30.07.2013 Views

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30 WILLIAM THALBITZER<br />

Når blev det da avløst av opdaget — Særlig oplysende er Holands<br />

henvisning til den tyske indflydelse på det svenske ordforråd allerede<br />

fra omv. 1350. Det hang sammen med en levende indvandring av tyskere<br />

til Sverrig fra omv. 1350, hvor de indvandrede fik rettigheder og<br />

privilegier jævnsides med landets egne borgere 1 . Falk og Torp mener<br />

at ordet er påvirket av tysk enidecken egl. „avdække" (en gengivelse<br />

av fra. découvrir), der også genspejler sig i sv. upptåcka, æda. oplække,<br />

„avhylle, bringe for lyset", jvf. ty. aufdecken „avsløre, blotte, åbenbare".<br />

Den tyske indflydelse har tidligt sat sine spor i en mængde svenske<br />

ord, både i præfixer og endelser av ganske tilsvarende art som i opdagelse,<br />

allerede til at finde i sv. manuskripter fra 1300-tallet, ja tidligere,<br />

fx. i Vestgotalagen fra 1285: opstandelse, op farelse, optagelse,<br />

i stadig tiltagende mængde gennem Den hellige Birgittas Uppenbarelse,<br />

der er fra 1360.<br />

Ordet opdagelse er ellers ikke påvist i fsv., men mellem de ovennævnte<br />

gloser fra 1300-tallets litteratur vilde det ikke lyde særlig<br />

påfaldende, og det er måske et rent tilfælde, at det ikke før er blevet<br />

optegnet. Det kan ha været gængs i det levende sprog, dengang<br />

allerede.<br />

1. 5 (og 11). Det samme gælder om rise, der naturligvis gengir det<br />

tyske reise (ohty. reisa, mht. reise), og hedder rese i nysv. Det skal<br />

indrømmes at det er overraskende at finde dette „moderne" ord så<br />

tidligt i det svenske sprog, men textsammenhængen er skabt på en<br />

langfartsexpedisjon av unge og gamle krigsmænd og klerke, der her<br />

rejste i flok, hvem de så har været, formodentlig hver især stammende<br />

fra sit kultursentrum i Skandinavien. At indristeren har været svensk<br />

er der al grund til at tro — men det er tænkeligt at en av deltagerne<br />

i færden har været en fremmed (tysk, frisisk, hollandsk el. engelsk).<br />

En form som rise med langt rent i stemmer ikke rigtigt med fsv; det<br />

tidligere lån fra fremmed sprog skinner vel netop igennem i den rene<br />

i-rune (I, ikke I), som er fastholdt ens begge gange ordet optræder i<br />

indskriften 2 . Og vel at mærke, dette dengang nye og sjældne ord er<br />

1 P. A. Munch, D. norske Folks Historie, Unionsperioden I, 596—598. a Stammevokalen<br />

i denne fsv. form rise „en rejse" må vel ha været lang: efterligning av<br />

vok. i mhty. reise, i. „opbrud, avrejse"; „krigstog" (Kluge). Dens overgang til e<br />

i (nyere) svensk er analog med steg < stigh (isl. stigr); jvf. nsv. led, sed, fred (ved<br />

siden af frid). Se Kock, Fsv. Ljudl. 457—458. (Anderledes er forholdet i fsv. fisi<br />

(rese) „en jætte, kæmpe" med kort i. Koek, a. s. 260).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!