16.09.2013 Views

Cosi-Sancta. Et lille onde for et stort gode. En afrikansk novelle

Cosi-Sancta. Et lille onde for et stort gode. En afrikansk novelle

Cosi-Sancta. Et lille onde for et stort gode. En afrikansk novelle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

Side 1 af 4 sider<br />

Opgave 2 Tekst 3<br />

Voltaire: ”<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong>. <strong>Et</strong> <strong>lille</strong> <strong>onde</strong> <strong>for</strong> <strong>et</strong> <strong>stort</strong> <strong>gode</strong>. <strong>En</strong> <strong>afrikansk</strong> <strong>novelle</strong>”,<br />

1700-tall<strong>et</strong>.<br />

D<strong>et</strong> er uvist, hvornår Voltaire skrev <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong>. Tidligere mente man, at han skrev<br />

<strong>novelle</strong>n i årene omkring 1750, hvor de fleste andre af hans filosofiske <strong>for</strong>tællinger<br />

blev til. Nyere <strong>for</strong>skning hælder imidlertid til den antagelse, at <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> er skrev<strong>et</strong> i<br />

perioden 1712-18.<br />

Historien om kvinden, der redder sin mands liv ved at begå en synd, er <strong>et</strong> gammelt<br />

motiv i europæisk litteratur. Man finder den hos teologen og <strong>for</strong>fatteren Augustin i<br />

400-tall<strong>et</strong>, og op gennem tiden har den spill<strong>et</strong> en rolle i den såkaldte casuistiske religiøse<br />

litteratur, der beskrev situationer og eksempler på samvittighedskonflikter og moralske<br />

dilemmaer og opstillede løsninger på dem. I 1700-tall<strong>et</strong> behandles tema<strong>et</strong> ikke kun<br />

af Voltaire, men også af bl.a. Ludvig Holberg, som d<strong>et</strong> fremgår af inspirationsmaterial<strong>et</strong><br />

til opgaven.<br />

Der fandtes i Hippon en gammel sognepræst,<br />

ivrig grundlægger af fromme broderskaber,<br />

skriftefader <strong>for</strong> alle bydelens<br />

unge piger, og som gjaldt <strong>for</strong> en af Gud<br />

inspirer<strong>et</strong> mand, <strong>for</strong>di han befattede sig<br />

med at spå, en bestilling hvorved han klarede<br />

sig så tåleligt.<br />

Til ham førtes en dag en ung pige ved<br />

navn <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong>: hun var provinsens<br />

smukkeste kvinde. Hun havde en jansenistisk<br />

1 fader og moder, hvilke havde opdrag<strong>et</strong><br />

hende efter de strengeste dydsprincipper;<br />

og ingen af alle de tilbedere hun havde<br />

haft, havde kunn<strong>et</strong> volde hende blot <strong>et</strong><br />

øjebliks tankeadspredthed under hendes<br />

bønner. Hun var <strong>for</strong> nogle dage siden blev<strong>et</strong><br />

trolov<strong>et</strong> med en <strong>lille</strong> indskrump<strong>et</strong><br />

olding ved navn Capito, overr<strong>et</strong>sassessor i<br />

Hippon. D<strong>et</strong> var en barsk og gnaven <strong>lille</strong><br />

mand, der ikke manglede <strong>for</strong>stand men<br />

som var usmidig i samtale, spotsk og temmelig<br />

uheldig som spasmager; <strong>for</strong>øvrigt<br />

skinsyg som en ven<strong>et</strong>ianer og som <strong>for</strong> int<strong>et</strong><br />

i verden skulle have fund<strong>et</strong> sig i at være<br />

ven med sin hustrus kurmagere. Den unge<br />

skabning gjorde alt hvad hun kunne <strong>for</strong> at<br />

holde af ham, <strong>for</strong>di han nu skulle være<br />

<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong><br />

<strong>Et</strong> <strong>lille</strong> <strong>onde</strong> <strong>for</strong> <strong>et</strong> <strong>stort</strong> <strong>gode</strong><br />

