorfor han tog imod gaven.<br />

Frygtede han at miste folkets opbakning, hvis han takkede nej..?”<br />

”Her er det os, som stiller spørgsmålene. Ikke dig,” vrissede Ravlund.<br />

”Mener du, at Jokaste handlede i ond tro..?”<br />

”Selvom Jokaste skulle have overset sammenhængen mellem spådommen<br />

og drabet på Kong Laios, burde hendes mistanke være vakt, da en ung mand<br />

efterfølgende kom til Theben. Han var på hendes søns alder og havde huller<br />

i begge sine akilleshæle,” svarede Martin.<br />

”Hvilket forudsætter, at hullerne stadig var synlige,” indvendte Victor.<br />

”Et hul i øreflippen og et hul i akilleshælen har én ting tilfælles,” fortalte<br />

Martin. ”Hullerne vokser ikke sammen, hvis der går betændelse i dem.<br />

Navnet <strong>Ødipus</strong> betyder »Svullen-fod« og antyder en sådan betændelse.<br />

Man gik ikke med sokker dengang. Hullerne var derfor synlige for alle. <strong>Ødipus</strong><br />

har ikke været klar over, at Jokaste var hans biologiske mor, men hun<br />

må have gættet, at han var hendes søn.”<br />

”Og du burde have gættet, at den slags tankespind ikke hører hjemme på et<br />

universitet,” snerrede Ravlund. ”Sagnet efterlader ingen tvivl. Slægtskabet<br />

gik først op for Jokaste, da <strong>Ødipus</strong> vedkendte sig drabet på Kong Laios. Hun<br />

begik således selvmord <strong>af</strong> skam over det incestuøse forhold.”<br />

”Hvorfor skulle Jokaste begå selvmord, hvis hun var uskyldig..?<br />

Giver det ikke bedre mening, hvis hun var skyldig..?”<br />

Martin lod spørgsmålet hænge lidt i luften, inden han fortsatte:<br />

”Måske skal motivet til hendes selvmord findes i de karaktertræk, som<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 86 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


261<br />

264<br />

267<br />

270<br />

273<br />

276<br />

279<br />

282<br />

285<br />

288<br />

291<br />

294<br />

kendetegner tyranner: en sprængfarlig cocktail <strong>af</strong> kynisme og ekstrem forfængelighed.<br />

Den forestående degradering fra dronning til incestforbryder<br />

kan være gået hendes ære så nær, at hun valgte at hænge sig selv.”<br />

”Nu må det være nok med al den udenomssnak," vrissede Ravlund. ”I skuespillet<br />

»<strong>Ødipus</strong> i Kolonos« fralægger <strong>Ødipus</strong> sig ethvert ansvar for tragedien.<br />

Sådan er det ikke i skuespillet »Kong <strong>Ødipus</strong>«. Her skammer han sig<br />

over det skete – og da koret spørger ham, hvorfor han har stukket sine øjne<br />

ud, vedgår han både drab og incest:<br />

»For jeg ved ikke, med hvilke øjne<br />

jeg skulle kunne se på min far,<br />

når jeg kommer til Hades,<br />

eller på min stakkels mor,<br />

når jeg mod de to har forvoldt ting,<br />

der fortjener mere end hængning.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 91 – linje 1371-1374)<br />

Findes der et bedre bevis på hans egen skyld og forældrenes uskyld..?”<br />

”Det er en almindelig reaktion hos incestofre, at de ikke magter at se sandheden<br />

om deres forældre i øjnene. De påtager sig derfor al skyld,” sagde<br />

Martin. ”Denne absurde skyldfølelse fordufter dog, når ofret kommer på<br />

<strong>af</strong>stand <strong>af</strong> det skete. Så bliver forgudelse til skuffelse. Det er den samme<br />

mekanisme, man ser i skilsmissesager. Børn har det med at påtage sig<br />

ansvaret for bruddet. Alt andet vil ødelægge glansbilledet <strong>af</strong> forældrene.”<br />

”Du kan ikke bevise noget ved at henvise til en teori,” påpegede Ravlund.<br />

”Der er tale om en almen psykologisk mekanisme, som Sofokles kløgtigt har<br />

observeret og indarbejdet i sin trilogi. Først ofrer <strong>Ødipus</strong> sig selv for at<br />

redde forældrenes omdømme, men med alderen accepterer han sandheden<br />

om sit biologiske ophav og holder op med at påtage sig skylden.”<br />

”Uanset hvad du siger, har Freud fat i den lange ende,” fastholdt Ravlund.<br />

”<strong>Ødipus</strong> var stærk som en okse og kunne slå Jokaste i gulvet med et enkelt<br />

slag. Han havde altså ingen grund til at frygte et seksuelt samkvem med<br />

(Bilag 5)<br />

hende. Medmindre han kæmpede med nogle forbudte følelser.”<br />

Martin kiggede desperat ud i luften, mens Ravlund triumferede.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 87 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


297<br />

300<br />

303<br />

306<br />

309<br />

312<br />

315<br />

318<br />

321<br />

324<br />

327<br />

330<br />

Pludselig gik en prås op for ham – og han sagde:<br />

”<strong>Ødipus</strong> har lidt <strong>af</strong> en fobi. Altså en angst for, at spådomme går i opfyldelse.<br />

Fobier er meget udbredte og kan lamme selv den største kriger. På slagmarken<br />

er han frygtløs, men hvis der sidder en edderkop på hans skjold, så<br />

skriger han <strong>af</strong> angst. Lidelsen kaldes for araknofobi.”<br />

”Og hvad er det videnskabelige navn for den fobi, som <strong>Ødipus</strong> kæmpede<br />

med..?” spurgte Ravlund spydigt.<br />

”Det har jeg glemt,” løj Martin.<br />

”Lidelsen kaldes for dommedags-fobi,” forklarede Victor. ”Navnet er lidt<br />

misvisende, idet fobien betegner en generel angst for, at profetier skal gå i<br />

opfyldelse – ikke kun dem, som er nævnt i Biblen.”<br />

Ravlund kiggede beundrende på Victor og sagde så:<br />

”Og som enhver anden god moder trøster Jokaste sin søn og fortæller, at<br />

profetier ingen gang har på jord. Eller som hun siger:<br />

»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />

Nok har mange mennesker<br />

i deres drømme været i seng med<br />

deres mødre, men den, der er ligeglad<br />

med det, kommer lettest gennem livet.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 65 – linje 980-983)<br />

Det er altså ganske normalt at fantasere om sex med sin mor.”<br />

Men den påstand købte Martin ikke – og han sagde:<br />

”Grundtanken i Freuds drømmetydning er, at drømme er met<strong>af</strong>orer. Jeg<br />

har ofte mareridt om en flagermus, som bider mig i halsen. Det er et<br />

urealistisk scenarie – medmindre flagermusen symboliserer en person, der<br />

lænser mig for livsglæde. Når Jokaste siger, at mange mennesker i deres<br />

drømme har sex med deres mødre, skal det ikke tolkes bogstaveligt.”<br />

”<strong>Ødipus</strong> må have begæret sin mor seksuelt,” indvendte Victor.<br />

”De fik fire børn sammen. Det kan ikke bortforklares.<br />

Hvis <strong>Ødipus</strong> havde følt en <strong>af</strong>sky for hende, ville han ikke kunne få erektion.”<br />

”I et fornuftsægteskab kan man være nødt til at fantasere om andre for at få<br />

rejsning,” svarede Martin.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 88 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


333<br />

336<br />

339<br />

342<br />

345<br />

348<br />

351<br />

354<br />

357<br />

360<br />

”Du har stadig ikke overbevist mig om <strong>Ødipus</strong>’ uskyld,” fastholdt Ravlund.<br />

”Der er en besynderlig detalje, som indikerer hans uskyld,” svarede Martin.<br />

”Da det gik op for ham, at Jokaste var hans biologiske mor, greb han ud<br />

efter sit sværd, men hvorfor..?”<br />

”Jokaste havde barrikaderet sig på soveværelset – og sværdet skulle bruges<br />

til at bryde døren op,” foreslog Victor.<br />

”Et sværd er ikke meget bevendt, når der er sat en slå for døren. Det er en<br />

bred skulder derimod. Det har næppe været <strong>af</strong>sløringen <strong>af</strong> slægtskabet,<br />

som gjorde ham rasende, men derimod at Jokaste på intet tidspunkt<br />

advarede ham om risikoen for incest. Freud tog fejl, da han påstod, at <strong>Ødipus</strong><br />

ønskede sin far død og borte. Det var ikke faderen, men moderen som<br />

<strong>Ødipus</strong> ville dræbe.”<br />

Ravlund blev kortvarigt mundlam, men vrissede så:<br />

”Din tolkning er alt for fantasifuld til, at jeg kan tage den seriøst..!”<br />

”Virkelighedens verden overgår nogle gange vores vildeste fantasi,” sagde<br />

Martin. ”Det er Josef Fritzl et godt eksempel på. Der var ingen <strong>af</strong> hans nærmeste,<br />

som fattede mistanke om, hvad der foregik i hans beskyttelsesrum.<br />

På samme vis er det svært at fatte, hvad Jokaste har udsat sin egen søn for.<br />

