19.02.2014 Views

Kapitel 1 - Flygtningenævnet

Kapitel 1 - Flygtningenævnet

Kapitel 1 - Flygtningenævnet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Kapitel</strong> 4 · Grundlaget for og behandlingen af asylsager<br />

4.7.3 Udsættelse<br />

I visse tilfælde resulterer nævnsbehandlingen i en beslutning om udsættelse<br />

med henblik på indhentelse af yderligere generelle eller konkrete oplysninger<br />

til sagen.<br />

Efter indhentelse af de ønskede oplysninger vil disse blive sendt i kontradiktion<br />

hos Udlændingestyrelsen og den beskikkede advokat.<br />

Sagen vil herefter som udgangspunkt blive færdigbehandlet uden afholdelse af<br />

et nyt nævnsmøde enten ved drøftelse mellem nævnsmedlemmerne eller ved<br />

skriftlig votering, jf. forretningsordenens § 43. Det indkomne materiale samt<br />

advokatens og Udlændingestyrelsens eventuelle bemærkninger hertil udsendes<br />

til nævnets medlemmer, der skriftligt afgiver votum i sagen. Såfremt der er<br />

uenighed blandt nævnsmedlemmerne, sendes sagen ud til en ny voteringsrunde<br />

med kopi af de enkelte nævnsmedlemmers vota. Der udfærdiges herefter en<br />

beslutning på baggrund af de afgivne vota.<br />

Såfremt ansøgeren ikke afgav forklaring under det første nævnsmøde, eller<br />

såfremt de fremkomne oplysninger nødvendiggør, at ansøgeren atter skal have<br />

lejlighed til at afgive forklaring, berammes sagen til et nyt nævnsmøde. Der vil<br />

i disse tilfælde normalt være tale om et nyt nævn med en anden sammensætning<br />

end det nævn, der oprindeligt behandlede sagen.<br />

4.8 Tolkning<br />

Flygtningenævnet anvender som hovedregel tolke, der er opført på Rigspolitiets<br />

liste over godkendte tolke. Flygtningenævnet honorerer tolke i overensstemmelse<br />

med Justitsministeriets cirkulæreskrivelse om vejledende<br />

retningslinjer for honorering af tolke inden for Justitsministeriets område, herunder<br />

de i retningslinjerne fastsatte takster.<br />

Under nævnsmødet foregår tolkningen som udgangspunkt til og fra ansøgerens<br />

modersmål, medmindre ansøgeren har ønsket, at tolkningen foregår på et<br />

andet sprog, eller det ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler ansøgerens<br />

modersmål. Såfremt det ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler ansøgerens<br />

modersmål, vælger Flygtningenævnet en tolk, der behersker et andet<br />

sprog, som ansøgeren taler tilfredsstillende. Ved vurderingen heraf lægger<br />

Flygtningenævnet vægt på ansøgerens øvrige sprogkundskaber, ansøgerens<br />

tilkendegivelser vedrørende sprogvalg, ansøgerens eventuelle tilkendegivelser<br />

i forbindelse med tolkningen tidligere i sagens forløb samt eventuelle tilkendegivelser<br />

fra ansøgerens advokat. Flygtningenævnet tager som udgangspunkt<br />

hensyn til ansøgerens tilkendegivelser vedrørende valg af tolk, såfremt disse er<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!