<strong>En</strong> <strong>afrikansk</strong> <strong>novelle</strong><br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

hendes ægtefælle; hun gik dertil med den<br />

bedste tro af verden, men havde imidlertid<br />

ikke synderlig held dermed.<br />

Hun kom <strong>for</strong> at rådspørge sin sognepræst,<br />

<strong>for</strong> at få at vide om hendes ægteskab<br />

ville blive lykkeligt. Denne hædersmand<br />

<strong>for</strong>talte hende i prof<strong>et</strong>isk tone: ”Min<br />

datter, din dyd skal volde dig mange ulykker;<br />

men du vil en dag blive kanoniser<strong>et</strong> 2<br />

<strong>for</strong> tre gange at have vær<strong>et</strong> din ægtemand<br />

utro.”<br />

D<strong>et</strong>te orakelsvar <strong>for</strong>bavsede denne<br />

smukke pige og bragte hendes uskyldighed<br />

i en grusom <strong>for</strong>legenhed. Hun græd;<br />

hun udbad sig en nærmere <strong>for</strong>klaring, id<strong>et</strong><br />

hun troede disse ord skjulte en eller anden<br />

mystisk mening; men al den <strong>for</strong>klaring<br />

hun fik, var at de tre gange sl<strong>et</strong> ikke burde<br />

<strong>for</strong>stås som tre stævnemøder med den<br />

samme elsker, men som tre <strong>for</strong>skellige<br />

kærlighedshistorier.<br />

Da udstødte <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> høje skrig; hun<br />

skældte endog præsten ud og svor hun<br />

ingensinde ville blive kanoniser<strong>et</strong>. Hun<br />

blev d<strong>et</strong> dog, som man vil få at se.<br />

Hun giftede sig snart efter: bryllupp<strong>et</strong><br />

var meg<strong>et</strong> maneerligt; hun udholdt ganske<br />

Noter:<br />

1) jansenistisk: jansenismen var en r<strong>et</strong>ning inden <strong>for</strong> den katolske kirke i 1600-tall<strong>et</strong>, som lagde vægt på alvor og<br />

inderlighed i <strong>for</strong>hold til religionen<br />

2) kanonisere: kåre til helgen


55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

75<br />

80<br />

85<br />

90<br />

95<br />

100<br />

105<br />

godt alle de arge ytringer som hun måtte<br />

tage imod, alle de flove tv<strong>et</strong>ydigheder, alle<br />

de temmelig elendigt indpakkede plumpheder,<br />

med hvilke man sædvanligvis bringer<br />

de unge brudes blufærdighed i <strong>for</strong>legenhed.<br />

Med klædelig anstand dansede<br />

hun med nogle meg<strong>et</strong> velskabte og meg<strong>et</strong><br />

nydelige unge mænd, hvis optræden hendes<br />

ægtemand fandt såre dårlig.<br />

Med en kende afsky lagde hun sig i<br />

seng en ved siden af den <strong>lille</strong> Capito. Hun<br />

tilbragte en meg<strong>et</strong> god del af natten med<br />

at sove og vågnede helt drømmende. Hendes<br />

ægtemand var dog mindre genstanden<br />

<strong>for</strong> hendes drømmeri end en ung mand<br />

ved navn Ribaldos, som var komm<strong>et</strong> hende<br />

i sinde uden hun vidste hvordan. Denne<br />

unge mand syntes <strong>for</strong>m<strong>et</strong> af Amors<br />

egne hænder: han havde dennes ynde,<br />

dris tighed og skælmskhed; han var en<br />

smule påtrængende, men han var d<strong>et</strong> kun<br />

over<strong>for</strong> dem som gerne ville have d<strong>et</strong>; han<br />

var Hippons yndling. Han havde sat alle<br />

byens kvindfolk op mod hverandre og var<br />

på kant med alle ægtemændene og alle<br />

mødrene. Han <strong>for</strong>elskede sig sædvanligvis<br />

af tankeløshed, og af en kende <strong>for</strong>fængelighed;<br />

men han elskede <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> af tilbøje<br />

lighed, og elskede hende så meg<strong>et</strong><br />

mere voldsomt som erobringen af hende<br />

var vanskeligere.<br />

Som en mand af <strong>for</strong>stand beflittede han<br />

sig først på at behage hendes ægtemand.<br />

Han gjorde ham tusind <strong>for</strong>søg på <strong>for</strong>bindtlig<br />