Josef Fritzl er kun en primitiv hulemand sammenlignet med Jokaste. Hun<br />

var langt mere udspekuleret.”<br />

”Du anklager Jokaste for det værste, men hvor er den rygende pistol..?”<br />

snerrede Ravlund.<br />

”Sagnet indeholder ingen konkrete beviser for hendes skyld, men bliver<br />

handlingen ikke mere troværdig, hvis hun var incestforbryder..?” spurgte<br />

Martin.<br />

”Jo. Men du kommer til at tale for døve øren,” advarede Victor. ”En underholdende<br />

tolkning fænger ofte mere end en realistisk. Det gælder især for<br />

religion. Nogle troende foretrækker forvrøvlet mystik fremfor jordnære<br />

forklaringer. Gyset i <strong>Ødipus</strong>-sagnet bliver langt større, hvis Jokaste var uvidende<br />

om deres slægtskab. Din tolkning vil derfor aldrig vinde fodfæste.”<br />

”Victor har ret,” indskød Ravlund. ”Der er ikke brug for dit vrøvl.”<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 89 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


363<br />

366<br />

369<br />

372<br />

375<br />

”Min tolkning er ikke noget vrøvl, men en opsang til de pædofile, som tvinger<br />

børn til sex under henvisning til ødipus-komplekset.”<br />

”Findes der eksempler på det..?” spurgte Ravlund.<br />

”Ja. Jeg bor til leje hos professor Piildorfs eks-kæreste, Mona Mira, og hun …”<br />

Victor kogte pludselig over og råbte:<br />

”Ja tak. Så har vi ikke flere spørgsmål..!<br />

Vil du gå udenfor, mens vi voterer..?”<br />

Martin gik mismodig ud på gangen.<br />

”Jeg skulle aldrig have nævnt Mona Mira,” bebrejdede han sig selv.<br />

”Victor var mig venligt stemt – indtil jeg ribbede op i hans gamle sår.”<br />

Ventetiden føltes uendelig lang.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 90 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


KAPITEL 34<br />

378<br />

381<br />

384<br />

387<br />

390<br />

393<br />

396<br />

399<br />

402<br />

405<br />

408<br />

Lektor Ravlund var berygtet for at slagte sine <strong>af</strong>gangsstuderende.<br />

Victor kunne derfor ikke nære sig for at drille hende:<br />

”Så var der alligevel en studerende, du ikke kunne få skovlen under.”<br />

”Det var en spændende kamp – og jeg nød hvert et sekund,” medgav<br />

Ravlund. ”Uanset hvor meget jeg snerrede ad ham, bevarede han roen og<br />

udviste integritet. Hans forskning er banebrydende og kan sætte vores<br />

institut på verdenskortet. Gid vi havde flere <strong>af</strong> hans kaliber.”<br />

”Der kan ikke være nogen tvivl.<br />

Han har fortjent en topkarakter,” foreslog Victor.<br />

Ravlund kaldte Martin ind og sagde: ”Til lykke. Det blev et flot 12-tal.”<br />

”Et stort til lykke fra mig også,” supplerede Victor. ”Lektor Ravlund og jeg<br />

er enige om, at dit speciale er genialt. Hvis du skriver en kronik på engelsk,<br />

vil jeg gøre mit til, at den bliver trykt i de udenlandske fagblade.”<br />

”Der bliver slået en stilling op som undervisningsassistent til efteråret.<br />

Kunne det være noget for dig..?” spurgte Ravlund.<br />

”Det vil være et drømmejob,” svarede Martin lettere befippet.<br />

”Vi kan dog ikke love noget,” præciserede Victor. ”Som du sikkert ved, har<br />

Amstelfeld og Ivarsson opfordret Sandra til at søge selvsamme stilling.”<br />

”Hvis Sandra søger, har jeg ikke en chance,” sukkede Martin.<br />

”Sandra er en meget kvalificeret kandidat,” medgav Ravlund. ”Hun har en<br />

sjælden evne til at skabe begejstring og sammenhold, men du har noget,<br />

der vejer tungere. Du har integritet.”<br />

”INTEGRITET..?” spurgte Martin forbløffet.<br />

”Ja,” svarede lektor Ravlund. ”Kan du holde på en hemmelighed..?”<br />

Det lovede Martin – og hun forklarede:<br />

”Der er alt for mange studerende, som tror, at udenadslære er vejen frem.<br />

Jeg ynder at provokere dem for at se, hvor meget substans der er i deres<br />

speciale. De fleste er desværre så opslugte <strong>af</strong> karakterræset, at de giver køb<br />

på deres principper. Den slags er du hævet over. Du vil hellere dumpe end<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 91 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


411<br />

414<br />

417<br />

420<br />

423<br />

426<br />

429<br />

acceptere noget vrøvl. Vi har brug for en undervisningsassistent, der kan<br />

tænke selv – i modsætning til papegøjerne, som snakker mig efter munden.<br />

Det er altså ikke tom snak, når jeg foreslår dig at søge.”<br />

”Den opfordring kan jeg kun bakke op om,” istemte Victor.<br />

”Det vil tage mig et par uger at lave en oversættelse <strong>af</strong> mit speciale.<br />

Når det er færdigt, sender jeg det til jer,” lovede Martin.<br />

”Det glæder vi os til at læse,” svarede Ravlund.<br />

Martin forlod derefter universitetet, strålende <strong>af</strong> stolthed. Ikke alene havde<br />

han fået samme karakter som Sandra. Han var også blevet opfordret til at<br />

søge stillingen som undervisningsassistent. Det kunne ikke gå hurtigt nok<br />

med at komme hjem og fortælle hende den gode nyhed. Vejret var tilmed<br />

perfekt til at fejre den veloverståede eksamen med en storslået brunch på<br />

en fortovsc<strong>af</strong>é.<br />

Bussen kørte uendelig langsomt, og da den holdt stille på grund <strong>af</strong> vejarbejde,<br />

løb han det sidste stykke. Hoveddøren til hendes lejlighed stod vidt<br />

åben – og entréen flød med tomme flasker.<br />

”Endnu en god fest, jeg gik glip <strong>af</strong>..!” sukkede han og åbnede døren ind til<br />

soveværelset.<br />

FORTSÆTTES …<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 92 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 1<br />

ØDIPUS I KOLONOS<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

<strong>Ødipus</strong> fortæller i skuespillet ”<strong>Ødipus</strong> i Kolonos”, at ægteskabet med moderen<br />

skete imod hans vilje og imod hans lyst, men hvorfor denne modvilje..? Var<br />

han kræsen – eller fornemmede han, at noget var galt..?<br />

En baby kan altid genkende moderens stemme. Når hun er i nærheden, er alt<br />

trygt. En mors stemme forsvinder ikke i glemslen. Da den voksne <strong>Ødipus</strong> atter<br />

møder sin mor, kan han have tænkt: ”Hvor har jeg hørt den stemme før..?”<br />

Hans barndomsminder har dog været så vage, at han ikke kunne sætte navn<br />

på stemmen, men hans underbevidsthed har forsøgt at råbe ham op. Den<br />

har fået ham til at væmmes seksuelt – og han har ikke forstået hvorfor.<br />

Adspurgt om baggrunden for giftermålet, kommer han med to forklaringer:<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Når <strong>Ødipus</strong> føler sig truet på sin ære, giver han guderne skylden:<br />

<strong>Ødipus</strong>:<br />

”Jeg handled ikke selv, mig blev der handlet med.”<br />

(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv - linje 266)<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Helt uden viden, uden vilje blev jeg gift.”<br />

. . . . .<br />

”Det var, hvad jeg kom ud for – guderne stod bag!”<br />

(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv, linje 987 + 997)<br />

Når <strong>Ødipus</strong> ikke føler sig truet, vedgår han, at skylden var hans egen:<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Jeg vandt en pris, ulykkens pris<br />

- det vide gud - mod egen vilje, egen lyst.”<br />

Korfører: ”Hvordan?”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Med ulyksalig ægteseng lænked Thebe-by en mand, som intet<br />

anede, til forbrydelse og str<strong>af</strong>.”<br />

Korfører: ”Så delte du, som rygtet går det skændselsleje med din mor?”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Åh, fremmede! Du jager mig til døde med de ord.”<br />

. . . . .<br />

Korfører: ”Du satte ting i værk.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Nej, nej.”<br />

Korfører: ”Hvordan?”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Jeg tog imod byens »gave« som tak for hjælp.<br />

Gid dog, jeg arme, havde <strong>af</strong>vist den!”<br />

(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv, linje 523-542)<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 157 <strong>Ødipus</strong>-<strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 2<br />

