10.07.2015 Views

sprog til tiden rapport fra sprogudvalget - Kulturministeriet

sprog til tiden rapport fra sprogudvalget - Kulturministeriet

sprog til tiden rapport fra sprogudvalget - Kulturministeriet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

APRIL 2008SPROG TIL TIDENWWW.KUM.DKSPROG TIL TIDENRAPPORT FRASPROGUDVALGET


SPROG TIL TIDENRAPPORT FRASPROGUDVALGET


2SPROG TIL TIDENSPROG TIL TIDEN– <strong>rapport</strong> <strong>fra</strong> <strong>sprog</strong>udvalgetUdgivet i 2008 af:<strong>Kulturministeriet</strong>Nybrogade 21015 Kbh. Kwww.kum.dkDesign: e-Types og Sangill Grafisk ProduktionTryk: Sangill Grafisk ProduktionOplag: 1.000ISBN: 978-87-7960-108-6ISBN, elektronisk version: 978-87-7960-110-9Ophavsretten <strong>til</strong> denne publikation <strong>til</strong>hører <strong>Kulturministeriet</strong>.Teksterne må imidlertid frit gengives med behørig kildeangivelse. Dog måteksterne ikke gøres <strong>til</strong> genstand for selvstændig kommerciel udnyttelse.Fotos:Omslag: Mikkel Østergaard/ScanpixS. 19: Erik Jepsen/ScanpixS. 41: Phototake/PolfotoS. 59: David Beightol/PolfotoS. 69: Finn Frandsen/PolfotoS. 85: Workbook Stock/PolfotoS. 95: Bax Lindhardt/ScanpixS. 111: Jørgen Schytte/ScanpixS. 117: Francois Mori/Polfoto


SPROG TIL TIDEN 3INDHOLDSFORTEGNELSE1. Indledende bemærkninger ....................................... 42. Førskolen, grundskolen ogungdomsuddannelserne .......................................... 183. Sprog på de videregående uddannelser ogi forskningen .............................................................. 404. Sprog i erhvervslivet ................................................ 585. Sprogteknologi og terminologi .............................. 686. Sprog i det offentlige ............................................... 847. Sprog i kultur og medier ........................................ 948. Det nordiske <strong>sprog</strong>fællesskab ............................. 1109. Dansk i EU ............................................................... 11610. Afsluttende bemærkninger .................................. 126Forslag <strong>til</strong> videre læsning ............................................ 130English Summary ........................................................... 132


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN 5INDLEDENDE BEMÆRKNINGERLOVGIVERNES STØRSTE OPMÆRKSOMHEDSproget har, med Jens Schielderup Sneedorffs ord, ”… saa vigtigen Indflydelse paa et Folkes Tænkemaade, Sæder, Opdragelse, Love,Videnskaber, og paa alt det, der kan bestemme og forøge et FolkesLyksalighed, at det fortiener Lovgivernes største Opmærksomhed”.Sneedorff levede <strong>fra</strong> 1724 <strong>til</strong> 1764, <strong>til</strong>hørte altså generationen efterHolberg og fremmede lærdom og oplysning på Sorø Akademi såvelsom over for almenheden, bl.a. gennem udsendelsen af tidsskriftetDen patriotiske Tilskuer.Vor tids lovgivere har i de senere år givet <strong>sprog</strong>et den ”størsteOpmærksomhed”. Hele tre arbejdsgrupper har været nedsat sidenårtusindskiftet. Den første, som blev nedsat af kulturminister ElsebethGerner Nielsen, nåede at formulere nogle overordnede mål foren dansk <strong>sprog</strong>politik, som blev diskuteret på et stort anlagt mødepå Louisiana i juni 2000, men processen blev afbrudt, da der blevudskrevet valg i 2001.I 2003 nedsatte Kulturminister Brian Mikkelsen en arbejdsgruppe,som udarbejdede <strong>rapport</strong>en Sprog på spil med en lang rækkeanbefalinger; <strong>rapport</strong>en lå <strong>til</strong> grund for en folketingsdebat og en<strong>sprog</strong>politisk redegørelse <strong>fra</strong> regeringen i 2004. Rapport og redegørelseblev grundigt diskuteret i offentligheden, opmærksomhedenover for <strong>sprog</strong> og <strong>sprog</strong>brug steg, flere og flere offentlige institutionerog private virksomheder formulerede <strong>sprog</strong>politikker, skolensdanskundervisning fik større fokus på de <strong>sprog</strong>lige sider af faget,det nye gymnasium fik et introduktionsmodul, Almen <strong>sprog</strong>forståelse,og gymnasiefaget dansk skærpede kravene <strong>til</strong> elevernes <strong>sprog</strong>beherskelseog viden om dansk <strong>sprog</strong>. Dansk <strong>sprog</strong> blev dokumenteretgennem digitalisering af store mængder tekst (såkaldte tekstkorpora),skønlitterære såvel som faglitterære, og nye <strong>sprog</strong>ressourcerblev s<strong>til</strong>let <strong>til</strong> rådighed for offentligheden.Senest er <strong>sprog</strong>portalen <strong>sprog</strong>et.dk åbnet. Her kan man hente<strong>sprog</strong>lig vejledning og slå op i digitaliserede udgaver af Retskrivningsordbogen,Den Danske Ordbog og Ordbog over det danskeSprog – for blot at nævne nogle enkelte af de søgemuligheder, derforeligger. Man kan øge sin viden om dialekter, ungdoms<strong>sprog</strong>,


6 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGkunst<strong>sprog</strong> osv. Der s<strong>til</strong>les <strong>til</strong> stadighed nyt materiale <strong>til</strong> rådighed,og der er en dag for dag-dækning af aktuelle begivenheder for<strong>sprog</strong>ligt interesserede.Dette var kun et uddrag af de initiativer og aktiviteter, der ligger iforlængelse af den tidligere <strong>rapport</strong>, Sprog på spil, som blev <strong>til</strong> påkun få måneder, og som derfor ikke kunne rumme så omfattende etmateriale som den foreliggende. Der<strong>til</strong> kommer, at vi under detteudvalgs arbejde i større omfang har kunnet udnytte erfaringer <strong>fra</strong><strong>sprog</strong>politisk arbejde i andre lande, ligesom vi har kunnet anvendede <strong>rapport</strong>er og undersøgelser på området, der er gennemført i demellemliggende år.GLÆDEN VED SPROGETMen <strong>sprog</strong> er meget andet end <strong>sprog</strong>politik, og dansk som detalmindelige tale- og skrift<strong>sprog</strong> er da heldigvis ikke i nogen truetposition. Heldigvis, for dansk er det <strong>sprog</strong> i verden, der er specielt<strong>til</strong>passet udtryksbehovene hos langt de fleste her i landet. Inventaretaf gloser i et <strong>sprog</strong> afspejler lokale udtryksbehov. Man harbrug for at benævne andre emner i Kina og Thailand, end man hari Danmark; vi har så at sige produktudviklet det danske <strong>sprog</strong> gennem1000 år, og det giver os nogle udtryksmuligheder, vi ikke kanfinde andre steder. ”På sit modersmål kan man sige, hvad man vil,på andre, hvad man kan”, som Vigdís Finnbogadóttir, UNESCO-ambassadørfor <strong>sprog</strong>ene i verden, har formuleret det.Alle <strong>sprog</strong> er symbolsystemer, der giver mulighed for også atbeskæftige sig med det, der ikke umiddelbart foreligger. Vi kanved hjælp af <strong>sprog</strong> og andre symboler lave prognoser, strategier ogberegninger, ligesom vi kan udtrykke fores<strong>til</strong>linger om for<strong>tiden</strong>.Vi kan udfolde fantasi og udtrykke os kunstnerisk, vi kan lege oglære. Sproget giver mennesket en frihed, som ingen andre levendevæsener har del i.Ikke desto mindre er glæden over <strong>sprog</strong>et ofte vanskeligere at få øjepå end <strong>sprog</strong>kritikken og de <strong>sprog</strong>lige mindreværdskomplekser. Derklages over de unges <strong>sprog</strong>, over moderne udtale, over staveusikkerhed,over groft <strong>sprog</strong>, over læseproblemer – og ikke altid udengrund. Kun få erkender den gave, det er at have et <strong>sprog</strong>, der på éngang afspejler den enkeltes historie og identitet og samtidig giveradgang <strong>til</strong> større fællesskaber.


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN7Mindreværdskomplekserne ytrer sig på mange måder. Mange opfatterdansk som et lille <strong>sprog</strong>, men det er blandt de store og velkonsoliderede<strong>sprog</strong>. Man opfatter dansk som uskønt, bl.a. fordi der erlyde, man ikke genfinder i andre <strong>sprog</strong>. Men <strong>sprog</strong>specifikke lydefindes i alle <strong>sprog</strong>. Dansk rangordnes af danskerne ofte lavere endengelsk og <strong>fra</strong>nsk, men det er netop udviklet som litteratur-, kulturogfag<strong>sprog</strong> <strong>til</strong> erstatning af fremmed<strong>sprog</strong> som latin, <strong>fra</strong>nsk og tysk ien proces, der blev gennemført i 1700- og 1800-tallet. Man har derfor<strong>fra</strong> et stykke ind i 1800-tallet kunnet tale om dansk som et komplet<strong>sprog</strong>. Der er altså gode grunde <strong>til</strong> at følge opfordringen i kapitel 7om kultur og medier: ”Der skal gøres en indsats for at øge glæden ogstoltheden ved det danske <strong>sprog</strong>, dets værdier og alt det, det kan”.DEN NORDISKE SPROGDEKLARATIONEt vigtigt grundlag, allerede for kommissoriet, var Den nordiske<strong>sprog</strong>deklaration. Den formulerer nogle fælles mål for <strong>sprog</strong> og <strong>sprog</strong>politiki de nordiske lande, og den blev underskrevet af de nordiskeundervisningsministre, idet det dog var den danske videnskabsminister,der var <strong>til</strong> stede ved underskrivelsen i slutningen af 2006.Deklarationen vil sikre landenes og de selvstyrende områders hoved<strong>sprog</strong>,den vil fremme kendskabet <strong>til</strong> de nordiske nabo<strong>sprog</strong>, ogden vil <strong>til</strong>stræbe, at de nordiske befolkninger herudover får kendskab<strong>til</strong> mindst to andre <strong>sprog</strong>. Endvidere vil den placere Nordensom en såkaldt global foregangsregion mht. <strong>sprog</strong>kundskaber ogindsigt i <strong>sprog</strong>ets funktioner.Den nordiske <strong>sprog</strong>politik tager udgangspunkt i, at alle nordboerehar ret <strong>til</strong>:• At <strong>til</strong>egne sig et samfundsbærende <strong>sprog</strong> i tale og skrift, såledesat de kan deltage i samfundslivet• At <strong>til</strong>egne sig forståelse af og kundskaber i et skandinavisk<strong>sprog</strong> og forståelse af de øvrige skandinaviske <strong>sprog</strong>, således atde kan tage del i det nordiske <strong>sprog</strong>fællesskab• At <strong>til</strong>egne sig <strong>sprog</strong> med international rækkevidde, således at dekan deltage i udviklingen af det internationale samfund• At bevare og udvikle deres modersmål og deres nationale minoritets<strong>sprog</strong>


8 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGFremkomsten af deklarationen skyldes formodentlig flere tendenseri <strong>tiden</strong>. Det er dokumenteret, at kendskabet <strong>til</strong> de nordiskenabo<strong>sprog</strong> er blevet ringere; det skandinaviske <strong>sprog</strong>fællesskab erbelastet af forståelsesproblemer mellem dansk- og svensktalende, afet fald i danskundervisningen i Island og af svenskundervisningeni Finland. En anden årsag <strong>til</strong> fremkomsten af en deklaration er denordiske <strong>sprog</strong>samfunds ret markante ændringer i de senere årtier.De forholdsvis homogene <strong>sprog</strong>samfund er afløst af mange<strong>sprog</strong>edesamfund, og det har været ønskeligt at præcisere rettigheder og målfor dem, der ikke har nordiske modersmål. Globaliseringen har satsit præg, både i deklarationen og i de nationale <strong>sprog</strong>politikker.GLOBALISERINGMen det har globaliseringen også på mange andre relevante områdersom erhvervsliv, forskning og uddannelse. Den internationalesamhandel er stigende, nye markeder åbner sig, og en del af dems<strong>til</strong>ler krav om nye <strong>sprog</strong>lige kompetencer. Men der kan også væremarkedsfordele knyttet <strong>til</strong> fastholdelsen af færdigheder inden for deetablerede europæiske <strong>sprog</strong>, f.eks. tysk i forhold <strong>til</strong> landets størstesamhandelspartner.Universiteter og andre uddannelsesinstitutioner lægger stigendevægt på den internationale dimension, på <strong>til</strong>trækning af forskere ogstuderende ude<strong>fra</strong> og på danske studerendes erhvervelse af erfaringer<strong>fra</strong> uddannelsesinstitutioner uden for Danmark. Det medføreren stigende anvendelse af engelsk i sektoren, og mange fakulteterog universiteter har ønske om at gå foran i denne udvikling.Der er i udvalget ikke fuld enighed om, i hvilket omfang og på hvilketundervisningsniveau man skal undervise på engelsk, men derer enighed om, at det for alle højtuddannede er ønskeligt, at de harsikre kundskaber i engelsk, ligesom der er enighed om, at højtuddannedehar pligt <strong>til</strong> at formidle deres viden og omsætte den i praksis<strong>til</strong> gavn for det samfund, der har bekostet deres uddannelse.Udvalgsmedlemmerne er endvidere enige om, at et universitet i dagmå udvikle en <strong>sprog</strong>politik, der både sikrer det danske <strong>sprog</strong> mod atmiste domænet forskning og øger beherskelsen af engelsk og andrefremmed<strong>sprog</strong>. Men hvor det drejer sig om forslag om at udmønteudvalgets anbefalinger i bindende regler eller lovgivning, har derikke kunnet opnås en fælles forståelse. Bortset <strong>fra</strong> dette er alleanbefalinger i <strong>rapport</strong>en enstemmige.


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN9DANSK SOM HOVEDSPROGET I DANMARKVi kan ikke klare os med ét <strong>sprog</strong> i Danmark, men dansk er hoved<strong>sprog</strong>eti Danmark. Det er der en række argumenter for:Det realpolitiske argumentLangt de fleste taler og skriver dansk og kan ikke lade være meddet. Dansk kan ikke afskaffes.Det semantisk-kulturelle argumentDet danske <strong>sprog</strong> afspejler og udtrykker en dansk erfaringsverden.Det mentale argumentDansk <strong>sprog</strong> er en integreret del af de fleste danskeres bevidsthedslivog dermed mest operativt, også i mange former for kunst ogvidenskab.Det globale argumentDansk <strong>sprog</strong> er et bidrag <strong>til</strong> den <strong>sprog</strong>lige mangfoldighed i verden.Kommer vi alle med samme <strong>sprog</strong> og samme kulturelle ballast, harvi ikke meget at <strong>til</strong>føre hver for sig.ANDRE SPROGLIGE KOMPETENCER I FREMTIDENS SAMFUNDUdvalget ønsker at understrege, at der må forventes skærpede<strong>sprog</strong>lige krav i frem<strong>tiden</strong>s samfund. Hvis den økonomiske væksti Kina, Indien og andre fjernøstlige lande fortsætter, vil vi i højeregrad blive eksponeret for <strong>sprog</strong>, som kun yderst få herhjemme harkendskab <strong>til</strong>. Det må derfor anbefales, at universiteter og størrevirksomheder finder sammen om at styrke mulighederne for beherskelseaf <strong>sprog</strong>ene i disse lande.Russisk har tabt terræn, men samhandelen med Rusland og eksponeringfor russisk kultur kan ventes at stige, hvorfor der også pådette felt må etableres særlige foranstaltninger. De romanske <strong>sprog</strong>er som helhed blevet svækket ved gymnasiereformen, mest drastisk<strong>fra</strong>nsk; <strong>til</strong> gengæld er der stigende interesse for spansk. Kulturelt harvi haft stærkere forbindelse med Frankrig end med Spanien, men ud<strong>fra</strong> en kommerciel betragtning er det nyttigt at <strong>til</strong>egne sig spansk.Arabisk og tyrkisk er store <strong>sprog</strong> og fortjener større opmærksomhed,ikke kun fordi de er store indvandrer<strong>sprog</strong> i Danmark. Deter desuden ønskværdigt, at flere får kendskab <strong>til</strong> polsk og andreøsteuropæiske <strong>sprog</strong>.


10 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGKort sagt: Frem<strong>tiden</strong>s samfund har brug for andre <strong>sprog</strong> endengelsk og dansk, og det anbefales, at universiteterne i Danmarksamarbejder om at samle og organisere <strong>sprog</strong>undervisningen, såbredden i udbuddet af <strong>sprog</strong>uddannelser sikres.REGULERING OG NORMERINGDet er klart, at de forskellige områder, Sprogudvalget har beskæftigetsig med, ikke i samme omfang lader sig regulere; <strong>sprog</strong> tales ogskrives af mennesker, der i almindelighed befinder sig uden for deofficielle regelsystemers rækkevidde, og <strong>sprog</strong> og <strong>sprog</strong>brug ladersig ikke nær så let styre, som mange tror. Man kan eksempelvis udmærketformulere anbefalinger <strong>til</strong> brug for erhvervslivet, men mankan ikke uden videre sikre, at de bliver fulgt. Skoler, universiteterog andre offentlige uddannelsesinstitutioner kan derimod reguleresgennem lovgivning, også mht. <strong>sprog</strong>. Kommunal, regional og statsligkommunikation kan reguleres på forskellig måde, men i kunstensverden er <strong>sprog</strong>lige restriktioner i almindelighed ikke ønskværdige.Mht. de forskellige sider af <strong>sprog</strong>et er de også kun delvis styrbare.Man kan nok autorisere ords retskrivning og bøjning, men som bekendter det ikke alle, der lever op <strong>til</strong> normerne. Udtalen er endnusværere at ændre; ellers havde meget været anderledes. Ord kanfå en særlig status ved at blive optaget i autoritative ordbøger, menhver dag produceres der ord, der ikke er registreret, og mange ordglider ud af <strong>sprog</strong>et. Ordenes betydning er på samme måde vanskeligat fastfryse; ords betydning har altid ændret sig, lige <strong>fra</strong> middelalderen<strong>til</strong> i dag. Og der er ingen <strong>sprog</strong>lig grænsekontrol, så ordude<strong>fra</strong> kommer <strong>til</strong> stadighed ind i <strong>sprog</strong>et, sådan som det har været<strong>til</strong>fældet i 1000 år.Et <strong>sprog</strong> i kontakt– Et styrtløb ned gennem ordenes historie i danskDet danske <strong>sprog</strong> har fundet sin form gennem vekselvirkning;det rummer i sit ordforråd århundreders materielle og kulturelleaflejringer, det fastholder mødet mellem hjemligt og fremmed, mellemgammelt og nyt. Mange gloser er historisk beslægtede med ordi de øvrige indoeuropæiske <strong>sprog</strong>: mand, sove, æde, drikke, far, mor,øje, hoved, finger, jord, hus osv. Nogle ord deler dansk kun med ételler flere af de nordiske <strong>sprog</strong>: bonde, skov, fattig, elske, han, hunm.fl. Indførelsen af kristendommen medførte nye udtryksbehov – ogdermed nye ord, ofte via oldsaksisk eller oldengelsk, f.eks. kristen,kirke og kloster.


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN11TyskI perioden 1200-1500 udsattes dansk for sin stærkeste påvirkningude<strong>fra</strong>. Det nordtyske (nedertyske) <strong>sprog</strong> i Hansestæderne kunnebrede sig, fordi området handelsmæssigt og økonomisk blev dominerendei hele det nordiske og baltiske område i flere hundredeår. Der var store tysktalende befolkningsgrupper i de store danskekøbstæder, og det nedertyske <strong>sprog</strong> var ikke så forskelligt <strong>fra</strong> dedaværende nordiske, som højtysk er <strong>fra</strong> de skandinaviske <strong>sprog</strong> idag. Dermed kunne tysk lettere påvirke nordisk. Det aflæses tydeligtaf ordforrådet. Der er dels tale om en direkte påvirkning, delsen indirekte, idet også hovedparten af de romanske og klassiske lånhar dette <strong>sprog</strong> som gennemgangsled.Mange af gloserne har med handel, håndværk og byliv at gøre, menikke så få trænger ind i det centrale ordforråd, f.eks. angst, lykke,magt, blive, straks, jo. Alene <strong>fra</strong> middelaldernedertysk har danskmodtaget mindst 1500 gloser. Efter reformationen fortsatte importenaf låneord syd<strong>fra</strong>. Tysk var stadig den vigtigste eksportør af ord,men højtysk, Luthers tysk, afløste i stadig stigende omfang nedertysksom påvirkningskilde. Letgenkendelige er ord med præfiksernege- og er-, f.eks. gespenst, gemen, erfare, erhverve. Inden for håndværkog handel fortsatte strømmen af låneord, og en stor mængdealmindelige ord uden særlig <strong>til</strong>knytning <strong>til</strong> en speciel sfære kom <strong>til</strong>:billig, slyngel, flot, pludselig, munter etc. S<strong>til</strong>lingsbetegnelserne pådet nye universitet i København blev som i Tyskland gennemgåendelatinske: student, professor, magister. Søfolkenes betegnelser blevnedertyske eller hollandske, f.eks. matros, pynt, dæk, fartøj osv.Fransk og italienskDe dominerende samfundsgruppers orientering mod Frankrig afspejlersig i 1600- og 1700-tallet i en række nye ord: baron, respekt,atelier, kulisse, silhuet, premiere, konkurrence, chef, direktør, fabrik,industri, patrulje, korps, ammunition, korset, klinik, ambulance,karantæne, bandage, kanyle, dessert, souper, bouillon, bøf, kotelet,kompot, garderobe, toilet, salon, sekretær, avis, redaktør, journalist,annonce etc.Blandt de italienske lån er fallit, inkasso, saldo, konto, bankerot,andante, piano, cello. Fra italiensk har vi endvidere kartoffel.Som de øvrige europæiske kultur<strong>sprog</strong> rummer dansk store <strong>til</strong>skud<strong>fra</strong> græsk og latin: leksikon, politik, alter ego, praksis, psykologi,interesse, telefon. Som det ses, indgår klassiske komponenter ofte inydannede ord og betegnelser.


12 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGEngelskI den nyeste tid har dansk som de fleste andre europæiske <strong>sprog</strong>været under stærk indflydelse af engelsk/amerikansk. Inden for områdersom videnskab, teknik, handel, reklame, sport, underholdningog politisk journalistik er indflydelsen særlig stor, men der er langtigen, før det engelske fingeraftryk i ordforrådet er lige så kraftigtsom det <strong>fra</strong>nske, tyske og klassiske. Det er imidlertid påfaldende, atpåvirkningen er gået meget hurtigt. Det er også karakteristisk, atman på enkelte områder inden for videnskab og uddannelse under<strong>tiden</strong><strong>fra</strong>vælger modersmålet og i stedet udtrykker sig på engelsk.Desuden er store dele af ungdomskulturen præget af engelsk<strong>sprog</strong>edetekster og lån <strong>fra</strong> engelsk/amerikansk.Nogle har ligefrem den opfattelse, at alle nydannelser inden for ordforrådeter engelske. Det er ingenlunde <strong>til</strong>fældet. Engelsk er blevetdet mest dominerende långivende <strong>sprog</strong>, men nyordslisterne rummerstadig flere hjemlige dannelser, især nye sammensætningermed velkendte komponenter (lommeregner for (pocket) calculator).Et indtryk af nyordstyperne kan man få af dette udvalg af ord <strong>fra</strong>midten af 1990’erne, af hvilke en hel del allerede nu virker bedagedeog er på vej ud af <strong>sprog</strong>et: afrodansker, cd-rom-brænder, dummy,etisk regnskab, e-maile, euro, fødevareminister, grøn afgift, homebanke,light, netavis, poll, returntast, site, okay.LOVGIVNING, JUSTERING AF EKSISTERENDE LOVE ELLERANBEFALINGER?I Sprog på spil er der et udblik <strong>til</strong> de statslige bestemmelser for<strong>sprog</strong>, <strong>sprog</strong>valg og <strong>sprog</strong>brug i en række europæiske og nordiskelande. Siden da er der taget talrige <strong>sprog</strong>politiske initiativer, bareinden for det nordiske <strong>sprog</strong>område. I Norge har man udsendt<strong>rapport</strong>en Norsk i hundre! (2006), som ventes fulgt op i Stortingetprimo 2008. I Sverige har man besluttet sig for at udforme en lovom <strong>sprog</strong>ene i Sverige. Det ser ud <strong>til</strong>, at det bliver en rammelov iforlængelse af de helt overordnede anbefalinger i udredningsarbejdetMål i mun (2002). På Færøerne er man netop nu ved at afslutteet omfattende udvalgsarbejde. I Island vil man udforme en lov påbaggrund at et udvalgsarbejde, der netop er igangsat.Hvis der skal formuleres en dansk <strong>sprog</strong>lov, må det blive en fleksibelrammelov. Hvis man foretrækker mere håndfaste reguleringerpå enkelte regulerbare områder, kan man nøjes med ændringerinden for eksisterende lovgivning, suppleret af en række anbefalin-


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN13ger. Hvis man ikke ønsker nogen ændringer af nogen lov på området,må man, som i Sprog på spil, indskrænke sig <strong>til</strong> at fremsætteanbefalinger på områder, der skønnes egnede. Man kan desudenkombinere en overordnet rammelov med lovjusteringer på nogleområder og anbefalinger på andre.DEN POLITISKE PROCESRegeringen nedsatte Sprogudvalget i forlængelse af et forslag B 56af 6. december 2006 <strong>til</strong> folketingsbeslutning om forberedelse af endansk <strong>sprog</strong>lov. Forslaget blev fremsat af Dansk Folkeparti, og detvar ledsaget af nogle bemærkninger og bilag, dels i mere ræsonnerendeform, dels i form af konkrete forslag <strong>til</strong> sikring af dansk <strong>sprog</strong>.Ligeledes aftrykte man Dansk Sprognævns forslag <strong>til</strong> retningslinjerfor en dansk <strong>sprog</strong>politik <strong>fra</strong> 2003. Både regering og opposition fikinteresse for spørgsmålet og kunne <strong>til</strong>slutte sig, at et uafhængigtudvalg skulle overveje, om der skulle formuleres en <strong>sprog</strong>lov, eller omman på anden vis skulle regulere <strong>sprog</strong>forholdene i Danmark. Da forslagetkom i Folketinget 30. januar 2007, fremkaldte det 169 indlæg isalen. I maj samme år blev udvalgsarbejdet igangsat.Udvalget har kunnet løse sin opgave uden politisk indblandingundervejs. Men der har været politisk interesse, manifesteret vedet velbesøgt formiddagsmøde 16. maj i Folketingets Kulturvalg, somogså Sprogudvalgets formand deltog i. Den i november 2007 rekonstruerederegering Fogh Rasmussen har desuden omtalt Sprogudvalgeti sit regeringsgrundlag.SPROGBEGREBETSprogudvalget vil sluttelig gerne understrege, hvor sammensat enopgave det har skullet forsøge at løse. Der er så at sige <strong>sprog</strong> i allehjørner af det danske samfund, og <strong>sprog</strong> er meget andet end det,der tales og skrives. Kommunikation forveksles ofte med <strong>sprog</strong>, men<strong>sprog</strong> og kommunikation er ikke det samme. Man kan kommunikerepå mange andre måder end gennem <strong>sprog</strong>; signalsystemer, piktogrammer,røgsignaler, kemiske formler, noder, håndbevægelser ogmeget andet kan kommunikere budskaber helt uden om verbal<strong>sprog</strong>et.Og <strong>sprog</strong>et er ikke kun et kommunikationsmiddel, men først ogfremmest noget, der lever i vores bevidsthed som et væsentligt mentaltorganiseringsmiddel, som et redskab for tænkning og refleksionog som bærer af vores egen historie. Sproget er ikke bare et <strong>til</strong>fældigtkodesystem, som man kan udskifte så let, som når man skifterskjorte. Ikke desto mindre er dette en udbredt opfattelse i dag.


14 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGJens Schielderup Sneedorff blev citeret i første afsnit. Han gik iHolbergs fodspor og arbejdede for en domæneudvidelse for dansk<strong>sprog</strong> i en periode med latin som lærdoms<strong>sprog</strong>et og tysk og <strong>fra</strong>nsksom prestige<strong>sprog</strong>. Projektet lykkedes; men i dag taber det danske<strong>sprog</strong> domæne som videnskabs<strong>sprog</strong>, hvad der ikke uden viderekan betragtes som en negativ udvikling, så længe forskerne ogsåformidler deres resultater og indsigter på dansk. Men udviklingeni retning af engelsk må følges nøje, så den bliver styret af sagligeargumenter og ikke af signalpolitik, og så den ikke truer dansk somet brugbart videnskabs<strong>sprog</strong>.UDVALGSARBEJDETUdvalgsmedlemmerne har bidraget med indsigter <strong>fra</strong> mange og megetforskellige områder af samfundslivet, og samtalerne har væretåbne, <strong>til</strong>lidsfulde og konstruktive. Der har været afholdt 9 møderi Sprogudvalget, som i øvrigt har støttet sig <strong>til</strong> 5 underudvalg, derhver især har holdt ca. 5 møder. Sprogudvalgets medlemmer hardesuden deltaget i en række <strong>sprog</strong>politiske konferencer.”… netop Modersmaalet – og ikke kunstigt<strong>til</strong>egnede Tungemaal – bliver den uomgiængeligeErkiendelsesvei”.(Jens Schielderup Sneedorff (1724-1764)).På Sneedorffs tid var det en ny og banebrydende opfattelse, en opskrivningaf ”vadmels<strong>sprog</strong>ene” i forhold <strong>til</strong> latin. I dag står den <strong>til</strong>debat af helt andre grunde.Sprogudvalgets medlemmerNiels Davidsen-Nielsen, formand for Dansk SprognævnHelge Elbrønd, uddannelsesdekan, Danmarks Tekniske UniversitetJens Morten Hansen, statsgeolog, De Nationale Geologiske Undersøgelserfor Danmark og Grønland, GEUSPeter Hess-Nielsen, lærer, medlem af Danmarks LærerforeningshovedstyrelsePer Holten-Andersen, dekan, Det Biovidenskabelige Fakultet, KøbenhavnsUniversitetHenrik Galberg Jacobsen, professor, Syddansk UniversitetJannik Johansen, rektor, Frederiksberg Gymnasium


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN15Søren Kaare-Andersen, adm. direktør, Roskilde BankSabine Kirchmeier-Andersen, direktør, Dansk SprognævnChristian Kock, professor, Københavns UniversitetJørn Lund, formand for udvalget, direktør, Det Danske Sprog- ogLitteraturselskabSusan Mose, lektor, Nyborg GymnasiumFra ministerierneKarin Marcussen, kontorchef i <strong>Kulturministeriet</strong>Helle Otte, kontorchef i Universitets- og BygningsstyrelsenBenedicte Kieler, undervisningskonsulent i Undervisningsministeriet.Repræsentanterne for <strong>Kulturministeriet</strong>, Ministeriet for Videnskab,Teknologi og Udvikling samt Undervisningsministeriet har deltageti udvalgsarbejdet og bistået udvalget med data og analyser. Sprogudvalgethar imidlertid været et uafhængigt udvalg, og de tre ministerierog ministre kan således ikke tages <strong>til</strong> indtægt for udvalgetskonklusioner og anbefalinger.Sekretariat:Malte Eichberg, <strong>Kulturministeriet</strong>Thomas Hansen, Det Danske Sprog- og LitteraturselskabAnnette Kornerup, <strong>Kulturministeriet</strong>.Udvalget står i taknemmelighedsgæld <strong>til</strong> en række personer, derenten som underudvalgsmedlemmer eller som bidragydere i andensammenhæng har kvalificeret udvalgets arbejde:Marianne Alenius, adm. direktør, Museum Tusculanums ForlagSusanne Andersen, branchedirektør, Dansk Management Råd, DISvend Bech, chef, EU-kommissionens danske <strong>sprog</strong>departementDorthe Bleses, lektor, Syddansk UniversitetAndreas Bonnevie, forlagschef, Akademisk ForlagLise Bostrup, ekstern lektor, Københavns Universitet, forfatter mv.Egon Clausen, forfatter, formand for Dansk Forfatterforeningsfaglitterære gruppeChristian Nicholas Eversbusch, rådgivende retoriker, RhetorTina Fehrmann, pædagogisk konsulent, UndervisningsministerietSteen Grønberg-Jensen, skoleleder, Tjørnelyskolen i GrevePeter Harder, professor, Københavns UniversitetStig Hjarvard, professor, Københavns UniversitetAnne Holmen, professor, DPU


16 SPROG TIL TIDENINDLEDNINGAnne Jensen, redaktionssekretær, Folketings<strong>tiden</strong>deJens Otto Kjærum, Business Development Manager, Prolog DevelopmentCenter PDCLisbeth Krogager, chef for den danske afdeling af EU-kommissionensTolketjenesteTroels Larsen, HR-medarbejder, Nokia Danmark A/SBodil Nistrup Madsen, professor, Copenhagen Business SchoolAnne-Marie Mai, professor, Syddansk UniversitetPoul Christian Matthiessen, professorGrete Pagter Mortensen, EU’s <strong>sprog</strong>tjenesteMikkel Harder Munck-Hansen, skuespilchef, Det Kongelige TeaterEbbe Dam Nielsen, direktør, formand for ForlæggerforeningensSektion for UndervisningsforlagJens Raahauge, skoleleder, Holmegårdsskolen i KokkedalBenny Rasmussen, entreprenør, Havdrup Bygningsentreprise ApSTom Rasmussen, Kulturdirektoratet, Frederiksberg KommuneKatherine Richardson, prodekan, Det Naturvidenskabelige Fakultet,Københavns UniversitetCharlotte Rønhof, forskningspolitisk chef, Dansk IndustriPeter Rønnov-Jessen, forfatterHanne Salomonsen, forlagschef, Hans Reitzels forlagAnne Holm Sjøberg, chefkonsulent, HåndværksrådetAnja Svejgaard, ph.d.-stipendiat, Copenhagen Business SchoolAnne-Marie Søderberg, professor, Copenhagen Business SchoolMette Fjord Sørensen, konsulent, Dansk IndustriHanne Tange, adjunkt, Handelshøjskolen, Aarhus UniversitetBjarne Thostrup, Kulturdirektoratet, Frederiksberg KommuneClaus Tilling, seminarielektor, bestyrelsesmedlem i Modersmål-SelskabetIngo Østerskov, direktør, formand for Handelsskolernes ForstanderforeningKommissorium for Sprogudvalgets arbejdeUdvalget skal følge op på udviklingen i det danske <strong>sprog</strong> i kølvandetpå regeringens <strong>sprog</strong>politiske redegørelse <strong>fra</strong> 2003/2004, somudgjorde det første initiativ <strong>til</strong> en samlet dansk <strong>sprog</strong>politik. Derskal endvidere følges op på den nordiske <strong>sprog</strong>deklaration samtandre konkrete initiativer som f.eks. Rektorkollegiets anbefalinger<strong>til</strong> universiteterne om <strong>sprog</strong>politik. Der skal gives en status påfølgende områder:


INDLEDNINGSPROG TIL TIDEN17• Dansk i den offentlige sektor• Dansk i førskolen, grundskolen og ungdomsuddannelserne• Dansk på de videregående uddannelser og i forskningen, herunderspørgsmålet om faglig terminologi• Dansk i erhvervslivet• Dansk i kulturlivet, film, tv og radio, pressen mv.• Sprogteknologiske muligheder• Fremmed- og nabo<strong>sprog</strong>• Dansk i EU.Udvalget skal endvidere give en vurdering af det danske <strong>sprog</strong> ogde generelle <strong>sprog</strong>kompetencer i frem<strong>tiden</strong>s danske samfund.På baggrund af såvel status for de seneste års <strong>sprog</strong>udvikling somvurderingen af frem<strong>tiden</strong>s <strong>sprog</strong> og <strong>sprog</strong>kompetencer skal udvalget:• Vurdere behov og mulighed for lovregulering af <strong>sprog</strong>områdetenten gennem en egentlig <strong>sprog</strong>lov eller gennem lovgivning påenkelte områder. Såfremt der peges på en egentlig <strong>sprog</strong>lov, skaludvalget nærmere specificere lovens indhold, ligesom udvalgetsanbefalinger bør bygge på en analyse af sammenlignelige landes<strong>sprog</strong>politiske erfaringer.• Komme med konkrete forslag <strong>til</strong> en yderligere styrket indsatsfor det danske <strong>sprog</strong>, blandt andet skal udvalget komme medforslag <strong>til</strong>, hvordan <strong>sprog</strong>spørgsmålet håndteres i den offentligesektor og i kulturlivet bredt betragtet, samt <strong>til</strong> styrkelse af <strong>sprog</strong>etss<strong>til</strong>ling i erhvervslivet og i uddannelsessektoren. Forslagvedrørende <strong>sprog</strong>ets s<strong>til</strong>ling på de videregående uddannelser ogi forskningen er væsentligt i denne sammenhæng, og særligt børprincippet om parallel<strong>sprog</strong>lighed, og hvilke retningslinjer der igivet fald bør være herfor, belyses nærmere.