tilnærmelse, roste ham <strong>for</strong> hans smukke<br />

væsen og <strong>gode</strong> og fine <strong>for</strong>stand. Han<br />

tabte penge til ham i spil og havde hver<br />

dag nog<strong>et</strong> at b<strong>et</strong>ro ham om <strong>et</strong> eller and<strong>et</strong><br />

int<strong>et</strong>sigende anliggende. <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> fandt<br />

ham d<strong>et</strong> elskværdigste menneske af verden:<br />

hun elskede ham allerede mere end<br />

hun <strong>for</strong>stod; hun havde selv ingen anelse<br />

derom, men hendes ægtemand anede d<strong>et</strong> i<br />

hendes sted. Skønt han besad al den egenkærlighed<br />

som en <strong>lille</strong> mand kan nære,<br />

undlod han ikke at ane at Ribaldos besøg<br />

ikke blot gjaldt ham. Han fandt da <strong>et</strong> tilfældigt<br />

påskud til at bryde med ham og <strong>for</strong>bød<br />

ham adgang til sit hus.<br />

<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> blev meg<strong>et</strong> bedrøv<strong>et</strong> herover,<br />

men vovede ikke at røbe d<strong>et</strong>; og<br />

110<br />

115<br />

120<br />

125<br />

130<br />

135<br />

140<br />

145<br />

150<br />

Side 2 af 4 sider<br />

Ribaldos, hvis kærlighed steg med vanskelighederne,<br />

tilbragte al sin tid med at lure<br />

på stunder til at se hende. Han <strong>for</strong>klædte<br />

sig som munk, som kone der handlede<br />

med brugte klæder og som marion<strong>et</strong>spiller;<br />

men hvad han gjorde var ikke nok til at<br />

besejre hans elskede, mens d<strong>et</strong> var <strong>for</strong><br />

meg<strong>et</strong> til ikke at blive opdag<strong>et</strong> af hendes<br />

ægtemand. Hvis <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> havde vær<strong>et</strong> i<br />

overensstemmelse med sin elsker, ville de<br />

kunne have drag<strong>et</strong> deres <strong>for</strong>holdsregler så<br />

godt at manden ikke havde kunn<strong>et</strong> fatte<br />

mistanke om nog<strong>et</strong>; men såsom hun<br />

bekæmpede sin tilbøjelighed og såsom<br />

hun int<strong>et</strong> havde at bebrejde sig, bevarede<br />

hun alt undtagen skinn<strong>et</strong>, og hendes ægtemand<br />

troede hende i høj grad skyldig.<br />

Den <strong>lille</strong> gamling, som var meg<strong>et</strong> vredagtig<br />

og som indbildte sig at hans ære<br />

afhang af hans hustrus troskab, krænkede<br />

hende grumt og straffede hende <strong>for</strong> at<br />

man fandt hende smuk. Hun befandt sig i<br />

den <strong>for</strong>færdeligste stilling en kvinde kan<br />

være i: ur<strong>et</strong>færdigt anklag<strong>et</strong> og overfust af<br />

en ægtemand hvem hun var tro og sønderslidt<br />

af en voldsom lidenskab som hun søgte<br />

at overvinde.<br />

Hun mente at om hendes tilbeder<br />

ophørte med sine efterstræbelser, ville<br />

hendes ægtemand ophøre med sine ur<strong>et</strong>færdigheder<br />

og hun selv blive tilstrækkelig<br />

lykkelig derved til at helbredes <strong>for</strong> en<br />

lidenskab som så int<strong>et</strong> længere ville vedligeholde.<br />

I den hensigt dristede hun sig til<br />

at skrive d<strong>et</strong>te brev til Ribaldos:<br />

Hvis I besidder dyd, så ophør med at<br />

gøre mig ulykkelig: I elsker mig, og Jeres<br />

kærlighed udsætter mig <strong>for</strong> mistanke og<br />

voldsomheder fra en herre jeg har skænk<strong>et</strong><br />

mig til <strong>for</strong> resten af mit liv. Gud give<br />

d<strong>et</strong> endda var den eneste fare jeg havde<br />

at udstå! Indstil Jeres efterstræbelser af<br />

medlidenhed med mig; jeg bønfalder Jer<br />

om d<strong>et</strong> ved selve den kærlighed som<br />

udgør Jeres og min lykke, og som ingensinde<br />

kan gøre Jer lykkelig.<br />

Den stakkels <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> havde ikke<br />