DET OPRINDELIGE SAGN OM ØDIPUS<br />

3<br />

6<br />

Det oprindelige sagn om <strong>Ødipus</strong> er for længst gået tabt, men hans skæbne<br />

nævnes i en del værker, som er ældre end Sofokles’ skuespil. Den ældste<br />

bevarede omtale findes i Odysséen:<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

”Derefter så jeg en kvinde, Oidipus' mor, Epikaste,<br />

hun, som synded så slemt, da hun uden at ane det valgte<br />

sønnen til husbond. Han fælded sin far og ægted hans hustru.<br />

Straks lod de evige guder hans dåd blive kendt (for alle (note 1) ),<br />

og siden hersked han over kadmeiernes folk i det herlige Teben,<br />

pint <strong>af</strong> sin sorg, og hans skæbne blev tung efter gudernes vilje.<br />

Hun måtte vandre til Hades, hin vogter ved dødsrigets porte,<br />

da hun til bjælken i loft havde fæstet den hængende strikke,<br />

pint <strong>af</strong> ulidelig kval. Ham levned hun talløse sorger, alt,<br />

hvad den skændede moders erinnyer evned at volde.”<br />

(P. Østbye/ M. Boisen – 1962 – Odysseen: 11. sang – linje 271-275)<br />

Note 1:<br />

“He that had slain his own father wedded her, and<br />

straightway the gods made these things known to men.”<br />

(S. H. Butcher and Andrew Lang – 1906/ www.literaturepage.com/read/theodyssey-164.html)<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

Det fremgår ikke entydigt <strong>af</strong> Odysséen, om <strong>Ødipus</strong> havde sex med sin mor.<br />

Der er dog to ord, som antyder, at han slap med skrækken.<br />

”Han dræbte sin far og giftede sig med sin mor.<br />

Straks lod de evige guder denne viden blive kendt for alle.”<br />

Den første antydning er ordet: ”straks”.<br />

Dette ord bruges ofte, når man griber ind i sidste øjeblik.<br />

Den anden antydning er ordet: ”alle”.<br />

Dette ord indikerer, at bryllupsgæsterne stadig var til stede.<br />

Hvis analysen er korrekt, så skete gudernes indgriben under bryllupsfesten,<br />

men før bryllupsnatten. Guderne skånede derved <strong>Ødipus</strong> for incest.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 158 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 3<br />

HVEM BEORDREDE BARNEMORDET..?<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Den gamle hyrde spiller en central rolle i skuespillet. Det var ham, der fik til<br />

opgave at efterlade <strong>Ødipus</strong> i ødemarken – og som ikke nænnede det. Og det<br />

var også ham, der sidenhen overlevede blodbadet, som kostede Kong Laios<br />

livet. Men hvorfor slap han med livet i behold..?<br />

Det findes der to oplagte forklaringer på. Den ene er, at han flygtede over<br />

stok og sten. Den anden er, at <strong>Ødipus</strong> handlede i selvforsvar – og da hyrden<br />

var ubevæbnet, gav det ingen mening at dræbe ham.<br />

Tankerne må være fløjet gennem hyrdens hoved under løbeturen hjem til<br />

Theben. Hvad ville der ske, hvis Dronning Jokaste hørte, at Kong Laios var<br />

blevet dræbt <strong>af</strong> en yngling på hendes søns alder..? Ville hun fatte mistanke<br />

om, at hyrden ikke havde fuldført den ordre, som hun i sin tid gav ham..?<br />

I desperation har hyrden bildt Jokaste ind, at Kong Laios blev myrdet <strong>af</strong> en<br />

flok røvere. Hans problemer sluttede dog ikke her. Skrækken må have stået<br />

malet i hans øjne, da <strong>Ødipus</strong> pludselig dukkede op i Theben. Ville <strong>Ødipus</strong><br />

gøre ham tavs..? Eller ville sandheden om det mislykkede barnemord komme<br />

frem i lyset, når Jokaste fik øje på hullerne i <strong>Ødipus</strong>’ hæle..?<br />

Jorden brændte under ham – og han bad derfor Dronning Jokaste om at blive<br />

forflyttet til den fjerneste egn <strong>af</strong> kongeriget. Hun efterkom hans ønske – og<br />

han levede <strong>af</strong>sondret i bjergene, indtil <strong>Ødipus</strong> sendte bud efter ham. Det må<br />

have været med tunge skridt, han mødte op i Theben. Forude ventede et<br />

forhør, som kunne resultere i en dødsstr<strong>af</strong>. Tænk, hvis det blev <strong>af</strong>sløret, at<br />

han i sin tid trodsede Jokastes befaling og derved kunne bebrejdes for kongemordet..?<br />

Presset <strong>af</strong> omstændighederne fortæller han til sidst sin <strong>version</strong> <strong>af</strong> forløbet:<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Hvor fik du barnet fra..? Hjemmefra eller fra en anden..?”<br />

Hyrden: ”Nej, det var ikke mit barn. Jeg fik det <strong>af</strong> én.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”En <strong>af</strong> disse borgere..? Fra hvilket hus..?”<br />

Hyrden: ”Det var et barn <strong>af</strong> Laïos hus.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”En slavefødt unge eller et barn <strong>af</strong> hans slægt..?”<br />

Hyrden: ”Ja, man kaldte altså barnet hans, men din hustru derinde kan nok<br />

bedst fortælle, hvad der skete.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Så det var hende, der gav det til dig..?”<br />

Hyrden: ”Ja, min herre..!”<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 159 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Hvorfor gjorde hun det..?”<br />

Hyrden: ”Så jeg kunne dræbe det.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Men staklen var dets mor..?”<br />

Hyrden: ”Hun frygtede onde varsler.”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Hvilke..?”<br />

Hyrden: ”At barnet ville dræbe sine forældre.”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 80-81 – linje 1162-1177)<br />

Forhøret forløb bestemt ikke, som <strong>Ødipus</strong> havde håbet. Han havde sendt<br />

bud efter hyrden for at få bekræftet, at Kong Laios blev dræbt <strong>af</strong> en flok<br />

røvere. Hvis det var tilfældet, så skete der to forskellige overfald ved det<br />

samme vejkryds, den samme dag og med det samme antal dræbte. De fleste<br />

vil påpege det utænkelige i et sådant sammentræf, men for <strong>Ødipus</strong> var det<br />

hans eneste håb.<br />

Det første blodbad skulle han i så fald have medvirket til. Det andet blodbad<br />

skulle være sket på et senere tidspunkt samme dag, men med Kong Laios<br />

som offer. Hyrden når dog aldrig at indrømme sin løgn, idet en budbringer<br />

fra Korinth er dukket op i mellemtiden. De to er gamle venner – og samtalen<br />

kommer hurtigt til at handle om det drengebarn, som hyrden i sin tid blev<br />

beordret til at dræbe. Budbringeren har sikkert forventet at blive belønnet,<br />

fordi han i sin tid reddede <strong>Ødipus</strong>, men han var for chokeret til udvise taknemmelighed.<br />

I de græske tragedier anvendes et begreb, som hedder anagnorisis. Det beskriver<br />

tidspunktet, hvor sandheden går op for hovedpersonen. I Sofokles’<br />

skuespil sker det, da hyrden modvilligt fortæller, at <strong>Ødipus</strong> er søn <strong>af</strong> Kong<br />

Laios og Dronning Jokaste. Da <strong>Ødipus</strong> hører det, indser han, at profetien er<br />

gået i opfyldelse. Han kunne have hæftet sig ved to besynderligheder i<br />

hyrdens vidneforklaring, men det ville ikke have ændret noget.<br />

Dels påstår hyrden, at <strong>Ødipus</strong> ville dræbe begge forældre. Ikke kun sin far.<br />

Og dels påstår han, at Jokaste beordrede børneudsættelsen.<br />

Den anklage står i skærende kontrast til Jokastes forklaring:<br />

Jocasta: ”As for the child, it was but three days old,”<br />

Storrs korrekte oversættelse kan læses på:<br />

http://www.gutenberg.org/files/31/31-h/31-h.htm<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 160 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

Jokaste: ”Spædbarnet (παιδὸς = barnet) var dog endnu ikke tre dage<br />

gammelt, da han (Kong Laïos) bandt dets fodled sammen og<br />

ved andres hænder fik sat barnet ud ved et uvejsomt bjerg.”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 51 – linje 717-719)<br />

Udsagnene udelukker hinanden – eller gør de..?<br />

Der findes en tredje mulighed. Hvis Kong Laios løj om, hvem der tog initiativet<br />

til barnemordet, så har hyrden blot genfortalt løgnen.<br />

Forbrydelsen kan være sket på følgende vis:<br />

Hyrden er kommet ned fra bjergene med konsumvarer til slottet. Da han<br />

skulle retur til bjergene, beordrede Kong Laios ham til at tage <strong>Ødipus</strong> med. I<br />