18 SPROG TIL TIDENKAPITEL 22FØRSKOLEN,GRUNDSKOLEN OGUNGDOMSUDDANNELSERNE


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN19


20 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2FØRSKOLEN, GRUNDSKOLEN OGUNGDOMSUDDANNELSERNEBarnet kan kommunikere, længe før det kan tale. Mellem moderenog det nyfødte barn finder de første kontakter sted, og barnetkan genkende sine forældres stemme, fordi det allerede i løbet affoster<strong>til</strong>standen udvikler høresansen. De tidlige kontakter medforældre og andre omkring barnet forbereder barnet <strong>til</strong> skiftevisat være aktiv og registrerende – som når man senere i samtalerskifter mellem at tale og lytte.Familiens opmærksomhed på kontakt, kommunikation og <strong>sprog</strong>spiller med andre ord en grundlæggende rolle <strong>fra</strong> barnets tidligsteudvikling. Gennem sang, leg, højtlæsning, fortælling og samtale<strong>til</strong>egner barnet sig et <strong>sprog</strong>, som klæder det på <strong>til</strong> verden uden forhjemmet – og senere mødet med samfundets uddannelses<strong>til</strong>bud.At opdage <strong>sprog</strong>ets muligheder og samspil med andre udtryksmidlersom redskab <strong>til</strong> udfoldelse, at raffinere evnen <strong>til</strong> kontakt, beskrivelseog vurdering styrker barnets ønske om viden og skærperlysten <strong>til</strong> at lære, og det er netop dette potentiale, barnet forudsættesat realisere i sit uddannelsesforløb. Men et udbytte af indsatsenforudsætter støtte og vejledning hjemme<strong>fra</strong>. Hjemmets samtalekulturog medieforbrug har stor betydning for udviklingsforløbet, oghvis barnet altid må kæmpe om kap med medierne om de voksnesopmærksomhed, kan det gå ud over mulighederne for at udvikle etrigt og varieret <strong>sprog</strong>. Børnehaver og skoler vil omvendt have enmere overkommelig opgave, hvis barnet har fået styrket sin evne <strong>til</strong>at lytte <strong>til</strong> andre og <strong>til</strong> at udtrykke sig nuanceret.Set <strong>fra</strong> et samfundsperspektiv er dag<strong>til</strong>bud, skoler og uddannelsesinstitutionerblandt de områder med størst mulighed for atpåvirke og styrke samfundets <strong>sprog</strong>lige ressourcer og sørge for et<strong>sprog</strong>stærkt samfund i frem<strong>tiden</strong>s Danmark.Siden Sprog på Spil i 2003 har arbejdet med <strong>sprog</strong> inden forførskolen, grundskolen og ungdomsuddannelserne nydt fremme påadskillige områder. Ud over de emner, der blev behandlet i Sprogpå spil, har udvalget denne gang inddraget <strong>sprog</strong>indsatsen forde to<strong>sprog</strong>ede, situationen for dansk <strong>sprog</strong> på erhvervsskolerne,<strong>sprog</strong>arbejdets placering i pædagog- og folkeskolelæreruddan-


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN21nelserne og undervisningen i andre fremmed<strong>sprog</strong> end engelsk iskolesystemet.FORSKELLIGE TRIN – ÉT FORLØBArbejdet med <strong>sprog</strong> i førskolen, grundskolen og ungdomsuddannelsernestrækker sig ikke alene over lang tid, det spænder over forskelligetrin og niveauer, hvis indbyrdes forskelle er åbenlyse. Kravenestiger og varierer, jo længere man kommer i forløbet; alligevelkan det være hensigtsmæssigt at betragte forløbet som en helhed,hvor der arbejdes for at skabe kontinuitet mellem de forskelligeinstitutions-, skole- og uddannelsestrin. Især for de <strong>sprog</strong>svage erdet vigtigt, at der er kontakt mellem de forskellige trin, således atindsatsen ikke starter for<strong>fra</strong>, hver gang man når <strong>til</strong> et nyt trin.Danskfaget har i de seneste år været inde i en god udvikling. Toundersøgelser (PIRLS og PISA 2006) viste i slutningen af 2007, atfolkeskoleelevernes læsefærdigheder var blevet bedre. Ny læseforskning,stigende interesse for efteruddannelse blandt lærerne oget alsidigt udbud af undervisningsmaterialer er formentlig blandtårsagerne, om end der stadig er problemer mellem 4. og 7. klassetrin,hvor særlig drengene mister interessen for at læse. Hvis endnuflere skal opnå mere end de basale læsefærdigheder, må der gøresen indsats for eleverne på disse trin – gerne med udgangspunkti Undervisningsministeriets retningslinjer på folkeskoleområdet,Fælles Mål. Også i gymnasiet tegner faget Almen <strong>sprog</strong>forståelse,som indgår i studentereksamens (stx) grundforløb, <strong>til</strong> at give bedrerammer for det <strong>sprog</strong>lige arbejde.Men selv om danskfaget spiller en nøglerolle i bestræbelserne, bærerdet ikke løsningen i sig selv. Der kan være meget at hente ved atøge opmærksomheden på <strong>sprog</strong> i de øvrige fag, og efteruddannelsei dansk, herunder dansk som andet<strong>sprog</strong>, kan derfor være relevant,ikke kun for dansklærere, men også for lærere i de øvrige fag.FØRSKOLEN OG SKOLESTARTENFor at sikre barnets faglige og sociale udbytte af undervisningen igrundskolen sættes der tidligt ind. Siden august 2007 har kommunerne<strong>til</strong>budt en vurdering af de 3-åriges <strong>sprog</strong>færdigheder. Dennesåkaldte <strong>sprog</strong>screening kan efter behov følges op af særlige <strong>til</strong>tag.I dag<strong>til</strong>buddene koncentreres indsatsen. Vuggestuer, børnehaver ogprivate dagplejeinstitutioner har siden 1. august 2004 udarbejdet


22 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2pædagogiske læreplaner for at dokumentere de 0-6-åriges læringog udvikling, og her er ét af de seks temaer netop <strong>sprog</strong>. Initiativeter ledsaget af et skriftligt inspirationsmateriale og kurser, somifølge den første evaluering <strong>fra</strong> august 2006 er blevet vel modtaget idag<strong>til</strong>buddene. Den overordnede opfattelse er, at læreplanerne harbetydet en tættere faglig dialog blandt personalet og med forældrebestyrelserne.Imidlertid viste evalueringen også, at børn med særlige behovkunne fortjene større opmærksomhed i læreplanerne. Især i institutionermed mange to<strong>sprog</strong>ede børn havde man ikke set sig i stand<strong>til</strong> at udarbejde en læreplan, og netop her anså mange det for vanskeligtat drage nytte af det skriftlige inspirationsmateriale. Denendelige evaluering af de pædagogiske læreplaner er først færdigi begyndelsen af 2008, men udvalget opfordrer <strong>til</strong>, at der holdes etvågent øje med de to<strong>sprog</strong>ede og de udsatte børn.Fra bekendtgørelse om temaer og mål i pædagogiske læreplaner(BEK nr. 1178 af 24/11/2006)§ 2. Der skal i alle dag<strong>til</strong>bud efter serviceloven udarbejdes en pædagogisklæreplan, der behandler:• Barnets alsidige personlige udvikling (personlige kompetencer).• Sociale kompetencer.• Sprog.• Krop og bevægelse.• Naturen og naturfænomener.• Kulturelle udtryksformer og værdier.Nogle dagplejere oplever, at de kun i beskedent omfang uddannes<strong>til</strong> at løfte opgaven med de pædagogiske læreplaner. Desuden er deenkelte fokuspunkter mange steder kun i centrum hvert 3. år, fordidagplejerne koncentrerer sig om ét indsatsområde pr. halvår. Ogdette indsatsområde arbejdes der primært med hver 14. dag, hvor6-8 dagplejere samles med deres dagplejebørn.SkoleforberedelseFor langt de fleste børn i Danmark forløber mødet med folkeskolensom en overgang <strong>fra</strong> leg <strong>til</strong> undervisning i børnehaveklassen. Bar-


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN23net er nysgerrigt i den alder; det trives med udfordringer og er såfortroligt med forskellige slags samvær, at det gennem blandingenaf leg og undervisning kan udvikle forudsætningerne for at indgå iskolearbejdet, både som talende og lyttende part. Sproglege, oplæsning,fortælling, samtale og endda <strong>til</strong>løb <strong>til</strong> skrivning er alt sammenmed <strong>til</strong> at introducere barnet <strong>til</strong> kravene i skolen. Navnlig betydningenaf læseforberedelsen for det videre skoleforløb er veldokumenteret,og for nylig har også vigtigheden af variation og brug af visuellevirkemidler i førskolens arbejde med <strong>sprog</strong> været i fokus.Men børnehaveklassens positive indflydelse på udviklingen afbarnets <strong>sprog</strong> i overgangen mellem familie- og skoleliv understregesdesværre også af de mindre grupper, der ikke benytter den i fuldtomfang, heriblandt mange to<strong>sprog</strong>ede børn. Ved skolestarten erdisse børn generelt dårligere forberedte på arbejdet i skolen end deaf deres klassekammerater, der har taget børnehaveklassen med.Selvom der på landsplan kun er tale om ca. 250 børn, ser udvalgetderfor positivt på, at et flertal i Folketinget vil gøre børnehaveklassenobligatorisk.At lege <strong>sprog</strong>et indDet engelske ord edutainment (af education ’undervisning’ og entertainment’underholdning’) er undervisning, hvor viden leges ind. Pådansk har fænomenet fået betegnelsen leg og lær. Computermedietspiller ofte en central rolle i leg og lær-koncepter, og der findes flereprogrammer, hvor udviklingen af barnets <strong>sprog</strong>lige kompetencer eri centrum. Sådanne programmer kombinerer visuelle, auditive oginteraktive virkemidler, og arbejdsformen har berøringsflader medmere traditionelle computerspil, som børnene bruger i fri<strong>tiden</strong>.Eksempler på leg og lær• Cykelmyggen og dansemyggen: Alfabetdyrene – Træner børnene ibogstavgenkendelse og de lyde, der svarer <strong>til</strong> bogstaverne (4-7 år).• Pixeline får det sidste ord – Børnene skal som led i en fortællinghjælpe Pixeline med at finde de rette bogstaver og med at staveog læse i forbindelse med historien (<strong>fra</strong> 5-års-alderen).• Magnus og myggen: Jeg vil læse – Børnene skal samle sætninger,stave <strong>til</strong> ord, tegne bogstaver, dele ord i stavelser og gætte udtalenpå konsonanter og vokaler (<strong>fra</strong> 6-års-alderen).


24 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2Regeringens Skolestartsudvalg udgav i februar 2006 <strong>rapport</strong>en Engod skolestart. Den rummede bl.a. følgende anbefalinger:• En samlet og sammenhængende skolestart• Sprogscreening af alle 6-årige• Obligatorisk børnehaveklasse• Dansk med fast timetal – mindst en lektion dagligt• Ny 1. klasse får trinmål og indholdsbestemmelse• SFO får mål og indholdsbeskrivelse.Udvalget er enigt i, at undervisningspligten bør indtræde detkalenderår, barnet fylder 6 år, såfremt man i undervisningen tagerhensyn <strong>til</strong> børnenes alder, udvikling og forskellige forudsætninger.Det er ligeledes en god idé at afprøve, om obligatorisk <strong>sprog</strong>screeningved skolestarten kan bidrage <strong>til</strong> hurtigere identifikation afindsatskrævende børn. For at sikre, at screeningerne er grundige ogsammenlignelige, må man foretrække individuelle screeninger påbaggrund af standardiseret materiale. Derudover er det afgørende,at der sørges for en koordinering mellem screeningerne ved 3-årsalderenog screeningerne ved skolestarten, så der bliver tale om enkontinuerlig <strong>sprog</strong>lig vurdering.PædagoguddannelsenI foråret 2007 blev en ny bekendtgørelse for uddannelsen <strong>til</strong> professionsbachelorsom pædagog vedtaget. Danskfaget har i den nye uddannelsefået <strong>til</strong>ført flere timer, og alle pædagogstuderende skal nugennemføre faget Dansk, kultur og kommunikation, hvor der bl.a.lægges vægt på <strong>sprog</strong>lig stimulering og <strong>sprog</strong>lig forståelse. Undervisningsministeriethar beskrevet målet med faget således: “Fagetskal styrkes med henblik på at skærpe den studerendes kulturelleog <strong>sprog</strong>lige bevidsthed og give den færdiguddannede bedre forudsætningerfor at bidrage <strong>til</strong> børns <strong>sprog</strong>lige udvikling, herunder den<strong>sprog</strong>lige udvikling hos to<strong>sprog</strong>ede børn.”Styrkelsen af <strong>sprog</strong>arbejdet i pædagoguddannelsen er positiv, ogselv om det endnu er for tidligt at vurdere effekten af de nye <strong>til</strong>tag,vil de forhåbentlig give <strong>sprog</strong>indsatsen et løft, som vil være <strong>til</strong> gavnfor både <strong>sprog</strong>svage og <strong>sprog</strong>stærke børn.


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN25GRUNDSKOLENStatus for dansk i folkeskolenI folkeskolen er de Fælles Mål for danskundervisningen netopblevet revideret af Undervisningsministeriets læseplansudvalg, ogjusteringerne vil blive gennemført <strong>fra</strong> skoleåret 2009-2010.I de justerede Fælles Mål vægtes grundlæggende færdigheder somlæsning, skrivning og stavning tungt under hele skoleforløbet, meneleverne skal mere end blot beherske <strong>sprog</strong>et i skrift og tale. Gennemlitteraturundervisning skal de opnå bevidsthed om dets udtrykspotentiale,udvikle deres ordforråd, begrebsverden og indlevelsesevne.Desuden indgår fortrolighed med faglig læsning nu som et mål idansk. Udtrykket faglig læsning beskriver en læsekompetence, somgør det muligt for eleverne at <strong>til</strong>egne sig faglig viden ved hjælp afblandt andet fagbøger og fagtekster og drage konsekvenser af denneviden i relation <strong>til</strong> deres egen forståelse af omverdenen.Ydermere sigter man imod at styrke elevernes forudsætninger for atindgå i et mange<strong>sprog</strong>et samfund. Fortrolighed med informationsteknologi,kritisk anvendelse af netressourcer og skrivning på computerer udtrykkeligt anført relevante steder på de forskellige trin, og alledisse mål konkretiseres på hvert enkelt skoletrin gennem trinmål,læseplan og undervisningsvejledning.Læsning, skrivning og retstavningLæsning og skrivning er centrale indsatsområder for det <strong>sprog</strong>ligearbejde i folkeskolen. Som færdigheder er de af afgørende betydningfor børn og unges muligheder for at klare sig i et samfund, hvortekstlig kommunikation og informationssøgning spiller en fremtrædenderolle. Gode rammer, der både kan vække og fastholde interessenfor læsning og skrivning, er derfor uomgængelige i bestræbelsernefor at højne niveauet på disse felter.Men arbejdet med skrivning er forandret i løbet af de sidste årtier.Hvor man før i <strong>tiden</strong> opfattede en sikker, personlig håndskrift somabsolut afgørende, må man i dag erkende, at sms’er, e-mail, chatog andre kommunikationsmåder ændrer vilkårene for håndskrivning,ligesom eleverne på et tidligt tidspunkt benytter elektronisketekstprogrammer <strong>til</strong> det skriftlige arbejde. Desto større er skolensopgave med at lære eleverne, at det er vigtigt at udvikle en hurtig,læselig håndskrift.


26 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2Der har i en årrække været øget opmærksomhed på retstavning idanskundervisningen i folkeskolen med et mere målbevidst arbejdemed retstavning og beslægtede områder som bøjningsformer og tegnsætningmv. Dette arbejde er foregået i vekselvirkning med udviklingenaf folkeskolens afsluttende prøve i retstavning, der på det allersenestehar fået udvidet sit område. Prøven omfatter nu ikke længerekun stavning, men inddrager også tegnsætning, <strong>sprog</strong>rigtig brug aford og bøjningsformer samt grammatik. Udvalget har med <strong>til</strong>fredshednoteret sig den øgede fokus på <strong>sprog</strong>brug og <strong>sprog</strong>bygning, somdenne udvidelse er udtryk for.Udvalget er opmærksomt på, at der siden foråret 2005 har været enintensiveret debat om en ændring af dansk retskrivning, så den ihøjere grad kan afspejle udtalen. Udvalget vil ikke på forhånd afvise,at en velforberedt og gennemarbejdet retskrivningsændring af visseord og ordtyper kan have pædagogiske fordele, navnlig for begynderlæsereog begynderstavere, men vil dog pege på, at andre hensyn, end detrent pædagogiske kan trække i den modsatte retning, f.eks. undgåelseaf en markant forvirring i overgangsperioden mellem gammel og nyretskrivning og hensynet <strong>til</strong> kulturel kontinuitet; alle tekster <strong>fra</strong> før ensådan ændring kunne blive fremmede og gammeldags for læserne. Påkortere sigt bør der efter udvalgets opfattelse satses på justeringer afproblematiske enkeltord og ordgrupper i nye udgaver af Retskrivningsordbogenkombineret med en fortsat vægt på arbejdet med retskrivningpå alle trin i skolen.Mange børn og unge møder i dag læsning på en helt anden måde,end man gjorde for bare fem år siden. Nye kommunikationsformerog udviklingen inden for informationsteknologien gør, at de stifterbekendtskab med tekster på andre præmisser i dag end før i <strong>tiden</strong>.Et aspekt af den nye udvikling er skærmlæsningen, som spiller enmarkant rolle i dag.Der er god grund <strong>til</strong> at være opmærksom på udviklingen for læsningog skrivning og de udfordringer, som man i arbejdet med dissetraditionelle færdigheder s<strong>til</strong>les over for.Minimumstimetal i folkeskolenFælles Mål, der indeholder de bindende trin- og slutmål for undervisningeni folkeskolen, er beskrevet ud <strong>fra</strong> det vejledende timetal.Det vejledende timetal er udtryk for det af Undervisningsministe-


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN27riet anbefalede timetal i fagene. Dette fremgår både af bemærkningerne<strong>til</strong> folkeskoleloven <strong>fra</strong> 2003 og af vejledningen om undervisningstimetali folkeskolen <strong>fra</strong> september 2007.Ud over det vejledende timetal opererer folkeskoleloven med et lovpligtigtminimumstimetal, som er en del lavere end det vejledendetimetal.Af UNI-C’s Statistik og Analyse <strong>fra</strong> marts 2007 fremgår det, at ca.7 procent af eleverne i 1.-3. klasse i den danske folkeskole ikkemodtager undervisning i det lovpligtige minimumstimetal. I KL’sbudgetredegørelse 2006 opgøres det, at 31 procent af eleverne modtagerundervisning i et timetal, der ligger mellem minimum og detvejledende timetal. Der er altså ca. 38 procent af folkeskolens elever– over 1/3 af eleverne – der ikke får det vejledende timetal.Forskellen mellem minimumstimetallet og det vejledende timetalinden for f.eks. den humanistiske fagblok svarer <strong>til</strong> ca. 1 års undervisningi dansk og engelsk på 9. klassetrin.Samlet set er danske skoleelever blevet bedre læsere. Det viste eninternational læseundersøgelse blandt 4. klasser (PIRLS), som blevoffentliggjort i slutningen af 2007. Men næsten samtidig udkom dennye PISA-undersøgelse (PISA 2006), som måler på de 15-16-årigesfærdigheder, og her var resultatet kun en minimal forbedring i læsning.Undersøgelserne kunne tyde på, at de nyeste <strong>til</strong>tag har hjulpetpå læsefærdighederne i de mindre klasser, imens man endnu måvente på at se effekten i de ældre klasser.Danske to<strong>sprog</strong>ede elever lå også i den nyeste PISA-undersøgelsei bunden sammenlignet med de øvrige lande, og der var markantringere forskel på 1.- og 2.- generations-indvandreres færdighederend i de lande, vi normalt sammenligner os med, hvor 2.-generationseleverneer bedre <strong>til</strong> at læse end 1. generation.I den forbindelse er der god grund <strong>til</strong> at holde øje med de problemer,der gør sig gældende for eleverne mellem 4. og 7. klassetrin. Særligdrengene mister i denne periode interessen for at læse. Muligvismangler der litteratur, som kan fange drengenes interesse i dennefase. Fænomener som Harry Potter-bøgerne viser, at det med detrette materiale kan lade sig gøre at fange denne gruppe elevers interessefor litteratur og læsning.


28 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2<strong>Kulturministeriet</strong>, Undervisningsministeriet og det tidligereMinisterium for Familie- og Forbrugeranliggender iværksatte <strong>fra</strong>2004-2007 den såkaldte Læselystkampagne, som er nærmere omtalti kapitlet om Dansk i kultur og medier, og som har fremmet enlang række læsemotiverende initiativer i forbindelse med dag<strong>til</strong>budog fritidsordninger, på skoler og biblioteker osv. Kampagnenblev afsluttet ved årsskiftet 2007-08 men fortsætter fremover somprogram. De positive erfaringer <strong>fra</strong> kampagnens initiativer bør ogsåfor frem<strong>tiden</strong> blive benyttet og videreformidlet i arbejdet med atfremme børns interesse for læsning.Børns fritidsinteresser såsom musik og computerspil er ofte blevetset som en modsætning <strong>til</strong> skolearbejdet. Men i forsøget på at skabevariation i et koncentreret skoleforløb begynder man nu i højere gradat lade sig inspirere af dem. En skolegang, hvor man veksler mellemformelle og uformelle læringsrum, kan gøre det lettere for børneneat holde koncentrationen og gøre dem mere motiverede for læsning,fordi de lærer, at læsning og skrivning kan bruges <strong>til</strong> mange forskelligeting på forskellige niveauer. Samtidig er det afgørende, at manbevarer de formelle læringsrum, hvor man sikrer, at eleverne opnårde ønskede færdigheder. Udvalget har med <strong>til</strong>fredshed noteret sig, atfolkeskolens afsluttende prøve i retstavning siden vinterprøven 2006er udvidet <strong>til</strong> også at omfatte læsning og læseforståelse. Udvalget sergerne avislæsning inddraget i undervisningen.Læs mere! Læs sammen! Læsebånd på kryds og tværsPå de fleste skoler er læsning ikke kun en ”dansk-ting”, men derimoden del af alle skolens fag.En del skoler i landet har f.eks. lavet såkaldte læsebånd. Det vilsige, at alle elever på skolen på samme tid, f.eks. <strong>fra</strong> kl. 8.00 <strong>til</strong> kl.8.20, har individuel læsning på skemaet. Denne aktivitet gennemføresaf alle overalt – i klasseværelser, på gange, i kroge osv. Denkan foregå siddende, liggende eller stående. Der skal bare LÆSES,læses, læses.Hvad man vil læse, bestemmer eleven selv, men klassens lærereeller skolebibliotekaren kan hjælpe med at finde noget interessant.Og i mange kommuner er der de allerseneste år uddannet en læsevejleder<strong>til</strong> hver af kommunens skoler for at styrke elevernes lyst ogevne <strong>til</strong> at læse.


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN29Denne form for fælleslæsning kan både styrke elevernes læseoplevelserog deres læseniveau, ligesom den kan styrke fællesskabsfølelsenpå hele skolen. Den kan også medvirke <strong>til</strong> at fastholde fokuspå læsning som en vigtig faglig disciplin – også efter den grundlæggendelæseindlæring i de yngste klasser. Tiden <strong>til</strong> arbejdet medlæsebånd tages derfor ikke blot <strong>fra</strong> dansktimerne, men ”finansieres”af timer <strong>fra</strong> alle skolens fag.Engelsk i andre fag end engelsk?I det seneste år har der været debat om muligheden for at undervisepå engelsk i andre fag end engelsk i folkeskolen – f.eks. isåkaldte internationale klasser.Udvalget mener grundlæggende, at der i folkeskolen normalt ikkeskal kunne undervises på engelsk i andre fag end faget engelsk. Detkræver, hvis man ikke har engelsk som modersmål, særlige forudsætningerat undervise på et <strong>til</strong>fredss<strong>til</strong>lende niveau på engelsk,og eleverne vil i almindelighed ikke have <strong>til</strong>strækkelige forudsætninger<strong>til</strong> at få fuldt udbytte af undervisning på andet end dansk.Der er derfor grund <strong>til</strong> bekymring for, at det faglige og pædagogiskeniveau vil falde, hvis man underviser på engelsk.Det er folkeskolens opgave at etablere et fundament for beherskelseaf engelsk, men samtidig afgørende, at eleverne <strong>til</strong>egner sig endansk begrebsverden og fagterminologi i de enkelte fag. Der er intet<strong>til</strong> hinder for, at de elever, der senere får brug for engelsk fagterminologiog særlige kompetencer i engelsk, kan <strong>til</strong>egne sig dette i løbetaf deres videre uddannelsesforløb.Udvalget er ikke afvisende over for kontrollerede forsøg med undervisningpå engelsk i et samarbejde mellem faget engelsk og ét ellerflere andre fag, men det skal ske under forudsætning af, at elevernekan leve op <strong>til</strong> folkeskolens faglige mål også på dansk.Andre fremmed<strong>sprog</strong> i folkeskolenDet fremmed<strong>sprog</strong>, som danske børn møder i folkeskolen ud overengelsk, er for ca. 80 procents vedkommende tyske. Folkeskolerneskal udbyde tyskundervisning, men afgør derimod selv, om de kanog vil udbyde <strong>fra</strong>nsk som alternativ.


30 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2Det tyske <strong>sprog</strong> har en særlig betydning i Danmark. I kraft af Deneuropæiske pagt om regionale <strong>sprog</strong> eller mindretals<strong>sprog</strong> (Sprogpagten)har tysk i Nordslesvig status som Danmarks eneste minoritets<strong>sprog</strong>,og det tyske <strong>sprog</strong> har igennem hundreder af år påvirketdet danske <strong>sprog</strong>. Mange danskere opfatter tysk som et svært <strong>sprog</strong>,men dansk og tysk er nært beslægtede, og mange danskere forstårtysk, selvom de føler, at de ikke kan tale det. Det tyske <strong>sprog</strong> harfortsat en stor betydning i mange danske erhvervsvirksomheder, ogTyskland er Danmarks største handelspartner.Både indlæringsmæssigt og kulturelt giver det altså god mening, atalle danske skoleelever skal have tysk <strong>sprog</strong> som det naturlige ogobligatoriske 2. fremmed<strong>sprog</strong> efter engelsk. Tysk som obligatoriskfag vil derudover sende et stærkt signal om, at tyskundervisningikke er et levn <strong>fra</strong> for<strong>tiden</strong> men derimod en central brik i danskeskoleelevers pensum. Tysk som obligatorisk 2.-<strong>sprog</strong> vil også fritageelever for meget tidligt at skulle tage ansvar for valg og <strong>fra</strong>valg af<strong>sprog</strong>, som senere er styrende for deres muligheder i ungdomsuddannelserne.Det bemærkes, at udvalgets medlemmer er enige om,at tysk er det naturlige valg af fremmed<strong>sprog</strong> efter engelsk, menenkelte af udvalgets medlemmer mener ikke, at der er grund <strong>til</strong>at gøre tysk <strong>til</strong> obligatorisk 2. fremmed<strong>sprog</strong> for det mindretal afeleverne, der af forskellige grunde ikke vælger det.Det <strong>fra</strong>nske <strong>sprog</strong> spiller, også historisk, en vigtig rolle for Danmark,og det skal være muligt for de skoler, som har ressourcerne<strong>til</strong> det, at <strong>til</strong>byde <strong>fra</strong>nsk som 3. fremmed<strong>sprog</strong> i folkeskolen. Derudovervil der stadigvæk være mulighed for, at de unge kan lære<strong>fra</strong>nsk i gymnasiet.LæreruddannelsenLærerne i folkeskolen gør en god indsats og er interesserede i efteruddannelse,men flere tendenser giver anledning <strong>til</strong> bekymring.Rekrutteringsgrundlaget for læreruddannelsen har ændret sig i desenere år; søgningen <strong>til</strong> landets seminarier er støt nedadgående.Siden 2004 er antallet af ansøgere <strong>til</strong> læreruddannelsen faldet <strong>fra</strong>9336 <strong>til</strong> 6337 i 2007. Det skyldes formentlig delvis, at uddannelsen idag er mindre prestigefyldt, men sikkert i højere grad, at vilkårenefor de lærerstuderende er forandret. Seminarierne har været ramtaf besparelser, og det er mange steder gået ud over undervisningenaf de studerende. Holdundervisning er i flere <strong>til</strong>fælde blevet erstat-


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN31tet af forelæsninger, og dele af undervisningen har måttet vige forselvstudium eller såkaldt lærerløse timer. På den baggrund er deroverhængende risiko for, at fagligheden i uddannelsen svækkes.UNGDOMSUDDANNELSERNEGymnasiale uddannelserDer er blevet gjort en hel del for <strong>sprog</strong>indsatsen på gymnasieområdetmed den nye gymnasiereform. Læreplanerne for dansk på de 4gymnasiale uddannelser (stx, hf, hhx og htx) vægter den <strong>sprog</strong>ligedimension højere end tidligere. Dette er <strong>til</strong>fældet både i den dagligeundervisning og i fagets afsluttende mundtlige og skriftlige prøve.På stx har nyskabelsen Almen <strong>sprog</strong>forståelse (et formaliseretsamspil mellem dansk, latin og øvrige fremmed<strong>sprog</strong>) i særlig gradbetydet en reel styrkelse af arbejdet med <strong>sprog</strong>. Konceptet Almen<strong>sprog</strong>forståelse kunne derfor med fordel overføres <strong>til</strong> de andre ungdomsuddannelser.To<strong>sprog</strong>ede i de gymnasiale ungdomsuddannelserSammenligner man andelen af to<strong>sprog</strong>ede på de forskellige gymnasialeungdomsuddannelser, viser det sig, at procentdelen er densamme. På de gymnasiale uddannelser ligger andelen af to<strong>sprog</strong>edefor 2005 på 8,8 procent ifølge tal <strong>fra</strong> Uni-C.Dansk og engelsk og tysk og <strong>fra</strong>nsk og ...Der er som nævnt med gymnasiereformen blevet gjort en indsatsfor øget <strong>sprog</strong>opmærksomhed igennem Almen <strong>sprog</strong>forståelse, ogdenne generelle <strong>sprog</strong>lige styrkelse er vigtig. Men en anden afgørendedel af <strong>sprog</strong>området er de specifikke fremmed<strong>sprog</strong>sfag, ogogså her er vilkårene ændret med gymnasiereformen.Alle gymnasieelever, som tager studentereksamen (stx) eller højerehandelseksamen (hhx), lærer mindst to fremmed<strong>sprog</strong>. Medgymnasiereformen har man afskaffet muligheden for, at en elevkan vælge et begynder<strong>sprog</strong> – dvs. et <strong>sprog</strong>, som han eller hun ikkehar haft i folkeskolen – på et lavere niveau end A-niveau som sit2. fremmed<strong>sprog</strong>. Det betyder, at en del af gymnasieeleverne i dagfår to <strong>sprog</strong>fag på et højere niveau. Der vil derfor være en markantstørre andel af studenterne med to <strong>sprog</strong> på A-niveau. Samtidig


