30.07.2013 Views

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TO FJÆRNE RUNESTENE FRA GRØNLAND OG AMERIKA 29<br />

Her har vi altså atter et exempel på at Kensingtonstenen viser os en<br />

i det middelalderlige svenske folkesprog fastholdt vending, som ellers<br />

ikke er os bevidnet i den foreliggende litteratur (ligesom of west osv.).<br />

— Også på norsk finder vi illa anført ikke blot som adverb., men også<br />

som nevtr. og som adj., se Heggstad & Torps Gmlno. Ordbog (1930):<br />

lllr (HU), fx. hin Mi „den vonde „djevelen"; ilt er illum at vera „det er<br />

ondt at være ond". Endnu mere indtryk må her det gamle norske rim<br />

(fragm.) gøre som Holand har kendskab til fra de norske bønder (i<br />

Minnesota), hvor Mi slutter en linje i adjektivs tyd: et ældgammelt<br />

vidne til støtte for stenens ægthed I 1 .<br />

I sv. Fadervor hedder det — i formen fra omv. 1300 —•: frælse os<br />

af illu 2 . Indskriftens udtryk er altså rigtigt fsv. sprog (frelse os Gud<br />

fra ondt!).<br />

§ 8. Nydannelser.<br />

End mere påfaldende er i virkeligheden de følgende ord og ordformer.<br />

1. 2 Opdagelse(færd) —• ikke just endelsen -else, der viser sig og<br />

breder sig som nyskabende, nominaldannende allerede i løbet av 1300tallet<br />

3 , men selve verbet at opdage, hvem har her i Norden brugt<br />

dette ord tidligere end runeristeren fra Kensington i fsv. textsammenhæng?<br />

Det findes ikke i det litterært bevarede middelaldersprog.<br />

Et ord som opdagelse virker i fsv. som et vildtfremmed ord, somom<br />

det her dukker op længe forud for sin egentlige levetid — såvidt<br />

denne hidtil har været filologerne bekendt. Dog er opdage sikkert,<br />

som Holand fremholder et ord af ægte nordisk rod 4 , men udbredt<br />

både til øfris. uppdagen og holl. opdagen „komme for dagens lys, vise<br />

sig", transitivt „bringe for dagen, åbenbare el. opspore". Det er hidtil<br />

ikke fundet optegnet i ældre norsk, svensk el. dansk; fra oldnordisk<br />

kendes ordet landaleita med samme tyd, men det blev tidligt forældet.<br />

1 2<br />

Holand, I 268--270; II 308—309. Holand I 268 cit. fra Ahlquist, The<br />

History of the Swedish Bible.<br />

3 Iflg. Ad. Noreens Altschwed. Lesebuch (1892—<br />

94) forekommer mange ord på -else i fsv. litterært henad og omv. 1400. Ord som<br />

liknelse, dopilsi, wigliilsi (28) styrkilse, kynnilse (forkyndelse, 43), styrilse, (166),<br />

de førstnævnte ord ialfald 50 år inden 1400. Tilsvarende i æda. og gda.: lilliggelse<br />

(omgivelser, 109), bestandelse, amminelse, bcgængelse osv. H. Bertelsen, Da.<br />

Sproghist. Læsebog 1905. 4 Holand (I, 229) minder om dagar-uppi fra Alvismål<br />

36 og Grettisongr 152 m. henv. til Fritzners forklaring i Ordbog (daga).<br />

Jvf. Falk og Torps, definisjon (Etymol. ordbog 97 og Ordbog ofver Svenska<br />

Språket, 1925, VI, art. dag (7 e)). I sv. dial. uppedagad, oldno. uppidagaar om<br />

trold, som er blevet overrasket av dagslyset.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!