Sofokles’ gendigtning blev udsættelsen iværksat, da <strong>Ødipus</strong> var tre dage<br />

gammel, men er det realistisk..?<br />

I teorien kan forbrydelsen være foregået, mens Jokaste tog sig en middagslur,<br />

men nybagte mødre har det med at vågne, blot de hører det mindste klynk<br />

fra babyen. Så er det mere sandsynligt, at <strong>Ødipus</strong> var så gammel, at Jokaste<br />

kunne overlade pasningen til en anden, mens hun var ude i byen. Det har<br />

givet Kong Laios tid nok til at arrangere barnemordet.<br />

Som en anden kujon har han bundet hyrden en løgn på ærmet:<br />

”Jeg kunne ikke drømme om at slå min egen søn ihjel, men det er et ønske<br />

fra min hustrus side. Hun frygter en spådom. Det er blevet os spået, at barnet<br />

som voksen vil dræbe begge sine forældre. Som det mandfolk jeg er, har jeg<br />

intet at frygte, men min hustru er chanceløs over for en morder – og hun<br />

har derfor bedt mig sk<strong>af</strong>fe barnet <strong>af</strong> vejen, mens hun er i byen.”<br />

Kong Laios og hyrden har derefter gennemboret barnets akilleshæle og<br />

trukket en snor igennem hullerne. Da Jokaste kom hjem, har Kong Laios<br />

muligvis anklaget en uskyldig for at stå bag bortførelsen. Han har derefter<br />

sendt et eftersøgningshold <strong>af</strong> sted i en forkert retning. De kom derfor tomhændede<br />

tilbage.<br />

Umiddelbart den perfekte forbrydelse, men …<br />

Desværre er det oprindelige sagn gået tabt. Vi ved derfor ikke med sikkerhed,<br />

om det var Dronning Jokaste eller Kong Laios, som satte børneudsættelsen<br />

i værk.<br />

36<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 161 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 4<br />

SELVFORSVAR ELLER OVERREAKTION..?<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Der er uenighed blandt oversættere, om hvorvidt Kong Laios ramte <strong>Ødipus</strong> i<br />

hovedet med en pisk eller en pigstav, men grundteksten efterlader ingen tvivl.<br />

Det græske ord ”κέντροισί” [kɛd̪ɾisi] skal oversættes med pigstav (se screendump,<br />

side 164). Desværre er den oprindelige tekst gået tabt, og <strong>af</strong>skriften<br />

indeholder en del fejl/ mangler. Man kan derfor påstå, at der burde have stået<br />

”pisk” og ikke ”pigstav”. Hvis Kong Laios irettesatte <strong>Ødipus</strong> med et piskeslag,<br />

så var kongemordet en overreaktion, men hvis Kong Laios angreb <strong>Ødipus</strong><br />

bagfra med en pigstav, så skete kongemordet i nødværge.<br />

DOBBELTE PISK:<br />

I Marcel Lysgaard Lechs oversættelse anvendes ordet ”pisk”:<br />

”Men ham, kusken, der forsøgte at få mig væk,<br />

slog jeg i vrede. Den gamle så, hvad der skete,<br />

og ventede, til jeg kom om bag vognen, og slog<br />

mig så lige i hovedet med sin dobbelte pisk.”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 55/ linje 804-809)<br />

Begrundelsen for denne oversættelse findes hos P. J. Finglass:<br />

“Laius, by contrast, waits for his moment, thus acting<br />

in cold blood. Moreover, he uses a whip, an intolerable<br />

insult, since 'to be struck, and struck with an implement<br />

designed for animals, was to be marked as a slave.”<br />

(P. J. Finglass/ Sophocles: Oedipus the King (2018) – side 417)<br />

Der er dog en hage ved dette argument. <strong>Ødipus</strong> havde intet problem med at<br />

være slavefødt – eller som han siger til Jokaste:<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Rolig..! For selv hvis jeg viser mig at være slave i tredje led fra en<br />

slavemor, går du jo fri.”<br />

Kor: ”Sikke en voldsom sorg, din hustru forlod os med, <strong>Ødipus</strong>!<br />

Hun stormede jo bort! Hvorfor?<br />

Jeg frygter, at noget ondt vil bryde frem <strong>af</strong> hendes tavshed!”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Så lad det bryde frem! Mit ophav, hvor ringe det end måtte være,<br />

vil jeg altså se. Hun er jo så stolt, som kvinder kan være, så måske<br />

hun skammer sig over mit ringe ophav. Men jeg regner mig selv for<br />

søn <strong>af</strong> Lykken, min velgører, og vil derfor aldrig miste min ære!”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 72+73/ linje 1062-1063 + 1074-1082)<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 162 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

PIGGET STAV:<br />

Hvis Kong Laios slog <strong>Ødipus</strong> i hovedet med en pigget stav, så var kongemordet<br />

resultatet <strong>af</strong> en kamp på liv eller død.<br />

”Da nu kusken kom og gav mig nogle skub,<br />

så slog jeg vredt til ham, men da den gamle<br />

mand i vognen ser det, venter han, til<br />

jeg når hen forbi hans plads, og rammer<br />

så en pigget stav imod mit hoved.”<br />

(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 53 – linje 804-809)<br />

I skuespillet ”<strong>Ødipus</strong> i Kolonos” antyder <strong>Ødipus</strong>, at drabet skete i nødværge:<br />

”Hvis nu en fyr sprang frem og ville myrde dig<br />

– den pæne mand! – mon du så ville spørge løs<br />

om slægtskabsforhold, eller prompte slå igen?”<br />

(<strong>Ødipus</strong> i Kolonos – Henrik Haarløv – side 70 – linje 992-995)<br />

Rejsen fra Theben til Delfi var fyldt med farer. Rovmordere lå på lur overalt.<br />

Som en ekstra sikkerhedsforanstaltning skulle alle, der mødte kongen, kaste<br />

sig i støvet. Kongen kunne derved passere uden frygt for sit liv. Skulle en<br />

undersåt komme for tæt på kongen, gjaldt det om at jage ham væk. Det kunne<br />

ske ved at skubbe til vedkommende, men en rovmorder kunne hurtigt<br />

komme på benene og angribe kongen. I så fald var en pisk ikke meget<br />

bevendt – i modsætning til en pigget stav. Og da kusken allerede havde en<br />

pisk, giver det bedre mening, hvis kongen og hans livvagter var bevæbnet<br />

med pigstave og sværd.<br />

<strong>Ødipus</strong> var kongelig – og det har været unaturligt for ham at vige for Kong<br />

Laios. Han holdt derfor ikke den fornødne <strong>af</strong>stand. En sådan manglende ærbødighed<br />

var str<strong>af</strong>bar. Kusken var i sin gode ret, da han skubbede til <strong>Ødipus</strong>.<br />

Han burde have taget irettesættelsen med oprejst pande, men kom spontant<br />

til at gengælde skubbet. Det udløste en endnu strengere str<strong>af</strong>. Adskillige<br />

piskeslag ville være på sin plads, men kongen takserede overtrædelsen til<br />

dødsstr<strong>af</strong>. <strong>Ødipus</strong> blev vred over str<strong>af</strong>fens størrelse og reagerede udadvendt:<br />

”Str<strong>af</strong>fen var måske for meget, men kort fortalt<br />

så blev han ramt <strong>af</strong> stokken fra denne hånd og<br />

trimlede straks ud <strong>af</strong> vognen og landede på ryggen.”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ <strong>Ødipus</strong> (2017): side 55/ linje 810-813)<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 163 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


P.J. Finglass: Oedipus the King, side 417:<br />

(Forkortelsen S. OT809 betyder Sophocles – Oedipus Tyrannus – linje 809)<br />

logeion.uchicago.edu/κέντρον<br />

”After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the<br />

Philistines with an oxgoad.” (Biblen – Judges, kap. 3 v31 - ESV)<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 164 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

39<br />

Grundteksten er desværre kun en <strong>af</strong>skrift <strong>af</strong> det oprindelige teaterstykke. Den<br />

indeholder en del fejl og uautoriserede tilføjelser. Oversættere er derfor nødt<br />

til at være skeptiske. Hvis det giver bedre mening, at Kong Laios irettesatte<br />