32 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2medfører reformen et markant fald i det samlede antal elever medet 3. fremmed<strong>sprog</strong>. Det skyldes, at reformen har lagt vægt på fagligfordybelse i <strong>sprog</strong>fagene. Da kravene <strong>til</strong> begynder<strong>sprog</strong> er steget, ogda kravet om obligatoriske fag beslaglægger en del tid, har det vistsig, at markant færre elever end før reformen har ønsket studieretninger,hvor de har tre fremmed<strong>sprog</strong>. Man vil derfor se et styrtdyki antallet af elever med tre <strong>sprog</strong>fag, så udsigten <strong>til</strong> tre<strong>sprog</strong>skombinationerfremover nærmer sig nulpunktet.MINDST TO FREMMEDSPROG”Kommunikative færdigheder i 1 + 2 <strong>sprog</strong> (første<strong>sprog</strong>etog to andre <strong>sprog</strong>) bør være det minimalemål for grundskolen og de gymnasiale uddannelser”.(Fra Bruxelleserklæringen af 25. november 2005 om <strong>sprog</strong>undervisning <strong>fra</strong> DenEuropæiske Sammenslutning af Nationale Sproginstitutioner (EFNIL)).Ambitionen om, at alle elever bør opnå et højt niveau i deres<strong>sprog</strong>fag, er glimrende, men for få elever vælger tre fremmed<strong>sprog</strong>,og visse <strong>sprog</strong>fag vælges af stadigt færre elever. Det er såledesmeget uheldigt, hvis et fag som <strong>fra</strong>nsk vil blive valgt helt <strong>fra</strong>, fordieleverne vil foretrække det mere populære <strong>sprog</strong>fag spansk ellertysk fortsætter<strong>sprog</strong> som 2. <strong>sprog</strong>fag efter engelsk. Reformen erderfor netop blevet justeret, så der fremover er pligt <strong>til</strong> udbud afstudieretninger, der giver mulighed for 3 fremmed<strong>sprog</strong>. I stx oghhx skal alle skoler udbyde en studieretning, der skal sammensættessådan, at eleverne på denne studieretning får i alt tre <strong>sprog</strong>fag,nemlig engelsk på A- eller B-niveau, et fortsætter<strong>sprog</strong> på B- ellerA-niveau samt et begynder<strong>sprog</strong> på A-niveau eller et klassisk <strong>sprog</strong>på A-niveau.Det må dog fastslås, at både stx og hhx under alle omstændighederkan opfylde den målsætning, som er formuleret i Bruxelleserklæringenom <strong>sprog</strong>undervisning, nemlig færdigheder i modersmålet og toandre <strong>sprog</strong> (se faktaboks side 33).Derimod ser det ud <strong>til</strong>, at htx-uddannelsen ikke kan opfylde målsætningen.Det er således kun obligatorisk at modtage fremmed<strong>sprog</strong>sundervisningi engelsk, hvorimod det er frivilligt, om man


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN33vil vælge enten <strong>fra</strong>nsk eller tysk. Htx må derfor betegnes som en<strong>sprog</strong>fattig uddannelse i forhold <strong>til</strong> den fælleseuropæiske målsætning.Heller ikke på hf er det obligatorisk for eleverne at have flerefremmed<strong>sprog</strong> end engelsk.FREMMEDSPROG I STX OG HHXAndele af stx- og hhx-studenter med <strong>sprog</strong>fag (runde tal):Stx nu Stx før Hhx nu Hhx førEngelsk A: 60 % A: 50 % Oblig. Mindst B-niv.B: 40 % B: 50 % A-niveau 60 % valgte ATysk 56 % 65 % 60 % 70 %Fransk 20 % 31 % 7,5 % 16, 4 %Spansk A-niveau: A: 11 % A-niveau: A-niveau: 8 %29 % B: 28 % 32 % B-niveau 27 %Klassiske Latin 2 % Lat. C: 41 %<strong>sprog</strong> Græsk: A: 1, 5 %(Græsk og Græsk 0,6 %latin)Øvrige Knap 2, 5 % Knap 4, 5 % Ca. 0,5 % 0, 3 %fremmed<strong>sprog</strong>(Italiensk, Russisk,Japansk,Kinesisk, Tyrkiskog Arabisk)Sprog på 32 % 12 % 42 % 13 %A-niveau3 fremmed- 6 % 40 % 6 % 25 %<strong>sprog</strong>Kilde: Uni-C


34 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2ErhvervsuddannelserneUdfordringerne for erhvervsuddannelserne er store. Sprogfærdighedernehos en betragtelig del af eleverne er her så ringe, at detgår ud over fagligheden. Der skal derfor være plads og midler <strong>til</strong>en koncentreret og differentieret indsats, som kan tage højde forelevernes forskellige forudsætninger.Desuden er det vigtigt, at eleverne får vedligeholdt og udviklet deresfærdigheder i læsning som et middel <strong>til</strong> at opnå et mål – uansetom de søger informationer eller spænding og underholdning. Materialerneog undervisningssituationen skal være spændende nok <strong>til</strong>,at eleverne har viljen <strong>til</strong> at gøre sig umage med det tekstlige.Erhvervsskolerne s<strong>til</strong>ler særlige krav <strong>til</strong> faglige og pædagogiskeforudsætninger hos de lærere, der rekrutteres, og det kan især væresvært at finde den rette kombination af faguddannelse og to<strong>sprog</strong>etbaggrund.BÅDE OMSORG OG FAGLIGHED”Lærerressourcerne på erhvervsuddannelsernepasser på en undervisningssituation, som liggerår <strong>til</strong>bage. I dag har vi brug for både omsorgspersonerog faglige fyrtårne. Den fordeling af lærereråder vi ikke over.”(Ingo Østerskov, direktør for BEC Business Education College og formand forHandelsskolernes Forstanderforening).Sidst men ikke mindst ser der ud <strong>til</strong> at være en tendens <strong>til</strong>, at isærunge mænd har svært ved at klare sig igennem en erhvervsuddannelseeller en ungdomsuddannelse generelt. Der ville være godgrund <strong>til</strong> at iværksætte en undersøgelse af årsagerne <strong>til</strong>, at en delaf de unge mænd ”forsvinder” ud af uddannelsessystemet.TOSPROGETHED – MELLEM UDFORDRING OG RESSOURCEBetegnelsen to<strong>sprog</strong>et bliver ofte benyttet i en negativ kontekst, hvorder bliver talt om problemer med 1.- eller 2.-generations-indvandrere– ikke mindst i forhold <strong>til</strong> indlæring på skoler og ungdomsuddannelser.Men det er for snævert blot at anskue to<strong>sprog</strong>ethed som et


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN35problem. Udvalget mener, at man også kan se den samlede <strong>sprog</strong>ligekompetence hos gruppen af to<strong>sprog</strong>ede børn som en ressource forDanmark i en mere globaliseret verden i stedet for alene at opfatteto<strong>sprog</strong>etheden som en hæmsko for barnets udvikling. Udvalget erdog samtidig opmærksomt på de særlige <strong>sprog</strong>lige problemer, dermøder mange to<strong>sprog</strong>ede i løbet af deres skoletid og uddannelse.Antallet af to<strong>sprog</strong>ede elever i folkeskolen udgør i dag lidt over 10procent på landsbasis – i storbyområderne væsentligt mere, og i Københavnca. 33 procent. De to<strong>sprog</strong>ede er ikke en homogen gruppe– mange er velintegrerede og har et godt talt dansk ved skolensstart. Men der er grupper blandt de to<strong>sprog</strong>ede, der er <strong>sprog</strong>ligtsvage i såvel deres modersmål som i deres danske <strong>sprog</strong>. Der brugesallerede ressourcer på at lære de to<strong>sprog</strong>ede børn et godt dansk,men på trods af dette er der en risiko for, at de to<strong>sprog</strong>ede eleverikke når et <strong>til</strong>strækkeligt fagligt niveau på grund af <strong>sprog</strong>ligeproblemer. Det kan være vanskeligt for disse elever at følge med,når abstraktionsniveauet eller det <strong>sprog</strong>lige niveau skrues op i deandre fag end dansk, og det kan få negativ betydning for elevernesmuligheder for senere hen at bestride job i det danske samfund.Undervisningsministeriet har iværksat projektet Dette virker påvores skole, som skal samle gode erfaringer med to<strong>sprog</strong>ede <strong>fra</strong>forskellige skoler. Det er vigtigt med denne opmærksomhed på,hvad der kan gøres for at hjælpe <strong>sprog</strong>svage to<strong>sprog</strong>ede elever igrundskolen. Derfor skal man arbejde videre på at udbrede kendskabet<strong>til</strong> alle de vidt forskellige redskaber, man kan bruge <strong>til</strong> enøget <strong>sprog</strong>indsats <strong>til</strong> fordel for såvel <strong>sprog</strong>ligt svage som stærkeelever: <strong>sprog</strong>screening, differentieret undervisning, forskellige slagslektiecaféer, lærere med to<strong>sprog</strong>et baggrund som støttefunktion,modersmålsundervisning, læsebånd (se boksen), kurser i <strong>sprog</strong>ligkonfliktløsning, efteruddannelse <strong>til</strong> alle lærere i dansk som andet<strong>sprog</strong>,inddragelse af <strong>sprog</strong>lige problems<strong>til</strong>linger i alle fag osv.Det skal understreges, at der ikke er et enkelt af disse redskaber,der alene kan løse de <strong>sprog</strong>lige problemer. Men hvis man brugerviften af positive eksempler som en værktøjskasse, der kan medvirke<strong>til</strong> at skabe en intensiveret <strong>sprog</strong>lig indsats, er der mulighedfor gode resultater.Ikke mindst for de mange to<strong>sprog</strong>edes skyld er det vigtigt at sikrekontinuitet igennem de forskellige institutions-, skole- og uddannelsestrin.Hvis man vil opnå gode resultater med de <strong>sprog</strong>svage to<strong>sprog</strong>ede,er det centralt at samarbejde hen over overgangene, så man


36 SPROG TIL TIDENKAPITEL 2eksempelvis undgår, at to<strong>sprog</strong>ede på ét trin lærer at benytte deres<strong>sprog</strong>kompetencer <strong>fra</strong> første<strong>sprog</strong>et i skolesammenhængen og på detnæste trin får besked på at gemme deres første<strong>sprog</strong> <strong>til</strong> fri<strong>tiden</strong>.En intensivering af <strong>sprog</strong>indsatsen – bl.a. ved hjælp af efteruddannelsei dansk som andet<strong>sprog</strong> – bør ikke kun gælde to<strong>sprog</strong>ede, menogså de <strong>sprog</strong>svage elever med dansk som første<strong>sprog</strong>. Der gældersærlige vilkår for de to<strong>sprog</strong>ede, idet man her har en mulighed forat bruge og udvikle de <strong>sprog</strong>lige kompetencer, der ligger i elevernesførste<strong>sprog</strong>. Men man må ikke glemme, at mange andre elever udover de to<strong>sprog</strong>ede ligeledes har brug for <strong>sprog</strong>lig opmærksomhed,og at <strong>sprog</strong>lige problemer for alle elever kan være en alvorlig barrierefor den faglige udvikling og dermed for elevernes fremtidigebeskæftigelse.ANBEFALINGER1. Hjemmet• Udvalget anbefaler, at man igangsætter en kampagne, der pegerpå, hvor vigtigt barnets <strong>sprog</strong>lige udvikling er for dets fremtid,jobmuligheder, sociale status, indtjening osv. Kampagnen børogså føre <strong>til</strong> et generelt kendskab <strong>til</strong> folkeskolens læreplaner ogmå gerne følges op af supplerende forslag <strong>til</strong> læsning hjemme og<strong>til</strong> arbejde med andre materialer. Familiens <strong>sprog</strong>lige opmærksomhedbør fortsætte hele skoleforløbet.2. Førskolen og skolestarten• Hvis den afsluttende evaluering af de pædagogiske læreplanerbekræfter tendensen <strong>fra</strong> den første evaluering – nemlig atlæreplaner og inspirationsmateriale ikke har <strong>til</strong>strækkelig fokuspå børn med særlige behov såsom <strong>sprog</strong>svage to<strong>sprog</strong>ede børn– anbefaler udvalget, at der gøres en specifik indsats, såsom efteruddannelse,udarbejdelse af særligt materiale og målrettedekurser om arbejdet med udsatte børn og <strong>sprog</strong>svage to<strong>sprog</strong>edebørn, således at dag<strong>til</strong>buddene i højere grad er rustede <strong>til</strong> atklare udfordringen.• Udvalget anbefaler obligatorisk børnehaveklasse.


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN373. Grundskolen• Udvalget anbefaler en undersøgelse af <strong>sprog</strong>dannelsen hosbørn og unge i dag i lyset af de nye kommunikationsformer oginformationsteknologier, herunder en undersøgelse af skærm- ogtastaturarbejdes indflydelse på læsning og skrivning.• Udvalget anbefaler, at der udskrives en priskonkurrence om litteraturspecifikt <strong>til</strong> gruppen af drenge <strong>fra</strong> 4. <strong>til</strong> 7. klasse.• Udvalget anbefaler, at tysk <strong>sprog</strong> bliver obligatorisk 2. fremmed<strong>sprog</strong>i folkeskolen efter engelsk.*• Udvalget anbefaler, at der indføres et centralt fastsat minimumstimetalfor faget dansk i læreruddannelsen.• Udvalget anbefaler, at der sker en styrkelse af de faglige miljøerpå lærerseminarierne igennem samarbejde med faglige miljøeruden for seminarieverdenen.• Udvalget anbefaler, at alle lærere får en grundlæggende videnom læseundervisning i deres grunduddannelse. Læsning er etcentralt element i alle skolens fag og er således ikke alene enopgave for dansklæreren.* enkelte af udvalgets medlemmer er ikke enige i denne anbefaling.4. Gymnasiale uddannelser• Udvalget anbefaler, at effekten af de ændrede regler for <strong>sprog</strong>fagi gymnasiet holdes under skærpet opmærksomhed. Det skalsikres, at eleverne i praksis har mulighed for at vælge 3 ellermåske 4 <strong>sprog</strong>fag. Det skal være muligt at specialisere sig i<strong>sprog</strong>fag, ligesom der er blevet gode muligheder for at specialiseresig i naturvidenskabelige fag.• Udvalget anbefaler, at man overvejer <strong>sprog</strong>fagenes s<strong>til</strong>ling i htx.Det er ikke <strong>til</strong>fredss<strong>til</strong>lende, at en stor del af de danske unge sletikke får mulighed for at opfylde EU’s officielle <strong>sprog</strong>målsætningfor alle borgere i EU om <strong>sprog</strong>kundskaber i modersmålet og toeuropæiske fremmed<strong>sprog</strong>.


38 SPROG TIL TIDENKAPITEL 25. Erhvervsuddannelser• Udvalget anbefaler en særlig opmærksomhed på mulighedernefor efteruddannelse på erhvervsskolerne. Der er behov for såvelefteruddannelse i dansk som andet<strong>sprog</strong> for lærere som kurser i<strong>sprog</strong>lig konfliktløsning for både lærere og elever.• Udvalget anbefaler en konkret undersøgelse af, hvor problemernefor nogle af drengene og de unge mænd begynder. Kan detevt. spores <strong>til</strong> den udvikling i 4.-7. klasse, hvor drengene halterefter pigerne i forhold <strong>til</strong> bl.a. læsning?6. To<strong>sprog</strong>ede og et<strong>sprog</strong>ede <strong>sprog</strong>svage• Udvalget anbefaler, at der skabes opmærksomhed på den bredevifte af redskaber, der kan bruges <strong>til</strong> at stimulere <strong>sprog</strong>ligt svageelever, så de får bedre muligheder for at <strong>til</strong>egne sig skolensøvrige stofområder, og at der gøres en indsats med at udveksleerfaringer imellem skolerne omkring <strong>sprog</strong>indsatsen.• Udvalget anbefaler, at der igangsættes forsøg med en styrkelseaf de to<strong>sprog</strong>edes <strong>sprog</strong>lige kompetencer – også på deresmodersmål. Sprogbeherskelsen på f.eks. arabisk bør omfatteet moderne talt arabisk, som kan benyttes <strong>til</strong> at bygge bro <strong>til</strong>de abstraktionskrav, der s<strong>til</strong>les i folkeskolen og i det øvrigeuddannelsessystem, således at undervisningsmulighederneikke kun indskrænkes <strong>til</strong> undervisning på søndagsskoler ellerkoranskoler.• Udvalget anbefaler, at der skabes et ikke-konfessionelt <strong>sprog</strong>undervisnings<strong>til</strong>bud<strong>til</strong> to<strong>sprog</strong>ede børn.• Udvalget anbefaler, at det f.eks. i ungdomsuddannelsen gøreslettere for to<strong>sprog</strong>ede at få papir på deres kundskaber i deresførste<strong>sprog</strong>, også selvom det ikke er et af de store traditionelleeuropæiske <strong>sprog</strong>.


KAPITEL 2SPROG TIL TIDEN39• Udvalget anbefaler, at institutionerne sætter fokus på dansksom andet<strong>sprog</strong> i såvel dansk som i de øvrige fag gennem en intensiveretefteruddannelse af lærerne i folkeskolen, i erhvervsuddannelserneog på de gymnasiale uddannelser. Det kan formange lærere være aktuelt med en egentlig <strong>sprog</strong>lig efteruddannelse,men for nogle lærere har dagligdagen i klasseværelset ensådan karakter, at kurser i kulturforståelse og konfliktløsninggennem samtale kan være det primære behov.


40 SPROG TIL TIDENKAPITEL 33SPROG PÅ DEVIDEREGÅENDEUDDANNELSER OGI FORSKNINGEN


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN41


42 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3SPROG PÅ DE VIDEREGÅENDEUDDANNELSER OG I FORSKNINGENSiden Sprog på spil (2003) er der sket en rivende udvikling i udbuddetaf engelsk<strong>sprog</strong>ede videregående uddannelser, og det er isærudfordringen <strong>fra</strong> engelsk, udvalgets opmærksomhed rettes mod.I den forbindelse har begrebet parallel<strong>sprog</strong>lighed været centraltsom en overordnet betegnelse for bestræbelser, der kan udmøntespå flere forskellige måder. I <strong>rapport</strong>en her vil vi forsøge at præciserebegrebet og udfolde, hvordan det kan finde anvendelse i praksis.Kapitlet behandler valg af undervisnings<strong>sprog</strong> på de videregåendeuddannelser og valg af videnskabs<strong>sprog</strong> i to separate afsnit.STATUSIfølge en oversigt over godkendte engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelser pådanske universiteter af 20. april 2007 <strong>fra</strong> Ministeriet for Videnskab,Teknologi og Udvikling var i 2007 ca. en 1/4 af alle universitetsuddannelserengelsk<strong>sprog</strong>ede (198 af i alt 810 uddannelser). Af disseudbydes ca. 1/3 samtidig på dansk (62 af 198). Opgørelsen, derer baseret på en dataindsamling foretaget af Rektorkollegiet ogUniversitets- og Bygningsstyrelsen, er verificeret af universiteterne.Siden er det kommet frem, at en række engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelserimidlertid ikke længere udbydes på dansk: Hvor der ifølgeministeriets oversigt er tale om undervisning både på engelsk ogdansk, undervises der på flere af disse kandidatuddannelser nuudelukkende på engelsk.Ifølge oversigten ligger koncentrationen af engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelserprimært inden for de naturvidenskabelige, tekniske ogerhvervsøkonomiske områder. I lyset af tidligere undersøgelser erdet, hvad man ville vente. På disse områder er videnskabs<strong>sprog</strong>etnæsten udelukkende engelsk, og det smitter af på <strong>sprog</strong>valget i undervisningenog i lærebøger og andet undervisningsmateriale. Disciplinenøkonomi har et internationalt, angelsaksisk tyngdepunkt, ogmeget importeres direkte <strong>fra</strong> USA <strong>til</strong> fagmiljøet og uddannelserne.En række danske universiteter har i dag vedtaget en <strong>sprog</strong>politik,og andre er i færd med at udvikle en sådan. Hvad angår balancenmellem dansk og engelsk, tegner der sig et meget uensartet billede.


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN43I den ene ende af skalaen er dansk det erklærede hoved<strong>sprog</strong>, ogsamtlige uddannelser udbydes med dansk som undervisnings<strong>sprog</strong>.I den anden ende er det engelsk, der dominerer som undervisnings<strong>sprog</strong>,især på kandidatuddannelserne. I midten af skalaen finder vien type <strong>sprog</strong>politik, der annoncerer, at antallet af studieprogrammerog kurser på engelsk vil stige, men ifølge hvilken man samtidiganerkender sit ansvar for at bevare dansk som komplet <strong>sprog</strong> ogfor at styrke forskningsformidling på dansk. Et gennemgåendetræk ved universiteternes <strong>sprog</strong>politikker er, at der <strong>til</strong>bydes kurseri engelsk, både mundtligt og skriftligt, og at det <strong>til</strong>stræbes at sikrekvaliteten af undervisernes engelskfærdigheder.For kort tid siden er universiteterne blevet spurgt om, hvad deanser for fordele og ulemper ved at gennemføre uddannelser på engelsk,hvad de har gjort for at styrke danske studerendes og underviseresengelskkundskaber og for at styrke udenlandske studerendesog underviseres danskkundskaber, og hvad deres begrundelsehar været for at gennemføre undervisningen på engelsk. Blandtfordelene ved engelsk som undervisnings<strong>sprog</strong> anføres bl.a. konkurrencedygtighedog internationale kompetencer, og blandt ulemperneforskelle i engelskkompetencer og risiko for fagligt niveaufald. Sombegrundelse for at undervise på engelsk anfører alle universiteter<strong>til</strong>trækning af internationale studerende, og hvad styrkelse af danskestuderendes/underviseres engelskkundskaber angår, anfører de,at der <strong>til</strong>bydes kurser i engelsk.Om de initiativer, der omtales i regeringens <strong>sprog</strong>politiske redegørelse<strong>fra</strong> 2004, skal det bemærkes, at nogle endnu ikke er blevet sati værk. For eksempel er regeringens ønske om, at doktorafhandlinger,herunder ph.d.-afhandlinger, skrevet på fremmede <strong>sprog</strong>i frem<strong>tiden</strong> skal ledsages af en mere udførlig sammenfatning pådansk end den, der s<strong>til</strong>les krav om i dag, ikke blevet opfyldt. I dennye ph.d.-bekendtgørelse <strong>fra</strong> 2008 s<strong>til</strong>les der således ikke krav <strong>til</strong>resuméets omfang, men det fastlægges blot, at afhandlingerne skalvære forsynet med et resumé på både dansk og engelsk.Samtidig med at de <strong>sprog</strong>politiske udfordringer på universiteterneprimært drejer sig om brugen af dansk og engelsk er det tydeligt - ogforuroligende - at andre fremmed<strong>sprog</strong> end engelsk er blevet stærktsvækkede. På CBS har man pga. svigtende aktuel søgning planlagtat nedlægge italiensk og russisk, og også interessen for at studeretysk og <strong>fra</strong>nsk er meget beskeden. På trods af, at tysk er EU’s største


44 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3modersmål og Tyskland Danmarks ubestridt største handelspartner,er søgningen <strong>til</strong> tysk ved Københavns Universitet faldet med 50procent siden 2000. Søgningen <strong>til</strong> <strong>fra</strong>nsk på universiteterne er faldetendnu mere dramatisk. Mens der i 2000 blev optaget 106 <strong>fra</strong>nskstuderendeved Københavns universitet, 39 ved Aarhus Universitet og13 ved Syddansk Universitet, var optagelsestallene i 2006 sunket <strong>til</strong>hhv. 35, 16 og 0, og ved Aalborg Universitet udgik faget <strong>fra</strong>nsk helt i2006. På den baggrund virker EU’s målsætning om, at alle i unionenskal have gode færdigheder i mindst to europæiske fremmed<strong>sprog</strong>(første<strong>sprog</strong>et og to andre <strong>sprog</strong>), helt urealistisk i Danmark, medmindreder sættes kraftigt ind.Det hører dog med <strong>til</strong> billedet, at visse <strong>sprog</strong>uddannelser har opleveten stigning i antallet af studerende. Antallet af arabiskstuderendeer fordoblet <strong>fra</strong> 2002 <strong>til</strong> 2007, mens antallet af japanskstuderende ersteget med 20 % og kinesiskstuderende med over 50 %. Samlet set erantallet af studerende på <strong>sprog</strong>uddannelserne steget <strong>fra</strong> 2002 <strong>til</strong> 2007.VALG AF UNDERVISNINGSSPROGSproglige udfordringer for de danske universiteterUniversiteterne hører <strong>til</strong> de institutioner, der er blevet en del af etglobalt netværk, samtidig med at de fortsat skal fungere i forhold<strong>til</strong> danske behov. De skal bidrage <strong>til</strong> konkurrencekraft og velstandi det danske samfund gennem forskning og uddannelser af højkvalitet – bl.a. ved at uddanne kandidater, der er konkurrencedygtigepå et internationaliseret arbejdsmarked, uanset om det er iDanmark eller i udlandet. En stor del af forsknings- og lærebogslitteraturenhar allerede længe været på engelsk. Det er kun naturligtog værdifuldt. Samtidig skal universiteterne uddanne kandidater,der på højeste niveau kan varetage jobfunktioner specifikt rettetmod funktioner i det danske samfund; mange af dem arbejder medemner, der er bundet <strong>til</strong> det danske <strong>sprog</strong>, f.eks. dansk lovgivning,dansk historie, dansk litteratur, danske medier; og de er forpligtetpå en dansk<strong>sprog</strong>et vidensspredning ned gennem uddannelsessystemetog dansk<strong>sprog</strong>et formidling <strong>til</strong> den danske befolkning.Hvorfor engelsk?International rekruttering er nødvendig for at sikre forskning oguddannelse på højeste internationale niveau. I de kommende årskal universiteterne uddanne et betydeligt øget antal forskere. Al-


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN45lerede en rent kvantitativ betragtning dikterer derfor internationalforskerrekruttering. Men denne kan også hæve det faglige niveauog øge diversiteten i forskning og uddannelse. Uden internationalrekruttering og internationalt samarbejde kan universiteternesforskning ikke bevare sit niveau, endsige hæve det.Forudsætningen for, at universiteterne kan <strong>til</strong>trække de bedste studerende,er, at uddannelserne er på højt niveau og <strong>til</strong>byder et godtstudiemiljø. Internationale samarbejdsalliancer, herunder udbud afinternationale fællesuddannelser og eliteuddannelser, er med <strong>til</strong> atplacere de danske universiteter på verdenskortet.Når uddannelser udbydes internationalt og på engelsk, kan dettemedvirke <strong>til</strong> at skabe attraktive studiemiljøer, der <strong>til</strong>trækker bådeudenlandske og danske studerende. Dette medvirker <strong>til</strong> at øge de studerendeskompetencer både fagligt, kulturelt, <strong>sprog</strong>ligt og personligt.Uddannelser på engelsk kan bidrage <strong>til</strong>, at de færdige kandidater harde nødvendige forudsætninger, herunder engelskkundskaber, for atkunne begå sig på et internationaliseret arbejdsmarked.Engelsk<strong>sprog</strong>et undervisning er med <strong>til</strong> at sikre, at der kan udbydesundervisning inden for alle forskningsspecialer på et givetuniversitet, og at der i Danmark fortsat kan udbydes uddannelserpå højeste niveau inden for fagområder, der ikke længere har <strong>til</strong>strækkelignational efterspørgsel eller forskningsmæssig dækningi dansktalende forskningsmiljøer. De engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelserbidrager også <strong>til</strong>, at universiteterne kan få det fulde udbytteaf deres engelsktalende forskere, som ellers først efter nogen tidvil være i stand <strong>til</strong> at formidle deres forskning <strong>til</strong> de studerende.Inden for visse fagområder er en stor del af de nyansatte forskereudenlandske.Man skal være opmærksom på, at udenlandske forskere med længerevarendeophold i Danmark almindeligvis er stærkt optaget af atlære dansk, også af hensyn <strong>til</strong> de studerende og deres egne mulighederfor at tage del i universitetslivets mange forskellige opgaver.Alene Københavns Universitet brugte i 2007 omkring 1,5 mio. kr. pådanskundervisning af udenlandske forskere.Universiteterne bør derfor fortsat have mulighed for at udbyde engelsk<strong>sprog</strong>edeuddannelser og undervisning som forudsætning forkvalificeret rekruttering, uddannelser på højeste niveau og kandidaterneskonkurrenceevne.


46 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3Hvorfor dansk?Globaliseringens udfordringer må imidlertid ikke medføre, atdanske universiteter ikke længere udbyder uddannelser, fag ellerundervisningshold på dansk, når det samfundsmæssige behov ellerandre afgørende hensyn <strong>til</strong>siger det. Det er i spændingsfeltet mellemhensynet <strong>til</strong> danske samfundsbehov og universiteternes internationalekonkurrenceevne, at universiteternes <strong>sprog</strong>lige udfordringerskal ses. Valg af undervisnings<strong>sprog</strong> på de danske universiteterstår centralt i spørgsmålet om, hvorledes universiteterne kanimødegå globaliseringens udfordringer på engelsk, samtidig med atde uddanner og formidler <strong>til</strong> det danske samfund på dansk. Universiteternehar forpligtelser som spydspidser for internationaliseringset i relation <strong>til</strong> Danmark, altså vidensspredning og vidensdelingi det danske samfund, herunder undervisning og folkeoplysning.Også museerne spiller en vigtig rolle, ikke mindst hvad angår formidlingaf forskning <strong>til</strong> det danske samfund på dansk.En væsentlig del af kandidaterne <strong>fra</strong> danske universiteter vil også ifrem<strong>tiden</strong> skulle virke blandt mennesker, der måske har ringe ellerslet intet kendskab <strong>til</strong> engelsk – det vil f.eks. gælde mange læger,dyrlæger, ingeniører, jurister og magistre, kort sagt tværs over helespektret af videregående uddannelser.Her<strong>til</strong> kommer, at der også kan være andre afgørende hensyn, derindvirker på valget af undervisningsspro,g end de uddannede kandidatersfremtidige arbejdssituation. Visse fag inden for en uddannelsekan således handle om emner, der i sagens natur er dansk<strong>sprog</strong>ede,f.eks. fag om specifikt danske retsforhold – som også vilvære relevante inden for tekniske eller kommercielle uddannelser,der måske i øvrigt betjener sig af engelsk som undervisnings<strong>sprog</strong>.Endnu et afgørende hensyn, der har at gøre med undervisningensafvikling og udbytte, er de forhåndenværende <strong>sprog</strong>kundskaber– hos undervisere såvel som studerende. Engelsk som undervisnings<strong>sprog</strong>kan f.eks. i nogle <strong>til</strong>fælde have den omkostning, at detfaglige niveau synker, fordi hverken de studerende eller dereslærere behersker engelsk så godt som deres modersmål; detteunderstøttes af empiriske undersøgelser <strong>fra</strong> bl.a. Sverige. Det erogså en udbredt fejltagelse at tro, at f.eks. alle undervisere medvideregående uddannelse bag sig skulle være kvalificeret <strong>til</strong> atundervise i deres fag på engelsk, og med henblik på at fastholde det


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN47faglige niveau er det nødvendigt, at undervisere certificeres <strong>til</strong> atundervise på engelsk. Ligesom alle andre fremmed<strong>sprog</strong> er engelsksvært at lære <strong>til</strong> bunds, og efter en forholdsvis blød start, hvordanskere relativt hurtigt lærer at kommunikere nogenlunde medafsæt i deres modersmåls strukturer og ordforråd, s<strong>til</strong>les de over forstore udfordringer, både mht. grammatik, udtale og idiomatik (fasteudtryk). Universitetsundervisning på engelsk s<strong>til</strong>ler derfor særdeleshøje krav både <strong>til</strong> underviserne og de studerende. Vanskelighederneved at undervise på engelsk kan dog antages at være noget mindrepå de naturvidenskabelige uddannelser end på de humanistiske ogsamfundsvidenskabelige.Af regeringens Sprogpolitisk redegørelse <strong>fra</strong> 2004 fremgår: ”Hvisdansk fortsat skal kunne bruges i fagligt krævende sammenhænge,er der behov for en parallel<strong>sprog</strong>lighed i såvel forskningen som undervisningen.”Dansk skal, også if. Sprogpolitisk redegørelse, fortsat”sikres en placering i de videregående uddannelser som hoved<strong>sprog</strong>et”– som udtryk for det overordnede sigte, ”at dansk også i frem<strong>tiden</strong>skal være et komplet og samfundsbærende <strong>sprog</strong>, som kanbruges <strong>til</strong> at udtrykke tanker og idéer om alle sider af <strong>til</strong>værelsen”.Ofte vil det være sådan, at der i en uddannelse, som i hovedsagenforegår på det ene af disse <strong>sprog</strong>, <strong>til</strong>lige er mulighed for den studerendefor at tage et studieelement eller undervisningshold, hvorundervisningen foregår på det andet <strong>sprog</strong>. Det betyder, at dergodt kan være engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelser, som primært rettersig mod et internationaliseret arbejdsmarked, men hvor det viavalgmuligheder inden for samme uddannelse kan lade sig gøre atopnå kompetencer i forhold <strong>til</strong> et dansk<strong>sprog</strong>et arbejdsmarked. Ellerat studerende på dansk<strong>sprog</strong>ede uddannelser <strong>til</strong>bydes modulerpå engelsk, f.eks. af en udenlandsk gæsteforsker inden for dennesforskningsfelt.Parallel<strong>sprog</strong>lighedCentralt i løsningen af universiteternes udfordringer står parallel<strong>sprog</strong>sbegrebet.Formålet med en parallel<strong>sprog</strong>sstrategi er at sikreforskeres, kandidaters og studerendes mulighed for at begå siginternationalt, og at der samtidig udvikles et fag<strong>sprog</strong> og en terminologiinden for alle områder, som er anvendelig i en dansk<strong>sprog</strong>etsammenhæng.