<strong>for</strong>uds<strong>et</strong> at så ømt <strong>et</strong> brev, om end dydigt,<br />

ville have den helt modsatte virkning af


155<br />

160<br />

165<br />

170<br />

175<br />

180<br />

185<br />

190<br />

195<br />

200<br />

Side37 af 4 sider<br />

den hun håbede. Hun opildnede mere end<br />

nogensinde sin tilbeders hjærte, og han<br />

besluttede at vove liv<strong>et</strong> <strong>for</strong> at træffe sin<br />

elskede.<br />

Capito, der var tåbelig nok til at ville<br />

holdes underr<strong>et</strong>t<strong>et</strong> om alt og som havde<br />

<strong>gode</strong> spioner, blev underr<strong>et</strong>t<strong>et</strong> om at Ribaldos<br />

havde <strong>for</strong>klædt sig som karmelitermunk<br />

<strong>for</strong> at bede hans hustru om almisse.<br />

Han troede sig <strong>for</strong>tabt: han mente at en<br />

karmeliterdragt var meg<strong>et</strong> farligere end<br />

nogen anden <strong>for</strong> en ægtemands ære. Han<br />

hvervede nogle mænd til at afbanke broder<br />

Ribaldos; han blev kun alt<strong>for</strong> godt<br />

b<strong>et</strong>jent. Ved sin indtræden i hus<strong>et</strong> bliver<br />

den unge mand modtag<strong>et</strong> af disse herrer;<br />

<strong>for</strong>gæves råber han at han er en meg<strong>et</strong> r<strong>et</strong>skaffen<br />

karmelitermunk og man sl<strong>et</strong> ikke<br />

behandler fattige munke således; han blev<br />

slå<strong>et</strong> til jorden og døde fjorten dage senere<br />

af <strong>et</strong> slag han havde få<strong>et</strong> i hoved<strong>et</strong>. Alle<br />

byens kvinder begræd ham. <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong><br />

var utrøstelig derover; selv Capito var ked<br />

af d<strong>et</strong>, men af en anden grund; thi han<br />

fandt han havde skaff<strong>et</strong> sig en meg<strong>et</strong> uheldig<br />

sag på halsen.<br />

Ribaldos var beslægt<strong>et</strong> med prokonsulen<br />

Acindynus. Denne romer ville statuere<br />

en eksemplarisk afstraffelse af d<strong>et</strong>te drab;<br />

og såsom han i sin tid havde haft nogle<br />

stridigheder med Hippons overr<strong>et</strong>, var han<br />

ikke ked af at have nog<strong>et</strong> at hænge en<br />

assessor <strong>for</strong>; og han var yderst tilfreds med<br />

at lodd<strong>et</strong> faldt på Capito, som til visse var<br />

egnens mest <strong>for</strong>fængelige og utålelige <strong>lille</strong><br />

lovtrækker.<br />

<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> havde altså s<strong>et</strong> sin elskede<br />

myrdes og var nærved at se sin mand blive<br />

hængt; og alt d<strong>et</strong>te <strong>for</strong> at have vær<strong>et</strong> dydig:<br />

Thi som jeg allerede har sagt: hvis hun<br />

havde skænk<strong>et</strong> Ribaldos sin gunst, ville<br />

ægtemanden have vær<strong>et</strong> meg<strong>et</strong> l<strong>et</strong>tere at<br />

holde <strong>for</strong> nar.<br />

Se således gik den ene halvdel af sognepræstens<br />

<strong>for</strong>udsigelse i opfyldelse. <strong>Cosi</strong>-<br />

<strong>Sancta</strong> kom da i tanker om orakelsvar<strong>et</strong>;<br />

hun frygtede meg<strong>et</strong> <strong>for</strong> at komme til at<br />

opfylde resten. Men efter meg<strong>et</strong> nøje at<br />

Note:<br />

3) hanrej: ægtemand der er offer <strong>for</strong> utroskab<br />

205<br />

210<br />

215<br />

220<br />

225<br />

230<br />

235<br />

240<br />

245<br />

250<br />

have b<strong>et</strong>ænkt at man ikke kan b<strong>et</strong>vinge<br />

sin skæbne, hengav hun sig til Forsyn<strong>et</strong>,<br />

der førte hende til mål<strong>et</strong> ad de ærbareste<br />

veje af verden.<br />

Prokonsulen Acindynus var en mere<br />

udsvævende end just liderlig mand, der<br />

ikke spildte tiden med indledende omsvøb,<br />

pågående og lig<strong>et</strong>il, en sand garnisonbyhelt,<br />

meg<strong>et</strong> frygt<strong>et</strong> i landsdelen og en som<br />

alle Hippons kvinder havde haft at gøre<br />

med, ene og alene <strong>for</strong> ikke at komme på<br />

kant med ham.<br />

Han lod Fru <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> tilkalde: hun<br />