<strong>Ødipus</strong> med et piskeslag, så er det en acceptabel <strong>af</strong>vigelse. Det forudsætter<br />

dog, at <strong>Ødipus</strong> var en galning, som gik amok i en blodrus, når nogen irettesatte<br />

ham. Den påstand strider imod det overordnede billede <strong>af</strong> <strong>Ødipus</strong>. Han undlod<br />

således at str<strong>af</strong>fe profeten Teiresias, selvom han beskyldte <strong>Ødipus</strong> for det<br />

værste. Noget sådant ville kritikere <strong>af</strong> Putin næppe slippe godt fra. <strong>Ødipus</strong><br />

ofrede tilmed sig selv for at redde sit folk. Noget sådant kunne Putin heller<br />

ikke drømme om.<br />

Græsk-kyndige ved selvfølgelig godt, at ”κέντροισί” [kɛd̪ɾisi] skal oversættes<br />

med ”pigstav”. Når nogle alligevel bruger ordet ”pisk”, kan det skyldes, at de<br />

støtter Freuds påstand om, at Kong Laios blot ville irettesætte sin uvorne søn<br />

med et piskeslag. <strong>Ødipus</strong> skulle derimod være en voldspsykopat, som var<br />

parat til at dræbe sin egen far for at overtage hans plads i ægtesengen. Men<br />

hvis <strong>Ødipus</strong> var en voldspsykopat, ville vi ikke knibe en tåre i sidste akt. Vi<br />

græder <strong>af</strong> medfølelse, når alt går galt for den sympatiske hovedperson. Denne<br />

følelsesmæssige rutsjebane kaldes for katarsis. Korrekt udført mente grækerne,<br />

at den havde en terapeutisk effekt.<br />

Aristoteles beskriver grundtanken i en græsk tragedie således:<br />

”En tragisk helt skulle hverken være helt god eller helt dårlig, men et<br />

almindeligt menneske, publikum let kunne identificere sig med; en person<br />

med mange gode egenskaber kombineret med nogle mangler, fx hidsighed<br />

eller overmod eller ren ubetænksomhed. Så skulle vedkommende gøre et<br />

fejltrin, ikke ud fra et ondt motiv, men blot hamartia, dvs. et fejltrin, et<br />

øjebliks blindhed, en svipser, som så resulterer i en frygtelig peripeteia, et<br />

omslag i skæbnen med et sådant forløb, at helten mister alt, hvad der er ham<br />

kært, og temmelig sikkert selv må bøde med livet. Aristoteles' indsigt består<br />

i, at den medynk vi føler ved andres fiasko, som regel har sit ophav i fornemmelsen<br />

<strong>af</strong>, at vi selv under visse omstændigheder lige så nemt kunne være<br />

havnet i en misère som deres. Tragedierne skulle opdrage publikum til beskedenhed<br />

overfor deres evne til at undgå ulykker, og samtidig vække medynk<br />

med den, der faktisk er ramt. Vi skal forlade teatret mere forsigtige med at<br />

se ned på vore medmennesker, om de er faldne eller fallerede.”<br />

https://da.wikipedia.org/wiki/Tragedie<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 165 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


Oversættelser, hvor ”κέντροισί” bliver oversat med ”pigstav”:<br />

Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969: og rammer så en pigget stav imod mit hoved.<br />

Otto Foss/ 1977: og drev sin dobbelte-pigkæp mod mit hoved.<br />

N. V. Dorph/ 1878: og ramte mig med Pigkjæps Dobbeltbraade midt på hovedet.<br />

BookCaps/ 2012: hit me over the head with his spiked stick.<br />

George Theodoridis/ 2005: he picked up the double goad and hit me.<br />

Oliver Evans/ 1994: to strike me smack in the head with two blows from his stick.<br />

Timberlake Wertenbaker/ 1991: he struck med with a double goad.<br />

Robert Fagles/ 1982: he brings down his prod, two prongs straight at my head!<br />

S. Berg and Diskin Clay/ 1978: and caught me on the head with an ugly goad.<br />

Bernard Knox/ 1959: he aimed at my head with a two-pronged goad, and hit me.<br />

D. Fitz and R. Fitzgerald/ 1949: and brought his double goad down on my head.<br />

David Grene/ 1942: he struck me, full on the head with his two pointed goad.<br />

Richard Jebb/ 1917: brought his goad with two teeth down full upon my head.<br />

Francis Storr/ 1912: brought down full on my head the double-pointed goad.<br />

Gilbert Murray / 1911: down on my head his iron-branchèd goad Stabbed.<br />

George Young/ 1906: with his goad's fork smote me upon the head.<br />

E. F. Warling/ 1893: the driver's two-pronged goad, struck me on the head.<br />

E. H. Plumptre/ 1865: he struck my forehead with a double-pointed goad.<br />

Jean Bollack/ 2015: tr<strong>af</strong> mich mit seinem Zweizack (da: fork) auf den Kopf.<br />

Jürgen Beck/ 2021: nahm er den Stachelstock auf und schlug mir damit auf den Kopf.<br />

Kurt Steinmann/ 2015: er nieder mir mit dem Doppelstachel mitten übers Haupt.<br />

K. W. F. Solger/ 1958: und trifft Mit dopplem Stachelstabe gleich den Scheitel mir.<br />

Oversættelser, hvor ”κέντροισί” bliver oversat med ”pisk”:<br />

Marcel Lysgaard Lech/ 2017: og slog mig så lige i hovedet med sin dobbelte pisk.<br />

P. J. Finglass/ 2018: and struck me right on the head with a double whip.<br />

J. Donner/ 1838-1875: Und schwang die Geißel mitten mir aufs Haupt herab.<br />

I. Johnston/ 2004: with his double whip struck me on my head, right here on top.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 166 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

BILAG 5<br />

HVORFOR ER ØDIPUS BLEVET MISFORSTÅET..?<br />

Der er tre replikker i Kong <strong>Ødipus</strong>, som kan misforstås, så man får det fejlagtige<br />

indtryk, at <strong>Ødipus</strong> begærede sin mor seksuelt. Man kan indvende, at<br />

<strong>Ødipus</strong> burde have gættet, at Jokaste var hans biologiske mor, men hvis hun<br />

løj sig yngre, end hun var, så har han ikke anet uråd.<br />

1. REPLIK<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Men hvordan kan jeg undgå at frygte min mors seng..?”<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 65 – linje 973)<br />

Hvis man læser replikken ude <strong>af</strong> kontekst, kan man komme i tvivl om, hvad<br />

det er, <strong>Ødipus</strong> frygter. Er det, at guderne vil få ham til at gøre noget, som er<br />

imod hans vilje, eller er det, at hans indre sexdjævel skal få ham til at springe<br />

på moderen, som en liderlig hanhund springer på en tæve..?<br />

Konteksten efterlader dog ingen tvivl. <strong>Ødipus</strong> har lige fået at vide, at hans<br />

adoptivfar er død <strong>af</strong> naturlige årsager. Dødsfaldet er både en sorg og en<br />

lettelse for ham. Han er lettet, fordi den første del <strong>af</strong> profetien ikke er gået<br />

i opfyldelse, men hvad med den anden del..? Samlejet med moderen. Hans<br />

frygt for incest skyldes en fobi, som er beslægtet med apokalypse-fobien.<br />

Altså en ubegrundet frygt for, at profetier går i opfyldelse.<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Hvorfor, min hustru, skulle man så være opmærksom på<br />

pythiske spådomme og de fugle, der højt til vejrs skræpper<br />

op om, at jeg ville dræbe min far? Han er død og ligger nu<br />

under jorden. Og her står jeg, lige her, uden at have rørt<br />

lansen, medmindre han døde <strong>af</strong> længsel efter mig. I så fald<br />

er skylden min. Så de varsler, der før verserede her, tog<br />

Polybos med sig til Hades – de er intet værd..!”<br />

Jokaste: ”Sagde jeg ikke det til dig for lang tid siden..?”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Jo, men jeg blev ledt på <strong>af</strong>veje <strong>af</strong> min frygt.”<br />

Jokaste: ”Så lad være med at lægge dig de ting på sinde..!”<br />

<strong>Ødipus</strong>: ”Men hvordan kan jeg undgå at frygte min mors seng..?”<br />

Ville Freud have udtænkt en lignende teori, hvis dialogen mellem en mor og<br />

hendes søn havde lydt således:<br />

Mor:<br />

Søn:<br />

”Nu behøver du ikke leve i frygt længere. Krigen er slut.”<br />

”Men hvordan kan jeg undgå at frygte edderkopper.”<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 167 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

39<br />

2. REPLIK<br />

Jokaste:<br />

»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />

Nok har mange mennesker i deres drømme<br />

været i seng med deres mødre, men den,<br />

der er ligeglad med det,<br />

kommer lettest gennem livet.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 65 – linje 980-983)<br />

Grundtanken i Freuds drømmetydning er, at drømme er met<strong>af</strong>orer. Hvis man<br />

har mareridt om en vampyr, der bider én i halsen, kan vampyren symbolisere<br />

en person, som lænser én for livsglæde. Når Jokaste siger, at mange mennesker<br />

i deres drømme har sex med deres mødre, skal det ikke tolkes bogstaveligt.<br />

Alligevel tolker Freud replikken som en almenmenneskelig fantasi om sex<br />

med ens egen mor. Misforståelsen opstår, hvis man læser replikken ude <strong>af</strong><br />

kontekst og med nutidige briller. I vore dage bruger vi ofte ordet »drømme«<br />

om noget, vi inderligt ønsker. Vi drømmer om at vinde en million etc., men i<br />

antikken blev drømme opfattet som et varsel. Et eksempel på dette er<br />

fortællingen om Polykrates:<br />

»Herodot hævder, at Polykrates' datter advarede ham om ikke at<br />

tage til Magnesia, idet hun berettede om en profetisk drøm, hun<br />

havde h<strong>af</strong>t om, at han hang i luften, blev vasket <strong>af</strong> Zeus og salvet<br />