48 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3Yderpunkterne i parallel<strong>sprog</strong>sbegrebet er i den ene ende et urealistiskrigidt krav om, at alle fag og uddannelser dubleres på dansk ogengelsk, og i den anden ende den reelt ganske uforpligtende <strong>til</strong>stand,hvor universiteterne f.eks. uden begrundelse kan vælge kun at udbydeuddannelser, studieelementer og undervisningshold på engelsk.Midterintervallet er den aktionsradius, som giver forskellige universiteterog uddannelser mulighed for at agere, både i forhold <strong>til</strong> deudfordringer, globaliseringen medfører specifikt for dem, og i forhold<strong>til</strong> det danske samfunds behov og øvrige relevante hensyn.De danske universiteter er meget forskellige i størrelse og fagligbredde. For monofakultære, teknisk-naturvidenskabelige universitetersom f.eks. DTU og ITU er udfordringerne væsentlig forskellige<strong>fra</strong> de udfordringer, der møder flerfakultære universiteter med faggrupperogså inden for kulturbærende hovedområder (humanioraf.eks.), og som uddanner kandidater <strong>til</strong> specifikke funktioner i detdanske samfund (gymnasielærere, læger, jurister, journalister m.fl.).Parallel<strong>sprog</strong>spolitikken skal derfor være fleksibel nok <strong>til</strong> at kunnespænde over de forskellige <strong>sprog</strong>politiske behov, forskellighedernemåtte medføre.Ikke dublering af altDer skal foregå relevante aktiviteter på både dansk og engelsk, ogdet skal sikres, at hverken dansk eller engelsk marginaliseres påde danske universiteter. Men parallel<strong>sprog</strong>lighed skal altså ikkepraktiseres således, at al undervisning og uddannelsesaktivitet skaldubleres.Fornuftigvis skal kravet om parallel<strong>sprog</strong>lighed kun gøres gældendeover for enheder af en vis betydelig størrelse, og hvor det i øvrigtgiver mening; kravet skal ikke nødvendigvis hævdes over for enhveruddannelse. Det er således oplagt, at universiteternes fællesuddannelsermed internationale universiteter må være internationaltorienteret og derfor fuldt ud på engelsk. Derudover kan der f.eks.være tale om enheder, som er så små, at det ikke vil være muligt atsikre fler<strong>sprog</strong>lighed, eller om faglige specialer, hvor der ikke findesforskere, der kan undervise på dansk. Der kan omvendt være taleom faglige områder/enheder, hvor det simpelthen ikke giver meningat uddanne <strong>til</strong> højeste niveau på engelsk (f.eks. dansk jura, nordisk<strong>sprog</strong> og kultur, andre <strong>sprog</strong> end dansk og engelsk, journalistik, teologi,dele af uddannelser med nationalt praksisfelt såsom lægeuddannelsenm.fl.).


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN49Sprogene dansk og engelsk skal bruges i undervisningen, hvor deter relevant i forhold <strong>til</strong> den pågældende uddannelse og de konkretebehov og vilkår. Hverken dansk eller engelsk bør afskaffes indenfor større hovedområder. Det skal være muligt for dansk<strong>sprog</strong>edestuderende at tage kurser på dansk og for engelsk<strong>sprog</strong>ede studerendeat tage kurser på engelsk, samtidig med at de er indskrevetpå en og samme uddannelse. Velbegrundede anvendelser afparallel<strong>sprog</strong>sprincippet kan f.eks. bestå i, at der i obligatoriskenaturvidenskabelige og tekniske kernefag fortrinsvis undervisespå engelsk, mens et antal valgfag og fag med særligt dansk<strong>sprog</strong>etindhold udbydes på dansk, og andre valgfag udbydes på engelsk <strong>til</strong>engelsktalende studerende. Der sikres dermed rationelle studieforløb,hvor engelsktalende såvel som dansktalende studerende kantage en og samme engelsk<strong>sprog</strong>ede uddannelse, samtidig med at de<strong>til</strong>bydes såvel dansk- som engelsk<strong>sprog</strong>ede valgfri kurser. Det vilsåledes ikke være en holdbar <strong>sprog</strong>strategi, hvis en undervisningsinstitutionf. eks. bestemmer, at al undervisning på kandidatniveauundtagelsesløst skal være på engelsk. Parallel<strong>sprog</strong>spolitikken skaldog være fleksibel nok <strong>til</strong> at <strong>til</strong>lade, at enkeltuddannelser inden foret hovedområde godt kan være udelukkende på dansk eller engelsk,hvis de konkrete hensyn og vilkår <strong>til</strong>siger det.Som berørt ovenfor er der forskelligartede hensyn og vilkår, der betinger,at givne fag eller undervisningshold udbydes på dansk ogsåinden for uddannelser, der overordnet set betjener sig af engelsk,eller omvendt. Dansk<strong>sprog</strong>ede elementer i en engelsk<strong>sprog</strong>et uddannelsekan f.eks. være nødvendige i følgende <strong>til</strong>fælde:• Danske samfundsbehov kan betinge, at der undervises på danski fag, som specifikt skal give den studerende kompetence <strong>til</strong> atvirke i en dansk (og dansk<strong>sprog</strong>et) sammenhæng; det kunnef.eks. være <strong>til</strong>fældet i en uddannelse i offentlig ledelse, hvorde færdige kandidater s<strong>til</strong>er mod arbejde som ledere i danske,dansk<strong>sprog</strong>ede institutioner.• Fagets konkrete indhold kan betinge, at det vil være umuligteller uhensigtsmæssigt at undervise på engelsk; det vil typiskgælde for fag om specifikt danske forhold, f.eks. juridiske fagsom formueret, der nødvendigvis omhandler danske begreber ogforhold. Modsat kan der være fag, hvis konkrete indhold gør detoplagt, at undervisningen finder sted på engelsk.


50 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3• De studerendes og/eller underviserens <strong>sprog</strong>kundskaber kanvære af en sådan art, at udbyttet ved brug af engelsk eller dansksom undervisnings<strong>sprog</strong> ville blive for lavt.Åbenhed og gennemsigtighedDet er afgørende, at den fleksible parallel<strong>sprog</strong>spolitik understøttesaf åbenhed og gennemsigtighed i uddannelsernes undervisnings<strong>sprog</strong>.Universiteterne skal kunne svare på spørgsmålene: Hvorbruger I engelsk? Hvorfor? Hvor er der behov for særlig <strong>sprog</strong>ligopmærksomhed? Alle universiteter skal derfor udarbejde en forpligtende<strong>sprog</strong>strategi, der tager højde for disse spørgsmål.Valg af undervisnings<strong>sprog</strong>et i uddannelserne skal kunne begrundes,og for hvert enkelt studieelement og undervisningshold skalundervisnings<strong>sprog</strong>et være lagt fast på forhånd. Det skal klartanføres i kursuskataloger og andet materiale, der beskriver uddannelserne,hvilket <strong>sprog</strong> der undervises på. Omfanget af det engelsk<strong>sprog</strong>edeuddannelsesudbud skal desuden angives i ECTS, såledesat det kan måles.Hermed sikres, at den studerende på forhånd kender de <strong>sprog</strong>ligebetingelser for uddannelsesforløbet. Det sikres også hermed, at derer samfundsmæssig indsigt i forholdene.KvalitetssikringDet er universiteternes kompetence og ansvar at sikre kvaliteten iforskning og uddannelse. Der bør ikke ske begrænsninger i universiteternesret <strong>til</strong> selv at <strong>til</strong>rettelægge uddannelserne og undervisningen.Imidlertid skal universiteterne tydeliggøre, hvorledes desikrer, at valget af undervisnings<strong>sprog</strong> inddrager alle hensyn, derhar indflydelse på uddannelsernes kvalitet og brugbarhed – i Danmarksåvel som i udlandet.Underviseres og studerendes <strong>sprog</strong>kundskaber og deres indvirkningpå undervisningsudbyttet skal evalueres systematisk som en delaf de generelle undervisningsevalueringer. Der skal øget fokus påmonitorering og evaluering af den engelsk<strong>sprog</strong>ede undervisningset i relation <strong>til</strong> indlæring, faglig kvalitet mv.Universiteterne skal endvidere sikre, at studerende og underviserekan opnå de nødvendige <strong>sprog</strong>lige kompetencer <strong>til</strong> – med <strong>til</strong>freds-


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN51s<strong>til</strong>lende udbytte – at kunne undervises, hhv. undervise på et andet<strong>sprog</strong> end modersmålet; dette skal ske via <strong>til</strong>bud om <strong>sprog</strong>undervisningog adgang <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>centre, der kan <strong>til</strong>byde <strong>sprog</strong>lig revision,<strong>sprog</strong>undervisning, test og certificering af underviseres og studerendes<strong>sprog</strong>færdigheder.Med det nye, fagligt uafhængige Akkrediteringsråd er der etablereten ekstern kvalitetskontrolfunktion, der bl.a. har mulighed forgennem en udstrakt brug af fagkyndige at påse, at uddannelsernei valget af undervisnings<strong>sprog</strong> iagttager alle de relevante hensyn.Med oprettelsen blev der fastlagt en række kvalitets- og relevanskriterier,som alle videregående uddannelser skal akkrediteresefter, hvis de skal kunne modtage offentlig støtte. En række af dissekriterier medfører samlet set, at de enkelte uddannelsers undervisnings<strong>sprog</strong>ikke kan fastlægges på <strong>til</strong>fældig vis, men må fastlæggesi overensstemmelse med uddannelsens mål.I henhold <strong>til</strong> akkrediteringskriterierne skal universiteterne såledespå baggrund af en dialog med relevante aftagere redegøre for,hvilke arbejdsmæssige sammenhænge de kommende kandidaterkan tænkes at indgå i. Universiteterne skal også involvere aftagereog aftagerpaneler i udviklingen af nye uddannelser. Et naturligtelement i disse sammenhænge vil være dimittendernes nødvendige<strong>sprog</strong>lige kompetencer og fastlæggelse af undervisnings<strong>sprog</strong>et.Dette skal være afstemt både med aftagerne med henblik påarbejdsmarkedets behov og med de undervisere, der skal væreinvolveret i den pågældende undervisning. Derudover skal uddannelsernevære forankret i et læringsmiljø, der, for de fagområder,hvor det er relevant, samarbejder med praksisfeltet. Dette forudsætter,at de <strong>sprog</strong>lige forudsætninger for en dialog er <strong>til</strong> stede, ogmuliggør, at praksisfeltet kan s<strong>til</strong>le krav <strong>til</strong> kandidaternes <strong>sprog</strong>ligekundskaber.Viser det sig, at kriterierne ikke i <strong>til</strong>strækkelig grad fanger problems<strong>til</strong>lingenind, bør de justeres.


52 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3VALG AF VIDENSKABSSPROGArgumenterne for at vælge engelsk som videnskabs<strong>sprog</strong> er somhelhed mere tungtvejende end argumenterne for at vælge engelsksom universitært undervisnings<strong>sprog</strong>. I dag har engelsk nemligsamme rolle i forskningssammenhæng, som latin havde for tidligeretiders videnskab – bortset <strong>fra</strong>, at latin var ingens og derfor alles; engelsker i høj grad nogens, og forskere med engelsk som modersmålvil i konkurrencen med forskere med et andet modersmål normaltaltid have en fordel. Forskningens verden er i høj grad internationaliseret,og forskning på engelsk er en forudsætning for at kunneindgå i internationale netværk, herunder for at <strong>til</strong>trække internationaleforskningsmidler.Samtidig med at fordelene ved engelsk som videnskabs<strong>sprog</strong> erindlysende, turde det være klart, at der også er fordele ved at kunnebruge dansk som videnskabs<strong>sprog</strong>.”Det hører med <strong>til</strong> et kultur<strong>sprog</strong>, at <strong>sprog</strong>et ogsåbenyttes som videnskabs<strong>sprog</strong>. Hvis dansk fortsatskal kunne bruges i fagligt krævende sammenhænge,er der brug for en parallel<strong>sprog</strong>lighed i såvelforskningen som undervisningen. Der er brug for enstrategi, hvor dansk styrkes, uden at engelsk ellerandre relevante fremmed<strong>sprog</strong> nedprioriteres.”(Regeringens Sprogpolitisk redegørelse).Tillægsgevinsten ved at vælge dansk som videnskabs<strong>sprog</strong> er fordet første, at det fremmer en kvalificeret formidling af videnskabeligeresultater <strong>til</strong> den danske befolkning, herunder kvalificeretdeltagelse i den offentlige debat om faglige forhold. En anden fordeler, at kvaliteten af forskningen bliver højere, når man beherskervidenskabs<strong>sprog</strong>et fuldt ud. I Sprog på spil anbefales det pga. dissebetragtninger, at der gives <strong>til</strong>bud om professionel oversættelse afvidenskabelige arbejder <strong>fra</strong> dansk <strong>til</strong> engelsk. Hvis en sådan oversættelsespuljeetableres, ville vi få både i pose og i sæk: bedre videnskabmed uindskrænket aktionsradius og fastholdelse af dansk somvidenskabs<strong>sprog</strong>.


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN53Hvis et <strong>sprog</strong> skal kunne betragtes som et fuldt udviklet <strong>sprog</strong>– som et kultur<strong>sprog</strong>, der f.eks. kan anvendes i en encyklopædi – mådet ikke have terminologiske tomrum eller strukturelle mangler,der tvinger dets brugere <strong>til</strong> at vælge et andet <strong>sprog</strong> for at udtrykkedet, de vil.Hvis dansk ikke bevarer en plads ved siden af engelsk som videnskabs<strong>sprog</strong>,bliver det vanskeligt at opretholde parallel<strong>sprog</strong>lighedi universitetsundervisningen og at levere kvalificeret forskningsformidlingpå dansk. I så fald risikerer forskningsinformationat degenerere <strong>til</strong> en andenhåndsformidling, der varetages afvidenskabsjournalister snarere end af forskerne selv. Inden formange fagområder vil det være engelsk, der er det selvfølgeligevidenskabs<strong>sprog</strong>, f.eks. når man indsender videnskabelige artikler<strong>til</strong> prestigetunge internationale tidsskrifter, eller når man ipræpublikationer diskuterer faglige problemer med udenlandskekolleger. Men i andre sammenhænge vil videnskabs<strong>sprog</strong>et lige såselvfølgeligt være dansk, f.eks. i publikationer, der henvender sig <strong>til</strong>en dansk eller nordisk fagkreds, og som drejer sig om danske ellernordiske emner, i præpublikationer, hvor danske forskere diskuterermed hinanden, samt i publikationer, der både har formidlendeog videnskabeligt sigte.Det siger sig selv, at valget af videnskabs<strong>sprog</strong> i høj grad afhængeraf, hvilket emne der forskes i. I teologi og samfundsvidenskab erdet ofte naturligt at vælge dansk; i jura forskes der overvejende pådansk, men her<strong>til</strong> skal dog føjes, at engelsk også her er på vej fremsom undervisnings<strong>sprog</strong> i emner som EU-ret, folkeret og menneskerettigheder;og om danske og nordiske emner inden for <strong>sprog</strong>,litteratur, kultur og historie er det temmelig oplagt at skrive pådansk. Omvendt er engelsk det almindelige <strong>sprog</strong>valg for forskere,der skriver om teknik og naturvidenskab samt i betydeligt omfangogså om sundhedsvidenskab. Generelt finder <strong>sprog</strong>udvalget, at videnskabsformidlingpå dansk må prioriteres meget højt, og at det afde ovennævnte grunde også er vigtigt, at der publiceres videnskabpå dansk. Dette forudsætter, at der findes dansk<strong>sprog</strong>ede tidsskrifter,som forskningsresultaterne kan publiceres i.Generelt er det således ønskværdigt at have parallel<strong>sprog</strong>lighed,også hvad valget af videnskabs<strong>sprog</strong> angår. Samtidig bør valget afvidenskabs<strong>sprog</strong> i vid udstrækning være op <strong>til</strong> den enkelte forsker.


54 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3Sproget kan være engelsk eller dansk, og hvor det er fagligt motiveret,kan det også være f.eks. tysk eller <strong>fra</strong>nsk, og afgørelsen af detteskal normalt hverken træffes af det universitet, hvor en forsker eransat, eller i form af overordnede bestemmelser.Som netop nævnt bør der være mulighed for at vælge andre videnskabs<strong>sprog</strong>end engelsk og dansk, f.eks. i afhandlinger om tysklitteratur eller <strong>fra</strong>nske samfundsforhold. I universitetsundervisningenskulle det også gerne være muligt at bede de studerende om atlæse relevante faglige tekster på tysk og <strong>fra</strong>nsk, eller i det mindstepå svensk og norsk. Men dette viser sig som regel at være uigennemførligtpga. de studerendes beskedne færdigheder i alle andrefremmed<strong>sprog</strong> end engelsk og i nabo<strong>sprog</strong>ene svensk og norsk.ANBEFALINGER• Universiteterne skal på baggrund af deres prioriteter og særkendeudarbejde relevante <strong>sprog</strong>strategier.• Sprogstrategierne skal indeholde begrundelser for undervisnings<strong>sprog</strong>eti fagudbuddet og skal tydeliggøre, hvorledes desikrer, at valget af undervisnings<strong>sprog</strong> inddrager alle relevantehensyn, ikke kun <strong>til</strong> den internationale konkurrence, men også<strong>til</strong> samfundets behov.• Undervisnings<strong>sprog</strong>et skal være fastlagt og offentliggjort påforhånd.• Omfanget af det fremmed<strong>sprog</strong>ede undervisningsudbud i denenkelte uddannelse skal være angivet i ECTS-point.• Der skal øget systematisk fokus på monitorering og evalueringaf den engelsk<strong>sprog</strong>ede undervisning.• Den enkelte underviser og studerende skal have adgang <strong>til</strong><strong>sprog</strong>centre, der kan <strong>til</strong>byde <strong>sprog</strong>lig revision, <strong>sprog</strong>undervisning,test og certificering af underviseres og studerendes <strong>sprog</strong>færdigheder.• Akkrediteringsrådet skal inden for rammerne af relevanskriterietvurdere hensigtsmæssigheden af undervisnings<strong>sprog</strong>et påden enkelte uddannelse


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN55• Der foretages en undersøgelse af undervisningsniveauet i engelsk<strong>sprog</strong>edekurser og en analyse af de studerendes reaktionpå <strong>sprog</strong>skifte <strong>fra</strong> dansk <strong>til</strong> engelsk ved overgangen <strong>fra</strong> bachelorstudium<strong>til</strong> kandidatstudium.• Der foretages en kortlægning af aftagernes vurdering af de<strong>sprog</strong>lige kompetencer hos de bachelorer og kandidater, de modtager<strong>fra</strong> de videregående uddannelser.Det er et samlet udvalg, som står bag samtlige anbefalinger. Udvalgeter derimod ikke nået <strong>til</strong> enighed om, hvorvidt det er nødvendigtog hensigtsmæssigt at sikre anbefalingerne ved hjælp af lovgivning.En del af udvalgets medlemmer mener, der er behov for at sikrevisse af anbefalingerne ved hjælp af bindende bestemmelser, mensandre medlemmer er imod bindende bestemmelser.Argumenter imod bindende bestemmelser:• at de nødvendige regler allerede eksisterer i universitetsloven ogakkrediteringsloven• at yderligere regulering af universitetsområder er i modstridmed det regelforenklingsarbejde, videnskabsministeren harigangsat med universiteterne• at en <strong>sprog</strong>lov, der regulerer valg af undervisnings<strong>sprog</strong>, er i modstridmed universitetslovens bestemmelser om fagligt selvstyre.Modstanderne mod lovbestemt regulering af universiteternes valgaf undervisnings<strong>sprog</strong> henviser desuden <strong>til</strong>, at der ikke foreligger<strong>til</strong>strækkelig evidensbaseret videns- eller dokumentationsgrundlagfor udarbejdelse af lovgivning.Modstanderne mod lovbestemt regulering af universiteternes valgaf undervisnings<strong>sprog</strong> anbefaler derfor, at der i stedet for yderligregulering bl.a. iværksættes initiativer, der skaber fuld åbenhedog gennemsigtighed i uddannelsernes undervisnings<strong>sprog</strong> samtøget systematisk fokus på monitorering og evaluering af området.Herigennem bliver det muligt at følge udviklingen på området tæt,og dermed samfundsmæssigt at gribe ind, hvis der viser sig en uacceptabeludviklingen. Samtidig vil der være blevet <strong>til</strong>vejebragt detnødvendige, kvalificerede beslutningsgrundlag for udformningen afsådanne eventuelle indgreb


56 SPROG TIL TIDENKAPITEL 3Argumenter for bindende bestemmelser:Kernepunktet i argumentationen for bindende bestemmelser er, atbrugen af dansk (som hovedregel) ikke må afskaffes i uddannelser,hvis kandidater er beskæftiget i en dansk sammenhæng. Undtagetbør dog være uddannelser, der gennemføres i samarbejde med enudenlandsk institution, uddannelser, der er indført specifikt medhenblik på international rekruttering, og uddannelser under en visstørrelse, hvor brugen af to <strong>sprog</strong> vil give anledning <strong>til</strong> uforholdsmæssigeudgifter eller administrative problemer.Fortalerne for bindende bestemmelser påpeger desuden:• Flere af fakulteterne opfylder i deres nuværende forvaltning afuniversitets- og akkrediteringsloven ikke målsætningerne omparallel<strong>sprog</strong>lighed. Tværtimod <strong>fra</strong>vælges dansk i stadig stigendegrad som undervisnings<strong>sprog</strong>, og dette endda på uddannelser,hvor langt hovedparten af kandidaterne senere skal fungere i endansk hverdag.Denne forvaltning truer med at <strong>til</strong>sidesætte en række vigtige samfundsmæssigehensyn:• Et formidlingsmæssigt hensyn. Devalueringen af dansk i forskningog undervisning er først og fremmest et praktisk problem.Når en dansk terminologi ikke vedligeholdes eller udvikles,vanskeliggøres forskningsformidling og folkeoplysning <strong>til</strong> offentligheden.Dette kan på længere sigt føre <strong>til</strong> en afvikling af dansksom videnskabs<strong>sprog</strong>.• Et demokratisk hensyn. I og med den brede offentlighed i stigendegrad er afskåret <strong>fra</strong> at følge med i videnskabelige spørgsmål,mindskes borgernes indsigt i og indflydelse på, hvad der forskesi på universiteterne.• Et kulturelt hensyn. Med afviklingen af dansk som videnskabs<strong>sprog</strong>sker et kulturtab, som underminerer <strong>sprog</strong>ets samfundsbærendeegenskaber.• Et pædagogisk hensyn. Kun få lærere kan undervise så sikkertog nuanceret på engelsk som på dansk, og kun få studerendekan bearbejde et formidlet stof så godt på engelsk som på dansk.Store dele af energien går <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>lig ind- og afkodning, ikke <strong>til</strong>kreativ og kritisk aktivitet.


KAPITEL 3SPROG TIL TIDEN57Fortalerne for bindende bestemmelser understreger, at sådannebestemmelser skal gælde enheder af en størrelse svarende <strong>til</strong>fakulteter på de store universiteter eller <strong>til</strong> mindre, monofakultæreuniversiteter, med henblik på at undgå en situation, hvor professionsgrupperudelukkende uddannes på engelsk <strong>til</strong> at udøve deresfunktioner i Danmark.Det anbefales desuden – for at sikre, at bestemmelserne ikke fører<strong>til</strong> en svækkelse af universiteternes internationale engagement – atder indføres et <strong>sprog</strong>taxameter, som godtgør de ekstraudgifter, somdet kan sandsynliggøres, at fastholdelsen af parallel<strong>sprog</strong>lighedenvil medføre.


58 SPROG TIL TIDENKAPITEL 44SPROG I ERHVERVSLIVET


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN59


60 SPROG TIL TIDENKAPITEL 4SPROG I ERHVERVSLIVETNY SPROGLIG MANGFOLDIGHEDGlobaliseringen er en kendsgerning i dansk erhvervsliv. I takt medfremvæksten af nye attraktive markeder er eksportens betydningvokset, og der er vækst i såvel danske investeringer i udlandet somi udenlandske investeringer i Danmark. Virksomhederne sprederproduktions- og serviceopgaver over hele verden og deltager i etverdensomspændende forsknings- og udviklingssamarbejde. Megettyder på, at kilderne <strong>til</strong> dansk velstand i stigende grad er at findeuden for landets grænser, og at nøglen her<strong>til</strong> er mere internationaltorienterede virksomheder.Resultatet af denne udvikling er en <strong>sprog</strong>lig mangfoldighed, som idag præger store dele af det danske arbejdsmarked. Kommunikationenforegår ikke kun på dansk, men også på engelsk – forudenen række andre <strong>sprog</strong>. Siden Sprog på spil er tendensen kun blevettydeligere. Mangfoldigheden begrænser sig ikke længere <strong>til</strong> deøverste ledelseslag i de store virksomheder; manglen på kvalificeretarbejdskraft generelt gør, at medarbejderne i stigende omfang mårekrutteres verden over. Også i de små og mellemstore virksomhederinden for særlig industrien og bygge- og anlægsområdet har <strong>til</strong>gangenaf udenlandsk arbejdskraft <strong>fra</strong> især Tyskland og Østeuropamedført, at dansk ikke længere er enerådende.Disse vilkår rummer udfordringer – ikke kun for virksomhederne,men for samfundet i det hele taget.Den uddannelsespolitiske udfordringGlobaliseringen foregår ikke kun mellem fjerne markeder, denforegår også lokalt mellem naboer. Lige så lidt som dens <strong>sprog</strong> erengelsk alene, lige så uhensigtsmæssig er en ensidig satsning påengelskkundskaber. Den europæiske ELAN-undersøgelse (2006)bekræfter dette synspunkt: Blandt de små og mellemstore europæiskevirksomheder er virksomheder i lande med alsidige fremmed<strong>sprog</strong>sfærdighedersom Danmark mindst <strong>til</strong>bøjelige <strong>til</strong> at gå glip afordrer. Derfor må man sikre et alsidigt udbud af fremmed<strong>sprog</strong>ligeuddannelser. Men hvis samfundet skal nyde gavn af forbedredefremmed<strong>sprog</strong>sfærdigheder, er solide danskkundskaber uomgængelige.Det er ikke nok at have adgang <strong>til</strong> alverdens vidensressourcer,


KAPITEL 4SPROG TIL TIDEN61hvis ikke disse kan formidles og omsættes i en dansk virkelighed.Netop evnen <strong>til</strong> både at anvende og omsætte information berigerikke kun virksomhederne, men bidrager <strong>til</strong> at definere Danmarksom videnssamfund. Det er en opgave for alle niveauer i uddannelsessystemetog for virksomhederne at sikre gode fremmed<strong>sprog</strong>ssåvelsom danskfærdigheder.Den vidensteknologiske udfordringFor at vedligeholde og stimulere brugen af erhvervede <strong>sprog</strong>færdighederer det nødvendigt <strong>fra</strong> offentlig side at støtte udviklingenaf <strong>sprog</strong>teknologiske redskaber. Dette kunne f.eks. være i form afterminologibaser og oversættelse<strong>sprog</strong>rammer, som kan sikre enfortsat udvikling af det danske fag<strong>sprog</strong> og effektivisere kommunikationeni virksomhederne.Den arbejdsmarkedspolitiske udfordringManglen på kvalificeret arbejdskraft bevirker, at Danmark er ikonkurrence med andre lande. Ønsker vi at gøre det attraktivt atarbejde her, er der behov for let adgang <strong>til</strong> arbejdsmarkedet. En lettereadgang kan bl.a. befordres ved at s<strong>til</strong>le information om ansættelses-og arbejdsmarkedsforhold <strong>til</strong> rådighed på flere <strong>sprog</strong> enddansk, og ved at ansatte så vidt muligt får vigtige informationer påderes modersmål.En <strong>sprog</strong>lig mangfoldighed, forvaltet af et samfund og et erhvervslivmed de nødvendige kundskaber inden for både dansk og fremmed<strong>sprog</strong>,rummer perspektiver. Ved at vælge mangfoldighed <strong>til</strong> fordelfor ensretning kan Danmark levere enestående og originale produkterog således indtage en selvstændig plads i vidensøkonomien.VÆRDIER I SPROGETSprogstrategi er et nyttigt værktøj i virksomhedernes værdiskabelse.Ved <strong>sprog</strong>strategi forstår vi en <strong>til</strong>kendegivelse af, hvilket <strong>sprog</strong>der skal anvendes i forskellige sammenhænge, og hvordan det skalanvendes i den interne og eksterne kommunikation. Her udtrykkesorganisationens holdninger <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>, og hvordan medarbejdernebruger det i arbejdet. Desuden kan den anvise rammer for <strong>sprog</strong>undervisningaf medarbejderne.Ud over at være et redskab <strong>til</strong> forbedring og effektivisering af kommunikationeni en organisation kan en <strong>sprog</strong>strategi være med <strong>til</strong>


62 SPROG TIL TIDENKAPITEL 4at sikre, at medarbejderne tager udgangspunkt i nogle fælles værdier,der er formuleret i strategien eller i virksomheden som helhed.Også som sådan rummer den et konkurrencemæssigt potentiale,men at der faktisk er en direkte sammenhæng mellem <strong>til</strong>stedeværelsenaf en form for <strong>sprog</strong>strategi (language strategy) og succes påeksportmarkedet, bekræftes også af den nævnte undersøgelse affærdighederne inden for fremmed<strong>sprog</strong> blandt de små og mellemstorevirksomheder i 29 europæiske lande (ELAN 2006).Hos Grundfos A/S er målsætningen med <strong>sprog</strong>strategien at stimulereden <strong>sprog</strong>lige bevidsthed blandt medarbejderne. Heri liggernemlig en vigtig forudsætning for at kunne omsætte virksomhedensgenerelle krav om kvalitet <strong>til</strong> vellykket kommunikation. Kommunikationsdirektøri Grundfos Sune Salling-Mortensen:“Grundfos er kendt som producent af pumper af højestekvalitet. Derfor er det også naturligt for virksomheden,at de skriftlige materialer, der sendes udaf huset, er af højeste kvalitet. En fælles holdning<strong>til</strong> <strong>sprog</strong> skal være med <strong>til</strong> at sikre, at opmærksomhedenpå den <strong>sprog</strong>lige kvalitet er lige så høj sompå alle andre kvalitetsparametre.”En <strong>sprog</strong>strategi er dog ingen garanti for, at der også på sigt arbejdesmed <strong>sprog</strong> i alle lag af virksomheden. Flere virksomhedervurderer, at en <strong>sprog</strong>strategi ikke har varig effekt, medmindre dener begrundet i et klart defineret værdisæt i virksomheden.Hos Nokia Danmark A/S bæres kommunikationen ifølge HR-medarbejderTroels Larsen af en aktiv udfoldelse af firmaets værdier blandtmedarbejderne. Værdier som “respekt” og “omsorg” bidrager <strong>til</strong> at forpligteden enkelte medarbejder <strong>til</strong> at tale og skrive sådan, at modtagerenforstår det. Så længe man overholder dette, er det <strong>til</strong> gengældmindre vigtigt, om udtrykket også er <strong>sprog</strong>ligt korrekt. Dette gælderdog kun den interne kommunikation; henvender man sig skriftligt udaf huset, skal teksten efterses af en <strong>sprog</strong>medarbejder.


KAPITEL 4SPROG TIL TIDEN63PARALLELSPROG OG DOMÆNETABEt koncern<strong>sprog</strong> kan defineres som det <strong>sprog</strong>, virksomheden harbesluttet sig for at anvende i bestemte kommunikationssituationer.Dets funktion er at standardisere kommunikationen i bestyrelse,direktion og tværnationale stabsfunktioner, og det kan som sådanbetragtes som et værktøj <strong>til</strong> at imødegå nogle af de kommunikativeudfordringer, som er opstået i takt med den øgede <strong>sprog</strong>lige mangfoldighed.Spørger man virksomhederne, har indførelsen af et vedtaget koncern<strong>sprog</strong>i almindelighed haft den ønskede effekt: Kommunikationenforløber ofte lettere, og vilkårene for f.eks. rekruttering er forbedret.Men sonderingen har også peget på to mulige bieffekter i form afhenholdsvis domænetab for dansk og manglende vidensdeling.Domænetab?Hvis domænetab skal forstås som en <strong>til</strong>stand, hvor dansk marginaliseres<strong>til</strong> fordel for engelsk, er opfattelsen blandt flertallet afudvalgsmedlemmerne, at dansk ikke er truet i erhvervslivet, menat <strong>sprog</strong>ene trives side om side i en slags parallel<strong>sprog</strong>lighed. Argumenternefor dette synspunkt er disse:• Tendensen <strong>til</strong> lokalisering: Selv om koncern<strong>sprog</strong>et i en virksomheder engelsk, <strong>til</strong>passes langt det meste materiale faktisk efterde stedlige <strong>sprog</strong>forhold.• Koncern<strong>sprog</strong>et er situationsbestemt og derfor indskrænket isin brug. Ifølge en upubliceret rundspørge <strong>fra</strong> Dansk Industriblandt 12 danske virksomheder med engelsk som koncern<strong>sprog</strong>udfoldes koncern<strong>sprog</strong>et pragmatisk: Der tales dansk, når mankan, og engelsk, når man skal.Selv om et koncern<strong>sprog</strong> således kan opfattes som et forsøg på atstandardisere virksomhedernes kommunikation, er det samtidig etsupplement <strong>til</strong> den <strong>sprog</strong>lige mangfoldighed snarere end et forsøgpå at indskrænke den.Manglende vidensdelingIfølge en undersøgelse af to forskere <strong>fra</strong> Handelshøjskolen, AarhusUniversitet, Hanne Tange og Jakob Lauring, er nogle medarbejderei virksomheder med engelsk koncern<strong>sprog</strong> så usikre på deresegne fremmed<strong>sprog</strong>sfærdigheder, at de undlader at bidrage fuldt <strong>til</strong>vidensdelingen i virksomheden.