ankom grædende; men hendes yndighed<br />

<strong>for</strong>øgedes kun derved. ”Jeres mand skal<br />

hænges, Frue!” sagde han til hende, ”og<br />

d<strong>et</strong> står kun til Jer at redde ham.” – ”Jeg<br />

skulle gerne give mit liv <strong>for</strong> hans,” svarede<br />

damen ham. – ”D<strong>et</strong> er ikke d<strong>et</strong> man kræver<br />

af Jer,” gensvarede prokonsulen. –<br />

”Men hvad <strong>for</strong>dres da?” sagde hun. – ”Jeg<br />

ønsker kun en af Jere nætter,” svarede prokonsulen.<br />

– ”De tilhører ikke mig,” sagde<br />

<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong>; ”d<strong>et</strong> er en ejendel som tilhører<br />

min ægtemand. Jeg ville gerne give mit<br />

blod <strong>for</strong> at frelse ham, men jeg kan ikke<br />

skænke min ære bort.” – ”Men hvis Jeres<br />

mand samtykker deri?” sagde prokonsulen.<br />

– ”Han er ejeren,” svarede damen:<br />

”enhver gør med sin ejendom hvad han vil.<br />

Men jeg kender min mand; d<strong>et</strong> vil han sl<strong>et</strong><br />

ikke indlade sig på; d<strong>et</strong> er en <strong>lille</strong> stædig<br />

mand, helt skikk<strong>et</strong> til snarere at lade sig<br />

hænge end at tillade at man rører mig med<br />

såmeg<strong>et</strong> som en fingerspids.” – ”D<strong>et</strong> skal vi<br />

få at se,” svarede prokonsulen vredt.<br />

Han lader på sted<strong>et</strong> <strong>for</strong>bryderen komme<br />

<strong>for</strong> sig; han <strong>for</strong>eslår ham enten at blive<br />

hængt eller at blive hanrej 3 : der var sl<strong>et</strong><br />

int<strong>et</strong> at b<strong>et</strong>ænke sig på. D<strong>et</strong> <strong>lille</strong> tossehoved<br />

lod sig dog nøde. Men tilslut gjorde<br />

han hvad enhver anden ville have gjort i<br />

hans sted. Hans hustru frelste, af barmhjærtighed,<br />

hans liv; og d<strong>et</strong> blev den første<br />

af de tre gange.<br />

Den samme dag blev hendes søn syg af<br />

en meg<strong>et</strong> usædvanlig sygdom, ukendt <strong>for</strong><br />

alle Hippons læger. Der fandtes kun én


255<br />

260<br />

265<br />

270<br />

275<br />

280<br />

285<br />

som besad hemmelige midler mod denne<br />

sygdom; han boede til og med i Aquila,<br />

nogle mil fra Hippon. D<strong>et</strong> var da <strong>for</strong>budt<br />

en læge, der havde nedsat sig i én by, at<br />

<strong>for</strong>lade denne <strong>for</strong> at tage hen og udøve sin<br />

kunst i en anden. <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> blev nødt til<br />

selv at begive sig til hans dør i Aquila, sammen<br />

med en broder hun havde og som<br />

hun holdt inderligt af. På landevejen blev<br />

hun holdt op af røvere. Disse herrers anfører<br />

fandt hende meg<strong>et</strong> yndig; og såsom<br />

man stod i begreb med at dræbe hendes<br />

broder, nærmede han sig hende og sagde<br />

til hende at hvis hun ville vise en smule<br />

<strong>for</strong>ekommenhed, ville man sl<strong>et</strong> ikke dræbe<br />

hendes broder, og at d<strong>et</strong> ikke ville koste<br />

hende nog<strong>et</strong>. Sagen hastede: hun havde<br />

n<strong>et</strong>op frelst liv<strong>et</strong> <strong>for</strong> sin ægtemand som<br />