<strong>af</strong> solguden Helios. Hans død opfyldte denne profeti, da han, da det<br />

regnede, blev 'vasket <strong>af</strong> Zeus', og da solen skinnede, blev han<br />

'salvet <strong>af</strong> Helios', da fugten blev svedt fra ham.«<br />

(www.wikipredia.net/da/Polycrates)<br />

Diskussionen mellem <strong>Ødipus</strong> og Jokaste handler om, hvorvidt han skal frygte<br />

spådomme generelt. Sofokles’ samtidige har næppe været i tvivl om, at Jokaste<br />

prøver at overbevise <strong>Ødipus</strong> om, at enhver form for forudsigelser, herunder<br />

drømmevarsler, er noget vås. I vore dage er det ikke indlysende, at<br />

der er tale om drømmevarsler. Jeg foreslår derfor en mindre tilføjelse:<br />

Jokaste:<br />

»Men du skal ikke frygte at ægte din mor.<br />

Nok har mange mennesker i deres drømme<br />

været i seng med deres mødre, men den,<br />

der er ligeglad med profetier,<br />

kommer lettest gennem livet.«<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 168 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

3. REPLIK<br />

Nogle vil sikkert påstå, at <strong>Ødipus</strong> tilstår overgrebet på sin mor, under henvisning<br />

til Garff og Hjortsøs oversættelse, men det er en udlægning, som<br />

makkerparret tilsyneladende står alene med (se skema på næste side):<br />

<strong>Ødipus</strong>:<br />

»Mon I husker mer, at I var vidner<br />

til min ryggesløse dåd og den jeg<br />

gjorde her: med bryllupsfest og brud.«<br />

(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 88-89 – linje 1402-1404)<br />

Oversættelsen står i skærende kontrast til Marcel Lysgaard Lechs:<br />

»Husker I mig mon endnu og alle<br />

de handlinger, jeg bedrev hos jer,<br />

og hvad jeg siden gjorde, da jeg kom hertil..?<br />

Ægteskab, ægteskab, du gav mig liv.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 92 – linje 1402-1404)<br />

<strong>Ødipus</strong> frygter for sit eftermæle. Han spørger derfor koret, om hans heltegerninger<br />

samt hans efterfølgende arbejde som konge vil blive overskygget <strong>af</strong><br />

den tragedie, som hans navn vil blive associeret med. Mange store ledere må<br />

have stillet sig selvsamme spørgsmål, når de blev ramt <strong>af</strong> en skandale. Bill<br />

Clinton har sikkert spurgt sig selv, om hans <strong>af</strong>fære med Monica Levinsky ville<br />

overskygge de positive ting, han fik udrettet som præsident.<br />

I verset henviser <strong>Ødipus</strong> til den heltegerning, han gjorde, før han kom til<br />

Theben – og dernæst om det arbejde, han udførte som konge. Der er en<br />

logisk grund til denne opdeling mellem heltedåd og arbejde. <strong>Ødipus</strong>’ heltedåd<br />

var sejren over sfinksen, som sad på en klippe udenfor Theben. Den skulle<br />

nedkæmpes, før han kunne komme ind i byen. I min tolkning er sejren over<br />

sfinksen en allegori for sejren over faderen.<br />

Garff og Hjortsø beretter i linje 1403 om en ryggesløs dåd, men en dåd er ikke<br />

noget ryggesløst. Tværtimod. En dåd er noget heltemodigt. Den korrekte<br />

oversættelse er enten en ryggesløs udåd eller en uegennyttig dåd. Der er<br />

næppe tale om en trykfejl, idet formuleringen findes i fjerde udgave.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 169 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


Forfatters fri oversættelse BookCaps (2012) Francis Storr (1912)<br />

Vil I stadig huske Do you remember perhaps Do ye call to mind perchance,<br />

heltedåden, jeg udførte, og the deeds those deeds<br />

som I kan bevidne er sket..? of mine you saw of mine ye witnessed<br />

Og det arbejde and the things and the work<br />

jeg gjorde (som jeres konge) I did <strong>af</strong>terwards I wrought there<strong>af</strong>ter<br />

da jeg kom til Theben. when I came to Thebes..? when I came to Thebes..?<br />

Skæbnesvangre ægteskab..! You fatal marriage, O fatal wedlock,<br />

Du gav liv til mig, you gave birth to me, thou didst give me birth,<br />

Storrs oversættelse kan læses på: www.gutenberg.org/files/31/31-h/31-h.htm<br />

Garff og Hjortsø (1969) Otto Foss (1977) Marcel Lysgaard Lech (2017)<br />

Mon I husker mer, (linje 1402) – min udåd – Husker I mig mon endnu<br />

at I var vidner til (linje 1403) Husker I den..? og alle de handlinger,<br />

min ryggesløse dåd<br />

(linje 1403)<br />

jeg<br />

bedrev hos jer,<br />

og den Og hvad og hvad<br />

jeg gjorde jeg siden har gjort ..? jeg siden gjorde,<br />

her:<br />

da jeg kom hertil..?<br />

med bryllupsfest Åh brudeleje, brudeleje! Ægteskab, ægteskab,<br />

og brud. (linje 1404) Du avled mig, du gav mig liv,<br />

(linje 1404)<br />

Oliver Evans (1994) Ian Johnston (2007) Kurt Steinmann (2015)<br />

Do you still remember me do you remember me, erinnert ihr euch meiner noch<br />

and what I did there what I did there welche Taten<br />

in front of you<br />

ich euch getan<br />

and then again and then what else und dann,<br />

what I did I did hierhergekommen,<br />

when I came here when I came to Thebes? welche weiter ich verübt?<br />

Oh marriage, pitiable Ah, you marriage rites O Ehen! Ehen!<br />

marriage that gave me life, – you gave birth to me, Ihr brachtet uns hervor,<br />

3<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 170 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 6<br />

HVIS ØDIPUS VAR USKYLDIG, HVEM VAR SÅ SKYLDIG..?<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

Theben blomstrede op, da <strong>Ødipus</strong> blev konge – og det til trods for, at han<br />

havde faderens blod på hænderne. Pesten vendte uheldigvis tilbage efter<br />

nogen tid – og Theben kunne kun slippe fri for modgangen, hvis <strong>Ødipus</strong> gik i<br />

eksil. Sofokles nævner dog intet om, hvorfor den sidste hungersnød opstod.<br />

Det er nærliggende at give <strong>Ødipus</strong> skylden, men årsag og kur er ikke nødvendigvis<br />

det samme. Hvis man får kræft i et ben – og benet bliver amputeret, er<br />

det så benet eller kræftsvulsten, som var problemet..?<br />

Kong Laios og Dronning Jokaste kan sammenlignes med to kræftsvulster. Da<br />

<strong>Ødipus</strong> dræbte Kong Laios, uskadeliggjorde han den ene <strong>af</strong> de to. Jokaste udgjorde<br />

den anden svulst – og hun overlevede, omend svækket. I al ubemærkethed<br />

planlagde hun et kup, som var så snedigt, at <strong>Ødipus</strong> var nødt til at ofre<br />

sig selv, hvis han skulle standse hendes udplyndring <strong>af</strong> befolkningen. Theben<br />

nåede dog at blomstre op i den mellemliggende periode.<br />

I begyndelsen <strong>af</strong> stykket beskriver en præst de problemer, som byen slås med.<br />

Beskrivelsen indeholder en besynderlighed. På den ene side påpeger<br />

præsten, at et retfærdigt samfund er kendetegnet ved frugtbare <strong>af</strong>grøder,<br />

dyr og kvinder. På den anden side fortæller han, at markerne bugner med<br />

korn. Hvis pesten var en str<strong>af</strong> fra guderne, så burde markerne ligge golde hen.<br />

Det gjorde de ikke, og det er derfor oplagt at tro, at der er en fejl i grundteksten.<br />

De fleste oversættere udelader derfor flg. sætning:<br />

“Fertile crops, animals, and women distinguish<br />

a just society and a virtuous ruler.”<br />

(P. J. Finglass/ Sophocles: Oedipus the King (2018) – side 175)<br />

Eller oversat til dansk:<br />

”Frugtbare <strong>af</strong>grøder, dyr og kvinder kendetegner et<br />

retfærdigt samfund og en regent med en høj moral.”<br />

30<br />

33<br />

I stedet for at udelade linje 27 kan man påstå, at linje 25 er fejlbehæftet. Man<br />

kan derved oversætte linje 25 på en måde, så besynderligheden forsvinder.<br />

Den korrekte oversættelse <strong>af</strong> linjen lyder:<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 171 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Og ikke:<br />