64 SPROG TIL TIDENKAPITEL 4Ifølge den nævnte rundspørge <strong>fra</strong> DI er dette problem dog begrænset.Den formelle vidensdeling, dvs. den udveksling af arbejdsrelateretinformation, som forløber ad virksomhedens traditionellekanaler, f.eks. under møder, i e-mail,og på intranettet, forløber idet store hele godt. Dog kan der være problemer med, hvad manbetegner som den uformelle vidensdeling, dvs. den uforpligtende,frivillige udveksling af viden om arbejdspladsen, som finder sted ikaffepauser og i fri<strong>tiden</strong>. I virksomhederne er man opmærksommepå denne problems<strong>til</strong>ling og søger at afhjælpe den slags kommunikationsproblemergennem <strong>til</strong>bud om uddannelse.Udvalget mener, at der er behov for mere viden på området, og manser derfor positivt på den stigende interesse for koncern<strong>sprog</strong>sproblematikkenog de <strong>sprog</strong>lige forhold i virksomhederne på de højerelæreanstalter.SAMFUNDSHENSYNFlere, navnlig større virksomheder, lægger vægt på ikke blot atfremstå som orienterede mod indtjening, men også som værdifuldebidragydere <strong>til</strong> samfundslivet, bl.a. ved at støtte socialt arbejde,sport og kultur. Man taler ofte om Corporate Social Responsibility(CSR). Det danske samfund er på vej <strong>til</strong> at udvikle en <strong>sprog</strong>politik,som på én gang vil fastholde dansk som hoved<strong>sprog</strong>et og sætte os istand <strong>til</strong> at have en stemme i den globale verden. Det er en nærliggendemulighed, at virksomhedernes <strong>sprog</strong>politik tager sigte påat støtte sådanne bestræbelser, og at man afsætter midler <strong>til</strong> atrealisere dette dobbelte formål.ARBEJDSMILJØSproglige forhold er en central del af arbejdsmiljøet. I produktionener <strong>sprog</strong>et et stadig vigtigere arbejdsredskab og – i takt med denvoksende <strong>sprog</strong>lige mangfoldighed – af stadig større betydning forde ansattes sikkerhed og trivsel.Lov om arbejdsmiljø har <strong>til</strong> formål at forebygge ulykker på arbejdsmarkedet.Af loven fremgår det, at det er arbejdsgiveren, som haransvaret for at <strong>til</strong>rettelægge arbejdet sådan, at de ansatte ikke harrisiko for at pådrage sig fysiske eller psykiske skader. Det er såledesogså arbejdsgiverens ansvar, at de ansatte er bekendte med ogforstår de regler, der skal beskytte dem under arbejdet (§ 17), mendet fremgår ikke, hvilket <strong>sprog</strong> der skal anvendes. Når det gælderlovens bestemmelser for leverandører af maskiner (§ 30), er det sæl-


KAPITEL 4SPROG TIL TIDEN65gers pligt at sørge for, at der <strong>til</strong> udstyret medfølger de nødvendigebetjeningsvejledninger på et let forståeligt <strong>sprog</strong>, men heller ikkeher står der, hvilket <strong>sprog</strong> der skal anvendes.For at sikre, at også udenlandske ansatte forstår de danske regler,søger virksomhederne at give deres udenlandske medarbejderegrundlæggende danskkundskaber. Sideløbende med denne indsatsuddanner flere virksomheder mellemledere i de nødvendige fremmed<strong>sprog</strong>,og mange steder gør man i større eller mindre udstrækningbrug af tolke.Det ville være en forbedring for både sikkerhed og arbejdsmiljø,hvis den <strong>sprog</strong>lige situation blev inddraget i de arbejdspladsvurderinger,som alle arbejdsgivere er forpligtet <strong>til</strong> at udarbejde i henhold<strong>til</strong> arbejdsmiljøloven.Arbejds<strong>til</strong>synet, der som offentlig myndighed fører <strong>til</strong>syn med, atlovgivningen overholdes, har på eget initiativ udgivet en rækkedanske arbejdsmiljøregler for bygge- og anlægsområdet på engelsk,litauisk, polsk og tysk.Der findes i dag ingen forskning, der belyser forholdet mellem deændrede <strong>sprog</strong>lige forhold og sikkerheden og trivslen på arbejdspladserne.Det Nationale Forskningscenter for Arbejdsmiljø villevære oplagt <strong>til</strong> at belyse dette område.Hos Havdrup Bygningsentreprise ApS har man i flere år samarbejdetmed polske håndværkere. Ifølge entreprenør Benny Rasmussener det vanskeligt at anvende arbejdskraften optimalt,hvis der kun er polsktalende ansatte på byggepladsen. Derfor erman målrettet gået efter at uddanne danske mellemledere i polskog ansætte <strong>sprog</strong>kyndige polske håndværkere, som samtidig kanfungere som tolke i det daglige arbejde. Selv om disse <strong>til</strong>tag på kortsigt løser en del af de <strong>sprog</strong>lige og kulturelle problemer, som kanføre <strong>til</strong> misforståelser og fejl i byggeriet, er det langsigtede mål, atde udenlandske ansatte lærer så meget dansk, at de er i stand <strong>til</strong>at arbejde mere selvstændigt, end <strong>til</strong>fældet er i dag. Dette kunnesikres gennem danskundervisning i samarbejde med de kommunale<strong>sprog</strong>centre.


66 SPROG TIL TIDENKAPITEL 4ANBEFALINGER• Der sikres bedre dansk- og fremmed<strong>sprog</strong>sfærdigheder på alleniveauer i uddannelsessystemet og i virksomhederne.• Information med betydning for lønmodtagerens ansættelsesforholdog medarbejderudvikling gives så vidt muligt på den ansattesmodersmål.• Der skabes redskaber, som understøtter <strong>sprog</strong>lig mangfoldighed,f.eks. gennem offentlig støtte <strong>til</strong> udarbejdelse af <strong>sprog</strong>teknologiskein<strong>fra</strong>strukturer i form af terminologibaser og oversættelse<strong>sprog</strong>rammer.• Virksomhedernes bestræbelser på at forbedre kommunikationenfastholdes og videreudvikles inden for rammerne af en gennemarbejdet<strong>sprog</strong>strategi, som er knyttet <strong>til</strong> virksomhedensværdisæt.• Der iværksættes flere videnskabelige undersøgelser af de<strong>sprog</strong>lige forhold i virksomheder med henblik på at klarlæggekommunikationseffektivitet og korrekthed.• Arbejds<strong>til</strong>synets arbejde med udarbejdelse af arbejdsmiljøreglerpå relevante fremmed<strong>sprog</strong> fastholdes og udvikles. Desuden børder, ligeledes på de relevante fremmed<strong>sprog</strong>, udgives vejledningi danske arbejdsmarkedsforhold generelt.• Den <strong>sprog</strong>lige situation inddrages i arbejdspladsvurderingerne.• Af hensyn <strong>til</strong> medarbejdernes sikkerhed og trivsel bør arbejdsgiverne<strong>til</strong>stræbe at bibringe deres udenlandske ansatte denødvendige danskkundskaber.• Det Nationale Forskningscenter for Arbejdsmiljø undersøger,hvordan den ny <strong>sprog</strong>lige mangfoldighed påvirker arbejdsmiljøetog den enkelte ansatte.


KAPITEL 4SPROG TIL TIDEN67


68 SPROG TIL TIDENKAPITEL 55SPROGTEKNOLOGIOG TERMINOLOGI


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN69


70 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5SPROGTEKNOLOGI OGTERMINOLOGIComputeren simulerer i dag flere og flere menneskelige egenskaber,og her<strong>til</strong> hører naturligvis også <strong>sprog</strong>et. Sprogteknologiske programmerbruges <strong>til</strong> at effektivisere vores arbejde med talt <strong>sprog</strong> og skreventekst, men <strong>sprog</strong>teknologi anvendes også i computersimulatorerog -spil, hvor <strong>sprog</strong>et på samme måde som øjenbevægelser, computerhandskerog skærmberøring kan bruges <strong>til</strong> at navigere i de virtuelleverdener. De nye navigationsformer og <strong>sprog</strong>teknologiske programmergør mere viden og flere oplevelser <strong>til</strong>gængelige for flere og fleremennesker. Men der skal en særlig indsats <strong>til</strong>, hvis danskerne også ifrem<strong>tiden</strong> skal kunne bruge de nye teknologier på deres eget <strong>sprog</strong>.Sprogteknologi bruges typisk i erhvervsmæssige sammenhænge, ogderfor har fag<strong>sprog</strong>et (terminologien) en ganske særlig betydning.Det ordforråd, som mennesker opnår, når de lærer et fag, og den viden,der knytter sig <strong>til</strong> de særlige fagudtryk (termer), skal overføres<strong>til</strong> computeren og systematiseres i særlige databaser (termbaser),for at man kan opnå en højere kvalitet, f.eks. i oversættelsessystemer,og større effektivitet, f.eks. ved dokumentstyring eller informationssøgning.En effektiv anvendelse af <strong>sprog</strong>teknologi og terminologi i Danmarkforudsætter:• At der forskes i det danske <strong>sprog</strong> med henblik på dets anvendelsei <strong>sprog</strong>teknologi• At der er adgang <strong>til</strong> både almen<strong>sprog</strong>lige og fag<strong>sprog</strong>lige digitaletekster, som kan bruges <strong>til</strong> forskning, udvikling og løbende vedligeholdelseaf programmerne• At der uddannes eksperter i <strong>sprog</strong>teknologi, som kan udviklenye danske programmer og <strong>til</strong>passe udenlandske programmer<strong>til</strong> dansk• At der findes institutioner, der kan yde råd og vejledning, især ihåndtering af fler<strong>sprog</strong>lig terminologi og opbygning af vidensbaser.SPROGTEKNOLOGI SOM ARBEJDSREDSKABSprogteknologiens potentiale for det danske <strong>sprog</strong> består i, at <strong>sprog</strong>ligeprocesser kan automatiseres helt eller delvis. Derved bliver det


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN71nemmere for danskerne at bruge computeren eller mobiltelefonen,at finde information, at dele viden, at kommunikere i tale og skrift,at arbejde parallelt på dansk og andre <strong>sprog</strong> samt lære andre <strong>sprog</strong>.Med gode talegrænseflader kan man styre sin computer eller telefonog alle slags maskiner med talens brug – på dansk. Med godeinformationssøgningssystemer kan man finde oplysninger i dansketekster og lave automatiske resumeer af dem og dermed hurtigere<strong>til</strong>egne sig ny viden. Med oversættelsessystemer, som kan oversættemellem dansk og andre <strong>sprog</strong>, kan man hurtigt få adgang <strong>til</strong> teksterpå andre <strong>sprog</strong> og få oversat sine egne tekster.Mennesker med handicap kan opnå større livskvalitet med <strong>sprog</strong>teknologi.F.eks. kan mennesker med dårligt syn få læst derese-mail og andre tekster op. Mennesker med nedsat hørelse kan fåomsat talt <strong>sprog</strong> <strong>til</strong> tekst, som de kan læse på skærmen eller mobiltelefonen,og mennesker, som har svært ved at bruge hænderne, kanbruge stemmen <strong>til</strong> at skrive tekster eller <strong>til</strong> at styre andre processerpå arbejde eller i hjemmet. Brug af <strong>sprog</strong>teknologiske hjælpemidlerkan på denne måde bidrage <strong>til</strong> at fastholde mennesker med nedsatarbejdsevne på arbejdsmarkedet.Endelig er <strong>sprog</strong>teknologi et vigtigt pædagogisk værktøj for mennesker,som har svært ved at lære at læse og skrive.”Sprogteknologier giver handicappede helt nye mulighederfor læsning. Med hjælp <strong>fra</strong> f.eks. talesynteseog talegenkendelse kan handicappede principielt<strong>til</strong>bydes adgang <strong>til</strong> viden på niveau med alleandre. Det forudsætter dog, at teknologierne findesi en god kvalitet på dansk. Det er ikke <strong>til</strong>fældet iøjeblikket. I det lille danske <strong>sprog</strong>område risikererhandicappede at blive sejlet agterud i forhold <strong>til</strong>handicappede i andre lande. Så længe eksempelvistalesyntese er af ringe kvalitet, ønsker mange handicappedeikke at anvende den. Ofte foretrækkerde faktisk ingen information frem for informationpræsenteret med en dårlig talesyntese. Det betyder,at befolkningsgrupper afskæres <strong>fra</strong> at kommuni-


72 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5kere på dansk, og det er u<strong>til</strong>fredss<strong>til</strong>lende set i lysetaf de indlysende potentialer for forbedringer, teknologiernerummer.”(Danmarks Blindebibliotek).SPROGTEKNOLOGI OG PARALLELSPROGLIGHEDI det globaliserede Danmark er det vigtigt, at vi er i stand <strong>til</strong> atkommunikere både på dansk og engelsk og derudover også påmange andre <strong>sprog</strong>. Sprogteknologi og terminologi kan, når deanvendes hver for sig eller sammen, gøre det lettere at opretholdeparallel<strong>sprog</strong>lighed og fler<strong>sprog</strong>lighed i praksis.Sprogteknologien kan især understøtte parallel<strong>sprog</strong>sstrategier vedat muliggøre:• Fler<strong>sprog</strong>lig vidensdeling ved hjælp af encyklopædier, term- ogvidensbaser• Hel- eller halvautomatisk oversættelse mellem dansk og andre<strong>sprog</strong> på nettet• Automatisk tolkning gennem kombination af oversættelsessystemerog tale <strong>til</strong> tekst-systemer og tekst <strong>til</strong> tale-systemer• Hurtigere adgang <strong>til</strong> viden gennem fler<strong>sprog</strong>lig informationssøgningkombineret med automatisk resumering og oversættelse• Sproglige tjenester, f.eks. fler<strong>sprog</strong>lige ordbøger og oversættelsepå mobiltelefonen• Støtte <strong>til</strong> læsesvage, så deres danskkundskaber forbedres og håndteringenaf dansk og engelsk bliver en mere overskuelig opgave.Værktøjerne <strong>til</strong> støtte for parallel<strong>sprog</strong>lighed kan bruges på alle uddannelsesniveauerog på alle alderstrin. Danmark er et af de lande,hvor brug af internettet og computeren har størst udbredelse – adgangen<strong>til</strong> parallel<strong>sprog</strong>sværktøjer vil styrke vores forudsætningerfor at inddrage de muligheder, det internationale samfund giver, påstort set alle samfundets områder.For at få løst de <strong>sprog</strong>lige udfordringer er mange danske virksomhederog offentlige institutioner afhængige af de ansattes egne<strong>sprog</strong>kvalifikationer og/eller en udstrakt brug af <strong>sprog</strong>teknologiskeløsninger. For mange virker det umiddelbart dyrt og tidkrævende,hvis alle centrale dokumenter og oplysninger skal foreligge på bådedansk og engelsk. Derfor vælger de den <strong>til</strong>syneladende mindst ar-


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN73bejdskrævende en<strong>sprog</strong>ede løsning med engelsk som koncern<strong>sprog</strong>.Men det betyder samtidigt at de må acceptere et vist merarbejde pågrund af misforståelser og kommunikationsproblemer, som kan bliveresultatet af en sådan strategi.Dansk har størst chance for fortsat at spille en rolle, hvis omkostningerne<strong>til</strong> at producere information på dansk ved siden af engelskkan holdes på et minimalt niveau.Parallel<strong>sprog</strong>lighed forudsætter derfor:• At danske virksomheder og institutioner har adgang <strong>til</strong> maskinoversættelsesværktøjer,som kan oversætte først og fremmestmellem engelsk og dansk, men også mellem dansk og andre <strong>sprog</strong>• At danske virksomheder og institutioner har adgang <strong>til</strong> fler<strong>sprog</strong>ligeopslagsværker på højt niveau for at sikre en høj kvaliteti deres eksterne og interne kommunikation.FAGSPROG OG TERMINOLOGI PÅ DANSK OG ANDRE SPROGVed terminologi forstås en systematisk beskrivelse af fag<strong>sprog</strong>ligebegreber på et eller flere <strong>sprog</strong>. Ordet systematisk er centralt, fordisystematikken gør det muligt at forstå relationerne mellem begreberne,så man let kan orientere sig i et nyt fagområde. På sammemåde som organisationsdiagrammer gør det lettere at gennemskueen virksomheds opbygning og beslutningsstrukturer, kan manaflæse en terms betydning ud <strong>fra</strong> dens placering i et begrebssystem.Terminologi er typisk organiseret i termbaser, som bl.a. kan indeholdedefinitioner, oversættelser <strong>til</strong> forskellige <strong>sprog</strong>, eksempler ogkildeangivelse for hver enkelt term.I Danmark håndteres terminologi på mange forskellige niveauer ogmed forskellig grad af professionalisme. På den ene side kan manstadig finde manuelt vedligeholdte ordlister over organisationenscentrale begreber og deres oversættelse <strong>til</strong> andre <strong>sprog</strong>, og det skerstadig, at denne vigtige viden ikke deles med kollegerne. I denanden ende af skalaen finder man <strong>sprog</strong>afdelinger, som systematiskkvalitetssikrer og udbreder kendskabet <strong>til</strong> centrale fagudtrykog der<strong>til</strong> knyttede vendinger ved hjælp af avancerede databaserpå virksomhedens intranet eller på virksomhedens hjemmeside <strong>til</strong>glæde for kunderne. Internationale virksomheder som f.eks. SAP,Nokia og Nordea betragter deres terminologibaser som centrale ressourcer,der kan effektivisere arbejdsprocesserne og sikre <strong>sprog</strong>ligkvalitet på et højt niveau på mange <strong>sprog</strong>.


74 SPROG TIL TIDEN KAPITEL 5Terminologiarbejde – og dermed brugen af værktøjer, der understøtterdette arbejde – er kun langsomt ved at få status som et strategiskog værdiskabende element i en organisation, selv om det gang pågang viser sig, at mangelfuld begrebsafklaring – f.eks. i forbindelsemed udviklingen af store administrative it-systemer – kan medføretab på grund af fejltolkninger eller forkert anvendelse af systemet.Opbygning af termbaser og begrebsafklaring er ressourcekrævendeog nedprioriteres derfor ofte af såvel virksomheder som offentligemyndigheder, forsknings- og undervisningsinstitutioner. Der er derforet stort behov for offentligt <strong>til</strong>gængelig terminologi på dansk og engelsk,som virksomhederne kan tage udgangspunkt i og udvikle egneressourcer ud <strong>fra</strong>. En indsats inden for dette område kan bidrage <strong>til</strong>opnåelse af parallel<strong>sprog</strong>lighed i virksomheder, forskning og undervisningog dermed bidrage <strong>til</strong> at sikre, at dansk fag<strong>sprog</strong> kan bevaresog udvikles i en dynamisk proces.(Kilde: DANTERMcentret)Eksempel på udsnit af begrebssystem for års<strong>rapport</strong>er. En sådanoversigt indgår ofte i en termbase sammen med andre informationer(definitioner, <strong>sprog</strong>lige eksempler, kommentarer, ækvivalenterpå fremmed<strong>sprog</strong> etc.) Ved at sætte begreberne i system får man etanderledes overblik over et fagområde, i forhold <strong>til</strong> hvis man barefår vist en række termer, og det bliver muligt at navigere i et hierarkiaf begreber i stedet for blot at søge på udtryk. Et <strong>til</strong>svarendebegrebssystem er udarbejdet på engelsk.


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN75I Finland har Terminologicentralen (TSK) ydet hjælp <strong>til</strong> offentligeinstitutioner og <strong>til</strong> virksomheder siden 1974. Blandt de nyeste udgivelserer en arbejdssikkerhedsordliste og en brand- og redningsordsliste.I Sverige har Terminologicentrum udfyldt den sammefunktion siden 1941.Der er brug for en systematisk og kontinuerlig indsats for at sikreog udbygge dansk fag<strong>sprog</strong>, og det skal være klart, hvor ansvaret erplaceret. Et centralt, nationalt terminologiarbejde bør iværksættes,herunder oprettelse af en offentligt <strong>til</strong>gængelig termbank, som skalindeholde termer, definitioner, synonymer, eksempler mv. på dansk,engelsk og andre <strong>sprog</strong>. Arbejdet skal udføres i tæt samarbejde meduddannelsesinstitutioner og erhvervslivet for at sikre, at resultatetbliver et fælles fag<strong>sprog</strong>.En termbank kan få stor betydning på alle områder, ikke kun derhvor parallel<strong>sprog</strong>lighed eller fler<strong>sprog</strong>lighed er et tema. Lærerei folkeskolen, i gymnasiet og på de videregående uddannelser kanbruge termbanken i forbindelse med undervisningen i f.eks. naturfagog finde synonymer, definitioner og eksempler. Eleverne kanslå op i termbanken igennem hele deres uddannelsesforløb, hvilketisær kan støtte dem, når de arbejder selvstændigt. Termbankenkan på samme måde finde anvendelse i efteruddannelserne og iuddannelsen af fremmed<strong>sprog</strong>ede, som kommer <strong>til</strong> landet. Termbankenkan spille en central rolle i erhvervslivet og i den offentligeforvaltning, sikre en større grad af standardisering gennem klareredefinitioner og beskrivelser af fagudtrykkenes betydning og dermedyde et vigtigt bidrag <strong>til</strong> den nationale vidensdeling.Det skal være nemt og hurtigt at få adgang <strong>til</strong> det korrekte danskeudtryk – og <strong>til</strong> det <strong>til</strong>svarende engelske udtryk. På denne måde fårdanskere og udlændinge mulighed for at styrke deres færdighederpå både det ene og det andet <strong>sprog</strong>.SPROGTEKNOLOGI OG TERMINOLOGI SOM FORSKNINGS-OG FORRETNINGSOMRÅDEDanmark er et uinteressant forretningsområde for udenlandskevirksomheder, der producerer <strong>sprog</strong>teknologi. Omkostningerneforbundet med udvikling af <strong>sprog</strong>teknologi – uanset hvilket <strong>sprog</strong>


76 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5det gælder, er så store, at de udenlandske producenter af <strong>sprog</strong>teknologiprioriterer de mest anvendte <strong>sprog</strong> i deres produktudvikling,dvs. typisk engelsk, tysk, <strong>fra</strong>nsk, spansk, japansk ogkinesisk. Programmer, som kan anvendes på dansk og med danskedata, bliver i reglen først <strong>til</strong>gængelige i anden eller tredje række– ofte flere år efter, at den engelske udgave er udkommet. I mange<strong>til</strong>fælde frems<strong>til</strong>les der aldrig en dansk version, og programmernebliver som regel dårligt <strong>til</strong>passet de enkelte virksomheders ellerinstitutioners behov.Danmark er ligeledes for lille et marked <strong>til</strong>, at danske virksomheder,der vil <strong>til</strong>byde danske <strong>sprog</strong>teknologiske produkter, kan klaresig. Antallet af danske <strong>sprog</strong>teknologivirksomheder kan derfor tællespå to hænder.I det nye Windows Vista styresystem kan man styre computeren medstemmen. Man kan sige kommandoer f.eks. ”Open Word”, ”Deletefile”, man kan diktere breve, og man kan navigere på internettet vedat sige navnet på et link. Det sker nemt og bekvemt på britisk ogamerikansk engelsk, tysk, <strong>fra</strong>nsk, spansk, japansk, traditionelt kinesiskog simplificeret kinesisk – men endnu ikke på dansk.Microsoft har i 2007 lanceret et nyt oversættelsessystem på internettet:Windows live http://translator.live.com/. Her kan man gratisfå oversat tekster eller netsider f.eks. <strong>fra</strong> engelsk <strong>til</strong> kinesisk ellernederlandsk. Endnu omfatter dog ingen af <strong>sprog</strong>kombinationerneomfatter dansk.Det er dog glædeligt at kunne konstatere, at de investeringer, somer gjort i syntetisk tale og talegenkendelse igennem de sidste år, harhaft en meget gavnlig effekt. Nye produkter er blevet udviklet somf.eks. Folketingets tale <strong>til</strong> tekst-system. Der synes nu også at væreet gennembrud på området maskinoversættelse, hvor der i løbetaf 2007 er etableret to virksomheder, som leverer skræddersyedemaskinoversættelsesløsninger – på basis af en ny teknologi, som erudviklet med forholdsvis beskedne forskningsbevillinger.


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN77Der er derfor god grund <strong>til</strong> at antage, at investeringer i <strong>sprog</strong>teknologihurtigt vil kunne sikre danskerne adgang <strong>til</strong> den nye teknologipå dansk og samtidig skabe arbejdspladser og vækst.Folketings<strong>tiden</strong>de udarbejder et redigeret referat af Folketingetsforhandlinger. Redigeringen er en neutral bearbejdning af tale<strong>sprog</strong>et<strong>til</strong> et tale<strong>sprog</strong>snært, syntaktisk sammenhængende skrift<strong>sprog</strong>.Der redigeres med respekt for talerens <strong>sprog</strong>lige særpræg og medloyalitet over for det, taleren har ønsket at udtrykke.Fra folketingsåret 2007-08 bliver alle referater transediteret vedhjælp af tale <strong>til</strong> tekst. Målet er, at der efter en vis indkøringsperiodevil ligge 85 procent af mødevolumen i en 1. udgave af referatet(med forbehold for fejl og udeladelser) på Folketingets hjemmeside2-3 timer efter, at en tale er holdt. 1. udgave skal inden for en ugestid erstattes af en 2. udgave, der er kontrollyttet.( www.ft.dk)Jo bedre og jo billigere de <strong>sprog</strong>teknologiske løsninger kan <strong>til</strong>bydes,og jo mere de bliver udbredt, jo større chancer er der for, at danskfortsat vil være en reel mulighed ved siden af engelsk, men dettekræver offentlige investeringer. F.eks. har støtten <strong>til</strong> udviklingen afDR’s tale <strong>til</strong> tekst-system muliggjort, at produktet nu også kan s<strong>til</strong>les<strong>til</strong> rådighed for almenheden for et rimeligt beløb.Udvikling af <strong>sprog</strong>teknologi kræver først og fremmest adgang <strong>til</strong>store mængder af <strong>sprog</strong>lige data i form af tekst og tale. Endvidereer der brug for strukturerede data i form af maskinelle ordbøgerog termsamlinger (f.eks. lagret i termdatabaser) samt programmer,der kan analysere de <strong>sprog</strong>lige udtryk. Derfor bruger 90 procent afde <strong>sprog</strong>teknologiske forsknings- og udviklingsprojekter uforholdsmæssigtmange ressourcer på datafangst – dvs. på indsamling afdata. Det er både ineffektivt og særdeles omkostningstungt.Sproglige ressourcer bør være <strong>til</strong>gængelige for alle, så de kan delesog genanvendes <strong>til</strong> andre formål. Som opfølgning på regeringens<strong>sprog</strong>politiske redegørelse undersøgte man interessen for at etablereet <strong>sprog</strong>teknologisk servicecenter, som skulle udvikle, indsamleog videredistribuere <strong>sprog</strong>ressourcer. Det viste sig imidlertid, at etkoncept, hvor virksomheder betaler for ressourcerne, ikke kunnevinde <strong>til</strong>slutning.


78 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5Det er sandsynligvis langt mere effektivt, at de <strong>sprog</strong>lige data, somopbygges i offentligt støttede udviklingsprojekter, gøres let <strong>til</strong>gængeligefor andre projekter, såvel forskningsmæssige som kommercielle.En stor tekstsamling af <strong>rapport</strong>er og årsberetninger inden forf.eks. finanssektoren, som er indsamlet med henblik på automatiskresumering, kan med fordel genbruges <strong>til</strong> udvikling af metoder <strong>til</strong>automatisk identifikation af fagudtryk og deres definitioner eller<strong>til</strong> ny forskning i vidensekstraktion. Transskriberede (nedskrevne)optagelser af samtaler mellem studievært og gæst i tv med henblikpå taleteknologi kan genbruges <strong>til</strong> studier af dialoger osv. Indskannedeundervisningsbøger, som skal bruges af synshandicappedeeller svært ordblinde, kan genbruges <strong>til</strong> at lave bedre stavekontrollerog søgesystemer.Opbygning af ressourcer og udvikling af programmer kan med fordelløftes op på brancheniveau; derved undgår man dobbeltarbejdeog sikrer, at også de mindre virksomheder får del i udviklingen ogdermed bedre muligheder for også <strong>sprog</strong>ligt at gøre sig gældende pådet globale marked.En åben politik for <strong>sprog</strong>ressourcer vil medføre, at både danskeog udenlandske <strong>sprog</strong>teknologivirksomheder kan få nem adgang<strong>til</strong> danske <strong>sprog</strong>data og viden om dansk, så det kan betale sig atintegrere dansk i eksisterende software, og det bliver økonomiskoverkommeligt for danske <strong>sprog</strong>teknologivirksomheder at leverenye produkter <strong>til</strong> det danske og udenlandske marked.En forudsætning for, at der fortsat produceres dansk <strong>sprog</strong>teknologi,er imidlertid, at der forskes og undervises i de fag, som er relevantefor området. Men forskningsmiljøerne, som beskæftiger sig med datalingvistikog <strong>sprog</strong>teknologi, er blevet mere trængt i de forløbne år.Vi kan konstatere, at midlerne <strong>til</strong> forskning på området har væretbegrænsede. Den nordiske vismands<strong>rapport</strong> om <strong>sprog</strong>teknologikonstaterede i 2007, at der i Danmark i alt har været afsat 19 mio.,kr. svarende <strong>til</strong> 6,4 mio. kr. om året, i årene 2003-2005. Til sammenligninghar de andre nordiske lande brugt to og tre gange så megetpr. indbygger.Situationen for uddannelserne inden for <strong>sprog</strong>teknologi og datalingvistiker ligeledes kritisk. Da områderne traditionelt har væretknyttet <strong>til</strong> de humanistiske fakulteter, især <strong>sprog</strong>studierne og


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN79lingvistik, og dermed rekrutterer deres studerende <strong>fra</strong> disse miljøer,har <strong>sprog</strong>teknologi og datalingvistik oplevet den samme faldendesøgning som <strong>sprog</strong>studierne i de seneste år. Erfaringerne <strong>fra</strong> udlandet,også <strong>fra</strong> de steder, hvor <strong>sprog</strong>teknologi primært er knyttet <strong>til</strong> dedatalogiske miljøer, udviser den samme tendens.CBS-uddannelsen BA i Sprog- og vidensteknologi optog 27 studerendei 2007. Syddansk Universitet optog 13 på BA Sprog, internationalerhvervskommunikation og it, og 17 på informationsvidenskab.Det undervises ikke længere på datalingvistikuddannelsenpå Københavns Universitet. I stedet udbydes i 2007 for første gangen kandidatuddannelse i it og kognition. På den eneste kandidatuddannelsei datalingvistik, som udbydes på CBS, udbydes kandidatforløbetnu kun hvert andet år.(Kilde: Den Koordinerede Tilmelding (KOT))Der er nødvendigt at gøre en særlig indsat for at gøre de <strong>sprog</strong>teknologiskestudier mere attraktive for de unge, ellers risikerer vi, atder om få år ikke længere findes <strong>til</strong>strækkelig ekspertise inden fordansk <strong>sprog</strong>teknologi på højeste niveau.SPROGTEKNOLOGI, SPROG OG KULTURSprogteknologi er ikke kun et uundværligt redskab i dagligdagen ogfor erhvervslivet. Det er i høj grad også et redskab, der kan brugesi sammenhæng med kunst og kultur. F.eks. er der <strong>sprog</strong>teknologiinvolveret, når bøger og lydoptagelser digitaliseres og lægges pånettet. Søgning i historiske bøger og skønlitterære værker kræver,at de <strong>sprog</strong>teknologiske værktøjer kan arbejde med det <strong>sprog</strong>, derfindes i historiske tekster, kan genkende gamle ordformer og håndteredet litterære <strong>sprog</strong>, hvor billedrigdom og kreative nydannelserudgør en helt særlig udfordring. Og jo flere tekster der digitaliseresog s<strong>til</strong>les <strong>til</strong> rådighed, jo større bliver behovet for at kunne søge idem eller resumere dem.Som opfølgning på regeringens <strong>sprog</strong>politiske redegørelse er der alleredesket en del fremskridt i forhold <strong>til</strong> digitalisering af kulturarven.Ordbog over det danske Sprog er f.eks. nu <strong>til</strong>gængelig på nettet i digitaliseretform, og det samme gælder et antal litterære tekster i Arkiv forDansk Litteratur, men midlerne rakte ikke <strong>til</strong> at gennemføre digitaliseringenfuldt ud, og meget af materialet er derfor ikke fuldt søgbart.