hun ikke brød sig synderligt om; hun skulle<br />

nu miste en broder som hun holdt meg<strong>et</strong><br />

af; desuden <strong>for</strong>uroligedes hun af den fare<br />

hvori hendes søn befandt sig: der var ikke<br />

<strong>et</strong> øjeblik at spilde. Hun anråbte Gud og<br />

gjorde alt hvad man ønskede; og d<strong>et</strong> blev<br />

den anden af de tre gange.<br />

Hun nåede samme dag til Aquila og steg<br />

af hos lægen. D<strong>et</strong> var en af disse mode-<br />

læger som kvinderne sender bud efter når<br />

de har griller eller når de sl<strong>et</strong> ikke fejler<br />

nog<strong>et</strong>. Han var nogles <strong>for</strong>trolige og andres<br />

elsker; en beleven og <strong>for</strong>ekommende<br />

mand, <strong>for</strong> øvrigt rag<strong>et</strong> en smule uklar med<br />

fakult<strong>et</strong><strong>et</strong>, om hvilk<strong>et</strong> han lejlighedsvis<br />

havde sagt særdeles <strong>gode</strong> vitser.<br />

<strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> fremstillede ham sin søns<br />

sygdom og tilbød ham en stor sesterts.<br />

(D<strong>et</strong> bør bemærkes at en stor sesterts i<br />

fransk mønt udgør mer end tusind daler).<br />

Note:<br />

4) halsstarrig: stædig<br />

290<br />

295<br />

300<br />

305<br />

310<br />

315<br />

320<br />

325<br />

Side 4 af 4 sider<br />

”D<strong>et</strong> er ikke i den mønt, Frue, at jeg ønsker<br />

at b<strong>et</strong>ales,” sagde den elskværdige læge til<br />

hende. ”Jeg ville gerne selv tilbyde Jer hele<br />

min <strong>for</strong>mue, hvis I havde lyst til at lade Jer<br />

b<strong>et</strong>ale <strong>for</strong> de behandlinger som I kunne<br />

give: helbred mig blot <strong>for</strong> den lidelse som<br />

I volder mig, så skal jeg gengive Jeres søn<br />

hans sundhed.”<br />

Forslag<strong>et</strong> <strong>for</strong>ekom damen uhyrligt; men<br />

skæbnen havde vænn<strong>et</strong> hende til besynderlige<br />

ting. Lægen var en halsstarrig 4 person<br />

som sl<strong>et</strong> ikke ønskede anden b<strong>et</strong>aling<br />

<strong>for</strong> sit lægemiddel. <strong>Cosi</strong>-<strong>Sancta</strong> havde<br />

ingen mulighed <strong>for</strong> at rådspørge sin mand;<br />

og den udvej at lade dø en søn, som hun<br />

tilbad, i mangel af d<strong>et</strong> mindste hjælpemiddel<br />

hun var i stand til at give ham! Hun var<br />

en lige så kærlig moder som god søster.<br />

Hun købte lægemidl<strong>et</strong> til den pris der <strong>for</strong>langtes;<br />

og d<strong>et</strong> blev den sidste af de tre<br />

gange.<br />

Hun vendte tilbage til Hippon sammen<br />

med sin broder, som under hele vejen ikke<br />

holdt op med at takke hende <strong>for</strong> d<strong>et</strong> mod<br />

hvormed hun havde frelst hans liv.<br />

Ved at have vær<strong>et</strong> alt<strong>for</strong> ærbar blev <strong>Cosi</strong>-<br />

<strong>Sancta</strong> således skyld i at hendes elsker<br />

omkom og hendes mand blev dømt til<br />

døden, og ved at have vær<strong>et</strong> eftergivende<br />

frelste hun sin broders, sin søns og sin<br />

mands liv. Man fandt at en sådan kvinde<br />

var i høj grad <strong>for</strong>nøden i en familie; man<br />

kanoniserede hende efter hendes død <strong>for</strong><br />

at have gjort sine pårørende så meg<strong>et</strong> godt<br />

ved at krænke sig selv, og på hendes grav<br />

indristedes disse ord:<br />

ET LILLE onDE FoR ET SToRT GoDE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!