”denne by … visner bort i sine markers modne korn.”<br />

(Alex Garff og Leo Hjortsø/ 1969 – side 8 – linje 22 + 25)<br />

”denne by … er ramt <strong>af</strong> en pest på markers modne korn.”<br />

Nedsat fertilitet blandt mennesker og dyr er ofte et udslag <strong>af</strong> hungersnød.<br />

Måske har pesten mindet om den hungersnød, som Stalin påførte Ukraines<br />

befolkning i 1930’erne – også kaldet holodomor. Markerne bugnede med korn<br />

og alligevel sultede millioner <strong>af</strong> bønder ihjel. Skurken var Kommunistpartiet,<br />

som beslaglagde alle fødevarer. Kan det tænkes, at Kong Laios og Dronning<br />

Jokaste på lignende vis flåede maden ud <strong>af</strong> munden på undersåtterne for at<br />

kunne leve et liv i sus og dus..?<br />

En oplagt indvending er, Thebens modgang skyldes sfinksen, men hvis man kan<br />

kalde en pantelåner for en grib, kan man vel også kalde et grisk kongepar for en<br />

sfinks. Det er kun naturligt at give øgenavne til personer, man frygter. Skulle<br />

pågældende overhøre en samtale, så aner vedkommende ikke uråd.<br />

Ordet »sfinks« er et oplagt øgenavn på Kong Laios og Dronning Jokaste. Det<br />

er ikke svært at gætte symbolikken. Den græske sfinks er en løvekrop med en<br />

kvindes ansigt og bryster. Ansigtet og brysterne symboliserer Dronning Jokaste.<br />

Hun var hjernen i ægteskabet. Løvekroppen symboliserer Kong Laios. Han<br />

var den tomhjernede dræbermaskine i ægteskabet.<br />

Hvis det kun var Kong Laius, der udsultede Theben, kunne man have kaldt ham<br />

en ildsprudlende drage. Det er et oplagt øgenavn for en enlig tyran med en<br />

reptilhjerne. Ordet »sfinks« er et oplagt øgenavn for et tyrannisk ægtepar. To<br />

sjæle. En tanke. Og deres fælles tanke var at ribbe folket for rub og stub.<br />

Sfinksen er en universel figur, som også findes i vor tid. Et godt eksempel er<br />

Serbiens tidligere præsidentpar Slobodan og Mira Milošević. Det fortælles, at<br />

Slobodan ustandseligt måtte ringe til sin hustru under fredsforhandlingerne i<br />

Dayton for at få hendes accept <strong>af</strong> udkastet. Jeg forestiller mig, at der var en<br />

lignende arbejdsfordeling mellem Kong Laios og Dronning Jokaste.<br />

De var begge nogle griske despoter, men Jokaste har muligvis ladet Kong Laios<br />

sidde med aben, mens hun selv spillede uskyldig. Tilsammen udgjorde de en<br />

sfinks. Den virkede uovervindelig. Og dog. Under de rette omstændigheder kan<br />

en empatisk lederskikkelse fremprovokere et folkeligt oprør. Det er den<br />

mekanisme, som ligger skjult i sfinksens gåde:<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 172 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

»Hvad går på fire ben om morgenen,<br />

på to ben om middagen og på tre ben om <strong>af</strong>tenen.<br />

Jo flere ben det har, des svagere er det..?«<br />

Løsningen på gåden er: »et menneske«.<br />

Det var dog ikke gåden, der fik sfinksen til at styrte fra magtens tinde, men det<br />

livssyn, som lå skjult i gåden. <strong>Ødipus</strong> vidste, at han havde været hjælpeløs som<br />

spæd – og han havde selverkendelse nok til at forestille sig, at han kunne blive<br />

hjælpeløs som gammel. Han hjalp derfor samfundets svage. Det må have<br />

givet ham en høj stjerne blandt alle, som led nød.<br />

Måske har Sofokles kombineret to sagn. Sagnet om Kong <strong>Ødipus</strong> var det ene.<br />

Sagnet om en gådesyngende sfinks var det andet. I det sidste sagn har folket<br />

dræbt deres tyranniske regent, fordi de ønskede en empatisk helt, som deres<br />

nye konge.<br />

Skuespillet minder om en kriminalroman, men Sofokles udpensler ikke hvem<br />

skurken er. I virkelighedens verden vil en retsmediciner og en drabsefterforsker<br />

prøve at løse mysteriet i fællesskab. Retsmedicineren skal være den<br />

objektive. Han må ikke lege detektiv og farve sin rapport. Drabsefterforskeren<br />

skal derimod leve sig ind i det skete – og bide mærke i alt mistænkeligt.<br />

Sådan bør der også være et samarbejde mellem en forfatter og en græsk filolog.<br />

Den sprogkyndige skal være objektiv. Forfatteren skal derimod leve sig ind i<br />

handlingen og bide mærke i alt, der virker mistænkeligt. Han behøver ikke at<br />

være uddannet filolog, men han skal kunne læse og forstå fagbøger, som er<br />

udgivet om emnet. Et godt eksempel på en mistænkelig replik findes i begyndelsen<br />

<strong>af</strong> skuespillet. Præsten takker <strong>Ødipus</strong> for, at han i sin tid reddede Theben<br />

fra den onde sangerske og hendes ublu skatteopkrævning:<br />

”Du kom jo til Kadmos’ by og indfriede<br />

den gæld, (δασμόν) som vi dengang<br />

skyldte den skræmmende sangerske.”<br />

(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 12 – linje 35-36)<br />

Det græske ord: ”δασμόν” skal oversættes med ”en skat som regeringen opkræver”.<br />

Det virker absurd, at en sfinks opkræver skat. Hvad skal en sfinks med<br />

penge..? Man oversætter derfor ordet ”δασμόν” med ”gæld”, men hvorfor<br />

stod indbyggerne i gæld til den ondsindede sfinks..? Og hvorfor bliver sfinksen<br />

pludselig kaldt en sangerske..?<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 173 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Hvis sfinksen er et øgenavn for et grisk kongepar – og kongen dør, må man<br />

udtænke et nyt øgenavn for den overlevende halvdel <strong>af</strong> sfinksen. Min påstand<br />

er, at Jokaste gik under øgenavnet Sangersken. Skatteopkrævningen var altså<br />

reel.<br />

En oplagt indvending mod min tese er, at sfinksen burde være genopstået, da<br />

<strong>Ødipus</strong> blev gift med sin mor. Det skete ikke. Årsagen er enkel. En sfinks er<br />

karakteriseret ved, at kongeparret taler med en tunge. Sådan forholdt det sig<br />

ikke med <strong>Ødipus</strong> og Jokaste. De havde hver deres dagsorden. <strong>Ødipus</strong><br />

bekymrede sig om folkets ve og vel. Det kan man ikke sige om Jokaste. Hun<br />

udsultede befolkningen.<br />

Politisk set befandt <strong>Ødipus</strong> og Jokaste sig i hver deres ende <strong>af</strong> spektret.<br />

Forholdet mellem dem må have været anspændt. Min påstand er, at Theben<br />

blomstrede op, fordi <strong>Ødipus</strong> satte en stopper for hendes magtmisbrug. Da de<br />

blev gift, krævede hun, at han genoptog udplyndringen <strong>af</strong> befolkningen. Det<br />

nægtede han – og hun allierede sig med nogle gorillaer. Sammen lavede de et<br />

statskup, hvor <strong>Ødipus</strong> blev sat i husarrest. Fra da <strong>af</strong> var han kun konge <strong>af</strong> titel,<br />

men det hemmeligholdt hoffet. Jokaste kunne følgelig rulle hans reformer tilbage<br />

og påstå, at det skete efter ordre fra ham.<br />

Skeptikere vil sikkert påstå, at det scenario er urealistisk, men der findes et<br />

eksempel fra virkelighedens verden, som understøtter min teori. I slutningen <strong>af</strong><br />

1800 tallet var der en kejser i Kina, som hed Guangxu. Han forsøgte at indføre<br />

demokrati og sætte en stopper for hoffets ødsle pengeforbrug. Det passede<br />

ikke den forlystelsessyge enkekejserinde Cixi og hendes griske embedsmænd.<br />

Hun rottede sig derfor sammen med en general, der rådede over 10.000 soldater.<br />

Resultatet blev et statskup, hvor Kejser Guangxu blev sat i husarrest.<br />

Enkekejserinden generobrede derved tronen og fortsatte sin udplyndring <strong>af</strong><br />

befolkningen. Kejser Guangxu fik aldrig indført demokrati i Kina, idet han blev<br />

forgiftet med arsenik, dagen før enkekejserinden døde.<br />

Nogle vil sikkert påpege, at <strong>Ødipus</strong> umuligt kunne sidde i husarrest, idet han<br />

henvender sig til Thebens indbyggere i starten <strong>af</strong> skuespillet, men hans løsladelse<br />

kan være resultatet <strong>af</strong> et folkeligt ultimatum. Borgerne har utvivlsomt<br />

krævet at se deres folkekære konge. Hvis kravet ikke blev imødekommet, ville<br />

de gå ud fra, at han var død – og udnævne en ny. Jokaste holdt stand i årevis,<br />

men måtte til sidst løslade <strong>Ødipus</strong>.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 174 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