80 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5Flere kulturinstitutioner har i de senere år fået midler <strong>til</strong> konkretedigitaliseringsprojekter på kulturarvsområdet. Denne udviklingforventes at fortsætte i de kommende år. Det skal sikres, at vi ogsåfremover har <strong>sprog</strong>teknologiske værktøjer, der kan hjælpe os med atbearbejde den digitaliserede kulturarv og f.eks. udvikle mere intuitivenavigationsformer i de litterære og historiske tekster. Her skalder også tages hensyn <strong>til</strong> problemet med copyright. Det bør overvejes,om der skal indføres særlige regler for brug af digitale tekster,tekster på internettet osv., når det gælder <strong>sprog</strong>teknologiske projekter.Formålet med at bruge teksterne <strong>til</strong> forskning i eller udviklingaf <strong>sprog</strong>teknologi er jo ikke at bruge dem <strong>til</strong> det, som de oprindeligter produceret <strong>til</strong>, men at anvende dem i en sammenhæng, hvorværkets status som kunstværk træder i baggrunden.Der er stor interesse i forskningsmiljøerne for et samarbejde omat indsamle litterære og fag<strong>sprog</strong>lige data og udvikle værktøjeri fællesskab. En stor gruppe humanistiske forskningsmiljøer er i2007 gået sammen for at skabe en fælles forskningsin<strong>fra</strong>strukturDK-CLARIN, der bl.a. <strong>til</strong>godeser den fremtidige anvendelse af ressourcerne<strong>til</strong> <strong>sprog</strong>teknologiske formål.Et særligt aspekt ved indsamlingen af <strong>sprog</strong>lige ressourcer er imidlertidden konstante forandring, der finder sted. Verden ændrer sig,<strong>sprog</strong>et udvikler sig, og der er brug for løbende indsamling af data ogudvikling af ressourcer, hvis vi vil følge med. En styrkelse af dansk<strong>sprog</strong>teknologi bør derfor ikke kun ske i form af enkeltbevillinger ogenkeltstående projektmidler. Der er brug for en kontinuerlig indsats,ellers vil det indsamlede materiale hurtigt blive forældet.DK-CLARIN er en forskningsin<strong>fra</strong>struktur for humaniora, med<strong>sprog</strong>ligt fokus: skrevet, talt og multimodalt. DK-CLARIN vil indeholdestore tekstkorpusser med ældre og moderne dansk, parallelletekster (samme tekst på to <strong>sprog</strong>), talt <strong>sprog</strong>, ordbøger, videosekvensermv. Disse ressourcer vil blive opmærket med lingvistisk oganden information ved hjælp af automatiske værktøjer. Opmærkningernegør det muligt at finde og kombinere resultater på heltnye måder. Det betyder at DK-CLARIN vil støtte forskerne på hid<strong>til</strong>usete måder og give adgang <strong>til</strong> nye forskningsresultater inden for<strong>sprog</strong>videnskab, litteratur, historie mv. Her<strong>til</strong> kommer, at de <strong>sprog</strong>ressourcer,der bliver indsamlet, produceret og gjort <strong>til</strong>gængeligepå denne måde, kan bruges som basismateriale i <strong>sprog</strong>teknologiske


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN81værktøjer, <strong>til</strong> gavn for erhverv og administration. I vores globaliseredeverden, hvor den meste information behandles af computere,er det af yderste vigtighed, at der findes <strong>sprog</strong>teknologiske værktøjerfor dansk og for dansk i samspil med vigtige fremmed<strong>sprog</strong>.Konsortiet bag dette forslag omfatter de fagligt stærkeste partnerei Danmark, Københavns Universitet, Aarhus Universitet, SyddanskUniversitet, Det Kongelige Bibliotek, Nationalmuseet, Det DanskeSprog- og Litteraturselskab, Dansk Sprognævn og CopenhagenBusiness School.(Ansøgning <strong>til</strong> den nationale pulje for forskningsin<strong>fra</strong>struktur, 2007)Skal dansk fag<strong>sprog</strong> fastholdes som aktivt <strong>sprog</strong> i skrift og tale, erder brug for en koordineret strategisk indsats over en ca. 10-årigperiode. Det er ikke <strong>til</strong>strækkeligt, at <strong>sprog</strong>teknologi udvikles iprivate initiativer i snævre kredse og patenteres og beskyttes somen vigtig konkurrenceparameter. Sproget <strong>til</strong>hører alle, og derforbør <strong>sprog</strong>teknologien være <strong>til</strong>gængelig for alle. De basale <strong>sprog</strong>teknologiskeredskaber skal s<strong>til</strong>les frit <strong>til</strong> rådighed for alle, så de kanindarbejdes i vores dagligdag. En styrkelse af dansk <strong>sprog</strong>teknologibør ikke kun ske i form af enkeltbevillinger og enkeltståendeprojektmidler. Der er brug for en kontinuerlig indsats, ellers vil detindsamlede materiale hurtigt blive forældet.ANBEFALINGERArbejdsgruppens anbefalinger er opdelt i nogle generelle principperog nogle konkrete <strong>til</strong>tag, som følger disse principper.Generelle principper:• Formuler en national strategi for brug af <strong>sprog</strong>teknologi og terminologi<strong>til</strong> understøttelse af den nationale <strong>sprog</strong>politik• Undgå dobbeltarbejde ved at gøre ressourcerne frit <strong>til</strong>gængelige• Saml trådene gennem en national koordinering• Brug det offentlige som lokomotiv• Styrk samarbejdet mellem forskning og erhvervsliv• Glem ikke den strategiske forskning.


82 SPROG TIL TIDENKAPITEL 5Konkret er der brug for:1. Etablering af en national koordinering• Nye termer og deres oversættelse <strong>til</strong> bl.a. engelsk bør samlesi en national termbank, som administreres og koordineres afet nationalt terminologicenter og s<strong>til</strong>les gratis <strong>til</strong> rådighed påinternettet for at sikre maksimal vidensdeling.• Der bør oprettes et nationalt <strong>sprog</strong>teknologisk råd, der overvågerudviklingen, sikrer offentlig adgang <strong>til</strong> ressourcerne ogbistår med rådgivning om den løbende strategiske satsning.2. Offentlig finansiering af indsamling af <strong>sprog</strong>lige data (basisressourcer)og udvikling af de vigtigste programmoduler(basisteknologi)• Der skal satses strategisk på udvikling af basisressourcer ogbasisteknologi i samarbejde med de nordiske lande og EU.• Basisressourcer og basisteknologier skal udvikles med offentligstøtte og gøres <strong>til</strong>gængelige.• Der bør gives økonomisk støtte for at sikre, at dansk kan benyttesi det stigende antal automatiserede tjenester og handicaphjælpemidler,der benytter taleteknologi. Inden for taleteknologier det specielt talegenkendelse og tjenester baseret herpå, derendnu ikke kan udnyttes og videreudvikles på normale markedsvilkårog derfor bør støttes.3. Styrkelse af de <strong>sprog</strong>teknologiske forsknings- og uddannelsesmiljøer• Studiemiljøer, som beskæftiger sig med <strong>sprog</strong>teknologi og datalingvistik,skal styrkes.• Universiteterne skal <strong>til</strong>trække flere studerende med interessefor <strong>sprog</strong>teknologi, datalingvistik, fonetik og akustisksignalbehandling.• Der bør iværksættes et særligt forskning<strong>sprog</strong>ram om dansk<strong>sprog</strong>teknologi med fokus på behovet på mellemlangt sigt,f.eks. søgning og resumering, bedre maskinoversættelse ogtolkning, <strong>sprog</strong>lige grænseflader og fler<strong>sprog</strong>lige applikationer.


KAPITEL 5SPROG TIL TIDEN834. Tættere samarbejde mellem forskning, offentlige institutionerog erhvervsliv• Videnskabsministeriet bør styrke netværksdannelser og informationsudvekslingmellem virksomheder, offentlige institutionerog forskningsinstitutioner.• Der bør afsættes midler <strong>til</strong> projekter, hvor produktionsvirksomheder,offentlige institutioner og forskningsinstitutioner kanudvikle <strong>sprog</strong>teknologiske løsninger for dansk.• Offentlige midler <strong>til</strong> samarbejdsprojekter bør satses brancherettetfor at sikre maksimal effekt.5. En pragmatisk løsning på de ophavsrets- og copyrightproblemerder hæmmer den <strong>sprog</strong>teknologiske udvikling• Langt større mængder af <strong>sprog</strong>lige data i form af digitale teksterog lydoptagelser, litterære såvel som fag<strong>sprog</strong>lige, skal gøres<strong>til</strong>gængelige for det <strong>sprog</strong>teknologiske udviklingsarbejde.• Det bør overvejes, om der kan etableres en form for pligtafleveringaf digitale tekster med henblik på <strong>sprog</strong>teknologi, dvs. hvortekster kan undtages for copyrightbestemmelser, hvis de udelukkendeanvendes <strong>til</strong> det formål at udvikle ny teknologi.


84 SPROG TIL TIDENKAPITEL 66SPROG I DET OFFENTLIGE


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN85


86 SPROG TIL TIDENKAPITEL 6SPROG I DET OFFENTLIGEKRAV TIL KOMMUNIKATION MED BORGERNE”Loven skal være ærlig og retfærdig, tålelig, efterlandets sædvane, passende og nyttig og tydelig, såat alle kan vide og forstå, hvad loven siger. Lovenskal ikke gøres eller skrives <strong>til</strong> nogen mandssærlige fordel, men efter alle deres tarv, som bor ilandet”.(Jyske Lov, 1240. Moderniseret ortografi).Selv om det ikke fremgår direkte af nogen lov eller bekendtgørelse,er dansk det <strong>sprog</strong>, som de offentlige institutioner skal bruge. I2005 i forbindelse med udarbejdelsen af en ny lov udtalte regeringenfølgende 1 :”Imidlertid er det regeringens opfattelse, at bl.a. en ordning, der indebar,at borgerne blev afskåret <strong>fra</strong> inden for riget eller i dele af rigetat anvende dansk ved henvendelse <strong>til</strong> offentlige myndigheder, villevære en så principiel og grundlæggende <strong>fra</strong>vigelse af den beståendeordning, at regeringen ikke har fundet grundlag for at antage, at ensådan nyordning kunne indføres ved lov uden grundlovsændring”.Det dansk, som offentlige institutioner bruger, skal være klart og forståeligt.I Vejledning om forvaltningsloven, hedder det under afsnittetUdformning af skrivelser:“214. Ved den <strong>sprog</strong>lige udformning af forvaltningsafgørelser børmyndigheden have for øje, at enhver, som teksten henvender sig <strong>til</strong>,let skal kunne læse og forstå den. Herudover bør den være formuleretvenligt og hensynsfuldt.Formen bør derfor være enkel og præcis og sætningerne korte ogklare. Et begreb bør overalt i samme tekst betegnes med sammeudtryk.215. Kancelliudtryk og fremmedord bør så vidt muligt undgås. Detsamme gælder flertydige og overflødige ord.1Tillægsbetænkning afgivet af Det Politisk-Økonomiske Udvalg den 15. juni 2005over Forslag <strong>til</strong> lov om de færøske myndigheders overtagelse af sager og sagsområder[af statsministeren (Anders Fogh Rasmussen)].


KAPITEL 6SPROG TIL TIDEN87216. Tekniske ord og fagudtryk, dvs. ord og udtryk, som er udvikletog overvejende anvendes inden for en snævrere fagkreds, bør ikke– eller i alt fald ikke uden nærmere forklaring – bruges i forvaltningsafgørelser,der henvender sig <strong>til</strong> personer uden for den pågældendekreds.” 2Anbefalingerne bygger bl.a. på Vejledning om <strong>sprog</strong>et i love og andreretsforskrifter <strong>fra</strong> 1969. Heri havde man på grundlag af et udvalg aflove og bekendtgørelser sammenfattet en række karakteristika, somgjorde teksterne unødigt kancelliprægede, og som med fordel kunneskrives om. En populær udgave af vejledningen <strong>fra</strong> 1969 var publikationen– og uden omsvøb, tak, 1981, udgivet af Statens Informationstjeneste.Denne vejledning fik stor betydning for arbejdet meddet offentliges <strong>sprog</strong> i de følgende 20 år, både inden og uden for denjuridiske verden.Også på jurastudierne og forvaltningshøjskolen har godt og klart<strong>sprog</strong> gennem de seneste årtier været en fast bestanddel af undervisningen.Det konstante fokus har tydeligvis præget udviklingen ien positiv retning, og i dag finder man <strong>sprog</strong>politikker og <strong>sprog</strong>ligeretningslinjer på en del af de danske offentlige institutioner.Ansvaret for opfølgningen og videreudviklingen af <strong>sprog</strong>et i den offentligesektor lå i mange år hos Statens Information, men er i dagovergået <strong>til</strong> IT- og Telestyrelsen (ITST). Her har man i de seneste årkoncentreret sig om tre initiativer:• Effektiv offentlig kommunikation (EOK)• Udarbejdelse af en værktøjskasse med praktiske og gode råd om<strong>sprog</strong>- og kommunikationspolitikker• Konkurrencen Bedst på nettet, som hvert vurderer en række offentligehjemmesider.ITST afholder årligt et antal EOK-seminarer. Seminarerne har etskiftende fokus og har bl.a. omhandlet emner som <strong>til</strong>gængelighed,<strong>sprog</strong>politik og “borgerne i centrum”. I tråd med anbefalingen i Sprogpå spil har styrelsen samlet en værktøjskasse med en række <strong>sprog</strong>ogkommunikationspolitikker <strong>fra</strong> offentlige institutioner, og der erdesuden udarbejdet gode råd og inspiration <strong>til</strong> arbejdet med digitalkommunikation. 32Vejledning om forvaltningsloven VEJ nr 11740 af 04/12/1986, Justitsministeriet.3Råd og politikker kan findes på: http://www.itst.dk/kommunikation-og-<strong>til</strong>gaengelighed/kommunikation/<strong>sprog</strong>-og-kommunikationspolitik/<strong>sprog</strong>politik(lokaliseret den31. januar 2008).


88 SPROG TIL TIDENKAPITEL 6En gennemgang af disse politikker viser dog, at myndigheder ser ud <strong>til</strong>at have en vis usikkerhed med hensyn <strong>til</strong> forholdet mellem <strong>sprog</strong>politik,<strong>sprog</strong>lige retningslinjer og kommunikationspolitik samt med hensyn<strong>til</strong> deres organisatoriske placering. F.eks. kan man finde <strong>sprog</strong>politikkerplaceret som en del af designmanualer og personalepolitikker.Hvordan politikkernes målsætninger skal nås, er straks vanskeligereat få øje på. Der savnes med andre ord handlingsplaner og erfaringer,der viser, om politikken har haft den ønskede effekt.ITST har ikke foretaget deciderede effektmålinger af disse initiativer,men det er styrelsens overordnede vurdering, at initiativerne harværet med <strong>til</strong> at skabe opmærksomhed om og forbedret den offentligekommunikation.ET BUD PÅ UDMØNTNING AF SPROGPOLITIKAnja Svejgaard, ph.d-stipendiat ved CBS, Institut for Organisation,Center for Health Management, har tidligere været kommunikationsrådgiverved Juliane Marie Centret på Rigshospitalet. Ifølgehende er resultatet af <strong>sprog</strong>- og kommunikationspolitikker alt forofte blot mere eller mindre overordnede skrivevejledninger. Dissekan være nok så skræddersyede <strong>til</strong> de enkelte organisationer, menalligevel være uden nævneværdig gennemslagskraft, fordi de ikke pålængere sigt følges op af andre initiativer, som f.eks. undervisning afmedarbejderne. Kommunikationsmedarbejderen skal med andre ordikke blot identificere indsatsområder og formulere <strong>sprog</strong>politikken,men skal i lige så høj grad være med <strong>til</strong> at gennemføre den i praksis.“Sprogpolitikker og skrivevejledninger ændrer sjældenti sig selv kommunikationen i en organisation.Vejledninger og instrukser egner sig godt <strong>til</strong> detpraktiske arbejde, hvor den professionelle alleredekender proceduren, men lige skal tjekke et problem.I forhold <strong>til</strong> kommunikationen i det hele taget erder rigtig, rigtig lang vej <strong>fra</strong> gode råd i et dokument,og <strong>til</strong> de slår igennem i praksis. Man slårsjældent op i en bog, før man taler.”Kommunikationsmedarbejderen skal derfor ud blandt medarbejderneog med afsæt i praksis anvise konkrete forslag <strong>til</strong> forbedring af<strong>sprog</strong>et og kommunikationen:


KAPITEL 6SPROG TIL TIDEN89“Kort sagt: Ressourcerne bør ikke bruges på kommunikationsafdelingenskontorer, men derimod itæt kontakt med medarbejderne.”Selv om der har været gjort gode fremskridt med hensyn <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>et i deoffentlige institutioner, hersker der en vis uklarhed om den <strong>sprog</strong>lige dimensionsplacering og rolle i institutionerne, og der mangler vejledningi, hvordan <strong>sprog</strong>lig kvalitet forankres og sikres i organisationenGODT OG KLART SPROGVejledning <strong>til</strong> Forvaltningsloven udpeger følgende 4 områder somcentrale:1. ForståelighedI stort set alle nyere vejledninger om godt og klart <strong>sprog</strong> er advarslernede samme: Der advares mod forvægt, dvs. sætninger medtungt materiale i begyndelsen, mod at have langt mellem subjektog verballed, mod at der er langt mellem det tidsbøjede verballed ogdet ikketidsbøjede verballed, som f.eks. i ”Hun har i den senere tid,når hun har været på vagt, opført sig temmelig underligt.” Desuden<strong>fra</strong>råder man passiv, kancelli<strong>sprog</strong>, lange ord og bestemte juridiskeord og ordforbindelser.Eksempel <strong>fra</strong> moderne <strong>sprog</strong>vejledningKancelli<strong>sprog</strong>Det er hverken nutidigt eller professionelt at skrive den af KultureltUdvalg udsendte skrivelse eller de af kommunen medsendte bilag. Deter tværtimod gammeldags og kancelliagtigt. Sådanne ”bagvendte”ords<strong>til</strong>linger hører på ingen måde hjemme i den moderne skrives<strong>til</strong>.Skriv hellere:• Det brev, som Kulturelt Udvalg har sendt• De bilag, som vi har sendt med(Sprog – håndbog, Middelfart Kommune, januar 2003)At den slags træk gør en tekst svær at læse og forstå, er vistnok aldrigvidenskabeligt bevist. Derimod er lix (læsbarhedsindeks) en godtunderbygget rettesnor for let og svær tekst. Lix bygger på længdenaf den enkelte sætning og længden af det enkelte ord. Jo længere, jovanskeligere er det at læse teksten.


90 SPROG TIL TIDENKAPITEL 62. Fag<strong>sprog</strong>lige udtrykVisse andre s<strong>til</strong>træk, f.eks. brugen af passiv og verbalsubstantiver,som vejledningen advarer mod, har dog vist sig ikke at være entydigtvanskelige. Og uanset hvor enkelt man forsøger at udtrykkesig, er det svært at komme uden om, at mange tekster indeholdervanskeligt stof. I disse <strong>til</strong>fælde kan forståeligheden øges, ved at manforklarer de fag<strong>sprog</strong>lige udtryk og sikre den <strong>sprog</strong>lige konsistens vedat anvende begreberne ensartet. Denne dimension fylder ikke megeti de offentlige institutioners <strong>sprog</strong>lige vejledninger, men det er ikkeensbetydende med, at der ikke er behov for større opmærksomhed påområdet. Et klart og veldefineret fag<strong>sprog</strong> og der<strong>til</strong> hørende overvejelserom, hvordan de mange specielle ord og udtryk formidles <strong>til</strong>borgerne både på dansk og andre <strong>sprog</strong>, kunne ikke blot sikre bedreforståelse hos den enkelte borger, men også de offentlige institutionersmedarbejdere imellem.Eksempler <strong>fra</strong> moderne <strong>sprog</strong>vejledningerForståelige ordInden du slynger omkring dig med fagord, fremmedord eller specielle“offentlige” begreber, skal du overveje, om din modtager vil kunneforstå dem.Hvis du er blot det mindste i tvivl, skal du enten:• forklare ordet (evt. i efterfølgende parentes )• finde en erstatning• omskrive ordet.Husk på, at det ikke er indlysende for enhver, hvad meningen er medimplementere, kompetenceregioner, rammestyringsprincip, recipienten,outsourcing. Og der er jo ingen grund <strong>til</strong> at initiere afholdelse af etmøde om implementering af regelsæt for fortætnings– og erstatningsbyggeri…(Sprog – håndbog, Middelfart Kommune, januar 2003)En del offentlige institutioner, f.eks. Rigsadvokaten og Vejdirektoratet,har lagt ordbøger med fagudtryk på nettet både <strong>til</strong> intern og eksternbrug, somme tider endda med oversættelse af udtrykkene <strong>til</strong> engelsk.Men ordene er ikke <strong>til</strong>gængelige samlet, de er ikke redigeret efter desamme principper og ikke koordineret. Det kunne være særdeles nyttigtat få samlet de mange forskelligartede ordlister i en national termbank.


KAPITEL 6SPROG TIL TIDEN913. TonenSom udgangspunkt skal tonen være venlig og hensynsfuld, men deter ikke nødvendigvis hensigtsmæssigt i alle <strong>til</strong>fælde. Ved f.eks. gentagnerykkere, hens<strong>til</strong>linger, påtaler osv. vil det ofte være nødvendigtat skærpe tonen og gøre opmærksom på eventuelle konsekvenser ogsanktionsmuligheder.4. Meddelelsens strukturDokumenternes struktur har stor betydning for forståeligheden oghar været i fokus i de seneste års <strong>sprog</strong>revisioner hos bl.a. Domstolsstyrelsenog Ombudsmanden. Især meddelelser om afgørelser, somkræver omfattende henvisninger <strong>til</strong> sagsforløb og retsgrundlag, kanblive meget komplekse og vanskelige at følge. I hovedreglen børkonklusionen, dvs. afgørelsen, fremgå som det første. Dernæst kander følge en uddybende forklaring og siden både sagsfrems<strong>til</strong>ling ogretsgrundlag eventuelt i særskilte bilag.Kravene <strong>til</strong> teksternes struktur kan dog variere afhængigt af modtagerog kontekst, og man bør derfor tage udgangspunkt i en grundiganalyse af de teksttyper og – genrer, man kan identificere i denenkelte institution. En særlig genre er de mange blanketter, der skaludfyldes i forskellige sammenhænge. Her må man konstatere storeforskelle i både s<strong>til</strong>leje og sværhedsgrad. Selvom mange institutionergør sig umage med at forklare de regler, der ligger <strong>til</strong> grund forblanketterne, er der store forskelle på, om oplysningerne på blanketternegives i form af spørgende eller konstaterende sætninger, ellerom man er dus eller Des med borgerne:”Er De eller har De været medlem af en A-kasse i Danmark?(Sæt kryds)” 4”Jeg har fået <strong>til</strong>kendt en social pension. (Sæt kryds)” 5Og desværre finder man stadig vigtige tekster, som f.eks. nedenståendeerklæring, der kan være vanskelig at forholde sig <strong>til</strong> somalmindelig borger:”Undertegnede arbejdsgiver erklærer at ville se bort <strong>fra</strong> bestemmelseri lovgivning, overenskomster eller i ansættelseskontraktenom, at ovennævnte ansatte skal <strong>fra</strong>træde på et bestemt tidspunkti måneden, når den ansatte opsiger arbejdet <strong>til</strong> <strong>fra</strong>træden, samtidigmed at retten <strong>til</strong> supplerende dagpenge bortfalder, jf. arbejdsløshedsforsikringslovens§ 60”. 64Ansøgning om attest E 301 DK eller N 301 DK (Arbejdsdirektoratet)5Blanket <strong>til</strong> <strong>fra</strong>valg af efterlønsbidrag eller -ordning (Arbejdsdirektoratet)6AR 230 – Frigørelsesattest og Erklæring om <strong>fra</strong>træden (Arbejdsdirektoratet)


92 SPROG TIL TIDENKAPITEL 6Der er med andre ord brug for et mere differentieret syn på de offentligeinstitutioners tekster og navnlig større bevidsthed om deforskellige teksttyper og -genrer, man bevæger sig inden for.Arbejdet med den direkte skriftlige kommunikation <strong>til</strong> borgerne iform af breve, vejledninger og blanketter har været trængt noget ibaggrunden, idet hovedvægten i de fleste institutioners bestræbelserhar været lagt på kommunikationen gennem internettet og på kommunikationsstrategiergenerelt.OFFENTLIGE HJEMMESIDERIT- og Telestyrelsens indsats har i de senere år været fokuseret påkommunikation, specielt netkommunikation, og man har især arbejdetfor at sikre <strong>til</strong>gængelighed og anvendelighed af de offentlige netsteder.Siden 2001 har ITST afholdt den årlige konkurrence Bedst på nettet,der måler de offentlige netsteders kvalitet. Konkurrencen har ca. 700deltagere årligt, og det er IT- og Telestyrelsens vurdering, at den ikkebare nyder stor bevågenhed, men at flertallet af deltagerne dragerdirekte nytte af eksemplerne i udviklingen af deres hjemmeside.Vurderingsgrundlaget for Bedst på nettet opdateres hvert år. Vurderingsgrundlagetfor den <strong>sprog</strong>lige dimension i Bedst på Nettet var i2007 samlet under overskrifterne lixtal og <strong>sprog</strong>lig formidling. Detsidste testes ved at undersøge følgende:• Er <strong>sprog</strong>et enkelt og præcist?• Er <strong>sprog</strong>et <strong>til</strong>pas konkret og ikke for abstrakt?• Er der brugt ”almene” ord, og er fagudtryk forklaret?• Er der mange aktive udsagnsord og meget direkte <strong>til</strong>tale (“du kanringe <strong>til</strong>...”)?• Står det vigtigste budskab først i teksten?• Er sætningerne korte og varierede?• Er den <strong>sprog</strong>lige form ensartet?Lix og den <strong>sprog</strong>lige formidling vægter imidlertid kun med maksimalt8 point ud af 200 mulige. De resterende krav knytter sig primært <strong>til</strong><strong>til</strong>gængelighed og sidens tekniske kvalitet. Det kan ikke udelukkes, athjemmesideredaktørerne opfatter denne vægtning som et signal om, atden <strong>sprog</strong>lige formidling ikke behøver nogen særlig opmærksomhed.Professor i retorik Christian Kock udarbejdede <strong>til</strong> brug for opstartenaf Bedst på nettet følgende krav <strong>til</strong> Godt web<strong>sprog</strong> som vejledning om


KAPITEL 6SPROG TIL TIDEN93den <strong>sprog</strong>lige dimension i kommunikationsindsatsen:• Korrekt <strong>sprog</strong>: dvs. korrekt stavning, tegnsætning, grammatik,syntaks og idiomatik.• Læservenligt <strong>sprog</strong>: dvs. <strong>sprog</strong>, der er let for læseren at læse.• Kortfattet <strong>sprog</strong>: dvs. <strong>sprog</strong>, der undgår alt, som unødigt forlængerteksten.• Klart <strong>sprog</strong>: dvs. <strong>sprog</strong>, som formidler indholdet, så det er så letsom muligt at forstå.• Imødekommende <strong>sprog</strong>: dvs. <strong>sprog</strong>, der signalerer åbenhed overfor brugeren og dennes behov.En gennemgang af en række offentlige hjemmesider har vist, at myndighedernegenerelt er blevet gode <strong>til</strong> at kommunikere <strong>til</strong> brugerne.Hjemmesider, der skal formidle sværere stof, kan dog have problemermed at formidle på en imødekommende facon.I forhold <strong>til</strong> korrekthed er det største problem kommateringen, menellers er teksterne for det meste korte, overskuelige og i det store oghele korrekte. Der kan dog stadigvæk findes eksempler på offentligehjemmesider, som ikke er ordentligt gennemarbejdede, og hvor manderfor finder markante <strong>sprog</strong>lige fejl og sjuskede formuleringer. Mendisse hjemmesider er øjensynligt sjældne.• De offentlige institutioner skal skabe bedre sammenhæng mellem<strong>sprog</strong>- og kommunikationspolitikker og udvikle bedre metoder <strong>til</strong>at sikre den <strong>sprog</strong>lige kvalitet – f.eks. igennem handlingsplaner.Den øverste ledelse skal stå bag <strong>sprog</strong>- og kommunikationspolitikkerneog følge udmøntningen af handlingsplanerne.• Når institutionerne udformer tekster, skal de tage større hensyn<strong>til</strong> genre, teksttype og modtager samt udarbejde generelle retningslinjerfor de enkelte genrer, f.eks. blanketter og afslagsbreve.• Institutionerne skal arbejde med definitioner og forklaringer affagudtryk med henblik på at skabe bedre forståelse hos borgerneog give mere ensartet behandling af henvendelserne.• Fagudtryk skal gøres <strong>til</strong>gængelige via en national termbank,således at både borgere og medarbejdere kan slå definitioner ogforklaringer op.ANBEFALINGER


94 SPROG TIL TIDENKAPITEL 77SPROG I KULTUROG MEDIER


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN95


96 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7SPROG I KULTUR OG MEDIERMan taler meget om, hvorvidt dansk som <strong>sprog</strong> er i krise. Vi vilimidlertid ikke tage overordnet udgangspunkt i dette begreb, somer ganske uklart. Derimod tager vi udgangspunkt i, at Danmarkogså <strong>sprog</strong>ligt står over for en stor udfordring: globaliseringen. Denbetyder dels, at der hele <strong>tiden</strong> er højere krav om at se udad og væremed i samkvem og konkurrence internationalt – dels, at de <strong>til</strong>vanteog hjemlige forhold for danskere er under stadig større påvirkningog pres ude<strong>fra</strong>.Den rette reaktionsmåde over for denne udfordring skal have tosider, ligesom udfordringen selv: Dels skal danskere, derunderdanske institutioner og virksomheder, arbejde intenst på at blivebedre <strong>til</strong> at kommunikere internationalt – hvilket især, men ikkealene, betyder en større og bedre brug af engelsk. Dels skal vi merebevidst og energisk tage vare på vort eget <strong>sprog</strong>, på de funktioner ogværdier, som det bærer.Denne tosidede forholdsmåde vil koste en ekstra indsats, både aftid, opmærksomhed og penge. Men det er en nødvendig og fremadrettetinvestering; uden den ville vi miste langt mere, målt både iøkonomiske og i ikke-økonomiske værdier.Man kan sammenligne denne situation og dens krav om ekstraindsats med den udfordring, som informationsteknologien hars<strong>til</strong>let Danmark og alle andre lande over for, især siden internettetopstod. Massiv investering og stadig nye teknologier, funktioner ogvaner har været følgen, men dermed er der også på det nærmesteskabt en ny kulturform med stadig nye <strong>til</strong>bud, muligheder og værdier,<strong>til</strong>gængelige for stadig flere. Også globaliseringens <strong>sprog</strong>ligeudfordring kræver meget af os; også den åbner nye muligheder ogværdier for os. Derfor bør vi ikke tvivle på berettigelsen af at investereekstra tid og ressourcer.


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN97Ifølge Ethnologue (13th Edition) er følgende <strong>sprog</strong> de mesttalte i verden:1. Kinesisk (mandarin) 1.075.000.0002. Engelsk 514.000.0003. Hindustani (inkl. hindi og urdu) 496.000.0004. Spansk 425.000.0005. Russisk 275.000.0006. Arabisk 256.000.0007. Bengali 215.000.0008. Portugisisk 194.000.0009. Malaj-indonesisk 176.000.00010. Fransk 129.000.000Generelt synes der at være enighed blandt <strong>sprog</strong>forskere om, at<strong>sprog</strong> med færre end 20.000 aktive <strong>sprog</strong>brugere er i farezonenfor at uddø. Dansk ligger med sine mere end 5 mio. <strong>sprog</strong>brugereklart i den sikre ende blandt de omkring 300 <strong>sprog</strong>, som har mereend 1 mio. <strong>sprog</strong>udøvere. I alt vurderer <strong>sprog</strong>forskere, at der findesca. 6.700 <strong>sprog</strong> i verdenSPROGLIG VÆRDIPOLITIKNår det gælder <strong>sprog</strong>et i kulturliv og medier, drejer udfordringensig især om at tage vare på de værdier, vi allerede har i form af detdanske <strong>sprog</strong> og alt det, vi bruger det <strong>til</strong>. Det gælder om at tænkepå værdier, ikke på krise, trussel eller forfald. Den indsats, der skalgøres for det danske <strong>sprog</strong>, er værdipolitik. Det handler om at erkendeværdier og tage vare på dem – et udgangspunkt svarende <strong>til</strong>det, der har ligget bag hele rækken af kanoninitiativer. Det indebærerflere ting:• Der skal gøres en indsats for at øge glæden og stoltheden veddet danske <strong>sprog</strong>, dets værdier og alt det, som det kan.• De initiativer, der kan være grund <strong>til</strong> at iværksætte, skal isærhandle om at værdsætte positiv værdi og kvalitet, gøre demstadig mere <strong>til</strong>gængelige og samle opmærksomhed om dem, ikkeom fejl eller enkeltstående <strong>sprog</strong>lige fænomener, der kan opfattessom negative og kritisable.


98 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7• Der skal i initiativer på dette område være fokus på kvalitet i<strong>sprog</strong>et i bred forstand.• Der er brug for både at se på det skrevne og det talte <strong>sprog</strong> i allede mange funktioner, som de opfylder i samfundet.En indsats for det udfordrede danske <strong>sprog</strong> i kultur og medier børaltså samles om dets positive værdier og kvaliteter, snarere end omat korrigere fejl eller ”rense” <strong>sprog</strong>et. På den anden side har intetministerium og ingen regering midler <strong>til</strong> at udøve en sådan indsatsmed bindende virkning for nogen. Hvad man kan med bindendevirkning <strong>fra</strong> statens side, indskrænker sig <strong>til</strong> at lade et sagkyndigtorgan (her i landet Dansk Sprognævn) ops<strong>til</strong>le regler for korrektretskrivning (stavemåder, tegnsætning o.l.) i offentlige institutionerog tekster. Men man kan f.eks. ikke påbyde aviser at vælge enbestemt tegnsætning, iværksætte sanktioner mod dem for at stavedårligt eller straffe tv-stationer, hvis medarbejdere udtaler ordforkert. Endnu mindre ville man kunne håndhæve et forbud modbestemte udtryk eller en forskrift om, at alle skulle efterleve etbestemt s<strong>til</strong>istisk ideal.Det Franske Akademi, stiftet 1635 af kardinal Richelieu, har somen af sine opgaver vedrørende det <strong>fra</strong>nske <strong>sprog</strong> ”at vedligeholdedets kvaliteter”. Akademiet administrerer og uddeler årligt ca. 70priser for brugen af det <strong>fra</strong>nske <strong>sprog</strong>, både inden for skøn- og faglitteraturog i sang, film, teater, essayistik, oversættelse og mangeandre genrer. Blandt de mange pristagere <strong>fra</strong> de senere år finder vinavne som Charles Aznavour, Claude Chabrol og den danske filosofPer Aage Brandt.Men det betyder ikke, at den offentlige indsats for kvalitet og værdii det danske <strong>sprog</strong> stopper ved retskrivningen. Man kan og skal gøremeget mere end at give regler for de få og afgrænsede, regulerbareområder af <strong>sprog</strong>et. Dansk Sprognævn skal ifølge loven også ”giveråd og oplysninger om det danske <strong>sprog</strong>”, og det skal i sit arbejde”tage hensyn <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>ets funktion som bærer af tradition og kulturelkontinuitet og som spejl af sam<strong>tiden</strong>s kultur og samfundsforhold.”Man kunne altså fores<strong>til</strong>le sig en rolle for Dansk Sprognævn, derblev udvidet dels <strong>til</strong> en rådgivning, der i endnu højere grad inddrogovervejelser om kvalitet i <strong>sprog</strong>et, dels <strong>til</strong> en større indsats for positivopmærksomhed og bevidsthed om kvalitet og værdi i dansk <strong>sprog</strong>.


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN99Et vigtigt område, hvor kvalitetsbetragtninger bør ligge <strong>til</strong> grund,er som nærmere omtalt i kapitel 6, når det gælder klarhed i de tekster,som offentlige instanser skriver <strong>til</strong> borgerne. Her er korrekthedi retskrivning mv. ikke den eneste vigtige norm; den færdighed atskrive klart, entydigt og samtidig så let<strong>til</strong>gængeligt som muligt harlænge fået opmærksomhed i offentlige institutioner mv., men dermangler stadig en del, og udfordringerne bliver kun større, i taktmed at antallet af to<strong>sprog</strong>ede borgere og udlændinge på midlertidigtophold stiger.Men især er der brug for større positiv opmærksomhed om, hvaddet danske <strong>sprog</strong> kan, stolthed over det og værdsættelse af det.Mange synes nok, at <strong>sprog</strong>et er interessant, men er ikke så optagetaf <strong>sprog</strong>et ”i sig selv”; det rigtig interessante og værdifulde ved<strong>sprog</strong>et er for de fleste al den værdi og livsudfoldelse, som <strong>sprog</strong>etgør muligt. Skal vi derfor bevare det danske <strong>sprog</strong>s status, skal viisær tale om disse værdier og livsudfoldelser og styrke grundlagetfor lystfuld dyrkelse af dem (dyrkelse er jo den danske oversættelseaf kultur).OM SPROGET I SMS OG CHATBlandt de nye funktioner og anvendelser af det danske <strong>sprog</strong>, skabtsom følge af informationsteknologien, er de, der anvendes i kommunikationsformersom sms og chat. Her er et eksempel på, at et begreb omkorrekthed ikke er nok, men at et bredere kvalitetsbegreb må <strong>til</strong>, og atdette må bygge på funktionel forståelse:”Begge medier må karakteriseres som relativt hurtigei sammenligning med traditionelle skriftmedier. Alligevelgælder det altså for dem begge, at der er fysiskeog konventionelle begrænsninger på inputhastigheden,meddelelsens størrelse og mediets båndbredde(den mængde af information, der kan kodes og overføres).En kommunikativ begrænsning, som brugereaf de nye medier ofte nævner, og som er en følge af denbegrænsede båndbredde, er, at det er vanskeligt at


100 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7gengive stemmeføring, ansigtsudtryk, gestus og lign.(“krops<strong>sprog</strong>et”). (…)En række af de træk, der normalt fremhæves somkarakteristiske for <strong>sprog</strong>et i chat og sms, kan forståssom kreative forsøg på at løse eller mildne problemer,der udspringer af disse begrænsninger. Og maner oven i købet i stand <strong>til</strong> at udnytte begrænsningerne<strong>til</strong> kommunikative formål, altså meddele sigpå måder, som kun er mulige på grund af de nyemediers særlige karakter. Og så forvandler de karakteristika,som for et traditionelt blik fremtræder sombegrænsninger, sig pludselig <strong>til</strong> nye muligheder forat kommunikere og dermed også <strong>til</strong> nye mulighederfor at definere og identificere sig kulturelt og socialt.”(Fra artiklen ”R tjat å sms 1 trusl mod skriftsprågd?” af Marianne Rathje og OleRavnholt i Nyt <strong>fra</strong> Sprognævnet 2002/2, juni).UDDANNELSERIkke mindst på det videregående niveau og i efter- og voksenuddannelseer der brug for uddannelser og uddannelseselementer medfokus på dyrkelse af, hvad det danske <strong>sprog</strong> kan; mens de dedikerede<strong>sprog</strong>studier søges af ret få, er <strong>til</strong>bud om intens øvelse i brug af<strong>sprog</strong>et meget søgt overalt, hvor de findes. Det gælder f.eks. skrivekurser,hvor deltagernes egne tekster og udkast granskes nøje oghåndværksmæssigt, såkaldte workshop- og masterclasskurser, bådeinden for skøn- og faglitterære genrer, journalistik og formidling;men det gælder også de få steder, hvor der er kvalificerede kursus<strong>til</strong>budi mundtlig frems<strong>til</strong>ling, fortælling o.l.Der er behov for et mere alsidigt og bredt udvalg af uddannelser ogefteruddannelser i dansk <strong>sprog</strong> og skriftlig og mundtlig praktisk<strong>sprog</strong>brug i f.eks. formidling. Især uddannelser, hvis kandidaterdecideret skal leve af at bruge det danske <strong>sprog</strong>, bør ubetingetindeholde sådanne elementer. De tre journalistuddannelser kannævnes her. De er overordnet set præget af en stærk og berettigetsamfundsvidenskabelig orientering, men arbejdet med den <strong>sprog</strong>-


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN101lige kvalitet kunne styrkes både i skriftlige og mundtlige arbejdsformer.Noget <strong>til</strong>svarende kunne f.eks. siges om jurastudierne, hviskandidater, trods al internationalisering, også fortsat må antages ihøj grad at skulle arbejde med at fortolke, formidle og frembringedansk<strong>sprog</strong>ede tekster. Her er <strong>sprog</strong>lig kvalitet lige så central somf.eks. for journalister, men dens kriterier er nogle helt andre. Ogsåher bør man sætte fokus på den enkeltes praktiske evner i arbejdsformersom workshop og masterclass.SKØNLITTERATURLitteraturen er <strong>sprog</strong>ets kunst, og dansk litteratur det danske<strong>sprog</strong>s kunst. Fremmer vi livsmulighederne for den, fremmer vidansk <strong>sprog</strong>s overlevelse. En sådan sammenhæng er set ofte i Europashistorie: Sprog overlever, endda truslen om udslettelse, hvis ogkun hvis de har en litteratur; det har f.eks. nynorsk og tjekkisk vistinden for de sidste to århundreder, og går vi længere <strong>til</strong>bage, haralle nu<strong>tiden</strong>s europæiske <strong>sprog</strong> fået deres identitet og livskraft af atfå en litteratur.Den nye teknologi giver nye muligheder for at udbrede dyrkelsen afdet danske <strong>sprog</strong>s kunst. Der er oplagt behov for at udvikle internetformidlingenaf dansk litteratur. Unge læsere bruger internettet<strong>til</strong> at orientere sig og kan fremme lysten <strong>til</strong> at søge videre og læsenye bøger. Internetformidling med tekstprøver giver også godemuligheder for formidling af dansk litteratur i udlandet. Nogle afde eksisterende initiativer er ikke særlig kendte. Forskelligartedeinternetinitiativer <strong>til</strong> formidling af den nyere litteratur kan væremed <strong>til</strong> at sikre alsidig formidling; men initiativtagerne kunneholde bedre kontakt med hinanden og udvikle og opdatere deresgode sider. Især savnes der en alsidig formidling med gode tekstprøveraf litteraturen efter anden verdenskrig.Blandt de offentligt finansierede initiativer henvender følgende sig<strong>til</strong> danske læsere:Bibliotekernes Litteratursiden.dk formidler viden om alle typer afskønlitteratur <strong>fra</strong> ind- og udland og præsenterer på sit ForfatternetDanmark en række danske forfattere med bibliografier, biografierog portrætter; der er også temaartikler, oversigter og værkanalyser.Studerende og undervisere kan sende bidrag <strong>til</strong> siden og melde sig<strong>til</strong> et ekspertpanel. Litteratursiden.dk bringer gode præsentationerogså af mindre kendte navne, men mangler også en del vigtige


102 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7nutidige forfattere. Litteratursiden.dk kunne fortjene en udbygningog bør desuden opdateres.Det Kongelige Bibliotek har en samling portrætter, Nyere danskeforfattere, som en af sine mange gode e-ressourcer, der dog ligeledeskunne udbygges og opdateres. Her nævnes, at dansk ophavsret ikkegiver mulighed for på internettet at bringe hele tekster af nyeredanske skønlitterære forfattere, undtagen med forfatterens og forlagets<strong>til</strong>ladelse.Det Danske Sprog- og Litteraturselskab har en liste af danskePotentielle Klassikere, der indeholder tekstprøver af 30 danskeskønlitterære forfattere med debut efter 1975 og med mindst treudgivelser bag sig. Hver er repræsenteret med 15-20 sider – digte,noveller og romanuddrag. Teksterne er underlagt de samme Copydan-aftalersom trykte tekster. Der er links <strong>til</strong> andre tekster om ogaf forfatteren på internettet. Projektet støttes af <strong>Kulturministeriet</strong>og skal ses som en udvidelse af Arkiv for Dansk Litteratur. Sidenkunne dog med god grund indeholde eksempler <strong>fra</strong> perioden efteranden verdenskrig – især af forfattere med debut 1960-1975.Hos Kunststyrelsen findes desuden en række Forfatterprofiler pådansk og engelsk. De henvender sig især <strong>til</strong> udenlandske læsereog forlæggere. Hver profil indeholder et portræt, præsenterendeartikler, oplysninger om oversættelser, uddrag af værker, bibliografi,uddrag af anmeldelser og oplysninger om adresser og kontakter.Kulturkanon præsenterer bl.a. de kanoniserede litterære værker ogderes forfattere i både tekst og lyd.UNDERVISNINGS- OG FAGLITTERATUREn lige så vigtig faktor for dansk <strong>sprog</strong>s fremtid er eksistensen afen stærk og bred sagprosa på dansk. At alle videnskaber og fag fortsatformidles på dansk, både ”ned” gennem undervisningssystemetog ”ud” i befolkningen, er vigtigt for at undgå, at en engelsk<strong>sprog</strong>etelite udskiller sig <strong>fra</strong> den dansktalende hoveddel af befolkningen– som latin-, <strong>fra</strong>nsk- og tysktalende eliter har gjort op gennemhistorien. Der skal stadig kunne undervises også i den nyeste videnskabi danske skoler. Dansk skal fortsat være et komplet <strong>sprog</strong>.Herunder hører flere problems<strong>til</strong>linger:


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN103Dansk som videnskabs<strong>sprog</strong>Som vi var inde på i kapitel 3, taler meget for øget internationaliseringaf dansk forskning, så den i stadig højere grad publiceres somartikler på ”hoved<strong>sprog</strong>ene” (typisk engelsk). Men ikke al videnskaber som fysikken hævet over <strong>sprog</strong> og nationer. Megen dansk videnskabhandler – rimeligt nok – om danske emner, f.eks. om litteræretekster på dansk, Danmarks historie, <strong>sprog</strong> eller samfundsforhold,eller den består i udgivelser af dansk, historisk materiale; den slagsvidenskab bør fortsat udkomme på dansk, ja kan i mange <strong>til</strong>fældeikke tænkes på udenlandsk.Især humanistisk videnskab fremlægges ofte i form af bøger (monografier),ikke tidsskriftartikler – og den udspringer ofte af en enkeltforskers selvstændige arbejde gennem lang tid. Men netop denneart videnskab, med alt hvad den betyder for dansk selvforståelse, eraktuelt truet. Dels indføres der på mange universiteter mv. bevillings-,meriterings- og ”incitamentsstrukturer”, der reelt underkenderenkelte forskeres dansk<strong>sprog</strong>ede bøger – <strong>til</strong> fordel for ”internatonale”,dvs. engelsk<strong>sprog</strong>ede artikler og publikationer, der udspringer af kollektiveprojekter; dels forringes de offentlige muligheder for publikationsstøttenu, så netop denne art videnskab får svært ved at udkomme.Hos Forskningsrådet for Kultur og Kommunikation (FKK) er støtten<strong>til</strong> andre videnskabelige bøger end disputatser omlagt, idet ansøgningerom støtte <strong>til</strong> publicering af videnskabelige bøger på dansk, engelskmv. <strong>fra</strong> 2008 skal indgå i forbindelse med ansøgning om postdocstipendier,seniorprojekter, kollektive forskningsprojekter eller FKKcentre.Det er ofte urentabelt for forlag, danske som udenlandske, atudgive dansk<strong>sprog</strong>et forskningslitteratur uden støtte, og hvis offentligstøtte <strong>til</strong> denne art udgivelser falder bort, står private fonde som dereseneste redning. Det kan den danske stat ikke være bekendt.Det er en misforståelse, at dansk forsknings styrke alene viser sig i”international” = engelsk<strong>sprog</strong>et publikationsvirksomhed, som kanvurderes med internationale pointsystemer. Dansk forskning ernaturligt nok førende bl.a. på områder, der handler om danske ogdansk<strong>sprog</strong>ede emner; denne art forskning skal selvfølgelig fortsættemed at udkomme.Danske lærebøgerIfølge universitetsloven af 2005 skal universitetet ”medvirke <strong>til</strong>at sikre, at den nyeste viden inden for relevante fagområder gøres<strong>til</strong>gængelig for videregående uddannelse uden forskning”. Det vil


104 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7især kunne ske ved udgivelse af dansk<strong>sprog</strong>ede lærebøger (og andreundervisningsmidler). Men også denne genre er stærkt udfordret.Universiteternes aktuelle meriteringssystemer betyder typisk, atforskere ikke får meritering i forhold <strong>til</strong> arbejdsindsatsen for atskrive noget, der ikke anses for ”forskning”; reelt skader en forskersig selv og sin institution ved at bruge arbejdstid på dette formål.En anden trussel mod den dansk<strong>sprog</strong>ede lærebog er, at der i højgrad bruges ad hoc-frems<strong>til</strong>lede ”kompendier” eller fotokopier. Fordisse gælder der copyrightregler, som i hovedsagen overholdes; mender er også i stort omfang piratkopiering af lærebøger o.l. på danskeinstitutioner.Alle disse faktorer bevirker, at dansk<strong>sprog</strong>ede undervisningsmidler– originalt skrevne eller oversatte – er under pres. Jo sværere vilkår,de har, des sværere bliver det at få tidssvarende undervisningsmaterialepå alle trin under universiteternes kandidatstudier – ogdes sværere at bevare dansk som komplet <strong>sprog</strong>.En udvej kunne gå gennem udnyttelse af digitaliseringens oginternettets muligheder. Et samarbejde mellem universiteter mv.,forlag og biblioteker kunne måske resultere i baser af digitaliseredeundervisningsbøger på dansk, som kunne købes i digital form, ellertrykt ”on demand”; måske kunne det <strong>til</strong>lige være muligt frit at kombinerekortere tekster <strong>til</strong> noget i retning af de udbredte kompendier,og/eller der kunne være forslag <strong>til</strong> hensigtsmæssige tekstsamlingerfor forskellige fag og niveauer, sammensat af anerkendte eksperter.Det kunne sikre et opdateret udvalg af lødig lærebogslitteraturpå dansk og samtidig være en lettelse for undervisere, der brugermegen tid på at sammensætte kompendier alene <strong>til</strong> brug for dereseget hold. Et initiativ <strong>til</strong> et sådant samarbejde <strong>fra</strong> et eller flere af derelevante ministerier kunne ønskes.Populær faglitteratur (henvendt <strong>til</strong> ikke-fagfolk) i form afbøger, artikler mv.Også blandt ”almindelige” borgere er der brug for dansk<strong>sprog</strong>et faglitteraturi diverse genrer, for at dansk <strong>sprog</strong> skal forblive kompletog modvirke, at flertallet og ”eliten” skilles. Men der er også heraktuelle udviklinger, der truer:Meriteringsstrukturerne <strong>til</strong>skynder generelt ikke forskere <strong>til</strong> atformidle og debattere, skønt universiteterne ifølge loven netop skal


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN105”udveksle viden og kompetencer med det omgivende samfund og<strong>til</strong>skynde medarbejderne <strong>til</strong> at deltage i den offentlige debat”.Bibliotekernes bogindkøb – en afgørende støtte for dansk<strong>sprog</strong>etfaglitteratur – falder. Biblioteksstyrelsens Folke- og forskningsbiblioteksstatistik2006 bemærker, at de fysiske materialebestande erfaldende: ”Lånerne er således tvunget <strong>til</strong> at trække på en brederevifte af biblioteker for at finde et, der har det ønskede materiale påhylderne.” Pointsystemet for bibliotekspenge sætter faglitteraturlavt (1 point pr. side, mod 1,7 for romaner, 3 for billedbøger og tegneserier,6 for lyrik). Bevillingen <strong>til</strong> bibliotekspenge faldt <strong>fra</strong> 159,5mio. kr. <strong>til</strong> 129,9 mio. i 2003. Der findes en ministeriel støtteordningfor dansk kulturlitteratur af almen interesse, men ingen støtteordningerfor faglitteratur om andre emner. Bortfaldet af portostøtteni 2004 har endvidere betydet, at en lang række fagligt formidlendeblade er lukket eller har mistet abonnenter.EN UTRADITIONEL SATSNINGNår man under ét betragter den betydning, som skøn- og faglitteraturhar for dansk <strong>sprog</strong>s kvalitet, udvikling og beståen som komplet<strong>sprog</strong>, finder udvalget grund <strong>til</strong> at foreslå en utraditionel, værdipolitisksatsning:Udvalget foreslår en ordning, der sørger for, at ny dansk kvalitetslitteraturer <strong>til</strong>gængelig og formidles for læserne på alle danskebiblioteker. I en sådan ordning kunne Kunstrådets Litteraturudvalghvert år udarbejde en liste over de kvalitativt vigtigste nye danskefag- og skønlitterære udgivelser, og disse udgivelser skulle alle kommunebiblioteker<strong>fra</strong> centralt hold så få s<strong>til</strong>let <strong>til</strong> rådighed.Denne ordning minder om en <strong>til</strong>svarende i Norge, men med énafgørende forskel: I Norge gælder den sammenlignelige ordning allenye bøger, men hvad vi foreslår, er, at en uvildig sagkyndig instans,der befinder sig i ”armslængde” <strong>fra</strong> det politiske system, udvælgerbøgerne efter kriterierne kvalitet og væsentlighed. I <strong>til</strong>gift <strong>til</strong> denneordning bør komme en bevilling <strong>til</strong> formidlingsaktiviteter vedr. denye dansk<strong>sprog</strong>ede udgivelser.Bibliotekernes bogindkøbPå bogindkøbsområdet har der i mange år været tale om et uændretniveau i løbende priser eller endda faldende indkøbsniveau og dermedogså et fald regnet i faste priser. Siden 2001 har bogindkøbet i


106 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7løbende priser endda været mindre end i 1988. Hvis bibliotekernesbogindkøb i 2006 skulle have svaret <strong>til</strong> niveauet i 1988 reguleretop i forhold <strong>til</strong> prisudviklingen i de forløbne år, skulle der i 2006være købt bøger for 550 mio. kr. i stedet for de faktiske 301 mio.kr. Indkøbet skulle altså have været 83 procent større, hvis derskulle have været tale om blot samme niveau som i slutningen af1980’erne. Bogindkøbets andel af det totale materialeindkøb <strong>til</strong> folkebibliotekernevar knapt 64 procent i 2006 mod 70 procent i 2002.I 1995 var andelen 80 procent.(Jf. Det danske bogmarked. Statistik for 2006).GLÆDE VED SPROGETOverordnet set kan en indsats for det danske <strong>sprog</strong>s trivsel over forglobaliseringens udfordring kun virke, hvis den betragtes som enværdipolitisk indsats, der samler positiv opmærksomhed om dansk<strong>sprog</strong>s værdier og kvaliteter i alle de forskellige funktioner, dethar for os. Man kan bedst opmuntre <strong>til</strong> positiv værdsættelse ved atudvise den.Noget af det bedste, man kan udrette med en beskeden investering,vil være at fejre dansk <strong>sprog</strong> og dets kvaliteter ved en kampagne,en ”<strong>sprog</strong>ets dag” eller et andet initiativ, som sætter <strong>sprog</strong>lig glædeog stolthed på dagsordnen. En ”<strong>sprog</strong>ets dag” kunne f.eks. indebærelanceringen af et antal priser for brug af det danske <strong>sprog</strong> på enrække felter – en brug, der ”varetager, fremviser og udvikler detdanske <strong>sprog</strong>s værdier og kvaliteter” (sådan kunne kriteriet lyde).En kampagne for <strong>sprog</strong>lig glæde kunne hedde ”Vild med dansk”. Denskulle have som sit formål at fremme danske <strong>sprog</strong>brugeres glædeover og engagement i det talte og skrevne danske <strong>sprog</strong>. En sådankampagne kunne f.eks. søge inspiration i den vellykkede Læselystkampagne(se faktaboks). Kampagnen skulle henvende sig såvel <strong>til</strong>børn og unge som <strong>til</strong> voksne og kunne s<strong>til</strong>le midler <strong>til</strong> rådighed fordanske medier, virksomheder, institutioner for børn og unge, uddannelses-og forskningsinstitutioner, biblioteker samt alle kultur- ogkunstinstitutioner, der vil gøre en særlig indsats for at fremmeglæden ved dansk <strong>sprog</strong>. Det er ideen, at en række nye initiativerskal vise, hvor rigt et <strong>sprog</strong> dansk er, og hvor godt og nuanceret mankan udtrykke sig på dansk – for derved at fremme <strong>sprog</strong>brugernesstolthed over det danske <strong>sprog</strong> og glæde ved at bruge det.


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN107Blandt de initiativer, der vil kunne støttes, kan man fores<strong>til</strong>le sigprojekter inden for følgende:• ”Glæde ved <strong>sprog</strong>et” – alt <strong>fra</strong> projekter, der sætter børnehave- ogskolebørn i gang med at lege med <strong>sprog</strong> og more sig over <strong>sprog</strong>et,og udgivelser af digte og fortællinger om dansk <strong>sprog</strong> og detshistorie, <strong>til</strong> projekter om engagerende og nybrydende formidlingaf videnskab på dansk.• ”Det gode <strong>sprog</strong>” – alt <strong>fra</strong> projekter, der på utraditionelle mådervil lære danske <strong>sprog</strong>brugere at holde en god tale på dansk,skrive gode breve, debatartikler eller dagbøger, <strong>til</strong> skoleklasserskonkurrence om at skrive den bedste danske s<strong>til</strong>, fortælle en godhistorie, gå opdagelse i <strong>sprog</strong>et og formulere nye faste vendinger<strong>til</strong> mediers og virksomheders samarbejde med forfattere og videnskabsfolkom at udtrykke sig godt på dansk.• ”Sprog på arbejde” – alt <strong>fra</strong> projekter, der fremmer offentligeinstitutioners gode <strong>sprog</strong>brug i trykte og elektroniske medier, <strong>til</strong>projekter, der fremmer <strong>til</strong>gængeligheden af ny viden på dansk.• Sprogpriser – uddelt regelmæssigt, f.eks. hvert eller hvert andet år,<strong>til</strong> personer eller organisationer, der har vist et eksempel på kvaliteti det danske <strong>sprog</strong> inden for områder som skønlitteratur, faglitteratur,sang, scenekunst og film, skrevne og elektroniske medier mv.En kampagne kunne f.eks. ledes af en ministeriel styregruppe meddeltagelse af Dansk Sprognævn og relevante fagpersoner. De administrativeopgaver kunne varetages af Biblioteksstyrelsen.Læselystkampagnen<strong>Kulturministeriet</strong>s, Undervisningsministeriets og det tidligere Familie-og Forbrugerministeriums kampagne for Læselyst har vist, atdet er muligt gennem en ministeriel kampagne at fremme en rækkeinitiativer, der styrker børns og unges læselyst. Kampagnen harresulteret i, at helt nye ideer er blevet udviklet overalt i Danmark.Der er knyttet nye kulturelle og institutionelle kontakter, og utraditionelleprojekter har kunnet realiseres, eksempelvis DR’s Orlapris,Brønderslev Biblioteks Forfatterskole for unge, nye børnehavebiblioteker,læsehuler på biblioteker, nye fagbøger for børn og børnssamarbejde med professionelle forfattere og illustratorer. Kampagnenhar derudover vist, at man kan sætte fokus på et emne eller etområde gennem en effektiv og engagerende kampagne.


108 SPROG TIL TIDENKAPITEL 7ANBEFALINGER1. Uddannelser• Udvalget anbefaler et mere alsidigt og bredt udvalg af uddannelserog efteruddannelser i dansk <strong>sprog</strong> og skriftlig og mundtligpraktisk <strong>sprog</strong>brug i f.eks. formidling. Uddannelser, hviskandidater decideret skal leve af at bruge det danske <strong>sprog</strong>, børubetinget indeholde sådanne elementer.2. Undervisnings- og faglitteratur• Udvalget anbefaler, at der <strong>til</strong> erstatning for den omlagte publikationsstøtte<strong>fra</strong> forskningsrådet indføres en ny støtteordningfor forskningspublikationer, der med god grund er skrevet pådansk, eller at forskningsrådene <strong>til</strong>føres nye midler, så publikationsstøtte<strong>til</strong> dansk<strong>sprog</strong>et forskning atter kan finde sted imindst samme omfang som før.• Udvalget anbefaler endvidere, at det, jf. Den Nordiske Sprogdeklaration,skal være meriterende for det videnskabelige personalepå universiteter mv. at formidle forskning og videnskab pådansk <strong>til</strong> det danske samfund, sådan at denne art formidlingog vidensdeling ikke mindskes, men øges.• Udvalget anbefaler, at det centralt sikres, at ny dansk kvalitetslitteraturer <strong>til</strong>gængelig og formidles for læserne på alle danskebiblioteker. Kunstrådets litteraturudvalg kunne årligt udarbejdeen liste over de kvalitativt vigtigste nye danske fag- og skønlitteræreudgivelser, og disse udgivelser skulle alle kommunebiblioteker<strong>fra</strong> centralt hold så få s<strong>til</strong>let <strong>til</strong> rådighed. I <strong>til</strong>gift <strong>til</strong>denne ordning anbefaler udvalget en bevilling <strong>til</strong> formidlingsaktivitetervedr. de nye dansk<strong>sprog</strong>ede udgivelser.


KAPITEL 7SPROG TIL TIDEN 1093. Glæde ved <strong>sprog</strong>et• Udvalget anbefaler en kampagne, en <strong>sprog</strong>fest eller andre initiativer,som kan skabe <strong>sprog</strong>lig glæde og positiv opmærksomhedpå <strong>sprog</strong>et og alt det, vi bruger det <strong>til</strong>. Kampagnen kan f.eks.søge inspiration i Læselystkampagnen, og den kan f.eks. indeholdeen ”<strong>sprog</strong>fest” eller en ”Vild med dansk”-dag med <strong>sprog</strong>priser<strong>til</strong> <strong>sprog</strong>brugere, der har gjort en særlig indsats for det gode<strong>sprog</strong>.


110 SPROG TIL TIDENKAPITEL 88DET NORDISKESPROGFÆLLESSKAB


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN111


112 SPROG TIL TIDENKAPITEL 8DET NORDISKESPROGFÆLLESSKABSkandinavien har i globaliseringens tidsalder mulighed for at visesig som et foregangsområde på mangfoldige felter, herunder det<strong>sprog</strong>lige. Vi lever i fredelig sameksistens efter århundreders stridighederpå kryds og tværs, og vi fastholder værdien af en gensidig<strong>sprog</strong>forståelse. At blive fortrolig med nabo<strong>sprog</strong>ene er for danskere,nordmænd, svenskere, islændinge, færinger og finlandssvenskere enudvidelse af den enkeltes <strong>sprog</strong>lige og kulturelle domæne.Argumenterne for, at skolen skal intensivere sit arbejde, skalikke søges alene i den historiske eller kulturelle samhørighed. I dagkommer man længere med håndfaste nytteargumenter. Man kangennem en meget begrænset indsats lære at forstå <strong>sprog</strong>ene i enrække lande, vi handler med, rejser <strong>til</strong> og sammenligner os med. Påfå uger kan man opnå en dybere <strong>sprog</strong>forståelse af nabo<strong>sprog</strong>ene,end den <strong>sprog</strong>forståelse, man kan opnå af et fremmed<strong>sprog</strong> gennemflere års undervisning.Aldrig har indbyggerne i de nordiske lande krydset hinandensgrænser så meget som nu, og aldrig har så mange for kortere ellerlængere tid taget arbejde i et andet nordisk land. Realiteten ernemlig, at der faktisk er et dynamisk nordisk samarbejde, som harkunnet overleve landenes under<strong>tiden</strong> forskellige internationaleorientering og valg af alliancepartnere. Bag alle romantiske <strong>fra</strong>serog skåltaler er der en moderne virkelighed, hvor man i et nordiskkredsløb investerer, handler, udveksler erfaringer, uddanner sig ogrejser i et omfang som aldrig før, og helt uden at lukke sig om sigselv; man er både dansk/norsk/svensk/islandsk/finsk/grønlandsk/ålandsk/færøsk – og nordisk, europæisk og medlem af det internationalesamfund.Undervisningen i norsk og svensk har været en del af det fagligerepertoire i faget dansk langt <strong>til</strong>bage i <strong>tiden</strong>, allerede længe førHelsingforsaftalen <strong>fra</strong> 1952 mellem de nordiske lande fastslog, atder skulle gives nabo<strong>sprog</strong>sundervisning. I flere årtier var svenskog norsk en obligatorisk del af eksamensstoffet, men i de sidste30-40 år er det i realiteten gået ned ad bakke for nabo<strong>sprog</strong>sundervisningen,ikke alene i Danmark. Arbejdet med nabo<strong>sprog</strong> er ogsåsvækket i de ikke-skandinavisk<strong>sprog</strong>ede dele af Norden. Svensk ersvækket i Finland, dansk i Island.


KAPITEL 8SPROG TIL TIDEN113Nedtoningen af nabo<strong>sprog</strong>sundervisningen kan følges på alleniveauer: i skolen, i læreruddannelsen og på universiteterne, hvorantallet af nordiske lektorer er faldet dramatisk. De nordiskekursusgårde Schæffergården, Lysebu og Hanaholmen står for enlang række ugelange kursusforløb, navnlig for lærerstuderende oggrundskolelærere, men det er trods alt et mindretal, der kommerpå kursus. Censorer ved lærereksamen kan berette, at man før eteksamensforløb kan høre bemærkninger som ”vi er vel enige om atspringe norsk og svensk over?”Alt dette skyldes ikke negative holdninger <strong>til</strong> nabo<strong>sprog</strong>sundervisningen,men emnetrængsel inden for faget dansk. Faget har åbnetsig over for så mange udtryksformer, at det kan være svært at nådet hele inden for et fag, der i sig selv er blevet ramt på timetallet,ikke mindst i gymnasiet og i læreruddannelsen.For at imødegå dette <strong>sprog</strong>lige kompetencetab inden for uddannelsernei de nordiske lande har Nordisk Ministerråd i slutningen af2005 vedtaget en nordisk <strong>sprog</strong>deklaration, udarbejdet af NordensSprogråd, som alle landes og områders regeringer har <strong>til</strong>sluttet sig.Her<strong>fra</strong> citeres nogle afsnit om det nordiske:”Alle nordboere har ret <strong>til</strong> at <strong>til</strong>egne sig forståelse afog kundskaber i et skandinavisk <strong>sprog</strong> og forståelseaf de øvrige skandinaviske <strong>sprog</strong>, således at de kantage del i det nordiske <strong>sprog</strong>fællesskab.En nordisk <strong>sprog</strong>politik bør derfor <strong>til</strong>stræbe,at alle nordboere kan kommunikere med hinanden,først og fremmest på et skandinavisk <strong>sprog</strong>at nordboere har grundlæggende kundskaber om<strong>sprog</strong>lige rettigheder i Norden og om <strong>sprog</strong>situationeni Norden.For at nå målene bør:Nabo<strong>sprog</strong>sundervisningen i skolen styrkes, ligesomundervisningen i skandinaviske <strong>sprog</strong> somhjælpe<strong>sprog</strong> og fremmed<strong>sprog</strong>


114 SPROG TIL TIDENKAPITEL 8Nordens samfundsbærende <strong>sprog</strong> være mere synligei det offentlige rum, f.eks. i tv og filmTilgængeligheden <strong>til</strong> bøger på Nordens samfundsbærende<strong>sprog</strong> øgesInternordiske ordbøger i papirform og elektroniskudarbejdesMaskinoversættelse<strong>sprog</strong>rammer for Nordenssamfundsbærende <strong>sprog</strong> og programmer <strong>til</strong> søgningi nordiske databaser udvikles.”(Uddrag af den nordiske <strong>sprog</strong>deklaration, 2005)Efter udvalgets opfattelse skal der sættes ind nu, hvis danskere,nordmænd og svenskere også fremover skal kunne mødes og talederes eget <strong>sprog</strong> og forstå de andres. Alternativet er, at man måkommunikere på et fremmed<strong>sprog</strong>, som ingen behersker så godtsom deres modersmål.I SAS skal man betjene et stort internationalt publikum, og kabinebesætningenskal naturligvis beherske engelsk. Personalet kommer<strong>fra</strong> alle de skandinaviske lande og taler indbyrdes skandinavisk.”Efter ganske kort tid vænner man sig <strong>til</strong> alle varianter af skandinavisk”,oplyser en stewardesse (februar 2008), ”og det regnesfor dårlig s<strong>til</strong> at tale engelsk med kollegerne. Vi udtrykker os alleubesværet – og passagererne <strong>fra</strong> Norden føler sig næsten hjemme,når de efter et længere ophold i det fjerne sætter sig op i maskinenog bliver <strong>til</strong>talt på skandinavisk. Og så brander det også selskabetsom – skandinavisk.”