Han gik derefter ud til sit elskede folk og spurgte, hvad der plagede dem. Det<br />

er kun et naturligt spørgsmål fra en konge, som har været tvangsisoleret fra<br />

omverdenen i årevis. Der var altså en logisk grund til, at <strong>Ødipus</strong> ventede flere<br />

år med at sende sin svoger til Delfi for at rådspørge oraklet.<br />

Oraklets svar giver det fejlagtige indtryk, at <strong>Ødipus</strong> var en ulykkesfugl. At<br />

gudernes vrede hang over ham som en mørk sky. Det gav altså god mening,<br />

at Theben ville slippe fri <strong>af</strong> pesten, når <strong>Ødipus</strong> forlod byen. Den mørke sky,<br />

som hans gudsforagt forårsagede, ville følge med ham. Forklaringen er dog<br />

mere jordnær. Manipulerende mennesker kan man ikke vinde over. Flugt er<br />

den eneste mulighed – og når <strong>Ødipus</strong> flygtede, ville Jokaste miste sin magtbase.<br />

Kreon ville derefter blive udnævnt til konge. Jokaste havde før giftet sig<br />

til magten, men denne gang måtte hun give fortabt. Kreon var hendes bror.<br />

Han var på dette tidspunkt et empatisk menneske, som ikke misbrugte sin<br />

position i hoffet til egen fordel. Oraklets råd gav altså god mening.<br />

Der findes andre besynderligheder i Sofokles’ gendigtning.<br />

F.eks. Kreons forklaring på, hvorfor man undlod at efterforske kongemordet:<br />

»Den gådesyngende Sfinks<br />

tvang os til at se på det,<br />

der lå for vores fødder,<br />

og lade resten ligge.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech / 2017 – side 17 – linje 130-131)<br />

Det lyder som en dårlig undskyldning. For det første skyldes Thebens modgang<br />

sfinksens forbandelse. Hvis sfinksen oprigtigt bekymrede sig for indbyggernes<br />

ve og vel, kunne den have ophævet forbandelsen. For det andet<br />

døde sfinksen kort tid efter, at Kong Laios var lagt i graven. Befolkningen havde<br />

altså intet at frygte.<br />

Kreons forklaring giver umiddelbart ingen mening, men hvis en sfinks er et øgenavn,<br />

kommer løsningen <strong>af</strong> sig selv. Da <strong>Ødipus</strong> dræbte Kong Laios, så styrtede<br />

sfinksen fra magtens tinde og ned i <strong>af</strong>grunden. Kong Laios udgjorde dog kun<br />

den ene halvdel <strong>af</strong> sfinksen. Dronning Jokaste udgjorde den anden. Sfinksen<br />

overlevede altså styrtet, men var stækket. Min påstand er, at nyheden om<br />

kongemordet udløste et spinkelt håb hos Jokaste.<br />

Tænk, hvis drabsmanden var hendes søn..?<br />

Så var han stadig i live. Hun fik derfor standset efterforskningen.<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 175 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


BILAG 7<br />

FIK ØDIPUS EN RETFÆRDIG STRAF..?<br />

3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

FORMÅLET MED SOFOKLES’ TEATERSTYKKE:<br />

I antikken mente man, at modgang var et udslag <strong>af</strong> gudernes vrede. Man<br />

ofrede derfor til guderne. Grækerne gik tilmed et skridt videre og opførte<br />

teaterstykker, som hyldede guderne og belærte publikum om, at blasfemi<br />

udløser en kollektiv str<strong>af</strong> fra de højere magter. Den slags belærende teaterstykker<br />

skrev man også i Sovjetunionen. Det var dog ikke de græske guder,<br />

men Kommunistpartiet man hyldede. Moralen var imidlertid den samme:<br />

Hvis du ikke underkaster dig magthaverne, gør de din medgang til modgang.<br />

Hovedpersonen bliver sendt til Sibirien. Illoyalitet har altid været ildeset.<br />

SKYLDSPØRGSMÅL:<br />

Wikipedia definerer hybris således:<br />

”Hybris er hovmod.<br />

Dvs. frygtløshed til at udfordre eller trodse skæbnen.”<br />

Athens velstand <strong>af</strong>hang <strong>af</strong> gudernes støtte – og hvis en indbygger begik hybris,<br />

satte han sine medborgeres eksistens på spil. Det var den tankegang, som lå<br />

bag henrettelsen <strong>af</strong> Sokrates. Athen havde tabt Den Peloponnesiske Krig, og<br />

Sokrates fik skylden for gudernes manglende støtte. Set med nutidens øjne<br />

var dødsstr<strong>af</strong>fen uretfærdig, men sådan så samtiden ikke på det.<br />

Kan det tænkes, at profetien i ”Kong <strong>Ødipus</strong>” i virkeligheden var en str<strong>af</strong> fra<br />

guderne, fordi <strong>Ødipus</strong> havde begået hybris under sin opvækst i Korinth..?<br />

Det nævner Sofokles intet om.<br />

Vi ved, at <strong>Ødipus</strong> prøvede at trodse skæbnen, da han hørte profetien.<br />

Og vi ved, at Kreon anklagede ham for gudløshed:<br />

Kreon: »Ja, og nu kan du nok i det mindste stole på gud!«<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 94 – linje 1445)<br />

<strong>Ødipus</strong> rejste til oraklet i Delfi for at få <strong>af</strong>klaret, om han var adopteret.<br />

Hvad ville oraklet have svaret, hvis <strong>Ødipus</strong> havde været uskyldig i hybris..?<br />

Havde oraklet sagt: ”Rejs hjem til Korinth – og betvivl aldrig dit ophav.” ?<br />

I stedet for en <strong>af</strong>klaring, fik <strong>Ødipus</strong> en selvopfyldende profeti.<br />

Det er svært at forestille sig, at han ville reagere anderledes, end tilfældet var,<br />

da han vendte sit barndomshjem ryggen og drog til nabobyen Theben – og<br />

dog. Der er en lille detalje i profetien, som indirekte bekræfter, at <strong>Ødipus</strong> var<br />

adopteret. Da <strong>Ødipus</strong> genfortæller profetien, siger han:<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 176 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger


3<br />

6<br />

9<br />

12<br />

15<br />

»Og myrde min egen far, som gav mig livet.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 55 – linje 793)<br />

Orakelsvar er meget ordknappe, så hvorfor tilføjelsen:<br />

”Som gav mig livet.”?<br />

Kunne det skyldes, at <strong>Ødipus</strong> havde to forskellige fædre – og det derfor var<br />

nødvendigt for oraklet at præcisere, hvilken <strong>af</strong> de to fædre <strong>Ødipus</strong> risikerede<br />

at dræbe..?<br />

Hvis <strong>Ødipus</strong> havde bidt mærke i denne lille detalje, kunne han med sindsro<br />

tage båden tilbage til Korinth. Han ville derved ikke have mødt Kong Laius,<br />

og kongemordet var ikke sket. Dronning Jokaste var ikke blevet enke – og<br />

tragedien ville være undgået.<br />

18<br />

21<br />

24<br />

27<br />

30<br />

33<br />

36<br />

STRAFUDMÅLING:<br />

Kreon leverer følgende belæring til <strong>Ødipus</strong> (og publikum) i sin slutreplik:<br />

»Tro ikke,<br />

at du kan bestemme alt.<br />

Den magt, du før forvaltede,<br />

fulgte ikke dit videre liv.«<br />

(Marcel Lysgaard Lech/ 2017 – side 98 – linje 1522)<br />

Guderne sendte <strong>Ødipus</strong> i landflygtighed, men var det en retfærdig str<strong>af</strong>..?<br />

Måske er str<strong>af</strong>fens størrelse lettere at tage stilling til, hvis handlingen flyttes<br />

til filmbranchen. <strong>Ødipus</strong> er en talentfuld skuespiller, som modtager en pris<br />

som årets debutant. Han hader de kedelige takketaler og nøjes med at takke<br />

for prisen. Reaktionen fra filmproduceren og instruktøren er forudsigelig. De<br />

er fornærmede over, at <strong>Ødipus</strong> tager al æren. Han får derfor ingen rolle i deres<br />

næste film. Det er han overrasket over, men produceren siger til ham:<br />

»Tro ikke,<br />

at du kan bestemme alt.<br />

Den velvilje, du før levede højt på,<br />

fulgte ikke dit videre liv.«<br />

Kong <strong>Ødipus</strong> levede højt på gudernes velvilje – og skuespilleren <strong>Ødipus</strong> levede<br />

højt på filmmogulernes velvilje. Begge mistede alt. Er det retfærdigt..?<br />

<strong>Uddrag</strong> til fri kopiering – 4. udgave 177 <strong>Ødipus</strong> <strong>perplekset</strong> – Niels Flyger

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!