KAPITEL 8SPROG TIL TIDEN115• Udvalget anbefaler, at man på alle uddannelsesniveauer følger<strong>til</strong>kendegivelserne i Den nordiske <strong>sprog</strong>deklaration <strong>fra</strong> 2005.ANBEFALINGER:• Udvalget anbefaler, at man på skolens mellem- og sluttrin arbejdermed nabo<strong>sprog</strong> i intensive forløb, gerne i nabolandet, i stedetfor indimellem at arbejde med en tekst på et nabo<strong>sprog</strong>.• Udvalget anbefaler, at der blandt eksamensteksterne i fagetdansk forekommer tekster på nabo<strong>sprog</strong>.• Udvalget anbefaler, at aktuelle nordiske sagtekster hentet pånettet i langt højere grad inddrages i undervisningen, og at detnordiske ikke kun inddrages i danskundervisningen.• Udvalget anbefaler, at der generelt tales skandinavisk på nordiskemøder.


116 SPROG TIL TIDENKAPITEL 99DANSK I EU


KAPITEL 00SPROG TIL TIDEN117


118 SPROG TIL TIDENKAPITEL 9DANSK I EUFler<strong>sprog</strong>ethed er et af EU’s kendetegn. Ingen andre organisationereller institutioner i verden arbejder på så mange <strong>sprog</strong>. Begrebetfler<strong>sprog</strong>ethed går i EU-sammenhæng et stykke ud over den gængsebetydning, som er at tale og bruge mange <strong>sprog</strong> eller at skrive ogoffentliggøre på mange <strong>sprog</strong>. I EU er fler<strong>sprog</strong>ethed et grundlæggendeprincip med den yderligere betydning, at alle de officielle <strong>sprog</strong>er lige. Dermed respekterer EU medlemsstaternes identitet, som<strong>sprog</strong>et er en del af.Antallet af officielle <strong>sprog</strong> er vokset proportionelt med udvidelsen afEU. Fra oprindeligt at være et fællesskab med 6 medlemsstater og 4officielle <strong>sprog</strong> og arbejds<strong>sprog</strong> har EU udvidet sig <strong>til</strong> en union med 27medlemsstater og 23 officielle <strong>sprog</strong> og arbejds<strong>sprog</strong>, heriblandt dansk.Dansks status som officielt <strong>sprog</strong> og arbejds<strong>sprog</strong> betyder, at enhverEU-borger kan henvende sig <strong>til</strong> EU-institutionerne på dansk og fåsvar på dansk, og at EU’s retsakter for at have gyldighed skal affattesog offentliggøres på dansk. Det samme er <strong>til</strong>fældet for alle deøvrige officielle <strong>sprog</strong>.Den meget store udvidelse af EU’s arbejdsområder har gjort oversættelses-og tolkearbejdet langt mere kompliceret end tidligere. Samtidiger der sket den udvikling, at der i dag oversættes langt mere<strong>fra</strong> engelsk end <strong>fra</strong> <strong>fra</strong>nsk, som var mere udbredt før i <strong>tiden</strong>. Ofteopfattes engelsk som lettere, end det faktisk er, men hovedparten afdeltagerne i EU-samarbejdet har ikke engelsk som modersmål oghar naturligt nok problemer med at udtrykke sig præcist på engelsk.Selvom engelsk på mange måder kan gøre kommunikationen lettereog mere direkte, kan det i mere komplicerede sager give problemer– ikke bare med den <strong>sprog</strong>lige kvalitet men også i form af meningsforstyrrelser,når der oversættes <strong>til</strong> dansk.En anden side af sagen er, at der også kan opstå problemer, når deroversættes <strong>fra</strong> dansk <strong>til</strong> de andre <strong>sprog</strong>. Hvis de udenlandske oversættereog tolke ikke mestrer det danske <strong>sprog</strong> godt nok, er der ligeledesrisiko for, at der opstår meningsforstyrrelser, når der oversættes <strong>fra</strong>dansk <strong>til</strong> andre <strong>sprog</strong>. Danske embedsmænd foretrækker derfor ofteat tale engelsk for at undgå substantielle misforståelser. Her bør det


KAPITEL 9SPROG TIL TIDEN119overvejes, om man <strong>fra</strong> dansk side kan imødegå problemet ved at gøreen indsats for at <strong>til</strong>byde tolke <strong>fra</strong> de øvrige EU-lande efteruddannelseog anden oplysning om det danske <strong>sprog</strong>. Man bør desuden anspore <strong>til</strong>en dialog mellem brugere og tolke, så man gennem gensidig feedbackskaber en større interesse for og en løbende opdateret viden om detdanske <strong>sprog</strong> og dermed også en større kvalitet.Det forhøjede antal officielle <strong>sprog</strong> som følge af EU-udvidelsen er blevethåndteret forskelligt i de enkelte EU-institutioner og har i nogleaf institutionerne medført en indskrænkning af den <strong>sprog</strong>ordning,som har eksisteret hid<strong>til</strong>. Det er ikke længere alt, der oversættes <strong>til</strong>alle <strong>sprog</strong>. Samtidig er brugen af engelsk som nævnt blevet mere ogmere udbredt.På den anden side er der de senere år opstået en fornyet interesse forat understrege princippet om fler<strong>sprog</strong>ethed, og EU etablerede i 2007et helt nyt kommissariat for fler<strong>sprog</strong>ethed.OVERSÆTTELSEI Kommissionen og Rådet er det kun kernedokumenter, der oversættes<strong>til</strong> alle de officielle EU-<strong>sprog</strong>, og EU-udvidelsen har medført, atinstitutionerne har rationaliseret deres oversættelsesvirksomhedog fastlagt en strategi for, hvilke dokumenter det er obligatorisk atoversætte, hvilke det kan være nyttigt eller nødvendigt at oversætte,og navnlig Kommissionen har gjort en indsats for at begrænse dokumenterneslængde.Det har i praksis betydet, at antallet af sider, der oversættes <strong>til</strong>dansk, er gået ned, men det betyder ikke – som man måske skulle tro– at det danske <strong>sprog</strong> bliver varetaget mindre. Der er først og fremmesttale om, at dokumenternes længde er blevet begrænset, og atmegen formel oversættelse uden reel betydning er faldet bort.Snarere end et domænetab er der siden Danmarks indtræden i EF i1973 sket en domænevinding, hvor dansk er blevet <strong>sprog</strong>ligt berigetgennem den terminologiudvikling, der har fundet sted som følge afsamfundsudviklingen.EU-institutionerne er repræsenteret i Dansk Sprognævn, og kontaktenmellem EU-institutionerne og Sprognævnet er med <strong>til</strong> at løse <strong>sprog</strong>ligetvivlsspørgsmål og sikre, at dansk i EU-sammenhæng anvendes efterretningslinjer udstukket og godkendt <strong>fra</strong> officielt hold i Danmark.


120 SPROG TIL TIDENKAPITEL 9TolkningNoget anderledes ser det ud for tolkningen i EU-systemet, hvorefterspørgslen på dansk tolkning er halveret siden 2004. Det skyldes,at Rådet på bl.a. svensk og dansk initiativ har indført ”pay onrequest” i arbejdsgrupperne. Systemet betyder, at det enkelte landfår en pulje <strong>til</strong> finansiering af tolkning, og at den del af pengene, derikke bruges <strong>til</strong> tolkning, kan anvendes <strong>til</strong> at finansiere de delegeredestjenesterejser i forbindelse med arbejdet i EU. Ordningen harresulteret i et fald i efterspørgslen på dansk tolkning, så Danmarknu bruger ca. 1/3 af, hvad svenskerne bruger. Danmark og Maltaer de to lande, der har den laveste efterspørgsel på tolkning <strong>fra</strong> deøvrige <strong>sprog</strong> <strong>til</strong> landets eget <strong>sprog</strong>.Der skelnes mellem aktiv og passiv tolkning. Ved passiv tolkningbenytter taleren sit eget <strong>sprog</strong>, som så oversættes af udenlandsketolke <strong>til</strong> de øvrige <strong>sprog</strong>. Ved aktiv tolkning kan man ud over at talepå sit eget <strong>sprog</strong> også lytte <strong>til</strong> oversættelser af de øvrige indlæg på siteget <strong>sprog</strong>. Efterspørgslen på dansk tolkning <strong>fra</strong> danske deltagere iEU-arbejdet er langt størst efter passiv tolkning. Efterspørgslen efteraktiv tolkning er faldende, og da det er her, de danske tolke benyttes,er der derfor en risiko for, at der ikke sker en fornyelse af tolkebestanden.Med den faldende efterspørgsel bliver det således sværere at:• rekruttere og uddanne (learning by doing) nye yngre tolke• sikre, at tolkning <strong>til</strong> og <strong>fra</strong> dansk opretholdes på et rimeligt kvalitetsniveau.Tolkeuddannelserne bliver mindre attraktive for de unge, når der ermeget få job at få. Samtidig forstærkes rekrutteringsproblemerneformentlig af, at andre fremmed<strong>sprog</strong> end engelsk ikke fylder såmeget i grundskoler og gymnasier som hid<strong>til</strong>. Meget få af ansøgernehar de <strong>til</strong>strækkelige kvalifikationer inden for <strong>sprog</strong> såvel som merealmen viden om samfundsforhold mv. Der<strong>til</strong> kommer, at der er sketen svækkelse af tolkeuddannelserne på handelshøjskolerne.Set <strong>fra</strong> tolkenes perspektiv består løsningen i at søge at øge efterspørgslenefter dansk tolkning – også i forbindelse med møder afmere teknisk art – for at kunne holde tolkene opdateret med terminologi,og for at de kan være mere opdateret om substansen, inden


KAPITEL 9SPROG TIL TIDEN121sagen går videre <strong>til</strong> ministermøder. Desuden bør efteruddannelsen aftolkene oprustes, så man sikrer, at de løbende opdateres om ændringeri dansk <strong>sprog</strong>brug, ny terminologidannelse mv.Udvalget mener, at det også bør overvejes, om der kan være andremåder at styrke dansk i EU på end ved at opfordre brugerne <strong>til</strong> atøge efterspørgslen på tolkning <strong>til</strong> dansk. Det kunne overvejes atindbygge en større fleksibilitet i systemet, så den <strong>sprog</strong>lige assistancei de forskellige EU-institutioner i højere grad <strong>til</strong>passes de aktuellebehov i stedet for at følge rigide regler. For eksempel foretrækkermange parlamentarikere at benytte et fælles arbejds<strong>sprog</strong>, når de talerog læser, <strong>til</strong> trods for at parlamentet stadig har fuld <strong>sprog</strong>ordning,og stort set alle møder bliver tolket <strong>til</strong> de officielle <strong>sprog</strong> og næstenalt materiale oversat. Det skyldes bl.a., at der ofte går lang tid, før altdet skriftlige materiale er oversat, og det derfor er hurtigere at læsedet på et af hoved<strong>sprog</strong>ene. Det sker også, at der tolkes <strong>til</strong> <strong>sprog</strong>, somingen lytter <strong>til</strong>. Med en større fleksibilitet kunne der sandsynligvisfrigøres ressourcer <strong>til</strong> at øge kvaliteten, der hvor behovet er.KOORDINERING MELLEM DE DANSKE MYNDIGHEDER OGEU-INSTITUTIONERNE OM DEN SPROGLIGE INDSATSDer sker løbende en koordinering mellem de danske myndighederog EU-institutionernes <strong>sprog</strong>tjenester. Men man kunne ønske sig enhøjere grad af koordinering, og at der bliver etableret et tættere ogmere systematiseret samarbejde, så der løbende sker en ajourføringmht. begreber og terminologi mv. I den sammenhæng er det megetvæsentligt, at opdateringen også <strong>til</strong>flyder de udenlandske tolke, deroversætter <strong>fra</strong> dansk <strong>til</strong> andre <strong>sprog</strong>.Det kunne overvejes at etablere et centralt terminologiorgan som detsvenske TNC, der arbejder på at etablere en national ”rikstermbank”og en terminologiportal.DANSK PÅ VEJ UD AF EU”De danske officials i EU <strong>fra</strong>vælger i stor s<strong>til</strong> tolketjenestenpå dansk. Det bekymrer den nye kommissærfor fler<strong>sprog</strong>ethed, Leonard Orban. Danmark erstort set alene om at <strong>fra</strong>vælge tolketjenesten. Andre


122 SPROG TIL TIDENKAPITEL 9lande anvender tolkning <strong>til</strong> og <strong>fra</strong> deres eget <strong>sprog</strong>,oplyser kommissæren og opfordrer danskerne <strong>til</strong> atændre adfærd.Efterhånden vælger danskerne tolketjenesten <strong>fra</strong> inæsten alle <strong>til</strong>fælde i EU. I stedet bruger de engelsk,siger EU’s nyudnævnte kommissær for fler<strong>sprog</strong>ethed,Leonard Orban, <strong>til</strong> Forbundet Kommunikationog Sprogs medlemsblad, KOM magasinet.Det virker, som om danskerne tror, at de kan blivemere effektive. Men de er stort set alene om dennetro. Alle andre lande anvender tolkning <strong>til</strong> og <strong>fra</strong>deres eget <strong>sprog</strong>, siger kommissæren, der er bekymretfor konsekvenserne på både kort og langt sigt.Når man ikke anvender dansk tolketjeneste, bliverder mindre og mindre interesse for at tolke pådansk. Den kompetence vil så langsomt forsvinde udaf systemet. Problemet er tydeligt, ikke mindst fordide danske tolke, vi har i EU på nuværende tidspunkt,har rundet 50 år. Og der bliver ingen <strong>til</strong> aterstatte dem, oplyser kommissæren.I EU er der i dag kun ét land, der bruger mindretolketjeneste end Danmark i forbindelse med de officiellemøder.Det er Malta.Politikere og officials <strong>fra</strong> nabolandet Sverige brugerseks gange mere tolkning i Bruxelles end danskerne.• Jeg kommer <strong>fra</strong> et medlemsland, hvor man erglad for at kunne bruge sit modersmål i EU-sammenhæng.Og den samme glæde ser jeg i stortset alle andre lande. Så jeg undrer mig, når jegser den danske adfærd. Jeg tolker den, som at


KAPITEL 9SPROG TIL TIDEN123man, ved at anvende engelsk i stedet for sit egetmodersmål, ønsker at signalere en højere grad afåbenhed over for andre. Men jeg tvivler stærkt på,at det fører <strong>til</strong> den ønskede åbenhed, siger LeonardOrban.”(Pressemeddelelse 8. februar 2008 <strong>fra</strong> Forbundet for Kommunikation og Sprog.).EU’S FORSTÆRKEDE FOKUS PÅ FLERSPROGETHEDFler<strong>sprog</strong>ethed fik den 1. januar 2007 sin egen kommissær, der hardet som sit mandat at definere fler<strong>sprog</strong>etheds bidrag <strong>til</strong>:• Økonomisk konkurrence, vækst og bedre job• Livslang læring og interkulturel dialog• At give næring <strong>til</strong> et rum for en europæisk politisk dialog gennemfler<strong>sprog</strong>et kommunikation med borgerne i EU.Etableringen af det nye kommissariat afspejler en politisk anerkendelseaf fler<strong>sprog</strong>etheds betydning for (ud)dannelse, livslang læring,konkurrencedygtighed, beskæftigelse, retfærdighed, frihed og sikkerhedog kan give fornyet fokus på spørgsmålet om fler<strong>sprog</strong>ethedog mangfoldighed.Der er blandt andet sat et stort arbejde i gang for at undersøge, hvordanfler<strong>sprog</strong>ethed bidrager <strong>til</strong> udviklingen og udformningen af EU’spolitikker, og Gruppen på Højt Plan vedrørende Fler<strong>sprog</strong>ethed komi slutningen af 2007 med en <strong>rapport</strong> med ideer og forslag, som skalbidrage <strong>til</strong> en ny strategi for fler<strong>sprog</strong>ethed.Derudover har Kommissionen nedsat en gruppe af intellektuelle, somskal rådgive Kommissionen om fler<strong>sprog</strong>etheds bidrag <strong>til</strong> interkultureldialog. Gruppen afleverede den 31. januar 2008 sin <strong>rapport</strong>En nyttig udfordring, som indeholder forslag <strong>til</strong>, hvordan <strong>sprog</strong> kanfremme den interkulturelle dialog og den gensidige forståelse, ogfremhæver, at der er en klar forbindelse mellem <strong>sprog</strong>lig mangfoldighedog europæisk integration. Der kan udledes to hovedkonklusioneraf gruppens forslag:• I de bilaterale relationer mellem EU-landene bør kommunikationenforegå på de to landes <strong>sprog</strong> frem for på et tredje <strong>sprog</strong>. Ihvert land bør der være <strong>til</strong>strækkeligt mange, der taler de andrelandes <strong>sprog</strong>.


124 SPROG TIL TIDENKAPITEL 9• EU bør fremme idéen om et “personligt adoptiv<strong>sprog</strong>”, der skalbetragtes som “modersmål nr. to”. Alle EU-borgere opfordres <strong>til</strong>at lære sig et sådant adoptiv<strong>sprog</strong>. Det bør indgå helt naturligt ialles skoleundervisning og videreuddannelse og også følge den enkeltei arbejdslivet, snævert knyttet, som det er <strong>til</strong> historie, kulturog litteratur. Adoptiv<strong>sprog</strong>et vil normalt ikke være det, der brugesi international kommunikation.Forslagene er på linje med det ønske, som EU-lederne gav udtryk fori Barcelona i 2002, nemlig at man i EU skal undervises i modersmåletplus to andre <strong>sprog</strong>.På den ene side kan der altså spores en tendens <strong>til</strong> mere brug afengelsk som arbejds<strong>sprog</strong> i EU og mindre brug af modersmålene. Påden anden side er der et fornyet fokus på fler<strong>sprog</strong>ethed og <strong>sprog</strong>ligmangfoldighed som helt centralt for EU-integrationen, som måskekan give en afsmitning herhjemme og skabe en fornyet interesse fordansk og ”små fremmed<strong>sprog</strong>” i de kommende år. Det er inden forrammerne af disse udfordringer og muligheder, at arbejdet med atstyrke det danske <strong>sprog</strong> skal gøres.


KAPITEL 9SPROG TIL TIDEN125• Udvalget opfatter det som afgørende, at dansk bevares som officielt<strong>sprog</strong> i det politiske EU-system, og at unionens retsreglerfortsat formidles på dansk.ANBEFALINGER• Udvalget anbefaler, at et fremadrettet udredningsarbejde om detdanske <strong>sprog</strong>s vilkår i et udvidet EU-system bliver sat i ganghurtigst muligt.• Udvalget anbefaler, at der etableres et tættere og mere formaliseretsamarbejde mellem tolke- og oversættelsestjenesterne i EU ogdanske myndigheder om udvikling af fagterminologi mv.• Det bør overvejes, om oversættelses- og tolkesystemet kan gøresmere fleksibelt og målrettet, så det i højere grad opfylder de aktuellebehov. Dette bør bl.a. ske gennem en dialog mellem brugereog tolke.• Udvalget anbefaler, at Danmark aktivt støtter EU’s øgede fokuspå fler<strong>sprog</strong>ethed og de krav, der er <strong>fra</strong> flere medlemslande, bl.a.Spanien, om en øget opmærksomhed omkring det <strong>sprog</strong>lige.• Udvalget anbefaler, at der oprettes et officielt terminologiorgan iDanmark.


126SPROG TIL TIDEN KAPITEL 1010AFSLUTTENDEBEMÆRKNINGER


KAPITEL 10SPROG TIL TIDEN127AFSLUTTENDE BEMÆRKNINGERSPROGLOV, LOVJUSTERINGER OG/ELLER ANBEFALINGERI marts 2008 blev et forslag <strong>til</strong> en svensk <strong>sprog</strong>lov offentliggjortaf et embedsmandsudvalg, som på baggrund af anbefalingerne iden svenske <strong>sprog</strong>udredning ”Mål i mun” har fået som opgave atudmønte intentionerne i et lovforslag.Det forlyder, at man arbejder sig frem mod en rammelov, som båderummer sikring af <strong>sprog</strong>lige rettigheder og præcisering af <strong>sprog</strong>ligeforpligtelser.Det slås indledningsvis fast, at loven har <strong>til</strong> hensigt at værne allesadgang <strong>til</strong> et fælles <strong>sprog</strong>, ligesom den vil præcisere de grundlæggendeforudsætninger for alles ret <strong>til</strong> <strong>sprog</strong> og for en <strong>sprog</strong>ligmangfoldighed.Det erklæres, at det svenske <strong>sprog</strong> er hoved<strong>sprog</strong> i Sverige og udgørdet <strong>sprog</strong>lige grundlag for samfundets virksomhed (”det almännasverksamhet”). Man vedkender sig et ansvar for, at det svenske<strong>sprog</strong> bruges og udvikles, og man pålægger universiteter og andrevideregående uddannelser et ansvar for, at svensk terminologistadig er <strong>til</strong>gængelig, at den udvikles og bruges i forskning og uddannelse.Længere nede i lovforslaget anfører man de officielle minoritets<strong>sprog</strong>og vedkender sig et ansvar for, at de beskyttes, bevares ogudvikles. Også det svenske tegn<strong>sprog</strong> har sin paragraf, og samfundethar ansvar for at beskytte og udvikle det.Svensk i den offentlige forvaltning skal være klart, og i internationalesammenhænge er svensk Sveriges officielle <strong>sprog</strong>. Svensk iEU-systemet skal værnes og bruges, hvor ikke særlige forhold gørsig gældende.Endelig vil man sikre alles rettigheder <strong>til</strong> at lære svensk, at læretegn<strong>sprog</strong>, hvis der er behov for det, ligesom man forpligter sig <strong>til</strong>,at personer, som <strong>til</strong>hører en national minoritet, har ret <strong>til</strong> at lære,udvikle og bruge det pågældende nationale minoritets<strong>sprog</strong>. Ogsåpersoner med andet modersmål end svensk eller de svenske minoritets<strong>sprog</strong>har ret <strong>til</strong> at udvikle og bruge deres modersmål.


128 SPROG TIL TIDENKAPITEL 10Som det fremgår, er der tale om en ambitiøs <strong>sprog</strong>politik, som detvil være krævende at leve op <strong>til</strong>.Det danske <strong>sprog</strong>udvalg har ikke haft lejlighed <strong>til</strong> at drøfte udkastet<strong>til</strong> en svensk <strong>sprog</strong>lov, men udvalgets gennemgang af alle <strong>sprog</strong>politikkensaspekter har kun peget på et enkelt område, hvor dele af udvalgetmente, at der var behov for egentlig lovgivning. Adskillige udvalgsmedlemmer,herunder udvalgsformanden, har således ønsket at justereuniversitetsloven for at sikre en videreudvikling af dansk fag<strong>sprog</strong> ogterminologi og for at bringe lovgivningen i overensstemmelse med regeringens<strong>sprog</strong>politik. Andre i udvalget har dog ment, at anbefalinger ognøje overvågning af <strong>sprog</strong>udviklingen på universiteter og andre højerelæreanstalter i hvert fald i første omgang er <strong>til</strong>strækkelig.Der er ikke i udvalgets arbejde blevet påvist andre områder, hvorder er behov for regulering gennem speciallovgivning eller gennemen overordnet <strong>sprog</strong>lov. Udvalget finder derfor, at gennemførslen afen overordnet <strong>sprog</strong>lov ikke kan begrundes i et praktisk begrundetbehov for lovgivning <strong>til</strong> beskyttelse af det danske <strong>sprog</strong>.Udvalget har derudover diskuteret, om en overordnet <strong>sprog</strong>loveventuelt kunne have en vigtig symbolsk politisk betydning. Problemetved at formulere en egentlig lov om det danske <strong>sprog</strong> er, athovedparten af <strong>sprog</strong>udøvelsen ikke kan reguleres, og at det kanvære svært at fores<strong>til</strong>le sig et sanktionssystem vendt mod dem,der ikke lever op <strong>til</strong> lovens bogstav – for ikke at sige dens ånd, jf.indledningskapitlet og bemærkningerne i kapitel 7: ”Hvad man kanmed bindende virkning <strong>fra</strong> statens side, indskrænker sig <strong>til</strong> at ladeet sagkyndigt organ (her i landet Dansk Sprognævn) ops<strong>til</strong>le reglerfor korrekt retskrivning (stavemåder, tegnsætning o.l.) i offentligeinstitutioner og tekster. Men man kan ikke påbyde aviser at vælgeen bestemt tegnsætning, iværksætte sanktioner mod dem for atstave dårligt, eller straffe tv-stationer, hvis medarbejdere udtalerord forkert. Endnu mindre ville man kunne håndhæve et forbudmod bestemte udtryk, eller en forskrift om, at alle skulle efterleveet bestemt s<strong>til</strong>istisk ideal.”Man kan muligvis godt formulere <strong>sprog</strong>lige rettigheder i lovform,f.eks. i forhold <strong>til</strong> at bruge og udvikle minoritets<strong>sprog</strong> eller i forhold<strong>til</strong> at sikre, at man kan tage uddannelser på dansk i Danmark, menså skal lovgiverne være parate <strong>til</strong> at betale, hvad det koster at leve


KAPITEL 10SPROG TIL TIDEN 129op <strong>til</strong> dem, ellers kan der let blive tale om en tom gestus. Det harikke været udvalgets opfattelse, at der i Danmark er hverken behovfor – eller politisk vilje <strong>til</strong> – denne type rettighedssikring.Det koster penge at have en stemme, sin egen såvel som andres, iglobaliseringens tidsalder. De penge kan udvalget naturligvis ikkeanvise. Udvalgets opgave har været at kvalificere den politiskeog offentlige drøftelse af, hvad der kan gøres for at fremme dansk<strong>sprog</strong> og <strong>sprog</strong>ene i Danmark ud <strong>fra</strong> flere forskellige hensyn. Dethar ikke været opgaven at skrive et lovforslag.


130 SPROG TIL TIDENLITTERATURLISTEFORSLAG TIL VIDERE LÆSNINGBästa språket – en samlad svensk språkpolitik. Regeringens proposition<strong>til</strong>l riksdagen. 2005/06:2.http://www.regeringen.se/content/1/c6/05/07/61/d32f62b5.pdf)Bruxelleserklæringen om <strong>sprog</strong>undervisning. Sammenslutningen afNationale Sproginstitutioner (EFNIL) 2003.http://www.eurfedling.org/brusdec/brudecdk.htm)Dansk Magisterforening: DM: Ja <strong>til</strong> dansk <strong>sprog</strong>politik. Pressemeddelelseaf 26. januar 2007. http://dm.dk/NyhederOgDebat/Nyhedsarkiv/2007/01/DMJa<strong>til</strong>dansk<strong>sprog</strong>politik.aspx)Dansk Sprognævns forslag <strong>til</strong> retningslinjer for en dansk <strong>sprog</strong>politik. I:Nyt <strong>fra</strong> Sprognævnet, nr. 2, 2003. http://www.dsn.dk/nfs/2003-2.htm)Dansk Sprognævn: Notat om dansk <strong>sprog</strong>politik. 23. januar 2007.http://www.dsn.dk/meddelelser/DSN_notat_<strong>sprog</strong>politik_2007.pdf)Deklaration om nordisk språkpolitik. Nordisk Ministerråd [1. november2006]. http://www.norden.org/sprak/sk/Sprogdeklarationen%20%20endelig%20version.pdf)ELAN. Effects on the European Economy of Shortages of ForeignLanguage Skills in Enterprise. Europa-Kommissionen, december 2006.http://www.cilt.org.uk/research/projects/employment/elan_finalreport.pdf)Forslag <strong>til</strong> folketingsbeslutning om forberedelse af en dansk <strong>sprog</strong>lov, fremsatden 6. december 2006 af Søren Krarup (DF) m.fl.http://www.folketinget.dk/Samling/20061/beslutningsforslag/B56/som_fremsat.htm)Lund, Jørn: Den <strong>sprog</strong>lige dagsorden. Dansk <strong>sprog</strong>politik i perspektiv.København, Gyldendal, 2003.Modersmål-Selskabet: Sproglov. I: Sprog & Samfund. Nyt <strong>fra</strong> Modersmål-Selskabet, 25. årgang, nr. 1, marts 2007.


LITTERATURLISTESPROG TIL TIDEN 131Mål i mun. Förslag <strong>til</strong>l handling<strong>sprog</strong>ram för svenska språket.Statens Offentliga Utredninger 2002:27. Stockholm, Kulturdepartementet,2. april 2002. http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/1443)Rektorkollegiet: Sprogpolitik på de danske universiteter. Rapport medanbefalinger. Marts 2003.http://www.rektorkollegiet.dk/typo3conf/ext/naw_securedl/secure.php?u=0&file=fileadmin/user_upload/downloads/Sprogpol.pdf&t=1204207843&hash=96e395c9f39f4ad829cecf26f09d42b6)Sprog på spil. Et udspil <strong>til</strong> en dansk <strong>sprog</strong>politik. <strong>Kulturministeriet</strong> 2003.http://www.kum.dk/graphics/kum/downloads/Publikationer/Sprog_paa_spil.pdf)Strategisk satsning på dansk <strong>sprog</strong>teknologi. Forskningsrådet forKultur og Kommunikation 2004.http://cst.dk/<strong>sprog</strong>teknologi/STRATEGISK%20SATSNING.PDF)Sprogpolitisk redegørelse. <strong>Kulturministeriet</strong> 2004.http://www.kum.dk/graphics/kum/downloads/Publikationer/Sprogredegoerelse.pdf)Tange, Hanne & Lauring, Jakob: What kind of English is that? Dilute andcontained communciation in the global workplace, NIC2006 - Questions ofPower in Intercultural Communication, 22. november 2006.


132 SPROG TIL TIDENSUMMARYENGLISH SUMMARYThe Committee has been assigned with the task of taking stockof the linguistic developments in Denmark since the Governmentissued its language policy report in 2003/2004, which constitutedthe first initiative towards formulating an overall Danish languagepolicy. In addition, the Committee has been asked to give an assessmentof the Danish language and the general language competenciesin the Danish society of the future. Thus the Committee’s taskhas been to assess the need and the possibilities for a legislativeregulation of the field of language, either through the introductionof a Language Act or through legislation in select areas, and topropose concrete measures that may further strengthen the effortsto secure the position of the Danish language.The Committee was appointed by the Danish Government in responseto a proposal for a parliamentary resolution in the DanishFolketing (B56), which was submitted by the Danish People’s Party(Dansk Folkeparti) on 6 December 2006, and whose intention wasto order the Government to draw up a Danish Language Act thatwould safeguard the future of Danish as a complete and unifiedlanguage, at a time when Danish is increasingly influenced by, andunder pressure from English. The purpose of the proposed resolutionwas to make sure that Danish legislation will protect the Danishlanguage against domain loss to English, and to ensure that, inpublic administration as well as in the academic sector, Danish wills<strong>til</strong>l be used and not displaced by English.Instead of setting up a bill-drafting committee, Minister for CultureBrian Mikkelsen obtained support for the appointment of an independentcommittee whose task was to investigate more closely theneed for legislation in this field.In its report the Committee takes stock of the language developmentsand assesses the Danish language and the general languagecompetencies in the Danish society of the future, focussing on thefollowing areas:• Pre-school, primary school and secondary education• Higher education and the research sector


SUMMARYSPROG TIL TIDEN 133• The business community• Language technology and terminology• The public sector• Culture and the media• The Nordic language community• The EUThe Committee has agreed on a number of recommendations foraction in each of the areas listed above, which may contribute toa strengthening of Danish as well as of the other languages inDenmark over the next couple of years. Among other things, theCommittee recommends the establishment of a national termbank, that linguistic diversity and the language competencies arestrengthened so that Danish and English will not be the only unifyinglanguages for the Danish population, that Danish is used moreextensively in connection with interpreting and translation in theEU, that the Nordic language community is strengthened, that aninformation campaign is launched on the importance of nurturingchildren’s language awareness – and that a systematic effort ismade to influence the general perception of language, so that it isseen as a positive vehicle for expression rather than a constrictingsystem of rules.In the course of reviewing all aspects of the language policy, therehas only been one area in which some of the Committee’s membersfelt that there was an actual need for legislative regulation.Thus several Committee members, including the Chairman, haveexpressed a wish to amend the Danish Act on Universities, in orderto safeguard the continued development of Danish for Specific Purposesand of Danish terminology, and to harmonize the legislationwith the Government’s language policy. However, other Committeemembers have found that issuing recommendations, along with acareful monitoring of the linguistic developments in universitiesand other institutions of higher education, is sufficient – at least atthe present stage.As the Committee’s work does not demonstrate any other areas inneed of regulation through special legislation or a general LanguageAct, the Committee does not find that the introduction of a generalLanguage Act can be motivated by a practical need for legislativeprotection of the Danish language.


134 SPROG TIL TIDENSUMMARYThe Committee has discussed whether a general Language Actwould have an important symbolic political significance. The problemof formulating an actual law on the Danish language is that, forthe most part, the way in which the language is being used cannotbe regulated, and that it is difficult to imagine a penalty system forthose who do not comply with the spirit and letter of such a law.Other countries have formulated statutory language rights, e.g. inrelation to the use and development of minority languages, and inaddition to that it would be possible to formulate a statutory right toreceive education in Denmark in Danish. However, such measureswould merely be an empty gesture, unless the legislators are preparedto pay the costs of ensuring these rights. The Committee hasfound that there is neither the need nor the political will in Denmarkfor safeguarding rights in this manner.Having a voice in the age of globalisation, whether it is your own orthe voice of others, costs money. The Committee is not in a positionto assign such funds, but with this report it has contributedto a qualified political and public debate on what can be done tostrengthen Danish and the other languages in Denmark, fromvarious considerations.


SPROG TIL TIDEN 135


136SPROG TIL TIDEN


APRIL 2008SPROG TIL TIDENWWW.KUM.DKSPROG TIL TIDENRAPPORT FRASPROGUDVALGET


KULTURMINISTERIET, NYBROGADE 2, DK - 1203 KBH. KWWW.KUM.DK

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!